{"id":"bgbl2-2010-33-3","kind":"bgbl2","year":2010,"number":33,"date":"2010-11-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2010/33#page=34","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2010-33-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2010/bgbl2_2010_33.pdf#page=34","order":3,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 23. Februar 2010 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malaysia zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen","law_date":"2010-11-15T00:00:00Z","page":1310,"pdf_page":34,"num_pages":23,"content":["1310 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 23. Februar 2010\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malaysia\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen\nVom 15. November 2010\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Putrajaya am 23. Februar 2010 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und Malaysia zur Vermeidung der Doppelbe-\nsteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der\nSteuern vom Einkommen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend\nveröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 30 Absatz 1 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 15. November 2010\nDer Bundespräsident\nChristian Wulff\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nG u i d o We s t e r w e l l e","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                       1311\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malaysia\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany and Malaysia\nfor the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion\nwith respect to Taxes on Income\nDie Bundesrepublik Deutschland                                   The Federal Republic of Germany\nund                                                               and\nMalaysia –                                                         Malaysia\nvon dem Wunsch geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung der          Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of dou-\nDoppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung      ble taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen zu schließen –          taxes on income,\nsind wie folgt übereingekommen:                                   have agreed as follows:\nArtikel 1                                                         Article 1\nUnter das Abkommen fallende Personen                                           Persons Covered\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags-         This Agreement shall apply to persons who are residents of\nstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.              one or both of the Contracting States.\nArtikel 2                                                         Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                            Taxes Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der          (1) This Agreement shall apply to taxes on income imposed\nErhebung, für Steuern vom Einkommen, die für Rechnung eines      on behalf of a Contracting State, of a Land or a political subdivi-\nVertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskör- sion or local authority thereof, irrespective of the manner in\nperschaften erhoben werden.                                      which they are levied.\n(2) Als Steuern vom Einkommen gelten alle Steuern, die vom        (2) There shall be regarded as taxes on income all taxes\nGesamteinkommen oder von Teilen des Einkommens erhoben           imposed on total income or on elements of income, including\nwerden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräu-     taxes on gains from the alienation of movable or immovable\nßerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens sowie der        property, as well as taxes on capital appreciation.\nSteuern vom Vermögenszuwachs.\n(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die dieses            (3) The existing taxes to which the Agreement shall apply are\nAbkommen gilt, gehören insbesondere:                             in particular:\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                            a) in the Federal Republic of Germany:\naa) die Einkommensteuer,                                         aa) the income tax (Einkommensteuer),\nbb) die Körperschaftsteuer und                                   bb) the corporation tax (Körperschaftsteuer), and\ncc) die Gewerbesteuer,                                           cc) the trade tax (Gewerbesteuer),\neinschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge                   including the supplements levied thereon\n(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet);                 (hereinafter referred to as “German tax”);\nb) in Malaysia:                                                  b) in Malaysia:\naa) die Einkommensteuer (income tax) und                         aa) the income tax, and\nbb) die Steuer auf Einnahmen aus der Erdölförderung              bb) the petroleum income tax\n(petroleum income tax)\n(im Folgenden als „malaysische Steuer“ bezeichnet).              (hereinafter referred to as “Malaysian tax”).\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im      (4) The Agreement shall apply also to any identical or sub-\nWesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des      stantially similar taxes that are imposed after the date of signa-\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren            ture of the Agreement in addition to, or in place of, the existing\nStelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags-    taxes. The competent authorities of the Contracting States shall\nstaaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetrete-  notify each other the significant changes that have been made in\nnen wesentlichen Änderungen mit.                                 their respective taxation laws.","1312           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\nArtikel 3                                                           Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                            General Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang              (1) For the purposes of this Agreement, unless the context\nnichts anderes erfordert,                                         otherwise requires:\na) bezeichnet der Ausdruck „Malaysia“ das Hoheitsgebiet von       a) the term “Malaysia” means the territories of the Federation\nMalaysia, die Hoheitsgewässer von Malaysia sowie den              of Malaysia, the territorial waters of Malaysia and the sea-\nMeeresboden und Untergrund der Hoheitsgewässer und                bed and subsoil of the territorial waters and the airspace\ndes darüber liegenden Luftraums, und umfasst jedwede              above such areas, and includes any area extending beyond\nsich jenseits der Grenzen der Hoheitsgewässer von Malay-          the limits of the territorial waters of Malaysia, and the sea-\nsia erstreckenden Gebiete sowie deren Meeresboden und             bed and subsoil of any such area, which has been or may\nUntergrund, die nach dem Recht Malaysias und nach dem             hereafter be designated under the laws of Malaysia and in\nVölkerrecht als ein Gebiet ausgewiesen wurden oder mög-           accordance with international law as an area over which\nlicherweise später ausgewiesen werden, in dem Malaysia            Malaysia has sovereign rights or jurisdiction for the pur-\nsouveräne Rechte oder Hoheitsbefugnisse zum Zwecke der            poses of exploring and exploiting the natural resources,\nErforschung und Ausbeutung der lebenden und nichtleben-           whether living or non-living;\nden natürlichen Ressourcen ausübt;\nb) umfasst der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“ das          b) the term “Federal Republic of Germany” means the territory\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland sowie das            of the Federal Republic of Germany as well as the area of\nan das Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeres-                  the sea-bed, its subsoil and the superjacent water column\nbodens, seines Untergrunds und der darüber liegenden              adjacent to the territorial sea wherein the Federal Republic\nWassersäule, in dem die Bundesrepublik Deutschland in             of Germany exercises sovereign rights or jurisdiction in\nÜbereinstimmung mit dem Völkerrecht und ihren innerstaat-         accordance with international law and its national legislation\nlichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte oder Hoheits-          for the purpose of exploring, exploiting, conserving and\nbefugnisse zum Zwecke der Erforschung, Ausbeutung,                managing the living and non-living natural resources;\nErhaltung und Bewirtschaftung der lebenden und nicht-\nlebenden natürlichen Ressourcen ausübt;\nc) bezeichnen die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der          c) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting\nandere Vertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die                State” mean the Federal Republic of Germany or Malaysia,\nBundesrepublik Deutschland oder Malaysia;                         as the context requires;\nd) bezeichnet der Ausdruck „Person“ natürliche Personen,          d) the term “person” includes an individual, a company and\nGesellschaften und alle anderen Personenvereinigungen;            any other body of persons;\ne) bezeichnet der Ausdruck „Gesellschaft“ eine juristische        e) the term “company” means any body corporate or any enti-\nPerson oder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung           ty that is treated as a body corporate for tax purposes;\nwie eine juristische Person behandelt wird;\nf)  bezeichnen die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags-         f)  the terms “enterprise of a Contracting State” and “enter-\nstaats“ und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je          prise of the other Contracting State” mean respectively an\nnachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Ver-             enterprise carried on by a resident of a Contracting State\ntragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein             and an enterprise carried on by a resident of the other Con-\nUnternehmen, das von einer im anderen Vertragsstaat               tracting State;\nansässigen Person betrieben wird;\ng) bezeichnet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede         g) the term “international traffic” means any transport by a ship\nBeförderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von        or aircraft operated by an enterprise that has its place of\neinem Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in           effective management in a Contracting State, except when\neinem Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das See-         the ship or aircraft is operated solely between places in the\nschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten       other Contracting State;\nim anderen Vertragsstaat betrieben;\nh) bezeichnet der Ausdruck „Staatsangehöriger“:                   h) the term “national” means:\naa) in Bezug auf Malaysia:                                        aa) in respect of Malaysia:\nalle natürlichen Personen, die die malaysische Staats-             any individual possessing the citizenship of Malaysia\nangehörigkeit besitzen, oder alle juristischen Personen,           and any legal person, partnership or association deriv-\nPersonengesellschaften oder anderen Personenverei-                 ing its status as such from the laws in force in Malaysia;\nnigungen, die nach dem in Malaysia geltenden Recht\nerrichtet worden sind;\nbb) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                  bb) in respect of the Federal Republic of Germany:\nalle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes der Bun-                 any German within the meaning of the Basic Law of the\ndesrepublik Deutschland sowie alle juristischen Per-               Federal Republic of Germany and any legal person,\nsonen, Personengesellschaften und anderen Perso-                   partnership and association deriving its status as such\nnenvereinigungen, die nach dem in der Bundesrepublik               from the laws in force in the Federal Republic of Ger-\nDeutschland geltenden Recht errichtet worden sind;                 many;\ni)  bezeichnet der Ausdruck „zuständige Behörde“:                 i)  the term “competent authority” means:\naa) in Malaysia den Finanzminister oder seinen bevoll-            aa) in the case of Malaysia, the Minister of Finance or his\nmächtigten Vertreter;                                              authorised representative; and\nbb) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesminis-            bb) in the case of the Federal Republic of Germany, the\nterium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine              Federal Ministry of Finance or the agency to which it\nBefugnisse delegiert hat.                                          has delegated its powers.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                           1313\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver-                (2) As regards the application of this Agreement at any time\ntragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor-         by a Contracting State, any term not defined therein shall,\ndert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu-        unless the context otherwise requires, have the meaning that it\ntung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses           has at that time under the law of that State for the purposes of\nStaates über die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt,        the taxes to which this Agreement applies, any meaning under\nwobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat anzuwenden-            the applicable tax laws of that State prevailing over a meaning\ndem Steuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die der        given to the term under other laws of that State.\nAusdruck nach anderem Recht dieses Staates hat.\nArtikel 4                                                             Article 4\nAnsässige Person                                                           Resident\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bezeichnet der Ausdruck               (1) For the purposes of this Agreement, the term “resident of\n„eine in einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die     a Contracting State” means any person who, under the laws of\nnach dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohn-             that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, res-\nsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäfts-     idence, place of management or any other criterion of a similar\nleitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig       nature, and also includes that State, a Land, a political subdivi-\nist, und umfasst auch diesen Staat, seine Länder, ihre Gebiets-     sion, a local authority or a statutory body thereof.\nkörperschaften oder die Körperschaften des öffentlichen\nRechts.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver-         (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-\ntragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes:                           vidual is a resident of both Contracting States, then his status\nshall be determined as follows:\na) Die Person gilt als nur in dem Staat ansässig, in dem sie        a) he shall be deemed to be a resident only of the State in\nüber eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden       which he has a permanent home available to him; if he has\nStaaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur in      a permanent home available to him in both States, he shall\ndem Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen            be deemed to be a resident only of the State with which his\nund wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der              personal and economic relations are closer (centre of vital\nLebensinteressen);                                                 interests);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person          b) if the State in which he has his centre of vital interests can-\nden Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie       not be determined, or if he has not a permanent home avail-\nin keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt       able to him in either State, he shall be deemed to be a resi-\nsie als nur in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhn-        dent only of the State in which he has an habitual abode;\nlichen Aufenthalt hat;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden           c) if he has an habitual abode in both States or in neither of\nStaaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem     them, he shall be deemed to be a resident only of the State\nStaat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                  of which he is a national;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines      d) if he is a national of both States or of neither of them, the\nder Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver-           competent authorities of the Contracting States shall settle\ntragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.              the question by mutual agreement.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person        (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a per-\nin beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat    son other than an individual is a resident of both Contracting\nansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts-        States, then it shall be deemed to be a resident of the State in\nleitung befindet.                                                   which its place of effective management is situated.\nArtikel 5                                                             Article 5\nBetriebsstätte                                                Permanent Establishment\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                 (1) For the purposes of this Agreement, the term “permanent\n„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die     establishment” means a fixed place of business through which\nTätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt           the business of an enterprise is wholly or partly carried on.\nwird.