{"id":"bgbl2-2010-33-2","kind":"bgbl2","year":2010,"number":33,"date":"2010-11-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2010/33#page=10","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2010-33-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2010/bgbl2_2010_33.pdf#page=10","order":2,"title":"Gesetz zum Abkommen vom 25. Januar 2010 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Bulgarien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"2010-11-15T00:00:00Z","page":1286,"pdf_page":10,"num_pages":24,"content":["1286  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\nGesetz\nzum Abkommen vom 25. Januar 2010\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Bulgarien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 15. November 2010\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 25. Januar 2010 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Bulgarien zur Vermeidung der\nDoppelbesteuerung und der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern\nvom Einkommen und vom Vermögen wird zugestimmt. Das Abkommen wird\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 31 Absatz 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 15. November 2010\nDer Bundespräsident\nChristian Wulff\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nG u i d o We s t e r w e l l e","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                       1287\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Bulgarien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Bulgaria\nfor the Avoidance of Double Taxation and of Tax Evasion\nwith respect to Taxes on Income and on Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                 The Federal Republic of Germany\nund                                                             and\ndie Republik Bulgarien –                                       the Republic of Bulgaria –\nvon dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen     Desiring to promote their mutual economic relations by\ndurch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern und ihre   removing fiscal obstacles and to strengthen their cooperation in\nZusammenarbeit auf steuerlichem Gebiet zu festigen –           tax matters –\nsind wie folgt übereingekommen:                                Have agreed as follows:\nKapitel I                                                      Chapter I\nGeltungsbereich des Abkommens                                        Scope of the Agreement\nArtikel 1                                                       Article 1\nUnter das Abkommen fallende Personen                                         Persons Covered\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags-      This Agreement shall apply to persons who are residents of\nstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.            one or both of the Contracting States.\nArtikel 2                                                       Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                          Taxes Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der       (1) This Agreement shall apply to taxes on income and on\nErhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die      capital imposed on behalf of a Contracting State, of a Land or a\nfür Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder    political subdivision or local authority thereof, irrespective of the\neiner ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden.              manner in which they are levied.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten          (2) There shall be regarded as taxes on income and on capi-\nalle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtver-          tal all taxes imposed on total income, on total capital, or on ele-\nmögen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens        ments of income or of capital, including taxes on gains from the\nerhoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus      alienation of movable or immovable property, taxes on the total\nder Veräußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens,      amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as\nder Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögens-         taxes on capital appreciation.\nzuwachs.\n(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die dieses         (3) The existing taxes to which this Agreement shall apply are\nAbkommen gilt, gehören insbesondere                            in particular:\na) in Deutschland:                                             a) in Germany:\n– die Einkommensteuer,                                         – the income tax (Einkommensteuer);\n– die Körperschaftsteuer,                                      – the corporation tax (Körperschaftsteuer);\n– die Gewerbesteuer und                                        – the trade tax (Gewerbesteuer) and\n– die Vermögensteuer                                           – the capital tax (Vermögensteuer)\neinschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge                 including the supplements levied thereon\n(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet);               (hereinafter referred to as “German tax”);","1288            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\nb) in Bulgarien:                                                 b) in Bulgaria:\n– die Einkommensteuer,                                           – the personal income tax;\n– die Körperschaftsteuer und                                     – the corporate income tax and\n– die Grundsteuer                                                – the real property tax\n(im Folgenden als „bulgarische Steuer“ bezeichnet).              (hereinafter referred to as “Bulgarian tax”).\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im     (4) The Agreement shall apply also to any substantially simi-\nWesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des      lar taxes that are imposed after the date of signature of the\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren            Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The\nStelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags-    competent authorities of the Contracting States shall notify\nstaaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetre-    each other of any significant changes that have been made in\ntenen bedeutsamen Änderungen mit.                                their respective taxation laws.\nKapitel II                                                      Chapter II\nBegriffsbestimmungen                                                   Definitions\nArtikel 3                                                       Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                          General Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang             (1) For the purposes of this Agreement, unless the context\nnichts anderes erfordert,                                        otherwise requires:\na) bedeutet der Ausdruck „Deutschland“ die Bundesrepublik        a) the term “Germany” means the Federal Republic of Ger-\nDeutschland sowie, im geographischen Sinne verwendet,            many and when used in a geographical sense, the territory\ndas Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland und             of the Federal Republic of Germany as well as the area of\ndas an das Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeres-             the sea-bed, its sub-soil and the superjacent water column\nbodens, seines Meeresuntergrunds und der darüber befind-         adjacent to the territorial sea, in so far as the Federal\nlichen Wassersäule, soweit die Bundesrepublik Deutsch-           Republic of Germany may exercise sovereign rights and\nland in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und ihren            jurisdiction in conformity with international law and its\ninnerstaatlichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und         national legislation for the purpose of exploring, exploiting,\nHoheitsbefugnisse zum Zwecke der Erforschung, Ausbeu-            conserving and managing the living and non-living natural\ntung, Erhaltung und Bewirtschaftung der lebenden und             resources;\nnicht lebenden natürlichen Ressourcen ausübt;\nb) bedeutet der Ausdruck „Bulgarien“ die Republik Bulgarien      b) the term “Bulgaria” means the Republic of Bulgaria and\nsowie, im geographischen Sinne verwendet, das Hoheits-           when used in a geographical sense means the territory and\ngebiet und das Küstenmeer, über die sie ihre Staatshoheit        the territorial sea over which it exercises its State sovereign-\nausübt, sowie den Festlandsockel und die ausschließliche         ty, as well as the continental shelf and the exclusive eco-\nWirtschaftszone, über die sie in Übereinstimmung mit dem         nomic zone over which it exercises sovereign rights and\nVölkerrecht souveräne Rechte und Hoheitsbefugnisse aus-          jurisdiction in conformity with international law;\nübt;\nc) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der ande-     c) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting\nre Vertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang Deutschland           State” mean Germany or Bulgaria, as the context requires;\noder Bulgarien;\nd) bedeutet der Ausdruck „Person“ natürliche Personen,           d) the term “person” means an individual, a company and any\nGesellschaften und alle anderen Personenvereinigungen;           other body of persons;\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ juristische Personen     e) the term “company” means any body corporate or any enti-\noder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische       ty that is treated as a body corporate for tax purposes;\nPersonen behandelt werden;\nf)  bezieht sich der Ausdruck „Unternehmen“ auf die Aus-         f)  the term “enterprise” applies to the carrying on of any busi-\nübung einer Geschäftstätigkeit;                                  ness;\ng) schließt der Ausdruck „Geschäftstätigkeit“ auch die Aus-      g) the term “business” includes the performance of profes-\nübung einer freiberuflichen oder sonstigen selbständigen         sional services and of other activities of an independent\nTätigkeit ein;                                                   character;\nh) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags-           h) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enter-\nstaats“ und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je         prise of the other Contracting State” mean respectively an\nnachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Ver-            enterprise carried on by a resident of a Contracting State or\ntragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein            an enterprise carried on by a resident of the other Contract-\nUnternehmen, das von einer im anderen Vertragsstaat              ing State;\nansässigen Person betrieben wird;\ni)  bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför-  i)  the term “international traffic” means any transport by a ship\nderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von            or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State,\neinem Unternehmen eines Vertragsstaats betrieben wird, es        except when the ship or aircraft is operated solely between\nsei denn, das Seeschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließ-       places in the other Contracting State;\nlich zwischen Orten im anderen Vertragsstaat betrieben;\nj)  bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“                    j)  the term “national” means:\naa) in Bezug auf Deutschland alle Deutschen im Sinne des         aa) in respect of Germany: any German within the meaning\nGrundgesetzes der Bundesrepublik Deutschland sowie               of the Basic Law for the Federal Republic of Germany\nalle juristischen Personen, Personengesellschaften und           and any legal person, partnership and association","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                            1289\nanderen Personenvereinigungen, die nach dem in                      deriving its status as such from the laws in force in Ger-\nDeutschland geltenden Recht errichtet worden sind;                  many;\nbb) in Bezug auf Bulgarien alle natürlichen Personen, die           bb) in respect of Bulgaria: any individual possessing the\ndie Staatsangehörigkeit der Republik Bulgarien be-                  nationality of the Republic of Bulgaria and any legal\nsitzen, sowie alle juristischen Personen, Personen-                 person, partnership and association deriving its status\ngesellschaften und anderen Personenvereinigungen,                   as such from the laws in force in Bulgaria;\ndie nach dem in Bulgarien geltenden Recht errichtet\nworden sind;\nk) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“                       k) the term “competent authority” means:\naa) in Deutschland das Bundesministerium der Finanzen               aa) in the case of Germany the Federal Ministry of Finance\noder die Behörde, an die es seine Befugnisse delegiert              or the agency to which it has delegated its powers;\nhat;\nbb) in Bulgarien der Finanzminister oder ein bevollmächtig-         bb) in the case of Bulgaria the Minister of Finance or an\nter Vertreter.                                                      authorized representative.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen                     (2) As regards the application of the Agreement at any time\nVertragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes             by a Contracting State, any term not defined therein shall,\nerfordert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die          unless the context otherwise requires, have the meaning that it\nBedeutung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht             has at that time under the law of that State for the purposes of\ndieses Staates über die Steuern zukommt, für die das Abkom-         the taxes to which the Agreement applies, any meaning under\nmen gilt, wobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat anzu-        the applicable tax laws of that State prevailing over a meaning\nwendenden Steuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat,          given to the term under other laws of that State.\ndie der Ausdruck nach anderem Recht dieses Staates hat.\nArtikel 4                                                             Article 4\nAnsässige Person                                                          Resident\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                 (1) For the purposes of this Agreement, the term “resident of\n„eine in einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die     a Contracting State” means any person who, under the laws of\nnach dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohn-             that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, res-\nsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes der Gründung,        idence, place of incorporation, place of management or any\ndes Ortes ihrer Geschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen       other criterion of a similar nature, and also includes that State, a\nMerkmals steuerpflichtig ist, und umfasst auch diesen Staat,        Land and any political subdivision or local authority thereof.\nseine Länder und ihre Gebietskörperschaften. Der Ausdruck           This term, however, does not include any person who is liable to\numfasst jedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur mit       tax in that State in respect only of income from sources in that\nEinkünften aus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat     State or capital situated therein.\ngelegenem Vermögen steuerpflichtig ist.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver-         (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-\ntragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes:                           vidual is a resident of both Contracting States, then his status\nshall be determined as follows:\na) Die Person gilt als nur in dem Staat ansässig, in dem sie        a) he shall be deemed to be a resident only of the State in\nüber eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden        which he has a permanent home available to him; if he has\nStaaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur in       a permanent home available to him in both States, he shall\ndem Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen             be deemed to be a resident only of the State with which his\nund wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der               personal and economic relations are closer (centre of vital\nLebensinteressen);                                                  interests);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person          b) if the State in which he has his centre of vital interests can-\nden Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie        not be determined, or if he has not a permanent home avail-\nin keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt        able to him in either State, he shall be deemed to be a resi-\nsie als nur in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhn-         dent only of the State in which he has an habitual abode;\nlichen Aufenthalt hat;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden           c) if he has an habitual abode in both States or in neither of\nStaaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem      them, he shall be deemed to be a resident only of the State\nStaat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                   of which he is a national;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines      d) if he is a national of both States or of neither of them, the\nder Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver-            competent authorities of the Contracting States shall settle\ntragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.               the question by mutual agreement.\n(3) Werden Einkünfte oder Gewinne von einer oder über eine          (3) In the case of an item of income, profit or gain derived by\nPerson erzielt, die nach dem Recht eines der Vertragsstaaten        or through a person that is fiscally transparent under the laws of\nals solche nicht steuerpflichtig ist, gelten diese als von einer in either Contracting State, such item shall be considered to be\ndiesem Staat ansässigen Person erzielt, soweit sie im Sinne der     derived by a resident of such State to the extent that the item is\nSteuergesetze dieses Staates als Einkünfte oder Gewinne einer       treated for the purposes of the taxation law of such State as the\nansässigen Person gelten.                                           income, profit or gain of a resident.\nArtikel 5                                                             Article 5\nBetriebsstätte                                                 Permanent Establishment\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                 (1) For the purposes of this Agreement, the term “permanent\n„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die     establishment” means a fixed place of business through which","1290           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\nTätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt        the business of an enterprise is wholly or partly carried on.\nwird.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere           (2) The term “permanent establishment” includes especially:\na) einen Ort der Leitung,                                        a) a place of management;\nb) eine Zweigniederlassung,                                      b) a branch;\nc) eine Geschäftsstelle,                                         c) an office;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                      d) a factory;\ne) eine Werkstätte und                                           e) a workshop, and\nf)  ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Stein-        f)  a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of\nbruch oder eine andere Stätte der Ausbeutung von natür-          extraction of natural resources.\nlichen Ressourcen.\n(3) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst außerdem               (3) The term “permanent establishment” also includes:\na) eine Bauausführung oder Montage, jedoch nur dann, wenn        a) a building site or construction or installation project only if it\nihre Dauer neun Monate überschreitet, und                        lasts for more than nine months; and\nb) eine zur Erforschung natürlicher Ressourcen genutzte          b) an installation or structure used for the exploration of natu-\nAnlage oder Konstruktion oder eine zu diesem Zweck               ral resources or a drilling rig or ship used for the exploration\ngenutzte Bohrinsel oder ein zu diesem Zweck genutztes            of natural resources, only if such use lasts for more than\nBohrschiff, jedoch nur dann, wenn diese Nutzung neun             nine months.\nMonate überschreitet.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses              (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\nArtikels gelten nicht als Betriebsstätten:                       the term “permanent establishment” shall be deemed not to\ninclude:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung   a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unter-               or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-\nnehmens benutzt werden;                                          prise;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die          b) the maintenance of a stock of goods or merchandise\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung       belonging to the enterprise solely for the purpose of stor-\nunterhalten werden;                                              age, display or delivery;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die          c) the maintenance of a stock of goods or merchandise\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein        belonging to the enterprise solely for the purpose of pro-\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu wer-          cessing by another enterprise;\nden;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem    d) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder           purpose of purchasing goods or merchandise or of collect-\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;              ing information, for the enterprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem    e) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-        purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine          of a preparatory or auxiliary character;\nHilfstätigkeit darstellen;\nf)  eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem   f)  the maintenance of a fixed place of business solely for any\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchsta-           combination of activities mentioned in subparagraphs a) to\nben a bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausge-           e), provided that the overall activity of the fixed place of\nsetzt, dass die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der        business resulting from this combination is of a preparatory\nfesten Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine     or auxiliary character.\nHilfstätigkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver-       (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,\ntreters im Sinne des Absatzes 6 – für ein Unternehmen tätig und  where a person – other than an agent of an independent status\nbesitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des   to whom paragraph 6 applies – is acting on behalf of an enter-\nUnternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Voll-       prise and has, and habitually exercises, in a Contracting State\nmacht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen unge-         an authority to conclude contracts in the name of the enter-\nachtet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem   prise, that enterprise shall be deemed to have a permanent\nStaat für alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten     establishment in that State in respect of any activities which\nTätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten  that person undertakes for the enterprise, unless the activities\nbeschränken sich auf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten,      of such person are limited to those mentioned in paragraph 4\ndie, würden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausge-     which, if exercised through a fixed place of business, would not\nübt, diese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu        make this fixed place of business a permanent establishment\neiner Betriebsstätte machten.                                    under the provisions of that paragraph.\n(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt,       (6) An enterprise shall not be deemed to have a permanent\nals habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es  establishment in a Contracting State merely because it carries\ndort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder       on business in that State through a broker, general commission\neinen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese        agent or any other agent of an independent status, provided\nPersonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit han-    that such persons are acting in the ordinary course of their busi-\ndeln.                                                            ness.\n(7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat an-         (7) The fact that a company which is a resident of a Contract-\nsässige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von       ing State controls or is controlled by a company which is a res-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                         1291\neiner Gesellschaft beherrscht wird, die im anderen Vertrags-      ident of the other Contracting State, or which carries on busi-\nstaat ansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte  ness in that other State (whether through a permanent estab-\noder auf andere Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der bei- lishment or otherwise), shall not of itself constitute either com-\nden Gesellschaften zur Betriebsstätte der anderen.                pany a permanent establishment of the other.\nKapitel III                                                      Chapter III\nBesteuerung des Einkommens                                                Taxation of Income\nArtikel 6                                                         Article 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                  Income from Immovable Property\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-     (1) Income derived by a resident of a Contracting State from\nson aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte      immovable property (including income from agriculture or\naus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im    forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in\nanderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert    that other State.\nwerden.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu-          (2) The term “immovable property” shall have the meaning\ntung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in       which it has under the law of the Contracting State in which the\ndem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall        property in question is situated. The term shall in any case\ndas Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und           include property accessory to immovable property, livestock\ntote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rech- and equipment used in agriculture and forestry, rights to which\nte, für die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke    the provisions of general law respecting landed property apply,\ngelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie            usufruct of immovable property and rights to variable or fixed\nRechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Aus-      payments as consideration for the working of, or the right to\nbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkom-          work, mineral deposits, sources and other natural resources;\nmen, Quellen und anderen natürlichen Ressourcen; See-, Bin-       ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable\nnenschiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches       property.\nVermögen.\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,    (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der       derived from the direct use, letting, or use in any other form of\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                  immovable property.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe-       (4) The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to\nweglichem Vermögen eines Unternehmens.                            the income from immovable property of an enterprise.\nArtikel 7                                                         Article 7\nUnternehmensgewinne                                                   Business Profits\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats               (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be\nkönnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das     taxable only in that State unless the enterprise carries on busi-\nUnternehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat          ness in the other Contracting State through a permanent estab-\ndurch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unter-       lishment situated therein. If the enterprise carries on business\nnehmen seine Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die         as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the\nGewinne des Unternehmens im anderen Staat besteuert               other State but only so much of them as is attributable to that\nwerden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebsstätte zuge-  permanent establishment.\nrechnet werden können.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit      (2) Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebs-       prise of a Contracting State carries on business in the other\nstätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem       Contracting State through a permanent establishment situated\nVertragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet,      therein, there shall in each Contracting State be attributed to\ndie sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähn-    that permanent establishment the profits which it might be\nliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als     expected to make if it were a distinct and separate enterprise\nselbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit       engaged in the same or similar activities under the same or sim-\ndem Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unab-      ilar conditions and dealing wholly independently with the enter-\nhängig gewesen wäre.                                              prise of which it is a permanent establishment.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte wer-      (3) In determining the profits of a permanent establishment,\nden die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen,       there shall be allowed as deductions expenses which are\neinschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal-     incurred for the purposes of the permanent establishment,\ntungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in        including executive and general administrative expenses so\ndem Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo ent-    incurred, whether in the State in which the permanent establish-\nstanden sind.                                                     ment is situated or elsewhere.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer        (4) Insofar as it has been customary in a Contracting State to\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der        determine the profits to be attributed to a permanent establish-\nGesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu       ment on the basis of an apportionment of the total profits of the\nermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall pre-\ndie zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung          clude that Contracting State from determining the profits to be\nermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart       taxed by such an apportionment as may be customary; the\nsein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels       method of apportionment adopted shall, however, be such that\nübereinstimmt.                                                    