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere:             (2) The term “permanent establishment” includes especially:\na) einen Ort der Leitung,                                           a) a place of management;\nb) eine Zweigniederlassung,                                         b) a branch;\nc) eine Geschäftsstelle,                                            c) an office;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                         d) a factory;\ne) eine Werkstätte und                                              e) a workshop and\nf)   ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Stein-          f)  a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of\nbruch oder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher           extraction of natural resources.\nRessourcen.\n(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine               (3) A building site, a construction, installation or assembly\nBetriebsstätte, wenn ihre Dauer neun Monate überschreitet.          project constitutes a permanent establishment only if it lasts\nmore than nine months.","1314           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-         (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\nkels gelten nicht als „Betriebsstätten“:                         the term “permanent establishment” shall be deemed not to\ninclude:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung   a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unterneh-              or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-\nmens benutzt werden;                                               prise;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die          b) the maintenance of a stock of goods or merchandise\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung         belonging to the enterprise solely for the purpose of stor-\nunterhalten werden;                                                age, display or delivery;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die          c) the maintenance of a stock of goods or merchandise\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein          belonging to the enterprise solely for the purpose of pro-\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu wer-            cessing by another enterprise;\nden;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem    d) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder             purpose of purchasing goods or merchandise, or of collect-\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;                ing information, for the enterprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem    e) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-          purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine            of a preparatory or auxiliary character;\nHilfstätigkeit darstellen;\nf)  eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem   f)    the maintenance of a fixed place of business solely for any\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buch-                combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a)\nstaben a bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, voraus-            to (e), provided that the overall activity of the fixed place of\ngesetzt, dass die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit            business resulting from this combination is of a preparatory\nder festen Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder        or auxiliary character.\neine Hilfstätigkeit darstellt.\n(5) Ein Unternehmen eines Vertragsstaats wird so behandelt,       (5) An enterprise of a Contracting State shall be deemed to\nals habe es eine Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat, wenn   have a permanent establishment in the other Contracting State\nes in diesem Staat für die Dauer von mehr als sechs Monaten      if it carries on supervisory activities in that other State for more\nAufsichtstätigkeiten in Zusammenhang mit einer in diesem         than six months in connection with a building site or a construc-\nStaat stattfindenden Bauausführung oder Montage ausübt.          tion, installation or assembly project which is being undertaken\nin that other State.\n(6) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver-        (6) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,\ntreters im Sinne des Absatzes 7 – in einem Vertragsstaat für ein where a person – other than an agent of an independent status\nUnternehmen des anderen Vertragsstaats tätig, so wird das        to whom paragraph 7 applies – is acting in a Contracting State\nUnternehmen ungeachtet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als     on behalf of an enterprise of the other Contracting State, that\nhabe es im erstgenannten Staat für alle von der Person für das   enterprise shall be deemed to have a permanent establishment\nUnternehmen ausgeübten Tätigkeiten eine Betriebsstätte,          in the first-mentioned State in respect of any activities which\nwenn diese Person                                                that person undertakes for the enterprise if the person:\na) im erstgenannten Staat die Vollmacht besitzt, im Namen des    a) has, and habitually exercises in the first-mentioned State an\nUnternehmens Verträge zu schließen, und diese Vollmacht            authority to conclude contracts in the name of the enter-\ndort gewöhnlich ausübt, es sei denn, diese Tätigkeiten             prise, unless the activities of such person are limited to\nbeschränken sich auf die im Absatz 4 genannten Tätig-              those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through\nkeiten, die, würden sie durch eine feste Geschäftseinrich-         a fixed place of business, would not make this fixed place of\ntung ausgeübt, diese Einrichtung nach dem genannten                business a permanent establishment under the provisions\nAbsatz nicht zu einer Betriebsstätte machten, oder                 of that paragraph; or\nb) eine solche Vollmacht nicht besitzt, jedoch gewöhnlich im     b) has no such authority, but habitually maintains in the first-\nerstgenannten Staat Bestände von Gütern oder Waren des             mentioned State a stock of goods or merchandise belong-\nUnternehmens unterhält, aus denen sie regelmäßig Aufträge          ing to the enterprise from which he regularly fills orders on\nim Namen des Unternehmens abwickelt.                               behalf of the enterprise.\n(7) Ein Unternehmen eines Vertragsstaates wird nicht schon        (7) An enterprise of a Contracting State shall not be deemed\ndeshalb so behandelt, als habe es eine Betriebsstätte in dem     to have a permanent establishment in the other Contracting\nanderen Vertragsstaat, weil es dort seine Tätigkeit durch einen  State merely because it carries on business in that other State\nMakler, Kommissionär oder einen anderen unabhängigen Ver-        through a broker, general commission agent or any other agent\ntreter ausübt, sofern diese Personen im Rahmen ihrer ordent-     of an independent status, provided that such persons are acting\nlichen Geschäftstätigkeit handeln.                               in the ordinary course of their business.\n(8) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansässi-     (8) The fact that a company which is a resident of a Contract-\nge Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer      ing State controls or is controlled by a company which is a res-\nGesellschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat       ident of the other Contracting State, or which carries on busi-\nansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder  ness in that other State (whether through a permanent estab-\nauf andere Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden   lishment or otherwise), shall not of itself constitute either com-\nGesellschaften zur Betriebsstätte der anderen.                   pany a permanent establishment of the other.\nArtikel 6                                                        Article 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                  Income from Immovable Property\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-     (1) Income derived by a resident of a Contracting State from\nson aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte     immovable property (including income from agriculture or","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                        1315\naus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im    forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in\nanderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert    that other State.\nwerden.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu-          (2) The term “immovable property” shall have the meaning\ntung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in       which it has under the law of the Contracting State in which the\ndem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall        property in question is situated. The term shall in any case\ndas Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und           include property accessory to immovable property, livestock\ntote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rech- and equipment used in agriculture and forestry, rights to which\nte, für die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke    the provisions of general law respecting landed property apply,\ngelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie            usufruct of immovable property and rights to variable or fixed\nRechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Aus-      payments as consideration for the working of, or the right to\nbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkom-          work, mineral deposits, sources and other natural resources;\nmen, Quellen und anderen natürlichen Ressourcen; Schiffe und      ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.\nLuftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen.\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,    (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income\nVermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der Nut-      derived from the direct use, letting, or use in any other form of\nzung unbeweglichen Vermögens.                                     immovable property.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe-       (4) The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to\nweglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte           the income from immovable property of an enterprise and to\naus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selb-          income from immovable property used for the performance of\nständigen Arbeit dient.                                           independent personal services.\nArtikel 7                                                        Article 7\nUnternehmensgewinne                                                  Business Profits\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats kön-          (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be\nnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das        taxable only in that State unless the enterprise carries on busi-\nUnternehmen übt seine Geschäftstätigkeit im anderen Vertrags-     ness in the other Contracting State through a permanent estab-\nstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das        lishment situated therein. If the enterprise carries on business\nUnternehmen seine Tätigkeit auf diese Weise aus, so können        as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the\ndie Gewinne des Unternehmens im anderen Staat besteuert           other State but only so much of them as is attributable to that\nwerden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebsstätte zuge-  permanent establishment.\nrechnet werden können.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine                (2) Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-\nGeschäftstätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort       prise of a Contracting State carries on business in the other\ngelegene Betriebsstätte aus, so werden dieser Betriebsstätte      Contracting State through a permanent establishment situated\nvorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertragsstaat die Gewin-    therein, there shall in each Contracting State be attributed to\nne zugerechnet, die sie hätte erzielen können, wenn sie eine      that permanent establishment the profits which it might be\ngleiche oder ähnliche Geschäftstätigkeit unter gleichen oder      expected to make if it were a distinct and separate enterprise\nähnlichen Bedingungen als selbständiges Unternehmen aus-          engaged in the same or similar activities under the same or sim-\ngeübt hätte und im Verkehr mit dem Unternehmen, dessen            ilar conditions and dealing wholly independently with the enter-\nBetriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen wäre.           prise of which it is a permanent establishment.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte wer-      (3) In determining the profits of a permanent establishment,\nden die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen,       there shall be allowed as deductions expenses which are\neinschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal-     incurred for the purposes of the permanent establishment,\ntungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in        including executive and general administrative expenses so\ndem Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo ent-    incurred, whether in the State in which the permanent establish-\nstanden sind.                                                     ment is situated or elsewhere.\n(4) In Ermangelung geeigneter Buchführungsdaten oder              (4) In the absence of appropriate accounting data or other\nanderer Angaben, mit denen die der Betriebsstätte eines Unter-    information permitting the determination of profits to be attrib-\nnehmens zuzurechnenden Gewinne ermittelt werden können,           uted to the permanent establishment of an enterprise, tax may\nkann die Steuer in dem Vertragsstaat, in dem die Betriebsstätte   be assessed in the Contracting State in which the permanent\nliegt, nach den Gesetzen dieses Staates mittels Schätzung auf     establishment is situated in accordance with the laws of that\nder Grundlage der verfügbaren Informationen, soweit die ver-      State by the making of an estimate on the basis of available\nfügbaren Informationen dies zulassen, gemäß den Grundsätzen       information, so far as the information available permits, in\ndieses Artikels veranlagt werden.                                 accordance with the principle of this Article.\n(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für        (5) No profits shall be attributed to a permanent establish-\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge-       ment by reason of the mere purchase by that permanent estab-\nrechnet.                                                          lishment of goods or merchandise for the enterprise.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die           (6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits\nder Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf die-     to be attributed to the permanent establishment shall be deter-\nselbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass ausreichende Gründe     mined by the same method year by year unless there is good\ndafür bestehen, anders zu verfahren.                              and sufficient reason to the contrary.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti-       (7) Where profits include items of income which are dealt\nkeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die             with separately in other Articles of this Agreement, then the pro-\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses          visions of those Articles shall not be affected by the provisions\nArtikels nicht berührt.                                           of this Article.","1316            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\nArtikel 8                                                          Article 8\nSeeschifffahrt und Luftfahrt                                      Shipping and Air Transport\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr-       (1) Profits from the operation of ships or aircraft in interna-\nzeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags-   tional traffic shall be taxable only in the Contracting State in\nstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen   which the place of effective management of the enterprise is sit-\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.                     uated.\n(2) Für die Zwecke dieses Artikels umfasst der Ausdruck          (2) For the purposes of this Article the terms “profits from the\n„Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeu-      operation of ships or aircraft in international traffic” shall include\ngen im internationalen Verkehr“ die Gewinne aus                 profits from:\na) der gelegentlichen Vermietung von leeren Seeschiffen oder    a) the occasional rental of ships or aircraft on a bare-boat\nLuftfahrzeugen und                                               basis; and\nb) der Nutzung oder Vermietung von Containern (einschließlich   b) the use or rental of containers (including trailers and ancil-\nTrailern und zugehöriger Ausstattung, die dem Transport der      lary equipment used for transporting the containers),\nContainer dienen),\nwenn diese Tätigkeiten mit dem Betrieb von Seeschiffen oder     if these activities are incidental to the operation of ships or air-\nLuftfahrzeugen im internationalen Verkehr in Zusammenhang       craft in international traffic.\nstehen.\n(3) Absatz 1 gilt auch für den Anteil an den Gewinnen aus        (3) Paragraph 1 shall also apply to the share of the profits\ndem Betrieb von Seeschiffen und Luftfahrzeugen durch Betei-     from the operation of ships or aircraft through participation in a\nligung an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer     pool, a joint business or an international operating agency.\ninternationalen Betriebsstelle.\nArtikel 9                                                          Article 9\nVerbundene Unternehmen                                             Associated Enterprises\n(1) Wenn                                                         (1) Where\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit-   a) an enterprise of a Contracting State participates directly or\ntelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem           indirectly in the management, control or capital of an enter-\nKapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats            prise of the other Contracting State; or\nbeteiligt ist oder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der         b) the same persons participate directly or indirectly in the\nGeschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines           management, control or capital of an enterprise of a Con-\nUnternehmens eines Vertragsstaats und eines Unterneh-            tracting State and an enterprise of the other Contracting\nmens des anderen Vertragsstaats beteiligt sind                   State,\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän-   and in either case conditions are made or imposed between the\nnischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf-  two enterprises in their commercial or financial relations which\nerlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen,     differ from those which would be made between independent\ndie unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren wür-        enterprises, then any profits which would, but for those condi-\nden, dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne         tions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of\ndiese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen       those conditions, have not so accrued, may be included in the\naber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens        profits of that enterprise and taxed accordingly.