the result shall be in accordance with the principles contained in\nthis Article.","1292            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\n(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für       (5) No profits shall be attributed to a permanent establish-\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge-     ment by reason of the mere purchase by that permanent estab-\nrechnet.                                                        lishment of goods or merchandise for the enterprise.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die          (6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits\nder Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf die-   to be attributed to the permanent establishment shall be deter-\nselbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass ausreichende Gründe   mined by the same method year by year unless there is good\ndafür bestehen, anders zu verfahren.                            and sufficient reason to the contrary.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Ar-        (7) Where profits include items of income which are dealt\ntikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die         with separately in other Articles of this Agreement, then the pro-\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses        visions of those Articles shall not be affected by the provisions\nArtikels nicht berührt.                                         of this Article.\nArtikel 8                                                         Article 8\nInternationaler Verkehr                                            International Traffic\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus          (1) Profits of an enterprise of a Contracting State from the\ndem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internatio-  operation of ships or aircraft in international traffic shall be tax-\nnalen Verkehr können nur in diesem Staat besteuert werden.      able only in that State.\n(2) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus          (2) Profits of an enterprise of a Contracting State from the\ndem Betrieb von Schiffen, die der Binnenschifffahrt dienen,     operation of boats engaged in inland waterways transport shall\nkönnen nur in diesem Staat besteuert werden.                    be taxable only in that State.\n(3) Für die Zwecke dieses Artikels beinhalten die Gewinne        (3) For the purposes of this Article profits from the operation\naus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im inter-   of ships or aircraft in international traffic or boats shall include\nnationalen Verkehr oder Binnenschiffen auch die Gewinne aus     profits from:\nder\na) gelegentlichen Vermietung von leeren See-, Binnenschiffen    a) the occasional rental of ships, boats or aircraft on a bare-\noder Luftfahrzeugen und                                          boat basis and\nb) Nutzung oder Vermietung von Containern (einschließlich       b) the use or rental of containers (including trailers and ancil-\nTrailern und zugehöriger Ausstattung, die dem Transport der      lary equipment used for transporting the containers),\nContainer dienen),\nwenn diese Tätigkeiten zum Betrieb von Seeschiffen oder Luft-   if these activities pertain to the operation of ships or aircraft in\nfahrzeugen im internationalen Verkehr oder Binnenschiffen       international traffic or boats.\ngehören.\n(4) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an        (4) The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits\neinem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internatio-   from the participation in a pool, a joint business or an interna-\nnalen Betriebsstelle.                                           tional operating agency.\nArtikel 9                                                         Article 9\nVerbundene Unternehmen                                             Associated Enterprises\n(1) Wenn                                                         (1) Where\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit-   a) an enterprise of a Contracting State participates directly or\ntelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem           indirectly in the management, control or capital of an enter-\nKapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats            prise of the other Contracting State, or\nbeteiligt ist oder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der         b) the same persons participate directly or indirectly in the\nGeschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines           management, control or capital of an enterprise of a Con-\nUnternehmens eines Vertragsstaats und eines Unterneh-            tracting State and an enterprise of the other Contracting\nmens des anderen Vertragsstaats beteiligt sind                   State,\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän-   and in either case conditions are made or imposed between the\nnischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf-  two enterprises in their commercial or financial relations which\nerlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen,     differ from those which would be made between independent\ndie unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren wür-        enterprises, then any profits which would, but for those condi-\nden, dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne         tions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of\ndiese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen       those conditions, have not so accrued, may be included in the\naber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens        profits of that enterprise and taxed accordingly.\nzugerechnet und entsprechend besteuert werden.\n(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines             (2) Where a Contracting State includes in the profits of an\nUnternehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und ent-      enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on\nsprechend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des ande-      which an enterprise of the other Contracting State has been\nren Vertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und    charged to tax in that other State and the profits so included are\nhandelt es sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche,       profits which would have accrued to the enterprise of the first-\ndie das Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte,    mentioned State if the conditions made between the two enter-\nwenn die zwischen den beiden Unternehmen vereinbarten           prises had been those which would have been made between\nBedingungen die gleichen gewesen wären, die unabhängige         independent enterprises, then that other State shall make an\nUnternehmen miteinander vereinbaren würden, so nimmt der        appropriate adjustment to the amount of the tax charged there-\nandere Staat eine entsprechende Änderung der dort von diesen    in on those profits. In determining such adjustment, due regard\nGewinnen erhobenen Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die     shall be had to the other provisions of this Agreement and the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                        1293\nübrigen Bestimmungen dieses Abkommens zu berücksich-              competent authorities of the Contracting States shall if neces-\ntigen; erforderlichenfalls werden die zuständigen Behörden der    sary consult each other.\nVertragsstaaten einander konsultieren.\nArtikel 10                                                        Article 10\nDividenden                                                         Dividends\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige         (1) Dividends paid by a company which is a resident of a\nGesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Per-      Contracting State to a resident of the other Contracting State\nson zahlt, können im anderen Staat besteuert werden.              may be taxed in that other State.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-          (2) However, such dividends may also be taxed in the Con-\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft an-        tracting State of which the company paying the dividends is a\nsässig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden;       resident and according to the laws of that State, but if the ben-\ndie Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der            eficial owner of the dividends is a resident of the other Contract-\nDividenden im anderen Vertragsstaat ansässig ist, nicht über-     ing State, the tax so charged shall not exceed:\nsteigen:\na) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der       a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the bene-\nNutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Per-          ficial owner is a company (other than a partnership or a Ger-\nsonengesellschaft oder deutsche Immobilien-Aktiengesell-          man Real Estate Investment Trust Company) which holds\nschaft (REIT-AG)) ist, die unmittelbar über mindestens            directly at least 10 per cent of the capital of the company\n10 vom Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden          paying the dividends;\nGesellschaft verfügt;\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen       b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other\nanderen Fällen.                                                   cases.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in   This paragraph shall not affect the taxation of the company in\nBezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer-      respect of the profits out of which the dividends are paid.\nden.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“        (3) The term “dividends” as used in this Article means\nbedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussscheinen oder anderen        income from shares, “jouissance” rights or other rights, not\nRechten – ausgenommen Forderungen – mit Gewinnbeteiligung         being debt-claims, participating in profits, as well as other\nsowie sonstige Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in      income which is subjected to the same taxation treatment as\ndem die ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünf-     income from shares by the laws of the State of which the com-\nten aus Aktien steuerlich gleichgestellt sind, sowie Ausschüt-    pany making the distribution is a resident and distributions on\ntungen auf Anteilscheine an einem Investmentvermögen.             certificates of an investment fund or investment trust.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in        (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im ande-        beneficial owner of the dividends, being a resident of a Con-\nren Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesell-     tracting State, carries on business in the other Contracting\nschaft ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort   State of which the company paying the dividends is a resident,\ngelegene Betriebsstätte ausübt und die Beteiligung, für die die   through a permanent establishment situated therein and the\nDividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte   holding in respect of which the dividends are paid is effectively\ngehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.                  connected with such permanent establishment. In such case\nthe provisions of Article 7 shall apply.\n(5) Erzielt eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft    (5) Where a company which is a resident of a Contracting\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so          State derives profits or income from the other Contracting\ndarf dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahl-   State, that other State may not impose any tax on the dividends\nten Dividenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden      paid by the company, except insofar as such dividends are paid\nan eine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden          to a resident of that other State or insofar as the holding in\noder dass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt wer-    respect of which the dividends are paid is effectively connected\nden, tatsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebs-    with a permanent establishment situated in that other State, nor\nstätte gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer für     subject the company’s undistributed profits to a tax on the\nnichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die          company’s undistributed profits, even if the dividends paid or\ngezahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne        the undistributed profits consist wholly or partly of profits or\nganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen       income arising in such other State.\noder Einkünften bestehen.\nArtikel 11                                                        Article 11\nZinsen                                                             Interest\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine       (1) Interest arising in a Contracting State and paid to a resi-\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden,         dent of the other Contracting State may be taxed in that other\nkönnen im anderen Staat besteuert werden.                         State.\n(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat,         (2) However, such interest may also be taxed in the Con-\naus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates be-            tracting State in which it arises and according to the laws of that\nsteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungs-          State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of\nberechtigte der Zinsen im anderen Vertragsstaat ansässig ist,     the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed\n5 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen.     5 per cent of the gross amount of the interest.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt Folgendes:                     (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2,\na) Zinsen, die aus Deutschland stammen und für ein durch          a) interest arising in Germany and paid in consideration of a\nGewährleistungen der Regierung von Bulgarien gedecktes            loan guaranteed by the Government of Bulgaria, or paid to","1294           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\nDarlehen oder an die Regierung von Bulgarien, eine seiner         the Government of Bulgaria, any local authority thereof, or\nGebietskörperschaften oder eine vollständig im Eigentum           any financial institution, wholly owned by the Government of\nder Regierung von Bulgarien stehende Finanzinstitution            Bulgaria shall be exempt from German tax;\ngezahlt werden, sind von der deutschen Steuer befreit.\nb) Zinsen, die aus Bulgarien stammen und für ein durch            b) interest arising in Bulgaria and paid in consideration of a\nGewährleistungen von Deutschland für Ausfuhren oder               loan guaranteed by Germany in respect of export or foreign\nDirektinvestitionen im Ausland gedecktes Darlehen oder an         direct investment or paid to the Government of Germany,\ndie Regierung von Deutschland, die Deutsche Bundesbank,           the Deutsche Bundesbank, the Kreditanstalt für Wiederauf-\ndie Kreditanstalt für Wiederaufbau oder die Deutsche Inves-       bau or the Deutsche Investitions- und Entwicklungsge-\ntitions- und Entwicklungsgesellschaft gezahlt werden, sind        sellschaft shall be exempt from Bulgarian tax.\nvon der bulgarischen Steuer befreit.\n(4) Ungeachtet des Absatzes 2 können Zinsen im Sinne des          (4) Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest\nAbsatzes 1 nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem      as referred to in paragraph 1 may be taxed only in the Contract-\nder Empfänger ansässig ist, wenn der Empfänger der Zinsen         ing State of which the recipient is a resident if the recipient is the\nder Nutzungsberechtigte ist und die Zinszahlung                   beneficial owner of the interest and the interest is paid\na) im Zusammenhang mit dem Verkauf gewerblicher, kauf-            a) in connection with the sale of industrial, commercial or\nmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstung auf Kredit          scientific equipment on credit,\nsteht,\nb) im Zusammenhang mit dem Verkauf von Waren durch ein            b) in connection with the sale of goods by an enterprise to\nUnternehmen an ein anderes Unternehmen auf Kredit steht           another enterprise on credit, or\noder\nc) für ein von einer Bank gewährtes Darlehen jeder Art geleis-    c) for a loan of any kind made by a bank.\ntet wird.\n(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“            (5) The term “interest” as used in this Article means income\nbedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die       from debt-claims of every kind, whether or not secured by mort-\nForderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert           gage, and whether or not carrying a right to participate in the\noder mit einer Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausge-        debtor’s profits and in particular, income from government\nstattet sind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen An-     securities and income from bonds or debentures, including pre-\nleihen und aus Obligationen einschließlich der damit verbunde-    miums and prizes attaching to such securities, bonds or deben-\nnen Aufgelder und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für      tures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as\nverspätete Zahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Ar-    interest for the purpose of this Article. However, the term “inter-\ntikels. Der Ausdruck „Zinsen“ umfasst jedoch nicht Einkünfte,     est” does not include income dealt with in Article 10.\ndie in Artikel 10 behandelt sind.\n(6) Die Absätze 1 bis 4 sind nicht anzuwenden, wenn der in        (6) The provisions of paragraph 1 to 4 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im ande-        beneficial owner of the interest, being a resident of a Contract-\nren Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine               ing State, carries on business in the other Contracting State in\nGeschäftstätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus-   which the interest arises through a permanent establishment\nübt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tat-    situated therein and the debt-claim in respect of which the inter-\nsächlich zu dieser Betriebsstätte gehört. In diesem Fall ist Ar-  est is paid is effectively connected with such permanent estab-\ntikel 7 anzuwenden.                                               lishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.\n(7) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stam-          (7) Interest shall be deemed to arise in a Contracting State\nmend, wenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige Per-      when the payer is a resident of that State. Where, however, the\nson ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht        person paying the interest, whether he is a resident of a Con-\ndarauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in  tracting State or not, has in a Contracting State a permanent\neinem Vertragsstaat eine Betriebsstätte und ist die Schuld, für   establishment in connection with which the indebtedness on\ndie die Zinsen gezahlt werden, für Zwecke der Betriebsstätte      which the interest is paid was incurred, and such interest is\neingegangen worden und trägt die Betriebsstätte die Zinsen, so    borne by such permanent establishment, then such interest\ngelten die Zinsen als aus dem Staat stammend, in dem die          shall be deemed to arise in the State in which the permanent\nBetriebsstätte liegt.                                             establishment is situated.\n(8) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-             (8) Where, by reason of a special relationship between the\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten      payer and the beneficial owner or between both of them and\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen,         some other person, the amount of the interest, having regard to\ngemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag,         the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which\nden Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun-       would have been agreed upon by the payer and the beneficial\ngen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzte- owner in the absence of such relationship, the provisions of this\nren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende      Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such\nBetrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter        case, the excess part of the payments shall remain taxable\nBerücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom-           according to the laws of each Contracting State, due regard\nmens besteuert werden.                                            being had to the other provisions of this Agreement.\nArtikel 12                                                         Article 12\nLizenzgebühren                                                         Royalties\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen           (1) Royalties arising in a Contracting State and beneficially\nund deren Nutzungsberechtigter eine im anderen Vertragsstaat      owned by a resident of the other Contracting State may be\nansässige Person ist, können im anderen Staat besteuert wer-      taxed in that other State.\nden.\n(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver-           (2) However, such royalties may also be taxed in the Con-\ntragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses            tracting State in which they arise and according to the laws of","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                       1295\nStaates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der         that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resi-\nNutzungsberechtigte der Lizenzgebühren im anderen Vertrags-      dent of the other Contracting State, the tax so charged shall not\nstaat ansässig ist, 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenz-  exceed 5 per cent of the gross amount of the royalties.\ngebühren nicht übersteigen.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzge-         (3) The term “royalties” as used in this Article means pay-\nbühren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung    ments of any kind received as a consideration for the use of, or\noder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an litera-   the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific\nrischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, ein-     work including cinematograph films and films or tapes and\nschließlich kinematographischer Filme sowie Filme oder Ton-      other means of image or sound reproduction for radio or televi-\nbänder und andere Bild- oder Tonträger für Rundfunk- oder        sion broad-casting, any patent, trade mark, design or model,\nFernsehsendungen, von Patenten, Warenzeichen, Mustern            plan, secret formula or process, or for information concerning\noder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren oder      industrial, commercial or scientific experience. The term “royal-\nfür die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissen-     ties” shall also include payments of any kind:\nschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden. Der Ausdruck\n„Lizenzgebühren“ beinhaltet auch Vergütungen jeder Art für\na) die Benutzung oder das Recht auf Benutzung von Namen,         a) for the use or the right to use a person’s name, picture or\nBildern oder sonstigen vergleichbaren Persönlichkeitsrech-       any other similar personality rights and on payments\nten sowie Entgelte für die öffentliche Aufführung der Auf-       received as consideration for the public playing of the\nzeichnungen von Veranstaltungen von Künstlern und Sport-         records of entertainers’ or sportsmen’s performances and\nlern und\nb) die Benutzung oder das Recht auf Benutzung gewerblicher,      b) for the use of, or the right to use, industrial, commercial or\nkaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstungen;             scientific equipment;\nBuchstabe b findet auf nach dem 31. Dezember 2014 gezahlte       the provision of subparagraph b) shall cease to be applied in\nBeträge keine Anwendung mehr.                                    respect of amounts paid after the 31 December 2014.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in       (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im ande-       beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contract-\nren Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine      ing State, carries on business in the other Contracting State in\nGeschäftstätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus-  which the royalties arise, through a permanent establishment\nübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenzge-    situated therein and the right or property in respect of which the\nbühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte      royalties are paid is effectively connected with such permanent\ngehören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.                establishment. In such case the provisions of Article 7 shall\napply.\n(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat       (5) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State\nstammend, wenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige      when the payer is a resident of that State. Where, however, the\nPerson ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzgebühren, ohne      person paying the royalties, whether he is a resident of a Con-\nRücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder tracting State or not, has in a Contracting State a permanent\nnicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte und ist die    establishment in connection with which the liability to pay the\nVerpflichtung zur Zahlung der Lizenzgebühren für Zwecke der      royalties was incurred, and such royalties are borne by such\nBetriebsstätte eingegangen worden und trägt die Betriebs-        permanent establishment, then such royalties shall be deemed\nstätte die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenzgebühren als aus  to arise in the Contracting State in which the permanent estab-\ndem Staat stammend, in dem die Betriebsstätte liegt.             lishment is situated.\n(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-            (6) Where, by reason of a special relationship between the\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten     payer and the beneficial owner or between both of them and\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge-      some other person, the amount of the royalties, having regard\nbühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den         to the use, right or information for which they are paid, exceeds\nBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese        the amount which would have been agreed upon by the payer\nBeziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf    and the beneficial owner in the absence of such relationship,\nden letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über-   the provisions of this Article shall apply only to the last-men-\nsteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats       tioned amount. In such case, the excess part of the payments\nund unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses       shall remain taxable according to the laws of each Contracting\nAbkommens besteuert werden.                                      State, due regard being had to the other provisions of this\nAgreement.\nArtikel 13                                                         Article 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                            Capital Gains\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-      (1) Gains derived by a resident of a Contracting State from\nson aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne         the alienation of immovable property referred to in Article 6 and\ndes Artikels 6 bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, kön- situated in the other Contracting State may be taxed in that\nnen im anderen Staat besteuert werden.                           other State.\n(2) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-      (2) Gains derived by a resident of a Contracting State from\nson aus der Veräußerung von Aktien oder ähnlichen Rechten an     the alienation of shares or similar rights in a company, resident\neiner im anderen Vertragsstaat ansässigen Gesellschaft           of the other Contracting State, other than shares quoted on an\nbezieht, können in diesem anderen Staat besteuert werden, es     approved Stock Exchange, may be taxed in that other State.\nsei denn, es handelt sich um an einer anerkannten Börse notier-\nte Aktien.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,           (3) Gains from the alienation of movable property forming\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unter-    part of the business property of a permanent establishment\nnehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, ein-   which an enterprise of a Contracting State has in the other Con-","1296           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\nschließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer     tracting State, including such gains from the alienation of such\nsolchen Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unter-        a permanent establishment (alone or with the whole enterprise),\nnehmen) erzielt werden, können im anderen Staat besteuert         may be taxed in that other State.\nwerden.\n(4) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus           (4) Gains of an enterprise of a Contracting State from the\nder Veräußerung von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen, die im       alienation of ships or aircraft operated in international traffic,\ninternationalen Verkehr betrieben werden, von Schiffen, die der   boats engaged in inland waterways transport or movable prop-\nBinnenschifffahrt dienen, und von beweglichem Vermögen, das       erty pertaining to the operation of such ships, aircraft or boats,\ndem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können       shall be taxable only in that State.\nnur in diesem Staat besteuert werden.\n(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 4       (5) Gains from the alienation of any property other than that\nnicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat         referred to in paragraphs 1 to 4, shall be taxable only in the Con-\nbesteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.             tracting State of which the alienator is a resident.\n(6) Bei einer natürlichen Person, die in einem Vertragsstaat      (6) Where an individual was a resident of a Contracting State\nmindestens fünf Jahre lang ansässig war und die im anderen        for a period of five years or more and has become a resident of\nVertragsstaat ansässig geworden ist, berührt Absatz 5 nicht das   the other Contracting State, paragraph 5 shall not prevent the\nRecht des erstgenannten Staates, bei Anteilen an Gesell-          first-mentioned State from taxing under its domestic law the\nschaften, die im erstgenannten Vertragsstaat ansässig sind,       capital appreciation of shares in a company resident in the first-\nnach seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften bei der Person    mentioned State for the period of residency of that individual in\neinen Vermögenszuwachs bis zu ihrem Wohnsitzwechsel zu            the first-mentioned State. In such case, the appreciation of\nbesteuern. In diesem Fall wird der im erstgenannten Staat         capital taxed in the first-mentioned State shall not be included\nbesteuerte Vermögenszuwachs bei der Ermittlung des späteren       in the determination of the subsequent appreciation of capital\nVermögenszuwachses durch den anderen Staat nicht einbe-           by the other State.\nzogen.\nArtikel 14                                                        Article 14\nEinkünfte aus unselbständiger Arbeit                                    Income from Employment\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 15 bis 18 können Gehälter, Löhne    (1) Subject to the provisions of Articles 15 to 18, salaries,\nund ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat         wages and other similar remuneration derived by a resident of a\nansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in       Contracting State in respect of an employment shall be taxable\ndiesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im    only in that State unless the employment is exercised in the\nanderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt,    other Contracting State. If the employment is so exercised,\nso können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat        such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that\nbesteuert werden.                                                 