\nzugerechnet und entsprechend besteuert werden.\n(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines             (2) Where a Contracting State includes in the profits of an\nUnternehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und ent-      enterprise of that State and taxes accordingly profits on which\nsprechend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des ande-      an enterprise of the other Contracting State has been charged\nren Vertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und    to tax in that other State and the profits so included are profits\nhandelt es sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche,       which would have accrued to the enterprise of the first men-\ndie das Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte,    tioned State if the conditions made between the two enter-\nwenn die zwischen den beiden Unternehmen vereinbarten           prises had been those which would have been made between\nBedingungen die gleichen gewesen wären, die unabhängige         independent enterprises, then that other State shall make an\nUnternehmen miteinander vereinbaren würden, so nimmt der        appropriate adjustment to the amount of the tax charged\nandere Staat eine entsprechende Änderung der dort von diesen    therein on those profits where that other State considers the\nGewinnen erhobenen Steuer vor, wenn dieser andere Staat die     adjustment justified. In determining such adjustment, due\nÄnderung für gerechtfertigt hält. Bei dieser Änderung sind die  regard shall be had to the other provisions of this Agreement\nübrigen Bestimmungen dieses Abkommens zu berücksich-            and the competent authorities of the Contracting States shall if\ntigen; erforderlichenfalls werden die zuständigen Behörden der  necessary consult each other.\nVertragsstaaten einander konsultieren.\nArtikel 10                                                         Article 10\nDividenden                                                         Dividends\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige        (1) Dividends paid by a company which is a resident of a\nGesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Per-    Contracting State to a resident of the other Contracting State\nson zahlt, können im anderen Staat besteuert werden.            may be taxed in that other State.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-         (2) However, such dividends may also be taxed in the Con-\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansäs-   tracting State of which the company paying the dividends is a\nsig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die    resident and according to the laws of that State, but if the ben-\nSteuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden   eficial owner of the dividends is a resident of the other Contract-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                          1317\neine in dem anderen Vertragsstaat ansässige Person ist, nicht     ing State, the tax so charged shall not exceed:\nübersteigen:\na) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der       a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the bene-\nNutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Perso-        ficial owner is a company (other than a partnership) which\nnengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens             holds directly at least 10 per cent of the capital of the com-\n10 vom Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden          pany paying the dividends;\nGesellschaft verfügt;\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen       b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other\nanderen Fällen.                                                   cases.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in   This paragraph shall not affect the taxation of the company in\nBezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer-      respect of the profits out of which the dividends are paid. The\nden. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten regeln in       competent authorities of the Contracting States shall by mutual\ngegenseitigem Einvernehmen, wie diese Begrenzungsbestim-          agreement settle the mode of application of these limitations.\nmungen durchzuführen sind.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“        (3) The term “dividends” as used in this Article means\nbedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss-         income from shares, “jouissance” shares or “jouissance” rights\nscheinen oder anderen Rechten – ausgenommen Forderun-             or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as\ngen – mit Gewinnbeteiligung sowie andere Einkünfte, die nach      well as other income which is subjected to the same taxation\ndem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesellschaft      treatment as income from shares by the laws of the State of\nansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleichgestellt which the company making the distributions is a resident and\nsind, sowie Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem Invest-     distributions on certificates of an investment fund.\nmentvermögen.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in        (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Divi-       beneficial owner of the dividends, being a resident of a Con-\ndenden im anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden        tracting State, carries on business in the other Contracting\nzahlende Gesellschaft ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit    State, of which the company paying the dividends is a resident,\ndurch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige    through a permanent establishment situated therein, or per-\nArbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und      forms in that other State independent personal services from a\ndie Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsäch-  fixed base situated therein, and the holding in respect of which\nlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In  the dividends are paid is effectively connected with such per-\ndiesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwen-     manent establishment or fixed base. In such case the provi-\nden.                                                              sions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.\n(5) Erzielt eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft    (5) Where a company which is a resident of a Contracting\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so          State derives profits or income from the other Contracting\ndarf dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahl-   State, that other State may not impose any tax on the dividends\nten Dividenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden      paid by the company, except insofar as such dividends are paid\nan eine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden          to a resident of that other State or insofar as the holding in\noder dass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt         respect of which the dividends are paid is effectively connected\nwerden, tatsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen           with a permanent establishment or a fixed base situated in that\nBetriebsstätte oder festen Einrichtung gehört, noch die nicht-    other State, nor subject the company’s undistributed profits to\nausgeschütteten Gewinne der Gesellschaft einer Steuer für         a tax on the company’s undistributed profits, even if the divi-\nnichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die          dends paid or the undistributed profits consist wholly or partly\ngezahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne        of profits or income arising in such other State.\nganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen\noder Einkünften bestehen.\nArtikel 11                                                        Article 11\nZinsen                                                            Interest\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine       (1) Interest arising in a Contracting State and paid to a resi-\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden,         dent of the other Contracting State may be taxed in that other\nkönnen im anderen Staat besteuert werden.                         State.\n(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat,         (2) However, such interest may also be taxed in the Con-\naus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteu-        tracting State in which it arises, and according to the laws of\nert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtig-     that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident\nte der Zinsen eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige Per-    of the other Contracting State, the tax so charged shall not\nson ist, 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen nicht        exceed 10 per cent of the gross amount of the interest. The\nübersteigen. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten         competent authorities of the Contracting States shall by mutual\nregeln in gegenseitigem Einvernehmen, wie diese Begren-           agreement settle the mode of application of these limitations.\nzungsbestimmungen durchzuführen sind.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 ist die Regierung eines Ver-        (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2, the Gov-\ntragsstaats im anderen Vertragsstaat hinsichtlich der Zinsen      ernment of a Contracting State shall be exempt from tax in the\nvon der Steuer befreit, welche die Regierung aus diesem ande-     other Contracting State in respect of interest derived by the\nren Staat bezieht.                                                Government from that other State.\n(4) Im Sinne des Absatzes 3 bezeichnet der Ausdruck               (4) For the purposes of paragraph 3, the term “Government”:\n„Regierung“:\na) auf Seiten Malaysias die Regierung von Malaysia und            a) in the case of Malaysia means the Government of Malaysia\numfasst:                                                          and shall include:\naa) die Regierungen der Bundesstaaten,                            aa) the governments of the states;","1318           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\nbb) die Bank Negara Malaysia,                                     bb) the Bank Negara Malaysia;\ncc) die lokalen Gebietskörperschaften,                            cc) the local authorities;\ndd) die Körperschaften des öffentlichen Rechts und                dd) the statutory bodies; and\nee) die Export-Import Bank of Malaysia Berhad (EXIM               ee) the Export-Import Bank of Malaysia Berhad (EXIM\nBank);                                                            Bank);\nb) auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland die Regierung        b) in the case of the Federal Republic of Germany means the\nder Bundesrepublik Deutschland und umfasst:                       Government of the Federal Republic of Germany and shall\ninclude:\naa) die Länder,                                                   aa) the Länder;\nbb) die Gebietskörperschaften und                                 bb) the political subdivisions or the local authorities; and\ncc) die Deutsche Bundesbank, die Kreditanstalt für Wie-           cc) the “Deutsche Bundesbank” (German Federal Bank),\nderaufbau und die Deutsche Finanzierungsgesellschaft              the “Kreditanstalt für Wiederaufbau” (Credit Bank for\nfür Beteiligungen in Entwicklungsländern.                         Reconstruction), and the “Deutsche Finanzierungsge-\nsellschaft für Beteiligungen in Entwicklungsländern”.\n(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“            (5) The term “interest” as used in this Article means income\nbedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die       from debt-claims of every kind, whether or not secured by mort-\nForderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert           gage and whether or not carrying a right to participate in the\noder mit einer Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausge-        debtor’s profits, and in particular, income from government\nstattet sind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen An-     securities and income from bonds or debentures, including pre-\nleihen und aus Obligationen einschließlich der damit verbunde-    miums and prizes attaching to such securities, bonds or deben-\nnen Aufgelder und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für      tures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as\nverspätete Zahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Arti-  interest for the purpose of this Article.\nkels.\n(6) Die Absätze 1, 2 und 3 sind nicht anzuwenden, wenn der        (6) The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if\nin einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Zin-     the beneficial owner of the interest, being a resident of a Con-\nsen im anderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen,         tracting State, carries on business in the other Contracting\neine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebs-     State in which the interest arises, through a permanent estab-\nstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene     lishment situated therein, or performs in that other State inde-\nfeste Einrichtung ausübt und die Forderung, für die die Zinsen    pendent personal services from a fixed base situated therein,\ngezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen  and the debt-claim in respect of which the interest is paid is\nEinrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise  effectively connected with such permanent establishment or a\nArtikel 14 anzuwenden.                                            fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14,\nas the case may be, shall apply.\n(7) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stam-          (7) Interest shall be deemed to arise in a Contracting State\nmend, wenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige           when the payer is a resident of that State. Where, however, the\nPerson ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht     person paying the interest, whether he is a resident of a Con-\ndarauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in  tracting State or not, has in a Contracting State a permanent\neinem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste Einrich-  establishment or a fixed base in connection with which the\ntung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, für   indebtedness on which the interest is paid was incurred, and\nZwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung einge-      such interest is borne by such permanent establishment or\ngangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Ein-    fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the\nrichtung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat       State in which the permanent establishment or fixed base is sit-\nstammend, in dem die Betriebsstätte oder feste Einrichtung        uated.\nliegt.\n(8) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-             (8) Where, by reason of a special relationship between the\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten      payer and the beneficial owner or between both of them and\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen,         some other person, the amount of the interest, having regard to\ngemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag,         the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which\nden Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun-       would have been agreed upon by the payer and the beneficial\ngen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzte- owner in the absence of such relationship, the provisions of this\nren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende      Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such\nBetrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter        case, the excess part of the payments shall remain taxable\nBerücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom-           according to the laws of each Contracting State, due regard\nmens besteuert werden.                                            being had to the other provisions of this Agreement.\nArtikel 12                                                        Article 12\nLizenzgebühren und                                    Royalties and Fees for Technical Services\nVergütungen für technische Dienstleistungen\n(1) Lizenzgebühren und Vergütungen für technische Dienst-         (1) Royalties and fees for technical services arising in a Con-\nleistungen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine       tracting State and paid to a resident of the other Contracting\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden,         State may be taxed in that other State.\nkönnen im anderen Staat besteuert werden.\n(2) Diese Lizenzgebühren und Vergütungen für technische           (2) However, such royalties and fees for technical services\nDienstleistungen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus     may also be taxed in the Contracting State in which they arise,\ndem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert          and according to the laws of that State, but if the beneficial\nwerden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte        owner of the royalties or fees for technical services is a resident\nder Lizenzgebühren oder der Vergütungen für technische            of the other Contracting State, the tax so charged shall not","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                        1319\nDienstleistungen im anderen Vertragsstaat ansässig ist, 7 vom     exceed 7 per cent of the gross amount of the royalties or fees\nHundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren oder Vergütun-       for technical services. The competent authorities of the Con-\ngen für technische Dienstleistungen nicht übersteigen. Die        tracting States shall by mutual agreement settle the mode of\nzuständigen Behörden der Vertragsstaaten regeln in gegensei-      application of this limitation.