other State.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die             (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuner-\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im ande-    ation derived by a resident of a Contracting State in respect of\nren Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur    an employment exercised in the other Contracting State shall\nim erstgenannten Staat besteuert werden, wenn                     be taxable only in the first-mentioned State if:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht län-       a) the recipient is present in the other State for a period or peri-\nger als 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten,        ods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve\nder während des betreffenden Steuerjahres beginnt oder            month period commencing or ending in the fiscal year con-\nendet, aufhält und                                                cerned, and\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen           b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer\nArbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat            who is not a resident of the other State, and\nansässig ist, und\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte getragen        c) the remuneration is not borne by a permanent establish-\nwerden, die der Arbeitgeber im anderen Staat hat.                 ment which the employer has in the other State.\n(3) Die Bestimmungen des Absatzes 2 finden keine Anwen-           (3) The provisions of paragraph 2 shall not apply to remuner-\ndung auf Vergütungen für Arbeit im Rahmen gewerbsmäßiger          ation for employment within the framework of professional hir-\nArbeitnehmerüberlassung.                                          ing out of labour.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Ar-           (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\ntikels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an       remuneration derived in respect of an employment exercised\nBord eines von einem Unternehmen eines Vertragsstaats im          aboard a ship, boat or aircraft which is operated in international\ninternationalen Verkehr betriebenen See-, Binnenschiffs oder      traffic by an enterprise of a Contracting State may be taxed in\nLuftfahrzeugs ausgeübt wird, in diesem Staat besteuert wer-       that State.\nden.\nArtikel 15                                                        Article 15\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                       Directors’ Fees\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähn-           Directors’ fees and other similar payments derived by a resi-\nliche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-   dent of a Contracting State in his capacity as a member of the\nson in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwal- board of directors (including the managing board or superviso-\ntungsrats (einschließlich des Vorstands oder Aufsichtsorgans      ry body or a functionally similar body) of a company which is a\noder eines Gremiums mit vergleichbarer Funktion) einer Gesell-    resident of the other Contracting State may be taxed in that\nschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist, kön-   other State.\nnen im anderen Staat besteuert werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                           1297\nArtikel 16                                                         Article 16\nKünstler und Sportler                                             Artistes and Sportsmen\n(1) Ungeachtet der Artikel 7 und 14 können Einkünfte, die         (1) Notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14,\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie    income derived by a resident of a Contracting State as an enter-\nBühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker,      tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television\noder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich   artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal\nausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert wer-     activities as such exercised in the other Contracting State, may\nden.                                                              be taxed in that other State.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder           (2) Where income in respect of personal activities exercised\nSportler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit    by an entertainer or a sportsman in his capacity as such\nnicht dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen    accrues not to the entertainer or sportsman himself but to\nPerson zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7     another person, that income may, notwithstanding the provi-\nund 14 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der          sions of Articles 7 and 14, be taxed in the Contracting State in\nKünstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt.                    which the activities of the entertainer or sportsman are exer-\ncised.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von    (3) Paragraphs 1 and 2 shall not apply to income accruing\nKünstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten        from the exercise of activities by artistes or sportsmen in a Con-\nTätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat zu mehr als        tracting State where the visit to that State is financed to more\n60 vom Hundert aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates       than 60 per cent by public funds of the other State, a Land, a\noder einem seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper-          political subdivision or a local authority thereof or by an organi-\nschaften oder von einer im anderen Staat als gemeinnützig         sation which in that other State is recognised as a charitable\nanerkannten Einrichtung finanziert wird. In diesem Fall können    organisation. In such a case the income shall be taxable only in\ndie Einkünfte nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in       the Contracting State of which the individual is a resident.\ndem die Person ansässig ist.\nArtikel 17                                                         Article 17\nRuhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen                         Pensions, Annuities and Similar Payments\n(1) Vorbehaltlich des Artikels 18 Absatz 2 können Ruhe-           (1) Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 18,\ngehälter und ähnliche Vergütungen oder Renten, die eine in        pensions and similar payments or annuities paid to a resident of\neinem Vertragsstaat ansässige Person aus dem anderen Ver-         a Contracting State from the other Contracting State shall be\ntragsstaat erhält, nur im erstgenannten Staat besteuert werden.   taxable only in the first-mentioned State.\n(2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natür-      (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, payments\nliche Person aus gesetzlichen Sozialversicherungssystemen         received by an individual being a resident of a Contracting\ndes anderen Vertragsstaats erhält, können abweichend von          State, from statutory social security schemes of the other Con-\nAbsatz 1 nur in diesem anderen Staat besteuert werden.            tracting State shall be taxable only in that other State.\n(3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver-        (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, recurrent\ntragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine im      or non-recurrent payments made by one of the Contracting\nanderen Vertragsstaat ansässige Person als Entschädigung für      States or a political subdivision thereof to a person resident in\npolitische Verfolgung oder für Unrecht oder Schäden aufgrund      the other Contracting State as compensation for political perse-\nvon Kriegshandlungen (einschließlich Wiedergutmachungsleis-       cution or for an injury or damage sustained as a result of war\ntungen) oder des Wehr- oder Zivildienstes oder eines Verbre-      (including restitution payments) or of military or civil alternative\nchens, einer Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt, kön-      service or of a crime, vaccination or a similar event shall be tax-\nnen abweichend von Absatz 1 nur im erstgenannten Staat            able only in the first-mentioned State.\nbesteuert werden.\n(4) Der Begriff „Rente“ bedeutet einen bestimmten Betrag,         (4) The term “annuities” means certain amounts payable\nder regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich        periodically at stated times, for life or for a specified or ascer-\noder während eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitab-           tainable period of time, under an obligation to make the pay-\nschnitts aufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zah- ments in return for adequate and full consideration in money or\nlungen als Gegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert         money’s worth.\nbewirkte angemessene Leistung vorsieht.\n(5) Unterhaltszahlungen, einschließlich derjenigen für Kinder,    (5) Maintenance payments, including those for children,\ndie eine in einem Vertragsstaat ansässige Person an eine im       made by a resident of one Contracting State to a resident of the\nanderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, sind in dem         other Contracting State shall be exempted from tax in that other\nanderen Staat von der Steuer befreit. Insoweit als diese Unter-   State. Inasmuch as such maintenance payments are deductible\nhaltszahlungen im erstgenannten Staat bei der Berechnung des      in the first-mentioned State in computing the taxable income of\nsteuerpflichtigen Einkommens des Zahlungsverpflichteten           the payer, they may be taxed in that other State. Tax allowances\nabzugsfähig sind, können sie im anderen Staat besteuert wer-      in mitigation of social burdens are not deemed to be deductible\nden. Steuerfreibeträge zur Milderung der sozialen Lasten gelten   for the purposes of this paragraph.\nnicht als abzugsfähig im Sinne dieser Bestimmung.\nArtikel 18                                                         Article 18\nÖffentlicher Dienst                                              Government Service\n(1)                                                               (1)\na) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen          a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a\nRuhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner           pension, paid by a Contracting State, a Land, a political","1298           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\nLänder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder im Fall         subdivision or a local authority thereof or, in the case of Ger-\nDeutschlands von einer anderen juristischen Person des             many, some other legal entity under German public law to\ndeutschen öffentlichen Rechts an eine natürliche Person für        an individual in respect of services rendered to that State,\ndie diesem Staat, einem seiner Länder, einer ihrer Gebiets-        Land, political subdivision or local authority or, in the case of\nkörperschaften oder im Fall Deutschlands von einer anderen         Germany, some other legal entity under German public law\njuristischen Person des deutschen öffentlichen Rechts              shall be taxable only in that State.\ngeleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in diesem\nStaat besteuert werden.\nb) Diese Gehälter, Löhne und ähnlichen Vergütungen können          b) However, such salaries, wages and other similar remunera-\njedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden,              tion shall be taxable only in the other Contracting State if the\nwenn die Dienste in diesem Staat geleistet werden und die          services are rendered in that State and if the individual is a\nnatürliche Person in diesem Staat ansässig ist und                 resident of that State who\naa) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder                  aa) is a national of that State; or\nbb) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig          bb) did not become a resident of that State solely for the\ngeworden ist, um die Dienste zu leisten.                           purpose of rendering the services.\n(2)                                                                (2)\na) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner         a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contract-\nLänder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder im Fall             ing State, a Land, a political subdivision or a local authority\nDeutschlands von einer anderen juristischen Person des             thereof or, in the case of Germany, some other legal entity\ndeutschen öffentlichen Rechts oder aus von diesem Staat,           under German public law to an individual in respect of ser-\neinem seiner Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder        vices rendered to that State, Land, political subdivision or\nim Fall Deutschlands von einer anderen juristischen Person         local authority or, in the case of Germany, some other legal\ndes deutschen öffentlichen Rechts errichteten Sonderver-           entity under German public law shall be taxable only in that\nmögen an eine natürliche Person für die diesem Staat,              State.\neinem seiner Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder\nim Fall Deutschlands einer anderen juristischen Person des\ndeutschen öffentlichen Rechts geleisteten Dienste gezahlt\nwerden, können nur in diesem Staat besteuert werden.\nb) Diese Ruhegehälter und ähnlichen Vergütungen können             b) However, such pension and other similar remuneration shall\njedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden,              be taxable only in the other Contracting State if the individ-\nwenn die natürliche Person in diesem Staat ansässig und            ual is a resident of, and a national of, that State.\nein Staatsangehöriger dieses Staates ist.\n(3) Auf Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen und Ruhe-         (3) The provisions of Articles 14, 15, 16, and 17 shall apply to\ngehälter für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer       salaries, wages and other similar remuneration, and to pensions\ngewerblichen Tätigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner          in respect of services rendered in connection with a business\nLänder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder im Fall Deutsch-    carried on by a Contracting State, a Land, a political subdivision\nlands einer anderen juristischen Person des deutschen öffent-      or a local authority thereof or, in the case of Germany, some\nlichen Rechts erbracht werden, sind die Artikel 14, 15, 16 oder 17 other legal entity under German public law.\nanzuwenden.\n(4) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im             (4) The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in\nRahmen eines Programms der wirtschaftlichen Zusammen-              respect of remuneration paid, under a development assistance\narbeit eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer  programme of a Contracting State, a Land, a political subdivi-\nGebietskörperschaften aus Mitteln, die ausschließlich von die-     sion or a local authority thereof, out of funds exclusively sup-\nsem Staat, dem Land oder der Gebietskörperschaft bereit-           plied by that State, Land, political subdivision or local authority,\ngestellt werden, an Fachkräfte oder freiwillige Helfer gezahlt     to a specialist or volunteer seconded to the other Contracting\nwerden, die in den anderen Vertragsstaat mit dessen Zustim-        State with the consent of that other State.\nmung entsandt worden sind.\n(5) Die Absätze 1 und 2 sind auch für Löhne, Gehälter und          (5) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply in\nähnliche Vergütungen und Ruhegehälter anzuwenden, die an           respect of salaries, wages and other similar remuneration and\nnatürliche Personen für Dienste gezahlt werden, die dem            pensions paid to individuals in respect of services rendered to\nGoethe-Institut, dem Deutschen Akademischen Austausch-             the Goethe Institute, the German Academic Exchange Service\ndienst (DAAD) und anderen ähnlichen, von den Vertragsstaaten       (“Deutscher Akademischer Austauschdienst”) or to other com-\neinvernehmlich bestimmten Einrichtungen geleistet werden.          parable institutions mutual agreed by the Contracting States. If\nWerden diese Vergütungen im Gründungsstaat der Einrichtung         such remuneration is not taxed in the State where the institution\nnicht besteuert, so gilt Artikel 14.                               was founded, the provisions of Article 14 shall apply.\nArtikel 19                                                         Article 19\nProfessoren, Lehrer und Studenten                                   Professors, Teachers and Students\n(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver-      (1) An individual who visits a Contracting State at the invita-\ntragsstaats oder einer zugelassenen Universität, Hochschule,       tion of that State or of an accredited university, college, school,\nSchule, eines zugelassenen Museums oder einer anderen zuge-        museum or other cultural institution of that State or under an\nlassenen kulturellen Einrichtung dieses Vertragsstaats oder im     official programme of cultural exchange for a period not\nRahmen eines amtlichen Kulturaustausches in diesem Ver-            exceeding two years solely for the purpose of teaching, giving\ntragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur Ausübung        lectures or carrying out research at such institution and who is,\neiner Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder zur Aus-      or was immediately before that visit, a resident of the other Con-\nübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung aufhält     tracting State shall be exempt from tax in the first-mentioned","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                           1299\nund die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort un-         State on his remuneration for such activity, provided that such\nmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig      remuneration is derived by him from outside that State.\nwar, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit\nbezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt,\ndass diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen\nwerden.\n(2) Absatz 1 gilt nicht für Einkünfte aus Forschungstätigkeit,      (2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income\nwenn die Forschungstätigkeit nicht im öffentlichen Interesse,       from research if such activities are undertaken by the individual\nsondern in erster Linie zum privaten Nutzen einer oder mehrerer     not in the public interest but primarily for the private benefit of\nPersonen ausgeübt wird.                                             some person or persons.\n(3) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der       (3) Payments which a student or business apprentice who is\nsich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder         or was immediately before visiting a Contracting State a resi-\nzur Ausbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansäs-      dent of the other Contracting State and who is present in the\nsig ist oder dort unmittelbar von der Einreise in den erstgenann-   first-mentioned State solely for the purpose of his education or\nten Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder     training receives for the purpose of his maintenance, education\nseine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht        or training shall not be taxed in that State, provided that such\nbesteuert werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außer-         payments arise from sources outside that State.\nhalb dieses Staates stammen.\nArtikel 20                                                           Article 20\nAndere Einkünfte                                                       Other Income\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Per-          (1) Items of income of a resident of a Contracting State,\nson, die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden,       wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this\nkönnen ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat         Agreement shall be taxable only in that State.\nbesteuert werden.\n(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbe-          (2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,\nweglichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht           other than income from immovable property as defined in para-\nanzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Emp-          graph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a res-\nfänger im anderen Vertragsstaat eine Geschäftstätigkeit durch       ident of a Contracting State, carries on business in the other\neine dort gelegene Betriebsstätte ausübt und die Rechte oder        Contracting State through a permanent establishment situated\nVermögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsäch-      therein and the right or property in respect of which the income\nlich zu dieser Betriebsstätte gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 is paid is effectively connected with such permanent establish-\nanzuwenden.                                                         ment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.\nKapitel IV                                                           Chapter IV\nBesteuerung des Vermögens                                                  Taxation of Capital\nArtikel 21                                                           Article 21\nVermögen                                                               Capital\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das             (1) Capital represented by immovable property referred to in\neiner in einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im        Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situat-\nanderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert        ed in the other Contracting State, may be taxed in that other\nwerden.                                                             State.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer                (2) Capital represented by movable property forming part of\nBetriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im     the business property of a permanent establishment which an\nanderen Vertragsstaat hat, kann im anderen Staat besteuert          enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\nwerden.                                                             State may be taxed in that other State.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die von einem Unter-              (3) Capital represented by ships and aircraft operated in\nnehmen eines Vertragsstaats im internationalen Verkehr betrie-      international traffic by an enterprise of a Contracting State and\nben werden, und Schiffe, die von einem Unternehmen eines            by boats engaged in inland waterways transport by an enter-\nVertragsstaats in der Binnenschifffahrt betrieben werden, sowie     prise of a Contracting State, and by movable property pertain-\nbewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder           ing to the operation of such ships, aircraft and boats, shall be\nLuftfahrzeuge dient, können nur in diesem Staat besteuert wer-      taxable only in that State.\nden.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat        (4) All other elements of capital of a resident of a Contracting\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer-         State shall be taxable only in that State.\nden.\nKapitel V                                                           Chapter V\nMethoden zur Vermeidung der Doppelbesteuerung                            Methods for Elimination of Double Taxation\nArtikel 22                                                           Article 22\nVermeidung der Doppelbesteuerung                                       Elimination of Double Taxation\n(1) Auf Seiten Deutschlands wird die Doppelbesteuerung wie          (1) In the case of Germany, double taxation shall be eliminat-\nfolgt vermieden:                                                    ed as follows:","1300          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\na) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer              a) Unless foreign tax credit is to be allowed under subpara-\nwerden die Einkünfte aus Bulgarien sowie die in Bulgarien        graph b), there shall be exempted from the assessment\ngelegenen Vermögenswerte ausgenommen, die nach die-              basis of the German tax any item of income arising in Bul-\nsem Abkommen tatsächlich in Bulgarien besteuert werden           garia and any item of capital situated within Bulgaria which,\nund nicht unter Buchstabe b fallen. Für Einkünfte aus Divi-      according to this Agreement, is effectively taxed in Bulgaria.\ndenden gelten die vorstehenden Bestimmungen nur dann,            In the case of items of income from dividends the preceding\nwenn diese Dividenden an eine in Deutschland ansässige           provision shall apply only to such dividends as are paid to a\nGesellschaft (jedoch nicht an eine Personengesellschaft)         company (not including partnerships) being a resident of\nvon einer in Bulgarien ansässigen Gesellschaft gezahlt wer-      Germany by a company being a resident of Bulgaria at least\nden, deren Kapital zu mindestens 10 vom Hundert unmittel-        10 per cent of the capital of which is owned directly by the\nbar der deutschen Gesellschaft gehört, und bei der Ermitt-       German company and which were not deducted when\nlung der Gewinne der ausschüttenden Gesellschaft nicht           determining the profits of the company distributing these\nabgezogen worden sind. Für die Zwecke der Steuern vom            dividends. There shall be exempted from the assessment\nVermögen werden von der Bemessungsgrundlage Beteili-             basis of the taxes on capital any shareholding the dividends\ngungen ausgenommen, deren Ausschüttungen, falls solche           of which if paid, would be exempted, according to the fore-\ngezahlt würden, nach den vorhergehenden Sätzen von der           going sentences.\nSteuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären.\nb) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden       b) Subject to the provisions of German tax law regarding cred-\nEinkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des deut-        it for foreign tax, there shall be allowed as a credit against\nschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer             German tax on income payable in respect of the following\nSteuern die bulgarische Steuer angerechnet, die nach bul-        items of income the Bulgarian tax paid under the laws of\ngarischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem                Bulgaria and in accordance with this Agreement:\nAbkommen für diese Einkünfte gezahlt worden ist:\naa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;              aa) dividends not dealt with in subparagraph a);\nbb) Zinsen;                                                      bb) interest;\ncc) Lizenzgebühren;                                              cc) royalties;\ndd) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in Bulgarien         dd) items of income that may be taxed in Bulgaria accord-\nbesteuert werden können;                                          ing to paragraph 2 of Article 13;\nee) Einkünfte, die nach Artikel 14 Absatz 3 in Bulgarien         ee) items of income that may be taxed in Bulgaria accord-\nbesteuert werden können;                                          ing to paragraph 3 of Article 14;\nff)  Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen;              ff)   directors’ fees;\ngg) Einkünfte, die nach Artikel 16 besteuert werden kön-         gg) items of income that may be taxed according to Ar-\nnen.                                                              ticle 16.\nc) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die             c) The provisions of subparagraph b) shall apply instead of the\nBestimmungen des Buchstabens b anzuwenden auf Ein-               provisions of subparagraph a) to items of income as defined\nkünfte im Sinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünf-     in Articles 7 and 10 and to the assets from which such\nten zugrunde liegenden Vermögenswerte, wenn die in               income is derived if the resident of Germany does not prove\nDeutschland ansässige Person nicht nachweist, dass die           that the gross income of the permanent establishment in the\nBetriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in dem sie den            business year in which the profit has been realised or of the\nGewinn erzielt hat, oder die in Bulgarien ansässige Gesell-      company resident in Bulgaria in the business year for which\nschaft in dem Wirtschaftsjahr, für das sie die Ausschüttung      the dividends were paid was derived exclusively or almost\nvorgenommen hat, ihre Bruttoerträge ausschließlich oder          exclusively from activities within the meaning of nos. 1 to 6\nfast ausschließlich aus unter § 8 Absatz 1 Nummer 1 bis 6        of paragraph 1 of section 8 of the German Law on External\ndes deutschen Außensteuergesetzes fallenden Tätigkeiten          Tax Relations (Aussensteuergesetz); the same shall apply to\nbezieht; Gleiches gilt für unbewegliches Vermögen, das           immovable property used by a permanent establishment\neiner Betriebsstätte dient, und die daraus erzielten Einkünf-    and to income from this immovable property of the perma-\nte (Artikel 6 Absatz 4) sowie für Gewinne aus der Veräuße-       nent establishment (paragraph 4 of Article 6) and to profits\nrung dieses unbeweglichen Vermögens (Artikel 13 Absatz 1)        from the alienation of such immovable property (para-\nund des beweglichen Vermögens, das Betriebsvermögen              graph 1 of Article 13) and of the movable property forming\nder Betriebsstätte darstellt (Artikel 13 Absatz 3).              part of the business property of the permanent establish-\nment (paragraph 3 of Article 13).\nd) Deutschland behält aber das Recht, die nach den Bestim-       d) Germany, however, retains the right to take into account in\nmungen dieses Abkommens von der deutschen Steuer aus-            the determination of its rate of tax the items of income and\ngenommenen Einkünfte und Vermögenswerte bei der Fest-            capital, which are under the provisions of this Agreement\nsetzung ihres Steuersatzes zu berücksichtigen.                   exempted from German tax.\ne) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die        e) Notwithstanding the provisions of subparagraph a) double\nDoppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch-              taxation shall be avoided by allowing a tax credit as laid\nstabe b vermieden,                                               down in subparagraph b)\naa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen          aa) if in the Contracting States items of income or capital\nunterschiedlichen Abkommensbestimmungen zuge-                     are placed under differing provisions of this Agreement\nordnet oder verschiedenen Personen zugerechnet                    or attributed to different persons (except pursuant to\nwerden (außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich            Article 9) and this conflict cannot be settled by a proce-\nnicht durch ein Verfahren nach Artikel 24 Absatz 3                dure in accordance with paragraph 3 of Article 24 and\nregeln lässt und wenn aufgrund dieser unterschied–                if as a result of this difference in placement or attribu-\nlichen Zuordnung oder Zurechnung die betreffenden                 tion the relevant income or capital would remain\nEinkünfte oder Vermögenswerte unbesteuert blieben                 untaxed or be taxed lower than without this conflict or\noder niedriger als ohne diesen Konflikt besteuert wür-\nden oder","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                         1301\nbb) wenn die zuständige Behörde Deutschlands der                  bb) if the competent authority of Germany notifies the com-\nzuständigen Behörde Bulgariens andere Einkünfte noti-             petent authority of Bulgaria of other items of income to\nfiziert, bei denen sie die Anrechnungsmethode nach                which it intends to apply the provisions of subpara-\nBuchstabe b anzuwenden beabsichtigt. Die Doppelbe-                graph b). Double Taxation is then avoided for the noti-\nsteuerung wird für die notifizierten Einkünfte durch              fied income by allowing a tax credit from the first day of\nSteueranrechnung nach Buchstabe b vom ersten Tag                  the calendar year, next following that in which the noti-\ndes Kalenderjahres vermieden, das auf das Kalender-               fication was received and all legal requirements\njahr folgt, in dem die Notifikation empfangen wurde und           according to the internal law of Germany are fulfilled.