\ntigem Einvernehmen, wie diese Begrenzungsbestimmung\ndurchzuführen ist.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzge-          (3) The term “royalties” as used in this Article means pay-\nbühren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung     ments of any kind received as a consideration for the use of, or\noder das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literari-      the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific\nschen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken (ein-        work (including cinematograph films, and films or tapes for\nschließlich kinematographischer Filme sowie Filme oder Ton-       radio or television broadcasting), any patent, trade mark, design\nbänder für Hörfunk- oder Fernsehsendungen), von Patenten,         or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or\nWarenzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen For-        the right to use, industrial, commercial or scientific equipment,\nmeln oder Verfahren oder für die Benutzung oder das Recht auf     or for information (know-how) concerning industrial, commer-\nBenutzung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaft-         cial or scientific experience.\nlicher Ausrüstungen oder für die Mitteilung gewerblicher, kauf-\nmännischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen (Know-how)\ngezahlt werden.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Vergütungen        (4) The term “fees for technical services” as used in this Art-\nfür technische Dienstleistungen“ bedeutet Vergütungen jeder       icle means payments of any kind to any person, other than to an\nArt, die für Dienstleistungen technischer, verwaltender oder      employee of the person making the payments, in consideration\nberatender Art an Personen gezahlt werden, bei denen es sich      for any services of a technical, managerial or consultancy\nnicht um Angestellte des Schuldners handelt.                      nature.\n(5) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in        (5) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der             beneficial owner of the royalties or fees for technical services,\nLizenzgebühren oder Vergütungen für technische Dienstleistun-     being a resident of a Contracting State, carries on business in\ngen im anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren          the other Contracting State in which the royalties or fees for\noder Vergütungen für technische Dienstleistungen stammen,         technical services arise, through a permanent establishment\neine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebs-     situated therein, or performs in that other State independent\nstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene     personal services from a fixed base situated therein, and the\nfeste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte       right or property or contract in respect of which the royalties or\noder die vertragliche Vereinbarung, für die die Lizenzgebühren    fees for technical services are paid is effectively connected with\noder Vergütungen für technische Dienstleistungen gezahlt          such permanent establishment or fixed base. In such a case the\nwerden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Ein-     provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall\nrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise    apply.\nArtikel 14 anzuwenden.\n(6) Lizenzgebühren und Vergütungen für technische Dienst-         (6) Royalties and fees for technical services shall be deemed\nleistungen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend,      to arise in a Contracting State when the payer is a resident of\nwenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige Person ist.     that State. Where, however, the person paying the royalties or\nHat aber der Schuldner der Lizenzgebühren oder Vergütungen        fees for technical services, whether he is a resident of a Con-\nfür technische Dienstleistungen, ohne Rücksicht darauf, ob er in  tracting State or not, has in a Contracting State a permanent\neinem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem Vertrags-   establishment or a fixed base in connection with which the obli-\nstaat eine Betriebsstätte oder eine feste Einrichtung und ist die gation to pay the royalties or fees for technical services was\nVerpflichtung zur Zahlung der Lizenzgebühren oder Vergütun-       incurred, and such royalties or fees for technical services are\ngen für technische Dienstleistungen für Zwecke der Betriebs-      borne by such permanent establishment or fixed base, then\nstätte oder festen Einrichtung eingegangen worden und trägt       such royalties or fees for technical services shall be deemed to\ndie Betriebsstätte oder feste Einrichtung die Lizenzgebühren      arise in the State in which the permanent establishment or fixed\noder Vergütungen für technische Dienstleistungen, so gelten       base is situated.\ndie Lizenzgebühren oder Vergütungen für technische Dienst-\nleistungen als aus dem Staat stammend, in dem die Betriebs-\nstätte oder feste Einrichtung liegt.\n(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-             (7) Where, by reason of a special relationship between the\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten      payer and the beneficial owner or between both of them and\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenz-         some other person, the amount of the royalties or fees for tech-\ngebühren oder Vergütungen für technische Dienstleistungen,        nical services, having regard to the use, right, information or\ngemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den Betrag,          services for which they are paid, exceeds the amount which\nden Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun-       would have been agreed upon by the payer and the beneficial\ngen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzte- owner in the absence of such relationship, the provisions of this\nren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende      Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such\nBetrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter        case, the excess part of the payments shall remain taxable\nBerücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom-           according to the laws of each Contracting State, due regard\nmens besteuert werden.                                            being had to the other provisions of this Agreement.\nArtikel 13                                                         Article 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                             Capital Gains\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-       (1) Gains derived by a resident of a Contracting State from\nson aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens bezieht,          the alienation of immovable property situated in the other Con-\ndas im anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat       tracting State may be taxed in that other State.\nbesteuert werden.","1320          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\n(2) Gewinne aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen          (2) Gains from the alienation of shares and similar rights in a\nAnteilen an einer Gesellschaft, deren Aktivvermögen – direkt      company, the assets of which consist – directly or indirectly –\noder indirekt – überwiegend aus unbeweglichem Vermögen in         mainly of immovable property situated in a Contracting State\neinem Vertragsstaat besteht, können in diesem Staat besteuert     may be taxed in that State.\nwerden.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,            (3) Gains from the alienation of movable property forming\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unter-     part of the business property of a permanent establishment\nnehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat,         which an enterprise of a Contracting State has in the other Con-\noder das zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem   tracting State or of movable property pertaining to a fixed base\nVertragsstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selb-      available to a resident of a Contracting State in the other Con-\nständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht,    tracting State for the purpose of performing independent per-\neinschließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer  sonal services, including such gains from the alienation of such\nsolchen Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unter-        a permanent establishment (alone or with the whole enterprise)\nnehmen) oder einer solchen festen Einrichtung erzielt werden,     or of such a fixed base, may be taxed in that other State.\nkönnen im anderen Staat besteuert werden.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft-        (4) Gains from the alienation of ships or aircraft operated in\nfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden,      international traffic or movable property pertaining to the oper-\noder von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser             ation of such ships or aircraft, shall be taxable only in the Con-\nSchiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertrags-     tracting State in which the place of effective management of the\nstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen     enterprise is situated.\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.\n(5) Gewinne aus der Veräußerung von anderen als in den            (5) Gains from the alienation of any property other than that\nAbsätzen 1 bis 4 genannten Vermögenswerten können nur in          referred to in paragraphs 1 to 4, shall be taxable only in the Con-\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Veräußerer         tracting State of which the alienator is a resident.\nansässig ist.\n(6) Bei einer natürlichen Person, die in einem Vertragsstaat      (6) Where an individual was a resident of a Contracting State\nwährend mindestens fünf Jahren ansässig war und die im ande-      for a period of 5 years or more and has become a resident of the\nren Vertragsstaat ansässig geworden ist, berührt Absatz 5 nicht   other Contracting State, paragraph 5 shall not prevent the first-\ndas Recht des erstgenannten Staates, den aus Anteilen an          mentioned State from taxing under its domestic law the capital\neiner im erstgenannten Vertragsstaat ansässigen Gesellschaft      appreciation of shares in a company resident in the first-men-\nerzielten Vermögenszuwachs dieser Person für den Zeitraum         tioned State for the period of residency of that individual in the\nder Ansässigkeit im erstgenannten Vertragsstaat nach seinen       first-mentioned State. In such case, the appreciation of capital\ninnerstaatlichen Rechtsvorschriften zu besteuern. In diesem       taxed in the first-mentioned State shall not be included in the\nFall wird der im erstgenannten Staat besteuerte Vermögenszu-      determination of the subsequent appreciation of capital by the\nwachs bei der Ermittlung des späteren Vermögenszuwachses          other State.\ndurch den anderen Staat nicht einbezogen.\nArtikel 14                                                        Article 14\nSelbständige Arbeit                                         Independent Personal Services\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-     (1) Income derived by a resident of a Contracting State in\nson aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger       respect of professional services or other activities of an inde-\nTätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden,   pendent character shall be taxable only in that State unless he\nes sei denn, dass dieser Person im anderen Vertragsstaat für      has a fixed base regularly available to him in the other Contract-\ndie Ausübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung    ing State for the purpose of performing his activities. If he has\nzur Verfügung steht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung zur  such a fixed base, the income may be taxed in the other State\nVerfügung, so können die Einkünfte im anderen Staat besteuert     but only so much of it as is attributable to that fixed base.\nwerden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung\nzugerechnet werden können.\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf“ umfasst insbesondere die          (2) The term “professional services” includes especially\nselbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstle-   independent scientific, literary, artistic, educational or teaching\nrische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die     activities as well as the independent activities of physicians,\nselbständige Tätigkeit der Ärzte, Zahnärzte, Rechtsanwälte,       dentists, lawyers, engineers, architects and accountants.\nIngenieure, Architekten und Buchsachverständigen.\nArtikel 15                                                        Article 15\nNichtselbständige Arbeit                                        Dependent Personal Services\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 17, 18, 19, 20 und 21 können    (1) Subject to the provisions of Articles 16, 17, 18, 19, 20\nGehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem       and 21, salaries, wages and other similar remuneration derived\nVertragsstaat ansässige Person aus nichtselbständiger Arbeit      by a resident of a Contracting State in respect of an employ-\nbezieht, nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, die   ment shall be taxable only in that State unless the employment\nArbeit wird im anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit    is exercised in the other Contracting State. If the employment is\ndort ausgeübt, so können die dafür bezogenen Vergütungen im       so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be\nanderen Staat besteuert werden.                                   taxed in that other State.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die             (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuner-\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im ande-    ation derived by a resident of a Contracting State in respect of\nren Vertragsstaat ausgeübte nichtselbständige Arbeit bezieht,     an employment exercised in the other Contracting State shall\nnur im erstgenannten Staat besteuert werden, wenn                 be taxable only in the first-mentioned State if:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                           1321\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht län-       a) the recipient is present in the other State for a period or\nger als 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten,        periods not exceeding in the aggregate 183 days in any\nder während des betreffenden Steuerjahres beginnt oder            twelve month period commencing or ending in the fiscal\nendet, aufhält und                                                year concerned; and\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen           b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer\nArbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat            who is not a resident of the other State; and\nansässig ist, und\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer      c) the remuneration is not borne by a permanent establish-\nfesten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im        ment or a fixed base which the employer has in the other\nanderen Staat hat.                                                State.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-         (3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\nkels können Vergütungen für eine nichtselbständige Tätigkeit,     remuneration derived in respect of an employment exercised\ndie an Bord eines im internationalen Verkehr betriebenen See-     aboard a ship or aircraft operated in international traffic, may be\nschiffs oder Luftfahrzeugs ausgeübt wird, in dem Vertragsstaat    taxed in the Contracting State in which the place of effective\nbesteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen           management of the enterprise which operates the ship or air-\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet, das das See-          craft is situated.\nschiff oder Luftfahrzeug betreibt.\nArtikel 16                                                         Article 16\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                        Directors’ Fees\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähn-           Directors’ fees and other similar payments derived by a resi-\nliche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige        dent of a Contracting State in his capacity as a member of the\nPerson in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder      board of directors of a company which is a resident of the other\nVerwaltungsrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen        Contracting State, may be taxed in that other State.\nVertragsstaat ansässig ist, können im anderen Staat besteuert\nwerden.\nArtikel 17                                                         Article 17\nKünstler und Sportler                                             Artistes and Sportsmen\n(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die     (1) Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie    income derived by a resident of a Contracting State as an enter-\nBühnen-, Film-, Hörfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker,       tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television\noder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich   artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal\nausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert wer-     activities as such exercised in the other Contracting State, may\nden.                                                              be taxed in that other State.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder           (2) Where income in respect of personal activities exercised\nSportler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit    by an entertainer or a sportsman in his capacity as such\nnicht dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen    accrues not to the entertainer or sportsman himself but to\nPerson zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7,    another person, that income may, notwithstanding the provi-\n14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der       sions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State\nKünstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt.                    in which the activities of the entertainer or sportsman are exer-\ncised.