\nalle rechtlichen Anforderungen nach dem innerstaat-\nlichen deutschen Recht erfüllt sind.\n(2) Auf Seiten Bulgariens wird die Doppelbesteuerung wie          (2) In the case of Bulgaria, double taxation shall be eliminat-\nfolgt vermieden:                                                  ed as follows:\na) Bezieht eine in Bulgarien ansässige Person Einkünfte und       a) where a resident of Bulgaria derives income which in accor-\nkönnen diese Einkünfte nach diesem Abkommen in                    dance with the provisions of this Agreement may be taxed in\nDeutschland besteuert werden, so nimmt Bulgarien vorbe-           Germany, Bulgaria shall, subject to the provisions of sub-\nhaltlich der Buchstaben b und c diese Einkünfte von der           paragraphs b) and c) of this paragraph, exempt such\nBesteuerung aus.                                                  income from tax;\nb) Bezieht eine in Bulgarien ansässige Person Einkünfte, die      b) where a resident of Bulgaria derives income which in accor-\nnach Artikel 10, 11 oder 12 oder Artikel 13 Absatz 2 dieses       dance with the provisions of Articles 10, 11 or 12 or para-\nAbkommens in Deutschland besteuert werden können, so              graph 2 of Article 13 of this Agreement may be taxed in Ger-\nrechnet Bulgarien auf die vom Einkommen dieser Person zu          many, Bulgaria shall allow as a deduction from the tax on\nerhebende Steuer den Betrag an, der der in Deutschland            the income of that resident an amount equal to the tax paid\ngezahlten Steuer entspricht. Der anzurechnende Betrag darf        in Germany. Such deduction shall not, however, exceed that\njedoch den Teil der von der Anrechnung ermittelten Steuer         part of the tax, as computed before the deduction is given,\nnicht übersteigen, der auf die aus Deutschland bezogenen          which is attributable to such income derived from Germany;\nEinkünfte entfällt.\nc) Einkünfte oder Vermögen einer in Bulgarien ansässigen Per-     c) where in accordance with any provision of this Agreement\nson, die nach dem Abkommen von der Besteuerung in Bul-            income derived or capital owned by a resident of Bulgaria is\ngarien auszunehmen sind, können gleichwohl in Bulgarien           exempt from tax in Bulgaria, Bulgaria may nevertheless, in\nbei der Festsetzung der Steuer für das übrige Einkommen           calculating the amount of the tax on the remaining income\noder Vermögen der Person einbezogen werden.                       or capital of such resident, take into account the exempted\nincome or capital.\nKapitel VI                                                      Chapter VI\nBesondere Bestimmungen                                               Special Provisions\nArtikel 23                                                       Article 23\nGleichbehandlung                                               Non-discrimination\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im ande-         (1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in\nren Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammen-         the other Contracting State to any taxation or any requirement\nhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder       connected therewith which is other or more burdensome than\nbelastender ist als die Besteuerung und die damit zusammen-       the taxation and connected requirements to which nationals of\nhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des             that other State in the same circumstances, in particular with\nanderen Staates unter gleichen Verhältnissen, insbesondere        respect to residence, are or may be subjected. This provision\nhinsichtlich der Ansässigkeit, unterworfen sind oder unterwor-    shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to\nfen werden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Ar-       persons who are not residents of one or both of the Contracting\ntikels 1 auch für Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig  States.\nsind.\n(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind,        (2) Stateless persons who are residents of a Contracting\ndürfen in keinem Vertragsstaat einer Besteuerung oder damit       State shall not be subjected in either Contracting State to any\nzusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die           taxation or any requirement connected therewith, which is other\nanders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit     or more burdensome than the taxation and connected require-\nzusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige         ments to which nationals of the State concerned in the same\ndes betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen, insbe-     circumstances, in particular with respect to residence, are or\nsondere hinsichtlich der Ansässigkeit, unterworfen sind oder      may be subjected.\nunterworfen werden können.\n(3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unterneh-       (3) The taxation on a permanent establishment which an\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im    enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\nanderen Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von      State shall not be less favourably levied in that other State than\nUnternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit        the taxation levied on enterprises of that other State carrying on\nausüben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als ver-       the same activities. This provision shall not be construed as\npflichte sie einen Vertragsstaat, den in dem anderen Vertrags-    obliging a Contracting State to grant to residents of the other\nstaat ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigun-       Contracting State any personal allowances, reliefs and reduc-\ngen und -ermäßigungen auf Grund des Personenstandes oder          tions for taxation purposes on account of civil status or family\nder Familienlasten zu gewähren, die er seinen ansässigen Per-     responsibilities which it grants to its own residents.\nsonen gewährt.\n(4) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 8 oder     (4) Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,\nArtikel 12 Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebüh-     paragraph 8 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply,","1302           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\nren und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertrags-        interest, royalties and other disbursements paid by an enter-\nstaats an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt,     prise of a Contracting State to a resident of the other Contract-\nbei der Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unter-      ing State shall, for the purpose of determining the taxable prof-\nnehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an             its of such enterprise, be deductible under the same conditions\neine im erstgenannten Staat ansässige Person zum Abzug              as if they had been paid to a resident of the first-mentioned\nzuzulassen. Dementsprechend sind Schulden, die ein Unter-           State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting\nnehmen eines Vertragsstaats gegenüber einer im anderen              State to a resident of the other Contracting State shall, for the\nVertragsstaat ansässigen Person hat, bei der Ermittlung des         purpose of determining the taxable capital of such enterprise,\nsteuerpflichtigen Vermögens dieses Unternehmens unter den           be deductible under the same conditions as if they had been\ngleichen Bedingungen wie Schulden gegenüber einer im erst-          contracted to a resident of the first-mentioned State.\ngenannten Staat ansässigen Person zum Abzug zuzulassen.\n(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz            (5) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is\noder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver-     wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by\ntragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen         one or more residents of the other Contracting State, shall not\ngehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten     be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any\nStaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden               requirement connected therewith which is other or more bur-\nVerpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender       densome than the taxation and connected requirements to\nist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden             which other similar enterprises of the first-mentioned State are\nVerpflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst-        or may be subjected.\ngenannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden\nkönnen.\n(6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern       (6) The provisions of this Article shall, notwithstanding the\njeder Art und Bezeichnung.                                          provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and descrip-\ntion.\nArtikel 24                                                          Article 24\nVerständigungsverfahren                                           Mutual Agreement Procedure\n(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines            (1) Where a person considers that the actions of one or both\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer         of the Contracting States result or will result for him in taxation\nBesteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkom-            not in accordance with the provisions of this Agreement, he\nmen nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem          may, irrespective of the remedies provided by the domestic law\ninnerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechts-          of those States, present his case to the competent authority of\nmittel ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in    the Contracting State of which he is a resident or, if his case\ndem sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 23 Absatz 1 comes under paragraph 1 of Article 23, to that of the Contract-\nerfasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats            ing State of which he is a national. The case must be presented\nunterbreiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss       within three years from the first notification of the action result-\ninnerhalb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maß-       ing in taxation not in accordance with the provisions of the\nnahme unterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht          Agreement.\nentsprechenden Besteuerung führt.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begrün-          (2) The competent authority shall endeavour, if the objection\ndet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende        appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at\nLösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall           a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement\ndurch Verständigung mit der zuständigen Behörde des anderen         with the competent authority of the other Contracting State,\nVertragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht           with a view to the avoidance of taxation which is not in accor-\nentsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständi-            dance with the Agreement. Any agreement reached shall be\ngungsregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen       implemented notwithstanding any time limits in the domestic\nRechts der Vertragsstaaten durchzuführen.                           law of the Contracting States.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden             (3) The competent authorities of the Contracting States shall\nsich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Ausle-      endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or\ngung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegen-              doubts arising as to the interpretation or application of the\nseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch                Agreement. They may also consult together for the elimination\ngemeinsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in            of double taxation in cases not provided for in the Agreement.\nFällen vermieden werden kann, die im Abkommen nicht behan-\ndelt sind.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können             (4) The competent authorities of the Contracting States may\nzur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden          communicate with each other directly for the purpose of reach-\nAbsätze unmittelbar miteinander verkehren.                          ing an agreement in the sense of the preceding paragraphs.\nArtikel 25                                                          Article 25\nInformationsaustausch                                              Exchange of Information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen           (1) The competent authorities of the Contracting States shall\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkom-           exchange such information as is forseeably relevant for carrying\nmens oder zur Verwaltung oder Anwendung des innerstaat-             out the provisions of this Agreement or to the administration or\nlichen Rechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeichnung,         enforcement of the domestic laws concerning taxes of every\ndie für Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder     kind and description imposed on behalf of a Contracting State,\neiner ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden, voraus-           of a Land or a political subdivision or local authority thereof,\nsichtlich erheblich sind, soweit die diesem Recht entsprechen-      insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Agree-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                         1303\nde Besteuerung nicht dem Abkommen widerspricht. Der Infor-        ment. The exchange of information is not restricted by Articles 1\nmationsaustausch ist durch Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt.   and 2.\n(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1       (2) Any information received under paragraph 1 by a Con-\nerhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund       tracting State shall be treated as secret in the same manner as\ndes innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Infor-     information obtained under the domestic laws of that State and\nmationen und dürfen nur den Personen oder Behörden (ein-          shall be disclosed only to persons or authorities (including\nschließlich der Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zugäng-     courts and administrative bodies) concerned with the assess-\nlich gemacht werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung,       ment or collection of, the enforcement or prosecution in respect\nder Vollstreckung oder Strafverfolgung, der Entscheidung von      of, or the determination of appeals in relation to the taxes\nRechtsmitteln hinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern      referred to in paragraph 1 or the oversight of the above. Such\noder mit der Aufsicht darüber befasst sind. Diese Personen        persons or authorities shall use the information only for such\noder Behörden dürfen die Informationen nur für diese Zwecke       purposes. They may disclose the information in public court\nverwenden. Sie dürfen die Informationen in einem öffentlichen     proceedings or in judicial decisions. Notwithstanding the fore-\nGerichtsverfahren oder in einer Gerichtsentscheidung offen-       going, information received by a Contracting State may be used\nlegen. Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen können            for other purposes when such information may be used for such\ndie von einem Vertragsstaat erhaltenen Informationen für andere   other purposes under the laws of both States and the compe-\nZwecke verwendet werden, wenn diese Informationen nach            tent authority of the supplying State authorises such use.\ndem Recht beider Staaten für diese anderen Zwecke verwendet\nwerden können und die zuständige Behörde des übermitteln-\nden Staates diese Verwendung gestattet.