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für die Einkünfte aus der    (3) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to\nvon Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeüb-      income derived from activities exercised by an entertainer or a\nten Tätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat insgesamt      sportsman in a Contracting State if the visit to that State is\noder in wesentlichem Umfang aus öffentlichen Kassen des           wholly or mainly supported by public funds of the other Con-\nanderen Vertragsstaats, eines seiner Länder, einer ihrer          tracting State, a Land, a political subdivision, a local authority or\nGebietskörperschaften oder einer Körperschaft des öffent-         a statutory body thereof. In such a case, the income is taxable\nlichen Rechts unterstützt wird. In diesem Fall können die Ein-    only in the Contracting State in which the entertainer or the\nkünfte nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der      sportsman is a resident.\nKünstler oder Sportler ansässig ist.\nArtikel 18                                                         Article 18\nRuhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen                         Pensions, Annuities and Similar Payments\n(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 2 können Ruhege-         (1) Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19,\nhälter und ähnliche Vergütungen sowie Renten, die einer in        pension and other similar remuneration and annuities paid to a\neinem Vertragsstaat ansässigen Person für frühere nichtselb-      resident of a Contracting State in consideration of past employ-\nständige Arbeit gezahlt werden, nur in diesem Staat besteuert     ment shall be taxable only in that State.\nwerden.\n(2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natür-      (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, payments\nliche Person aus der gesetzlichen Sozialversicherung des ande-    received by an individual being a resident of a Contracting State\nren Vertragsstaats erhält, können abweichend von Absatz 1 nur     from the statutory social insurance of the other Contracting\nin diesem anderen Staat besteuert werden.                         State shall be taxable only in that other State.\n(3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver-        (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, recurrent\ntragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine im      or non-recurrent payments made by one of the Contracting\nanderen Vertragsstaat ansässige Person als Entschädigung für      States or a political subdivision thereof to a person resident in\npolitische Verfolgung oder für Unrecht oder Schäden aufgrund      the other Contracting State as compensation for political perse-","1322          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\nvon Kriegshandlungen (einschließlich Wiedergutmachungs-         cution or for an injury or damage sustained as a result of war\nleistungen) oder des Wehr- oder Zivildienstes oder eines        (including restitution payments) or of military or civil alternative\nVerbrechens, einer Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt,   service or of a crime, vaccination or a similar event shall be tax-\nkönnen abweichend von Absatz 1 nur im erstgenannten Staat       able only in the first-mentioned State.\nbesteuert werden.\n(4) Der Ausdruck „Rente“ bezeichnet einen bestimmten            (4) The term “annuity” means a stated sum payable periodi-\nBetrag, der regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebens-     cally at stated times during life or during a specified or ascer-\nlänglich oder während eines bestimmten oder bestimmbaren        tainable period of time under an obligation to make the pay-\nZeitabschnitts aufgrund einer Verpflichtung zu zahlen ist, die  ments in return for adequate and full consideration in money or\ndiese Zahlungen als Gegenleistung für in Geld oder Geldeswert   money’s worth.\nbewirkte angemessene und vollständige Leistungen vorsieht.\nArtikel 19                                                       Article 19\nÖffentlicher Dienst                                             Government Service\n(1)                                                             (1)\na) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen        a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a\nRuhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner         pension, paid by a Contracting State, a Land, a political\nLänder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer Kör-       subdivision, a local authority or a statutory body thereof to\nperschaft des öffentlichen Rechts an eine natürliche Person     an individual in respect of services rendered to that State,\nfür die diesem Staat, einem seiner Länder, einer ihrer          Land, political subdivision, local authority or statutory body\nGebietskörperschaften oder einer Körperschaft des öffent-       shall be taxable only in that State.\nlichen Rechts geleisteten Dienste gezahlt werden, können\nnur in diesem Staat besteuert werden.\nb) Diese Gehälter, Löhne und ähnlichen Vergütungen können       b) However, such salaries, wages and other similar remunera-\njedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden,           tion shall be taxable only in the other Contracting State if the\nwenn die Dienste in diesem Staat geleistet werden und die       services are rendered in that State and the individual is res-\nnatürliche Person in diesem Staat ansässig ist und              ident of that State who:\naa) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder               aa) is a national of that other State; or\nbb) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig       bb) did not become a resident of that State solely for the\ngeworden ist, um die Dienste zu leisten.                        purpose of rendering the services.\n(2)                                                             (2)\na) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner      a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contract-\nLänder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer            ing State, a Land, a political subdivision, a local authority or\nKörperschaft des öffentlichen Rechts oder aus einem von         a statutory body thereof to an individual in respect of serv-\ndiesem Staat, einem seiner Länder, einer ihrer Gebiets-         ices rendered to that State, Land, political subdivision, local\nkörperschaften oder einer Körperschaft des öffentlichen         authority or statutory body shall be taxable only in that\nRechts errichteten Sondervermögen an eine natürliche Per-       State.\nson für die diesem Staat, einem seiner Länder, einer ihrer\nGebietskörperschaften oder einer seiner Körperschaften\ndes öffentlichen Rechts geleisteten Dienste gezahlt werden,\nkönnen nur in diesem Staat besteuert werden.\nb) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Ver-         b) However, such pension shall be taxable only in the other\ntragsstaat besteuert werden, wenn die natürliche Person in      Contracting State if the individual is a resident of, and a\ndiesem Staat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses          national of, that State.\nStaates ist.\n(3) Auf Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen und Ruhe-      (3) The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to\ngehälter für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer    salaries, wages and other similar remuneration and to pensions\ngewerblichen Tätigkeit eines Vertragsstaates, eines seiner      in respect of services rendered in connection with a business\nLänder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer Körper-    carried on by a Contracting State, a Land, a political subdivi-\nschaft des öffentlichen Rechts erbracht werden, sind die Arti-  sion, a local authority or a statutory body thereof.\nkel 15, 16, 17 oder 18 anzuwenden.\n(4) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rah-     (4) The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in\nmen eines Programms der wirtschaftlichen Zusammenarbeit         respect of remuneration paid, under a development assistance\neines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer      programme of a Contracting State, a Land, a political subdivi-\nGebietskörperschaften aus Mitteln, die ausschließlich von die-  sion or a local authority thereof, out of funds exclusively sup-\nsem Staat, dem Land oder der Gebietskörperschaft bereit-        plied by that State, Land, political subdivision or local authority,\ngestellt werden, an Fachkräfte oder freiwillige Helfer gezahlt  to a specialist or volunteer seconded to the other Contracting\nwerden, die in den anderen Vertragsstaat mit dessen Zustim-     State with the consent of that other State.\nmung entsandt worden sind.\n(5) Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für Vergütun-       (5) The provisions of paragraph 1 and 2 shall likewise apply\ngen, die seitens oder im Namen des Goethe-Instituts oder des    in respect of remuneration paid by or for the Goethe Institute or\nDeutschen Akademischen Austauschdiensts der Bundesrepu-         the German Academic Exchange Service (“Deutscher\nblik Deutschland gezahlt werden. Eine entsprechende Behand-     Akademischer Austauschdienst“) of the Federal Republic of\nlung der Vergütungen anderer vergleichbarer Einrichtungen der   Germany. Corresponding treatment of the remuneration of\nVertragsstaaten kann durch die zuständigen Behörden im          other comparable institutions of the Contracting States may be\ngegenseitigen Einvernehmen vereinbart werden.                   agreed by the competent authorities by mutual agreement.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                          1323\nArtikel 20                                                        Article 20\nStudenten und Auszubildende                                            Students and Trainees\nEine natürliche Person, die in einem Vertragsstaat ansässig       An individual who is a resident of a Contracting State\nist, unmittelbar bevor sie in den anderen Vertragsstaat einreist, immediately before making a visit to the other Contracting State\nund sich in dem anderen Vertragsstaat lediglich vorübergehend     and is temporarily present in the other State solely:\naufhält\na) als Student einer anerkannten Universität, Hochschule,         a) as a student at a recognised university, college, school or\nSchule oder einer anderen vergleichbaren anerkannten Bil-        other similar recognised educational institution in that other\ndungseinrichtung des anderen Staates,                            State;\nb) als Praktikant oder Lehrling, oder                             b) as a business or technical apprentice; or\nc) als Empfänger eines vorrangig Studien-, Forschung- oder        c) as a recipient of a grant, allowance or award for the primary\nAusbildungszwecken dienenden Zuschusses, Unterhalts-             purpose of study, research or training from the Government\nbeitrags oder Stipendiums seitens der Regierung eines der        of either State or from a scientific, educational, religious or\nbeiden Staaten, seitens einer wissenschaftlichen, erzieheri-     charitable organisation or under a technical assistance pro-\nschen, religiösen oder mildtätigen Organisation oder im          gramme entered into by the Government of either State,\nRahmen eines von der Regierung eines der beiden Staaten\naufgelegten Programms der technischen Unterstützung,\nist in dem anderen Staat von der Steuer befreit im Hinblick auf   shall be exempt from tax in that other State on:\naa) alle Zahlungen aus dem Ausland, die ihrem Unterhalt, ihrer    aa) all remittances from abroad for the purposes of his mainte-\nAusbildung, ihren Studien, ihren Forschungsarbeiten oder          nance, education, study, research or training; and\nihrer Schulung dienen, und\nbb) den Betrag dieses Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder         bb) the amount of such grant, allowance or award.\nStipendiums.\nArtikel 21                                                        Article 21\nLehrbeauftragte und Forscher                                        Lectures and Researchers\nEine natürliche Person, die in einem Vertragsstaat ansässig       An individual who is a resident of a Contracting State imme-\nist, unmittelbar bevor sie in den anderen Vertragsstaat einreist, diately before making a visit to the other Contracting State, and\nund sich auf Einladung einer staatlichen Universität, Hochschu-   who, at the invitation of any public university, college, institution\nle oder einer vorwiegend Forschungszwecken gewidmeten Ein-        primarily for research purposes or other similar public institu-\nrichtung oder einer ähnlichen öffentlichen Einrichtung dieses     tions, visits that other State for a period not exceeding two\nVertragsstaats höchstens zwei Jahre lang lediglich zur Aus-       years solely for the purpose of teaching or research or both at\nübung der Lehr- und/oder Forschungstätigkeit an dieser öffent-    such public institutions shall be exempt from tax in that other\nlichen Einrichtung in dem anderen Staat aufhält, ist in dem       State on any remuneration for such teaching or research provid-\nanderen Staat mit ihren für diese Lehr- oder Forschungstätigkeit  ed that such remuneration is derived by him from outside that\nbezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt,      State.\ndass diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen\nwerden.\nArtikel 22                                                        Article 22\nAndere Einkünfte                                                    Other Income\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Per-        (1) Items of income of a resident of a Contracting State,\nson, die in den vorstehenden Artikeln dieses Abkommens nicht      wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this\nbehandelt wurden, können ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur     Agreement shall be taxable only in that State.\nin diesem Staat besteuert werden.\n(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbe-        (2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,\nweglichem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in einem            other than income from immovable property, if the recipient of\nVertragsstaat ansässige Empfänger im anderen Vertragsstaat        such income, being a resident of a Contracting State, carries on\neine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebs-     business in the other Contracting State through a permanent\nstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene     establishment situated therein, or performs in that other State\nfeste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte,      independent personal services from a fixed base situated there-\nfür die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser       in, and the right or property in respect of which the income is\nBetriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall    paid is effectively connected with such permanent establish-\nist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.              ment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or\nArticle 14, as the case may be, shall apply.\nArtikel 23                                                        Article 23\nVermeidung der Doppelbesteuerung im Wohnsitzstaat                                  Avoidance of Double Taxation\nin the State of Residence\n(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen        (1) Tax shall be determined in the case of a resident of the\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                     Federal Republic of Germany as follows:\na) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer wer-          a) Unless foreign tax credit is to be allowed under sub-para-\nden die Einkünfte aus Malaysia ausgenommen, die nach             graph b), there shall be exempted from the assessment\ndiesem Abkommen in Malaysia besteuert werden können              basis of the German tax any item of income arising in\nund nicht unter Buchstabe b fallen. Für Einkünfte aus Divi-      Malaysia which, according to this Agreement, may be taxed\ndenden gelten die vorstehenden Bestimmungen nur dann,            in Malaysia. In the case of items of income from dividends","1324          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\nwenn diese Dividenden an eine in der Bundesrepublik                the preceding provision shall apply only to such dividends\nDeutschland ansässige Gesellschaft (jedoch nicht an eine           as are paid to a company (not including partnerships) being\nPersonengesellschaft) von einer in Malaysia ansässigen             a resident of the Federal Republic of Germany by a compa-\nGesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu mindestens           ny being a resident of Malaysia at least 10 per cent of the\n10 vom Hundert unmittelbar der deutschen Gesellschaft              capital of which is owned directly by the German company\ngehört, und bei der Ermittlung der Gewinne der ausschüt-           and which were not deducted when determining the profits\ntenden Gesellschaft nicht abgezogen worden sind.                   of the company distributing these dividends.\nb) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden         b) Subject to the provisions of German tax law regarding cred-\nEinkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des deut-          it for foreign tax, there shall be allowed as a credit against\nschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer               German tax on income payable in respect of the following\nSteuern die malaysische Steuer angerechnet, die nach               items of income the Malaysian tax paid under the laws of\nmalaysischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem               Malaysia and in accordance with this Agreement:\nAbkommen für diese Einkünfte gezahlt worden ist:\naa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;                aa) dividends not dealt with in sub-paragraph a);\nbb) Zinsen;                                                        bb) interest;\ncc) Lizenzgebühren und Vergütungen für technische                  cc) royalties and fees for technical services;\nDienstleistungen;\ndd) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in Malaysia            dd) items of income that may be taxed in Malaysia accord-\nbesteuert werden können;                                           ing to paragraph 2 of Article 13;\nee) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen;                 ee) directors’ fees;\nff)   Einkünfte im Sinne des Artikels 17.                          ff)   items of income in the meaning of Article 17.\nc) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die               c) The provisions of sub-paragraph b) shall apply instead of\nBestimmungen des Buchstabens b anzuwenden auf Ein-                 the provisions of sub-paragraph a) to items of income as\nkünfte im Sinne der Artikel 7 und 10, wenn die in der Bun-         defined in Articles 7 and 10 if the resident of the Federal\ndesrepublik Deutschland ansässige Person nicht nachweist,          Republic of Germany does not prove that the gross income\ndass die Betriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in dem sie         of the permanent establishment in the business year in\nden Gewinn erzielt hat, oder die in Malaysia ansässige             which the profit has been realised or of the company resi-\nGesellschaft in dem Wirtschaftsjahr, für das sie die Aus-          dent in Malaysia in the business year for which the divi-\nschüttung vorgenommen hat, ihre Bruttoerträge ausschließ-          dends were paid was derived exclusively or almost exclu-\nlich oder fast ausschließlich aus unter § 8 Abs. 1 Nr. 1 bis 6     sively from activities within the meaning of numbers 1 to 6 of\ndes deutschen Außensteuergesetzes fallenden Tätigkeiten            paragraph 1 of section 8 of the German Law on External Tax\nbezogen hat; Gleiches gilt für Einkünfte aus unbeweglichem         Relations (Aussensteuergesetz); the same shall apply to\nVermögen, das einer Betriebsstätte dient (Artikel 6 Absatz 4)      income from immovable property used by a permanent\nsowie für die Gewinne aus der Veräußerung dieses unbe-             establishment (paragraph 4 of Article 6) and to profits from\nweglichen Vermögens (Artikel 13 Absatz 1) und des beweg-           the alienation of such immovable property (paragraph 1 of\nlichen Vermögens, das Betriebsvermögen der Betriebsstät-           Article 13) and of the movable property forming part of the\nte darstellt (Artikel 13 Absatz 3).                                business property of the permanent establishment (para-\ngraph 3 of Article 13).\nd) Die Bundesrepublik Deutschland behält aber das Recht, die       d) The Federal Republic of Germany, however, retains the right\nnach den Bestimmungen dieses Abkommens von der                     to take into account in the determination of its rate of tax the\ndeutschen Steuer ausgenommenen Einkünfte und Ver-                  items of income, which are under the provisions of this\nmögenswerte bei der Festsetzung ihres Steuersatzes zu              Agreement exempted from German tax.\nberücksichtigen.\ne) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die          e) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph a) double\nDoppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch-                taxation shall be avoided by allowing a tax credit as laid\nstabe b vermieden, wenn                                            down in sub-paragraph b):\naa) in den Vertragsstaaten Einkünfte unterschiedlichen             aa) if in the Contracting States items of income is placed\nAbkommensbestimmungen zugeordnet oder verschie-                    under differing provisions of this Agreement or attrib-\ndenen Personen zugerechnet werden (außer nach Arti-                uted to different persons (except pursuant to Article 9)\nkel 9) und dieser Konflikt sich nicht durch ein Verfahren          and this conflict cannot be settled by a procedure in\nnach Artikel 25 Absatz 3 regeln lässt und wenn auf-                accordance with paragraph 3 of Article 25 and if as a\ngrund dieser unterschiedlichen Zuordnung oder                      result of this difference in placement or attribution the\nZurechnung die betreffenden Einkünfte unbesteuert                  relevant income would remain untaxed or be taxed\nblieben oder niedriger als ohne diesen Konflikt besteu-            lower than without this conflict; or\nert würden; oder\nbb) die Bundesrepublik Deutschland nach gehöriger Kon-             bb) if after due consultation with the competent authority of\nsultation mit der zuständigen malaysischen Behörde                 Malaysia the Federal Republic of Germany notifies\nauf diplomatischem Weg andere Einkünfte notifiziert,               Malaysia through diplomatic channels of other items of\nbei denen sie die Anrechnungsmethode nach Buchsta-                 income to which it intends to apply the provisions of\nbe b anzuwenden beabsichtigt. Die Doppelbesteue-                   sub-paragraph b). Double taxation is then avoided for\nrung wird für die notifizierten Einkünfte durch Steueran-          the notified income by allowing a tax credit from the\nrechnung nach Buchstabe b vom ersten Tag des Kalen-                first day of the calendar year, next following that in\nderjahres vermieden, das dem Kalenderjahr folgt, in                which the notification was received.\ndem die Notifikation empfangen wurde.\nf) Für die in Buchstabe b Doppelbuchstaben aa, bb und cc           f) For the purpose of tax credit referred to in sub-sub para-\nbezeichnete Steueranrechnung gilt die malaysische Steuer,          graphs aa), bb) and cc) of sub-paragraph b), the Malaysian\nungeachtet des Betrags der tatsächlich entrichteten Steuer,        tax shall, irrespective of the amount of tax actually paid, be\nals in der Höhe des Betrags entrichtet, der sich aus den in        deemed to have been paid in the amount as high as the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                         1325\nArtikeln 10, 11 bzw. 12 bezeichneten anwendbaren Quellen-         amount resulting from the applicable tax rates at source\nsteuersätzen ergibt. Dieser Buchstabe wird nicht mehr             mentioned in Articles 10, 11 and 12 of this Agreement as the\nangewendet bei Einkünften, die nach dem 31. Dezember              case may be. This sub-paragraph shall cease to have effect\n2010 entstehen oder zufließen.                                    concerning income which arise or accrue after 31 Decem-\nber 2010.\n(2) Bei einer in Malaysia ansässigen Person wird die Steuer       (2) Tax shall be determined in the case of a resident of\nwie folgt festgesetzt:                                            Malaysia as follows:\nVorbehaltlich der Gesetze Malaysias über die Anrechnung der       Subject to the laws of Malaysia regarding the allowance as a\naußerhalb Malaysias zu entrichtenden Steuer auf die malaysi-      credit against Malaysian tax of tax payable in any country other\nsche Steuer wird die deutsche Steuer, die nach dem Recht der      than Malaysia, the German tax payable under the laws of the\nBundesrepublik Deutschland und in Übereinstimmung mit die-        Federal Republic of Germany and in accordance with this\nsem Abkommen von einer in Malaysia ansässigen Person auf          Agreement by a resident of Malaysia in respect of income\nEinkünfte aus Quellen innerhalb der Bundesrepublik Deutsch-       derived from the Federal Republic of Germany shall be allowed\nland zu zahlen ist, auf die von diesen Einkünften zu entrichten-  as a credit against Malaysian tax payable in respect of that\nde malaysische Steuer angerechnet. Handelt es sich bei diesen     income. Where such income is a dividend paid by a company\nEinkünften um eine Dividende, die von einer in der Bundesrepu-    which is a resident of the Federal Republic of Germany to a\nblik Deutschland ansässigen Gesellschaft an eine in Malaysia      company which is a resident of Malaysia and which owns not\nansässige Gesellschaft gezahlt wird, die nicht weniger als        less than 10 per cent of the voting shares of the company pay-\n10 vom Hundert der Stimmrechtsanteile der die Dividenden          ing the dividend, the credit shall take into account the German\nausschüttenden Gesellschaft hält, so bezieht die Anrechnung       tax payable by that company in respect of its income out of\ndie deutsche Steuer ein, die von dieser Gesellschaft für den Teil which the dividend is paid. The credit shall not, however,\nihrer Gewinne zu entrichten ist, aus dem die Dividende gezahlt    exceed that part of the Malaysian tax, as computed before the\nwird. Die Anrechnung darf jedoch den vor der Anrechnung           credit is given, which is appropriate to such item of income.\nermittelten Teil der malaysischen Steuer nicht übersteigen, der\nauf diese Einkünfte entfällt.\nArtikel 24                                                          Article 24\nGleichbehandlung                                                    Non-Discrimination\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen       (1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhän-          the other Contracting State to any taxation or any requirement\ngenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder          connected therewith which is other or more burdensome than\nbelastender ist als die Besteuerung und die damit zusammen-       the taxation and connected requirements to which nationals of\nhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des             that other State in the same circumstances, especially with\nanderen Staates unter gleichen Verhältnissen insbesondere hin-    respect to residence, are or may be subjected.\nsichtlich der Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen\nwerden können.\n(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unterneh-       (2) The taxation on a permanent establishment which an\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf in    enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\ndem anderen Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung      State shall not be less favourably levied in that other State than\nvon Unternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätig-       the taxation levied on enterprises of that other State carrying on\nkeit ausüben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als       the same activities. This provision shall not be construed as\nverpflichte sie einen Vertragsstaat, den in dem anderen Ver-      obliging a Contracting State to grant to residents of the other\ntragsstaat ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -vergünsti-     Contracting State any personal allowances, reliefs and reduc-\ngungen und -ermäßigungen aufgrund des Personenstandes             tions for tax purposes on account of civil status or family\noder der Familienlasten zu gewähren, die er seinen ansässigen     responsibilities which it grants to its own residents.\nPersonen gewährt.\n(3) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 8 oder     (3) Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,\nArtikel 12 Absatz 7 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebüh-     paragraph 8 of Article 11, or paragraph 7 of Article 12, apply,\nren, Vergütungen für technische Dienstleistungen und andere       interest, royalties, fees for technical services and other dis-\nEntgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an eine im     bursements paid by an enterprise of a Contracting State to a\nanderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der Ermitt-     resident of the other Contracting State shall, for the purpose of\nlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens unter      determining the taxable profits of such enterprise, be\nden gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erstge-         deductible under the same conditions as if they had been paid\nnannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen.              to a resident of the first-mentioned State.\n(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz          (4) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is\noder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver-   wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by\ntragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen       one or more residents of the other Contracting State, shall not\ngehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten   be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any\nStaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden             requirement connected therewith which is other or more bur-\nVerpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender     densome than the taxation and connected requirements to\nist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden           which other similar enterprises of the first-mentioned State are\nVerpflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst-      or may be subjected.\ngenannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden\nkönnen.\n(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Besteue-           (5) In this Article, the term “taxation” means taxes to which\nrung“ bedeutet Steuern, für die dieses Abkommen gilt.             this Agreement applies.","1326           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\nArtikel 25                                                         Article 25\nVerständigungsverfahren                                          Mutual Agreement Prodecure\n(1) Ist eine ansässige Person der Auffassung, dass Maßnah-        (1) Where a resident considers that the actions of one or\nmen eines Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu   both of the Contracting States result or will result for him in tax-\neiner Besteuerung führen oder führen werden, die diesem           ation not in accordance with the provisions of this Agreement,\nAbkommen nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach       he may, irrespective of the remedies provided by the domestic\ndem innerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen            law of those States, present his case to the competent authori-\nRechtsmittel ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertrags-     ty of the Contracting State of which he is a resident or, if his\nstaats, in dem sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Arti-  case comes under paragraph 1 of Article 24, to that of the Con-\nkel 24 Absatz 1 erfasst wird, der zuständigen Behörde des Ver-    tracting State of which he is a national. The case must be pre-\ntragsstaats unterbreiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der   sented within three years from the first notification of the action\nFall muss innerhalb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung    resulting in taxation not in accordance with the provisions of the\nder Maßnahme unterbreitet werden, die zu einer dem Abkom-         Agreement.\nmen nicht entsprechenden Besteuerung führt.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begrün-        (2) The competent authority shall endeavour, if the objection\ndet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende      appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at\nLösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall         a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement\ndurch Verständigung mit der zuständigen Behörde des anderen       with the competent authority of the other Contracting State,\nVertragsstaates so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht        with a view to the avoidance of taxation which is not in accor-\nentsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständi-          dance with the Agreement. Any agreement reached shall be\ngungsregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen     implemented notwithstanding any time limits in the domestic\nRechts der Vertragsstaaten durchzuführen.                         law of the Contracting States.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden           (3) The competent authorities of the Contracting States shall\nsich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Ausle-    endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or\ngung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegen-            doubts arising as to the interpretation or application of the\nseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch              Agreement. They may also consult together for the elimination\ngemeinsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in          of double taxation in cases not provided for in the Agreement.\nFällen beseitigt werden kann, die im Abkommen nicht behan-\ndelt sind.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können           (4) The competent authorities of the Contracting States may\nzur Herbeiführung einer Einigung nach Maßgabe der vorstehen-      communicate with each other directly for the purpose of reach-\nden Absätze unmittelbar miteinander verkehren.                    ing an agreement according of the preceding paragraphs.\nArtikel 26                                                         Article 26\nInformationsaustausch                                             Exchange of Information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen         (1) The competent authorities of the Contracting States shall\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkom-         exchange such information as is forseeably relevant for carrying\nmens oder zur Verwaltung bzw. Vollstreckung des innerstaat-       out the provisions of this Agreement or to the administration or\nlichen Rechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeichnung,       enforcement of the domestic laws concerning taxes of every\ndie für Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder   kind and description imposed on behalf of the Contracting\neiner ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden, voraus-         States, of a Land or a political subdivision or local authority\nsichtlich erheblich sind, soweit die diesem Recht entsprechen-    thereof, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the\nde Besteuerung nicht dem Abkommen widerspricht. Der Infor-        Agreement. The exchange of information is not restricted by\nmationsaustausch ist durch Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt.   Articles 1 and 2.\n(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1       (2) Any information received under paragraph 1 by a Con-\nerhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund       tracting State shall be treated as secret in the same manner as\ndes innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Infor-     information obtained under the domestic laws of that State and\nmationen und dürfen nur den Personen oder Behörden (ein-          shall be disclosed only to persons or authorities (including\nschließlich der Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zugäng-     courts and administrative bodies) concerned with the assess-\nlich gemacht werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung,       ment or collection of, the enforcement or prosecution in respect\nder Vollstreckung oder Strafverfolgung, der Entscheidung über     of, the determination of appeals in relation to the taxes referred\nRechtsmittel hinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern       to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons\noder mit der Aufsicht darüber befasst sind. Diese Personen        or authorities shall use the information only for such purposes.\noder Behörden dürfen die Informationen nur für diese Zwecke       They may disclose the information in public court proceedings\nverwenden. Sie dürfen die Auskünfte in einem öffentlichen         or in judicial decisions.\nGerichtsverfahren oder für eine Gerichtsentscheidung offen-\nlegen.\n(3) Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als verpflichte-    (3) In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be\nten sie einen Vertragsstaat,                                      construed so as to impose on a territory the obligation:\na) für die Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen       a) to carry out administrative measures for the supply of infor-\ndurchzuführen, die von den Gesetzen oder der Verwaltungs-          mation at variance with the laws and administrative practice\npraxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen;           of that or of the Contracting State;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im       b) to supply information which is not obtainable under the laws\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen              or in the normal course of the administration of that or of the\nVertragsstaats nicht beschafft werden können;                      other Contracting State;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-,       c) to supply information which would disclose any trade, busi-\nGewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfah-            ness, industrial, commercial or professional secret or trade","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                         1327\nren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen       process, or information the disclosure of which would be\nOrdnung widerspräche.                                             contrary to public policy (ordre public).\n(4) Ersucht ein Vertragsstaat gemäß diesem Artikel um Infor-      (4) If information is requested by a Contracting State in\nmationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Verfü-   accordance with this Article, the other Contracting State shall\ngung stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen       use its information gathering measures to obtain the requested\nInformationen, selbst wenn dieser andere Staat diese Informa-    information, even though that other State may not need such\ntionen für seine eigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt.     information for its own tax purposes. The obligation contained\nDie im vorhergehenden Satz enthaltene Verpflichtung unterliegt   in the preceding sentence is subject to the limitations of para-\nden Beschränkungen gemäß Absatz 3, aber diese Beschrän-          graph 3 but in no case shall such limitations be construed to\nkungen sind in keinem Fall so auszulegen, als könne ein Ver-     permit a Contracting State to decline to supply information\ntragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ableh-    because it has no domestic interest in such information.\nnen, weil er kein innerstaatliches Interesse an diesen Informa-\ntionen hat.\n(5) Absatz 3 ist in keinem Fall so auszulegen, als könne ein      (5) In no case shall the provisions of paragraph 3 be con-\nVertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb        strued to permit a Contracting State to decline to supply infor-\nablehnen, weil sich die Informationen bei einer Bank, einem      mation solely because the information is held by a bank, other\nsonstigen Finanzinstitut, einem Bevollmächtigten, Vertreter      financial institution, nominee or person acting in an agency or a\noder Treuhänder befinden oder weil sie sich auf das Eigentum     fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in\nan einer Person beziehen.                                        a person.\nArtikel 27                                                       Article 27\nAnwendung des Abkommens in bestimmten Fällen                         Application of the Agreement in Special Cases\nDieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es           This Agreement shall not be interpreted to mean that a Con-\neinen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechtsvorschriften   tracting State is prevented from applying its domestic legal pro-\nzur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinterzie-        visions on the prevention of tax evasion or tax avoidance. If this\nhung anzuwenden. Führt diese Bestimmung zu einer Doppelbe-       provision results in double taxation, the competent authorities\nsteuerung, konsultieren die zuständigen Behörden einander        shall consult each other pursuant to paragraph 3 of Article 25\nnach Artikel 25 Absatz 3, wie die Frage der Doppelbesteuerung    on how to resolve the issue of double taxation.\nzu regeln ist.\nArtikel 28                                                       Article 28\nMitglieder diplomatischer                         Members of Diplomatic Missions and Consular Posts\nMissionen und konsularischer Vertretungen\nDieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte,         Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of\ndie den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsulari-      members of diplomatic missions or consular posts under the\nscher Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völker-       general rules of international law or under the provisions of spe-\nrechts oder aufgrund besonderer Übereinkünfte zustehen.          cial agreements.\nArtikel 29                                                       Article 29\nProtokoll                                                         Protocol\nDas angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens.         The attached Protocol shall be an integral part of this Agree-\nment.\nArtikel 30                                                       Article 30\nInkrafttreten                                                  Entry into Force\n(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die         (1) This Agreement shall enter into force on the date on\nVertragsstaaten einander notifiziert haben, dass die innerstaat- which the Contracting States have notified each other that the\nlichen Voraussetzungen für sein Inkrafttreten erfüllt sind. Maß- national requirements for such entry into force have been ful-\ngeblich ist der Tag des Eingangs der letzten Notifikation.       filled. The relevant date shall be the day on which the last noti-\nfication is received.\n(2) Dieses Abkommen findet Anwendung                              (2) The provisions of this Agreement shall have effect:\na) in der Bundesrepublik Deutschland                             a) in the Federal Republic of Germany:\naa) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die                aa) in the case of taxes withheld at source, in respect of\nBeträge, die am oder nach dem 1. Januar des Kalen-                 amounts paid on or after the first day of January of the\nderjahrs gezahlt werden, das dem Jahr folgt, in dem                calendar year next following that in which the Agree-\ndas Abkommen in Kraft getreten ist;                                ment entered into force;\nbb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeit-        bb) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for\nräume ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben                   periods beginning on or after the first day of January of\nwerden, das auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen                the calendar year next following that in which the\nin Kraft getreten ist;                                             Agreement entered into force;\nb) in Malaysia                                                   b) in Malaysia:\naa) bei den malaysischen Steuern, die nicht Steuern auf           aa) in respect of Malaysian tax, other than petroleum\nEinnahmen aus der Erdölförderung sind, auf die Steu-               income tax, to tax chargeable for any year of assess-\nern, die für Veranlagungszeiträume ab dem 1. Januar                ment beginning on or after the first day of January in\ndes Kalenderjahres erhoben werden, das auf das Jahr                the calendar year following the year in which this\nfolgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist;                  Agreement enters into force;","1328            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\nbb) bei der Steuer auf Einnahmen aus der Erdölförderung             bb) in respect of petroleum income tax, to tax chargeable\nauf die Steuern, die für Veranlagungszeiträume ab dem               for any year of assessment beginning on or after the\n1. Januar des zweiten Kalenderjahres erhoben werden,                first day of January of the second calendar year follow-\ndas auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft                ing the year in which this Agreement enters into force.\ngetreten ist.\n(3) Mit dem Datum des Inkrafttretens dieses Abkommens               (3) The Agreement between the Federal Republic of Ger-\ntritt das Abkommen vom 8. April 1977 zwischen der Bundesre-          many and Malaysia for the Avoidance of Double Taxation with\npublik Deutschland und Malaysia zur Vermeidung der Doppel-           respect to Taxes on Income and on Capital and other matters\nbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und             related thereto signed on 8 April 1977 shall cease to have effect\nvom Vermögen und in Bezug auf andere damit zusammenhän-              for all cases covered by this Agreement as from the date on\ngende Fragen für alle nach diesem Abkommen geregelten Fälle          which the provisions of this Agreement come into effect.\naußer Kraft.\nArtikel 31                                                           Article 31\nKündigung                                                            Termination\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft,               This Agreement shall continue in effect indefinitely but either\njedoch kann jeder der Vertragsstaaten am oder vor dem                of the Contracting States may, on or before the thirtieth day of\n30. Juni eines jeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren,      June in any calendar year beginning after the expiration of a\nvom Tag des Inkrafttretens an gerechnet, das Abkommen                period of five years from the date of its entry into force, give the\ngegenüber dem anderen Vertragsstaat auf diplomatischem               other Contracting State, through diplomatic channels, written\nWeg schriftlich kündigen; in diesem Fall ist dieses Abkommen         notice of termination and, in such event, this Agreement shall\nnicht mehr anzuwenden:                                               cease to have effect:\na) in der Bundesrepublik Deutschland                                 a) in the Federal Republic of Germany:\naa) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die                  aa) in the case of taxes withheld at source, in respect of\nBeträge, die am oder nach dem 1. Januar des Kalen-                  amounts paid on or after the first day of January of the\nderjahrs gezahlt werden, das auf das Kündigungsjahr                 calendar year next following that in which notice of ter-\nfolgt;                                                              mination is given;\nbb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeit-          bb) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for\nräume ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben                    periods beginning on or after the first day of January of\nwerden, das auf das Kündigungsjahr folgt;                           the calendar year next following that in which notice of\ntermination is given;\nb) in Malaysia                                                       b) in Malaysia:\naa) bei den malaysischen Steuern, die nicht Steuern auf             aa) in respect of Malaysian tax, other than petroleum\nEinnahmen aus der Erdölförderung sind, auf die Steu-                income tax, to tax chargeable for any year of assess-\nern, die für Veranlagungszeiträume ab dem 1. Januar                 ment beginning on or after the first day of January in\ndes Kalenderjahres erhoben werden, das auf das Kün-                 the calendar year following the year in which the notice\ndigungsjahr folgt;                                                  is given;\nbb) bei der Steuer auf Einnahmen aus der Erdölförderung,            bb) in respect of petroleum income tax, to tax chargeable\nauf die Steuern, die für Veranlagungszeiträume ab dem               for any year of assessment beginning on or after the\n1. Januar des zweiten Kalenderjahres erhoben werden,                first day of January of the second calendar year follow-\ndas auf das Kündigungsjahr folgt.                                   ing the year in which the notice is given.\nDie Frist bestimmt sich durch das Datum des Eingangs der             The date of receipt of such notice by the other Contracting\nKündigung bei dem anderen Vertragsstaat.                             State shall be definitive for the determination of the deadline.\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig Befugten dieses           In Witness whereof the undersigned, duly authorised thereto,\nAbkommen unterzeichnet.                                              have signed this Agreement.\nGeschehen zu Putrajaya am 23. Februar 2010 in zwei                  Done at Putrajaya on 23 February 2010 in duplicate in the\nUrschriften, jede in deutscher, malaysischer und englischer          German, Malaysian and English languages, all three texts being\nSprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschied-      authentic. In the case of divergent interpretation of the German\nlicher Auslegung des deutschen und des malaysischen Wort-            and the Malaysian texts, the English text shall prevail.\nlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nGünter Gruber\nFür Malaysia\nFor Malaysia\nAwang Adek Hussein","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                            1329\nProtokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malaysia\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen\nvom 23. Februar 2010\nProtocol\nto the Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany and Malaysia\nfor the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion\nwith respect to Taxes on Income\nsigned on 23 February 2010\nAnlässlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen                On signing the Agreement between the Federal Republic of\nder Bundesrepublik Deutschland und Malaysia zur Vermeidung         Germany and Malaysia for the Avoidance of Double Taxation\nder Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerver-          and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on\nkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen haben             Income the signatories being duly authorised thereto, have in\ndie hierzu gehörig befugten Unterzeichneten ergänzend die          addition agreed on the following provisions which shall form an\nnachstehenden Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil des         integral part of the said Agreement:\nAbkommens sind:\n1. Zu den Artikeln 3, 4, 8, 13 und 15:                             1. With reference to Articles 3, 4, 8, 13 and 15:\nAls „Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung“ gilt der Ort, von     It is understood that the “place of effective management” is the\ndem aus eine Gesellschaft tatsächlich geleitet oder von dem        place where a company is actually managed and controlled or\naus die Kontrolle über die Gesellschaft ausgeübt wird, oder der    the place where the decision-making at the highest level on the\nOrt, an dem auf höchster Ebene Entscheidungen von grund-           important policies essential for the management of a company\nsätzlicher Bedeutung für die Leitung der Gesellschaft getroffen    takes place.\nwerden.\n2. Zu Artikel 4:                                                   2. With reference to Article 4:\nDer Ausdruck „Körperschaft des öffentlichen Rechts“ bezeich-       The term “statutory body” means a body constituted by statute\nnet ein von einem Vertragsstaat oder einer seiner Gebietskör-      of a Contracting State or a political subdivision thereof and in\nperschaften und im Fall der Bundesrepublik Deutschland von         the case of the Federal Republic of Germany by a Land and per-\neinem Land errichtetes Organ, das Aufgaben wahrnimmt, die          forming functions which would otherwise be performed by that\nansonsten der Vertragsstaat oder einer seiner Gebietskörper-       Contracting State or political subdivision thereof or Land.\nschaften oder einem Land wahrgenommen würden.\nAuf Antrag bestätigt die zuständige Behörde eines Vertrags-        The competent authority of a Contracting State shall upon\nstaates der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats,        request confirm to the competent authority of the other Con-\nob es sich bei einer bestimmten Einrichtung um eine Körper-        tracting State whether a particular entity is a statutory body of\nschaft des öffentlichen Rechts des erstgenannten Vertrags-         the first-mentioned Contracting State.\nstaats handelt.\n3. Zu den Artikeln 6 bis 23:                                       3. With reference to Articles 6 to 23:\nSind aufgrund der Bestimmungen dieses Abkommens Einkünf-           Where, under any provision of this Agreement, income derived\nte, die aus einem Vertragsstaat stammen und bei denen es sich      from a Contracting State, except interest to which paragraph 3\nnicht um Zinsen handelt, die unter Artikel 11 Absatz 3 fallen, in  of Article 11 applies, is relieved from tax in that State and, under\ndiesem Staat von der Steuer entlastet und werden diese Ein-        the law in force in the other Contracting State, such income is\nkünfte nach dem in dem anderen Vertragsstaat geltenden Recht       subject to tax by reference to the amount thereof which is remit-\nunter Zugrundelegung des Betrags der Einkünfte besteuert, der      ted to or received in that other State and not by reference to the\nin den anderen Staat überwiesen oder dort bezogen wird, nicht      full amount thereof, then the relief is to be allowed under this\naber unter Zugrundelegung des vollen Betrags der Einkünfte,        Agreement in the first-mentioned State shall apply only to so\nso gilt die nach dem Abkommen in dem erstgenannten Staat zu        much of the income as is remitted to or received in the other\ngewährende Entlastung nur für den Teil der Einkünfte, der in den   State:\nanderen Staat überwiesen oder dort bezogen wird; dies gilt mit\nder Maßgabe, dass in den Fällen, in denen\nProvided that where\na) nach den vorstehenden Bestimmungen im erstgenannten             a) in accordance with the foregoing provisions, relief has not\nStaat für einzelne Einkünfte zunächst keine Befreiung               been allowed in the first instance in the first-mentioned\ngewährt worden ist und                                              State in respect of an amount of income, and","1330           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\nb) diese einzelnen Einkünfte später in den anderen Staat über-      b) that amount of income has subsequently been remitted to\nwiesen oder dort bezogen werden und damit dort der Steu-             or received in that other State and is thereby subject to tax\ner unterliegen,                                                      in that other State\ndie zuständige Behörde des erstgenannten Staates unter              the competent authority of the first-mentioned State shall, sub-\nBeachtung seiner jeweils geltenden Rechtsvorschriften über die      ject to any laws thereof for the time being in force limiting the\nFristen und die Verfahrensweise in Bezug auf die Erstattung von     time and setting out the method for the making of a refund of\nSteuern für diese einzelnen Einkünfte Befreiung nach den ein-       tax, allow relief in respect of that amount of income in accord-\nschlägigen Bestimmungen des Abkommens gewährt.                      ance with the appropriate provisions of this Agreement.\n4. Zu Artikel 7:                                                    4. With reference to Article 7:\na) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats durch eine         a) Where an enterprise of a Contracting State sells goods or\nBetriebsstätte im anderen Vertragsstaat Güter oder Waren             merchandise or carries on business in the other Contracting\noder übt es dort eine geschäftliche Tätigkeit aus, so werden         State through a permanent establishment situated therein,\ndie Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage            the profits of that permanent establishment shall not be\ndes vom Unternehmen hierfür erzielten Gesamtbetrags,                 determined on the basis of the total amount received there-\nsondern nur auf der Grundlage des Betrags ermittelt, der             fore by the enterprise but only on the basis of the amount\nder tatsächlichen Verkaufs- oder Geschäftstätigkeit der              which is attributable to the actual activity of the permanent\nBetriebsstätte zuzurechnen ist.                                      establishment for such sales or business.\nb) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver-          b) In the case of contracts, in particular for the survey, supply,\ntragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesondere            installation or construction of industrial, commercial or sci-\nüber Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau von gewerb-              entific equipment or premises, or of public works, where the\nlichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Ausrüstun-            enterprise has a permanent establishment in the other Con-\ngen oder Einrichtungen, oder von öffentlichen Aufträgen die          tracting State, the profits of such permanent establishment\nGewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des            shall not be determined on the basis of the total amount of\nGesamtvertragspreises, sondern nur auf der Grundlage des             the contract, but only on the basis of that part of the con-\nTeils des Vertrages ermittelt, der tatsächlich von der               tract which is effectively carried out by the permanent\nBetriebsstätte in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in            establishment in the Contracting State in which it is situat-\ndem die Betriebsstätte liegt. Gewinne aus der Lieferung von          ed. Profits derived from the supply of goods to that perma-\nWaren an die Betriebsstätte oder Gewinne im Zusammen-                nent establishment or profits related to the part of the con-\nhang mit dem Teil des Vertrages, der in dem Vertragsstaat            tract which is carried out in the Contracting State in which\ndurchgeführt wird, in dem der Sitz des Stammhauses des               the head office of the enterprise is situated shall be taxable\nUnternehmens liegt, können nur in diesem Staat besteuert             only in that State.\nwerden.\n5. Zu den Artikeln 10 und 11:                                       5. With reference to Articles 10 and 11:\nUngeachtet der Artikel 10 und 11 können Dividenden und Zin-         Notwithstanding the provisions of Articles 10 and 11 of this\nsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem             Agreement, dividends and interest may be taxed in the Con-\nRecht dieses Staates besteuert werden, wenn sie                     tracting States in which they arise, and according to the law of\nthat State,\na) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung, ein-         a) if they are derived from rights or debt claims carrying a right\nschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus          to participate in profits, including income derived by a silent\nseiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünf-      partner (“stiller Gesellschafter”) from his participation as\nte aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im             such, or from a loan with an interest rate linked to borrower’s\nSinne des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland,               profit (“partiarisches Darlehen”) or from profit sharing bonds\nberuhen und                                                          (“Gewinnobligationen”) within the meaning of the tax law of\nthe Federal Republic of Germany and\nb) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Einkünf-       b) under the condition that they are deductible in the determi-\nte abzugsfähig sind.                                                 nation of profits of the debtor of such income.\n6. Zu Artikel 11:                                                   6. With reference to Article 11:\nVorbehaltlich der einschlägigen Leitlinien für Zinssteuerbefrei-    The competent authority of Malaysia will consider favourably\nungen unterzieht die zuständige Behörde von Malaysia Anträge        applications for exemption from taxes on interest arising in\nauf Steuerbefreiung von aus Malaysia stammenden und für ein         Malaysia and paid in consideration of a loan guaranteed by the\ndurch Gewährleistungen der Bundesrepublik Deutschland für           Federal Republic of Germany in respect of export or foreign\nAusfuhren oder Direktinvestitionen im Ausland gedecktes Dar-        direct investment, subject to the prevailing policy on interest\nlehen gezahlte Zinsen einer wohlwollenden Prüfung.                  exemptions.\n7. Zu Artikel 19 Absatz 5:                                          7. With reference to paragraph 5 of Article 19:\nVergütungen nach Artikel 19 Absatz 5 gelten als aus öffent-         It is understood that the remuneration according to paragraph 5\nlichen Mitteln gezahlt.                                             of Article 19 is paid out of public funds.\n8. Zu Artikel 23 Absatz 1:                                          8. With reference to paragraph 1 of Article 23:\na) Soweit die Bundesrepublik Deutschland eine Doppelbe-             a) Insofar as the Federal Republic of Germany does not avoid\nsteuerung nicht durch Steueranrechnung nach Artikel 23               double taxation by allowing tax credit according to sub-sub\nAbsatz 1 Buchstabe e Doppelbuchstabe bb vermeidet, gilt              paragraph e) bb) of paragraph 1 of Article 23 it is understood\nals vereinbart, dass bei malaysischen Einkünften, die steu-          that Malaysian income exempted under Section 133A of the\nerbefreit sind nach § 133A Einkommensteuergesetz (Malay-             Income Tax Act 1967 and Sections 22, 23, 29, 29A to 29H,\nsian Income Tax Act) von 1967 sowie §§ 22, 23, 29, 29A               31E, 32, 33 and 41B of the Promotion of Investments Act","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                            1331\nbis 29H, 31E, 32, 33 und 41B Investitionsförderungsgesetz          1986 of Malaysia and Section 45 of that Act to the extent\n(Malaysian Promotion of Investments Act) von 1986 sowie            that it relates to Sections 21, 22 and 26 of the Investment\n§ 45 dieses Gesetzes, soweit es §§ 21, 22 und 26 Gesetz            Incentives Act 1968 so far as the Sections were in force on\nüber Investitionsanreize (Malaysian Investment Incentive           or before, and have not been modified since, the date of sig-\nAct) von 1968 betrifft und soweit diese Paragrafen am oder         nature of this Agreement or have been modified only in\nvor dem Zeitpunkt der Unterzeichnung dieses Abkommens              minor respects so as not to affect their general character is\nin Kraft waren und seitdem nicht oder nur geringfügig und          fully entitled to the exemptions provided for in sub-para-\nohne Auswirkung auf ihren allgemeinen Charakter geändert           graph (a) of paragraph 1 of Article 23.\nwurden, die Befreiungen nach Artikel 23 Absatz 1 Buchsta-\nbe a uneingeschränkt Anwendung finden.\nb) Es gilt als vereinbart, dass die Bundesrepublik Deutschland     b) It is understood that the Federal Republic of Germany shall\nArtikel 23 Absatz 1 Buchstabe e Doppelbuchstabe bb erst            not invoke sub-sub paragraph (e)(bb) of paragraph 1 of Art-\nnach dem 31. Dezember 2010 anwendet.                               icle 23 before 31 December 2010.\n9. Zu Artikel 26:                                                  9. With reference to Article 26:\nFalls nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts aufgrund            If in accordance with domestic law personal data are\ndieses Abkommens personenbezogene Daten ausgetauscht               exchanged under this Agreement, the following additional pro-\nwerden, gelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen            visions shall apply subject to the legal provisions in effect in\nunter Beachtung der in jedem Vertragsstaat geltenden Rechts-       each Contracting State:\nvorschriften:\na) Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle ist       a) the receiving agency may use such data only for the stated\nnur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den durch die              purpose and shall be subject to the conditions prescribed\nübermittelnde Stelle vorgeschriebenen Bedingungen zuläs-           by the supplying agency;\nsig;\nb) die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stel-     b) the receiving agency shall on a written request inform the\nle auf schriftlichen Antrag über die Verwendung der übermit-       supplying agency regarding the use of any data supplied;\ntelten Daten;\nc) personenbezogene Daten dürfen nur den in Artikel 26             c) personal data may be supplied only to the persons or\nbezeichneten Personen oder Behörden übermittelt werden.            authorities specified in Article 26. The supply of any person-\nDie Übermittlung personenbezogener Daten an andere Stel-           al data to any other agencies may be effected only with the\nlen darf nur mit vorheriger Zustimmung der übermittelnden          prior approval of the supplying agency;\nStelle erfolgen;\nd) die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit  d) the supplying agency shall be obliged to ensure that the\nder zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit         data to be supplied are accurate and necessary for and pro-\nund Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt-         portionate to the purpose for which they are supplied. Any\nlung verfolgten Zweck zu achten. Die jeweils nach inner-           prohibition and restriction on the supply of data prescribed\nstaatlichem Recht geltenden Verbote und Einschränkungen            under the applicable domestic law shall be complied with. If\nfür die Übermittlung von Daten sind zu beachten. Erweist           it emerges that inaccurate data or data which should not\nsich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt      have been supplied have been supplied, the receiving\nwerden durften, übermittelt worden sind, so ist dies der           agency shall be informed of this without undue delay and it\nempfangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen, und diese ist        shall be obliged to correct or erase such data from its record\nverpflichtet, unverzüglich die Berichtigung oder Löschung          forthwith;\ndieser Daten aus ihren Unterlagen vorzunehmen;\ne) dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person        e) upon application the person concerned shall be informed of\nübermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Verwen-            any data supplied relating to him and of the use to which\ndungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur            such data are to be put. There shall be no obligation to fur-\nAuskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung             nish this information if on balance the public interest in with-\nergibt, dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu      holding it outweighs the interest of the person concerned in\nerteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftser-        receiving it. In all other respects, the right of the person con-\nteilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des           cerned to be informed of any data relating to him shall be\nBetroffenen, über die Daten zu seiner Person Auskunft zu           governed by the domestic law of the Contracting State in\nerhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des Vertrags-            whose sovereign territory the application for the information\nstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird;       is made;\nf)   die empfangende Stelle ist nach Maßgabe ihres innerstaat-     f)   the receiving agency shall be responsible and shall be liable\nlichen Rechts verantwortlich und haftbar gegenüber einer           in accordance with its domestic laws to any person who suf-\nPerson, die infolge der Übermittlung von Daten zu dieser           fers any damage or loss as a result of the supply of any data\nPerson nach diesem Abkommen einen Schaden oder einen               concerning that person pursuant to this Agreement. The\nVerlust erleidet. Die empfangende Stelle kann sich zu ihrer        receiving agency shall not be discharged from its responsi-\nEntlassung aus Verantwortung und Haftung nicht darauf              bility and liability by pleading that the damage or loss had\nberufen, dass der Schaden oder der Verlust durch die über-         been caused by the supplying agency;\nmittelnde Stelle verursacht wurde;\ng) soweit das für die übermittelnde Stelle geltende innerstaat-    g) if the domestic law of the supplying agency provided for\nliche Recht in Bezug auf die übermittelten personenbezoge-         special provisions for the erasure or cancellation of any per-\nnen Daten besondere Vorschriften über die Löschung oder            sonal data supplied, that agency shall inform the receiving\nden Widerruf von Daten vorsieht, weist diese Stelle die            agency accordingly. Irrespective of such domestic law, any\nempfangende Stelle darauf hin. Unabhängig von solchem              personal data supplied shall be erased once they are no","1332           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\ninnerstaatlichem Recht sind die übermittelten personenbe-          longer required for the purpose for which they were sup-\nzogenen Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für            plied;\nden sie übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich\nsind;\nh) die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-          h) the supplying and the receiving agencies shall be obliged to\npflichtet, die Übermittlung und den Empfang von personen-          keep and maintain official records of all personal data sup-\nbezogenen Daten nach diesem Abkommen aktenkundig zu                plied and or received under this Agreement; and\nmachen und diese Unterlagen aufzubewahren;\ni)  die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-         i)  the supplying and the receiving agencies shall be obliged to\npflichtet, die übermittelten oder empfangenen personen-            take effective measures to protect the personal data sup-\nbezogenen Daten wirksam gegen unbefugten Zugang,                   plied and or received against any unauthorised access,\nunbefugte Veränderung oder unbefugte Bekanntgabe zu                unauthorised alteration or unauthorised disclosure.\nschützen.\n10. Zu Artikel 27:                                                 10. With reference to Article 27:\na) Personen, die Anspruch auf Steuervergünstigungen nach           a) Persons who are entitled to tax benefits according to the\ndem Steuergesetz für Unternehmerische Tätigkeiten in der           Labuan Offshore Business Activity Tax Act 1990 (as amend-\nFreizone Labuan (Labuan Offshore Business Activity Tax             ed) are not entitled to benefits from this Agreement; howev-\nAct) von 1990 (in der jeweils geänderten Fassung) haben,           er the competent authority of Malaysia will provide informa-\nkönnen die durch dieses Abkommen gewährten Begünsti-               tion regarding these persons according to Article 26.\ngungen nicht in Anspruch nehmen; die zuständige Behörde\nMalaysias wird dennoch bezüglich dieser Personen Infor-\nmationen auf der Grundlage von Artikel 26 zur Verfügung\nstellen.\nb) Die Vorschriften dieses Abkommens sind auf Offshore-            b) The provisions of this Agreement shall apply to an offshore\nUnternehmen anzuwenden, die unwiderruflich gemäß dem               company that has made an irrevocable election to be\nEinkommensteuergesetz (Income Tax Act) 1967 (in der                charged to tax in accordance with the Income Tax Act 1967\njeweils geänderten Fassung) zur Besteuerung optiert haben.         (as amended).\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig Befugten dieses          In Witness whereof the undersigned, duly authorised thereto,\nProtokoll unterzeichnet.                                           have signed this Protocol.\nGeschehen zu Putrajaya am 23. Februar 2010 in zwei                 Done at Putrajaya on 23 February 2010 in duplicate in the\nUrschriften, jede in deutscher, malaysischer und englischer        German, Malaysian and English languages, all three texts being\nSprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschied-    authentic. In the case of divergent interpretation of the German\nlicher Auslegung des deutschen und des malaysischen Wort-          and the Malaysian texts, the English text shall prevail.\nlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nGünter Gruber\nFür Malaysia\nFor Malaysia\nAwang Adek Hussein"]}