\n(3) Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als verpflichte-    (3) In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be\nten sie einen Vertragsstaat,                                      construed so as to impose on a Contracting State the obliga-\ntion:\na) für die Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen       a) to carry out administrative measures for the supply of infor-\ndurchzuführen, die von den Gesetzen und der Verwaltungs-          mation at variance with the laws and administrative practice\npraxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen;          of that or of the other Contracting State;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im       b) to supply information which is not obtainable under the laws\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen             or in the normal course of the administration of that or of the\nVertragsstaats nicht beschafft werden können;                     other Contracting State;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-,       c) to supply information which would disclose any trade, busi-\nGewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsver-              ness, industrial, commercial or professional secret or trade\nfahren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffent-         process, or information the disclosure of which would be\nlichen Ordnung (ordre public) widerspräche.                       contrary to public policy (ordre public).\n(4) Ersucht ein Vertragsstaat nach diesem Artikel um Infor-       (4) If information is requested by a Contracting State in\nmationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Verfü-    accordance with this Article, the other Contracting State shall\ngung stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen        use its information gathering measures to obtain the requested\nInformationen, selbst wenn er diese Informationen für seine       information, even though that other State may not need such\neigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die im vorherge-      information for its own tax purposes. The obligation contained\nhenden Satz enthaltene Verpflichtung unterliegt den Beschrän-     in the preceding sentence is subject to the limitations of para-\nkungen nach Absatz 3, wobei diese jedoch nicht so auszulegen      graph 3 but in no case shall such limitations be construed to\nsind, dass ein Vertragsstaat die Erteilung von Informationen nur  permit a Contracting State to decline to supply information\ndeshalb ablehnen kann, weil er kein innerstaatliches steuer-      solely because it has no domestic tax interest in such informa-\nliches Interesse an solchen Informationen hat.                    tion.\n(5) Absatz 3 ist nicht so auszulegen, als könne ein Vertrags-     (5) In no case shall the provisions of paragraph 3 be con-\nstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ablehnen,       strued to permit a Contracting State to decline to supply infor-\nweil sich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen       mation solely because the information is held by a bank, other\nFinanzinstitut, einem Bevollmächtigten, Vertreter oder Treu-      financial institution, nominee or person acting in an agency or a\nhänder befinden oder sich auf das Eigentum an einer Person        fiduciary capacity or relates to ownership interests in a person.\nbeziehen.\nArtikel 26                                                         Article 26\nAmtshilfe bei der Beitreibung von Steuern                            Assistance in the Collection of Taxes\n(1) Die Vertragsstaaten leisten sich gegenseitige Amtshilfe       (1) The Contracting States shall lend assistance to each\nbei der Beitreibung von Steueransprüchen. Diese Amtshilfe         other in the collection of revenue claims. This assistance is not\nwird durch die Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. Die zustän-   restricted by Articles 1 and 2. The competent authorities of the\ndigen Behörden der Vertragsstaaten können in gegenseitigem        Contracting States may by mutual agreement settle the mode\nEinvernehmen regeln, wie dieser Artikel durchzuführen ist.        of application of this Article.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Steueran-          (2) The term “revenue claim” as used in this Article means an\nspruch“ bedeutet einen Betrag, der auf Grund von Steuern          amount owed in respect of taxes of every kind and description\njeder Art und Bezeichnung, die für Rechnung eines Vertrags-       imposed on behalf of a Contracting State, of a Land or a politi-\nstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaf-  cal subdivision or local authority thereof, insofar as the taxation\nten erhoben werden, geschuldet wird, soweit die Besteuerung       thereunder is not contrary to this Agreement or any other instru-\ndiesem Abkommen oder anderen völkerrechtlichen Überein-           ment to which the Contracting States are parties, as well as\nkünften, denen die Vertragsstaaten beigetreten sind, nicht        interest, administrative penalties and costs of collection or con-\nwiderspricht, sowie mit diesem Betrag zusammenhängende            servancy related to such amount.\nZinsen, Geldbußen und Kosten der Beitreibung oder Sicherung.","1304           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\n(3) Ist der Steueranspruch eines Vertragsstaats nach dem           (3) When a revenue claim of a Contracting State is enforce-\nRecht dieses Staates vollstreckbar und wird er von einer Person    able under the laws of that State and is owed by a person who,\ngeschuldet, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieses          at that time, cannot, under the laws of that State, prevent its\nStaates die Beitreibung nicht verhindern kann, wird dieser Steu-   collection, that revenue claim shall, at the request of the com-\neranspruch auf Ersuchen der zuständigen Behörde dieses             petent authority of that State, be accepted for purposes of col-\nStaates für die Zwecke der Beitreibung von der zuständigen         lection by the competent authority of the other Contracting\nBehörde des anderen Vertragsstaats anerkannt. Der Steuer-          State. That revenue claim shall be collected by that other State\nanspruch wird vom anderen Staat nach dessen Rechtsvor-             in accordance with the provisions of its laws applicable to the\nschriften über die Vollstreckung und Beitreibung seiner eigenen    enforcement and collection of its own taxes as if the revenue\nSteuern beigetrieben, als handele es sich bei dem Steueran-        claim were a revenue claim of that other State.\nspruch um einen Steueranspruch des anderen Staates.\n(4) Handelt es sich bei dem Steueranspruch eines Vertrags-         (4) When a revenue claim of a Contracting State is a claim in\nstaats um einen Anspruch, bei dem dieser Staat nach seinem         respect of which that State may, under its law, take measures of\nRecht Maßnahmen zur Sicherung der Beitreibung einleiten            conservancy with a view to ensure its collection, that revenue\nkann, wird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zuständi-        claim shall, at the request of the competent authority of that\ngen Behörde dieses Staates zum Zwecke der Einleitung von           State, be accepted for purposes of taking measures of conser-\nSicherungsmaßnahmen von der zuständigen Behörde des                vancy by the competent authority of the other Contracting\nanderen Vertragsstaats anerkannt. Dieser andere Staat leitet       State. That other State shall take measures of conservancy in\nnach seinen Rechtsvorschriften Sicherungsmaßnahmen in              respect of that revenue claim in accordance with the provisions\nBezug auf diesen Steueranspruch ein, als wäre der Steueran-        of its laws as if the revenue claim were a revenue claim of that\nspruch ein Steueranspruch dieses anderen Staates, selbst           other State even if, at the time when such measures are applied,\nwenn der Steueranspruch im Zeitpunkt der Einleitung dieser         the revenue claim is not enforceable in the first-mentioned State\nMaßnahmen im erstgenannten Staat nicht vollstreckbar ist oder      or is owed by a person who has a right to prevent its collection.\nvon einer Person geschuldet wird, die berechtigt ist, die Beitrei-\nbung zu verhindern.\n(5) Ungeachtet der Bestimmungen der Absätze 3 und 4                (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 3 and 4, a\nunterliegt ein von einem Vertragsstaat für Zwecke der Absätze 3    revenue claim accepted by a Contracting State for purposes of\noder 4 anerkannter Steueranspruch als solcher in diesem Staat      paragraph 3 or 4 shall not, in that State, be subject to the time\nnicht den Verjährungsfristen oder den Vorschriften über die vor-   limits or accorded any priority applicable to a revenue claim\nrangige Behandlung eines Steueranspruchs nach dem Recht            under the laws of that State by reason of its nature as such. In\ndieses Staates. Ferner hat ein Steueranspruch, der von einem       addition, a revenue claim accepted by a Contracting State for\nVertragsstaat für Zwecke der Absätze 3 oder 4 anerkannt            the purposes of paragraph 3 or 4 shall not, in that State, have\nwurde, in diesem Staat nicht den Vorrang, den dieser Steueran-     any priority applicable to that revenue claim under the laws of\nspruch nach dem Recht des anderen Vertragsstaats hat.              the other Contracting State.\n(6) Verfahren im Zusammenhang mit dem Bestehen, der                (6) Proceedings with respect to the existence, validity or the\nGültigkeit oder der Höhe des Steueranspruchs eines Vertrags-       amount of a revenue claim of a Contracting State shall not be\nstaats können nicht bei den Gerichten oder Verwaltungsorga-        brought before the courts or administrative bodies of the other\nnen des anderen Vertragsstaats eingeleitet werden.                 Contracting State.\n(7) Verliert der betreffende Steueranspruch, nachdem das           (7) Where, at any time after a request has been made by a\nErsuchen eines Vertragsstaats nach den Absätzen 3 oder 4           Contracting State under paragraph 3 or 4 and before the other\ngestellt wurde und bevor der andere Vertragsstaat den betref-      Contracting State has collected and remitted the relevant rev-\nfenden Steueranspruch beigetrieben und an den erstgenannten        enue claim to the first-mentioned State, the relevant revenue\nStaat ausgezahlt hat,                                              claim ceases to be\na) im Falle eines Ersuchens nach Absatz 3 seine Eigenschaft        a) in the case of a request under paragraph 3, a revenue claim\nals Steueranspruch des erstgenannten Staates, der nach             of the first-mentioned State that is enforceable under the\ndem Recht dieses Staates vollstreckbar ist und von einer           laws of that State and is owed by a person who, at that time,\nPerson geschuldet wird, die zu diesem Zeitpunkt nach dem           cannot, under the laws of that State, prevent its collection,\nRecht dieses Staates die Beitreibung nicht verhindern kann,        or\noder\nb) im Falle eines Ersuchens nach Absatz 4 seine Eigenschaft        b) in the case of a request under paragraph 4, a revenue claim\nals Steueranspruch des erstgenannten Staates, für den die-         of the first-mentioned State in respect of which that State\nser Staat nach seinem Recht Maßnahmen zur Sicherung der            may, under its laws, take measures of conservancy with a\nBeitreibung einleiten kann,                                        view to ensure its collection,\nteilt die zuständige Behörde des erstgenannten Staates dies        the competent authority of the first-mentioned State shall\nder zuständigen Behörde des anderen Staates unverzüglich mit       promptly notify the competent authority of the other State of\nund nach Wahl des anderen Staates setzt der erstgenannte           that fact and, at the option of the other State, the first-men-\nStaat das Ersuchen entweder aus oder nimmt es zurück.              tioned State shall either suspend or withdraw its request.\n(8) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er     (8) In no case shall the provisions of this Article be construed\neinen Vertragsstaat,                                               so as to impose on a Contracting State the obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-          a) to carry out administrative measures at variance with the\nzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen              laws and administrative practice of that or of the other Con-\nVertragsstaats abweichen;                                          tracting State;\nb) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung           b) to carry out measures which would be contrary to public\nwidersprächen;                                                     policy (ordre public);\nc) Amtshilfe zu leisten, wenn der andere Vertragsstaat nicht       c) to provide assistance if the other Contracting State has not\nalle angemessenen Maßnahmen zur Beitreibung oder                   pursued all reasonable measures of collection or conser-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                         1305\nSicherung, die nach seinen Gesetzen oder seiner Verwal-         vancy, as the case may be, available under its laws or\ntungspraxis möglich sind, ausgeschöpft hat;                     administrative practice;\nd) Amtshilfe in Fällen zu leisten, in denen der Verwaltungsauf- d) to provide assistance in those cases where the administra-\nwand für diesen Staat in einem eindeutigen Missverhältnis       tive burden for that State is clearly disproportionate to the\nzu dem Nutzen steht, den der andere Vertragsstaat dadurch       benefit to be derived by the other Contracting State.\nerlangt.\nArtikel 27                                                       Article 27\nVerfahrensregeln für die Quellenbesteuerung                         Procedural Rules for Taxation at Source\n(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividen-      (1) If in one of the Contracting States the taxes on dividends,\nden, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im ande-   interest, royalties or other items of income derived by a person\nren Vertragsstaat ansässigen Person bezogenen Einkünften im     who is a resident of the other Contracting State are levied by\nAbzugsweg (an der Quelle) erhoben, so wird das Recht des        withholding at source, the right of the first-mentioned State to\nerstgenannten Staates zur Vornahme des Steuerabzugs zu dem      apply the withholding of tax at the rate provided under its\nnach seinem innerstaatlichen Recht vorgesehenen Satz durch      domestic law shall not be affected by the provisions of this\ndieses Abkommen nicht berührt. Die im Abzugsweg (an der         Agreement. The tax withheld at source shall be refunded on\nQuelle) erhobene Steuer ist auf Antrag des Steuerpflichtigen zu application by the taxpayer if and to the extent that it is reduced\nerstatten, wenn und soweit sie durch das Abkommen ermäßigt      by this Agreement or ceases to apply.\nwird oder entfällt.\n(2) Die Anträge auf Erstattung müssen vor dem Ende des          (2) Refund applications must be submitted by the end of the\nvierten auf das Kalenderjahr der Festsetzung der Abzugsteuer    fourth year following the calendar year in which the withholding\nauf die Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder anderen Ein-    tax was applied to the dividends, interest, royalties or other\nkünfte folgenden Jahres eingereicht werden.                     items of income.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 1 wird jeder Vertragsstaat Ver-     (3) Notwithstanding paragraph 1, each Contracting State\nfahren dafür schaffen, dass Zahlungen von Einkünften, die nach  shall provide for procedures to the effect that payments of\ndiesem Abkommen im Quellenstaat keiner oder nur einer ermä-     income subject under this Agreement to no tax or only to\nßigten Steuer unterliegen, ohne Steuerabzug oder nur mit dem    reduced tax in the State of source may be made without deduc-\nSteuerabzug erfolgen können, der im jeweiligen Artikel vorgese- tion of tax or with deduction of tax only at the rate provided in\nhen ist.                                                        the relevant Article.\n(4) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann      (4) The Contracting State in which the items of income arise\neine Bescheinigung der zuständigen Behörde über die Ansäs-      may ask for a certificate by the competent authority on the res-\nsigkeit im anderen Vertragsstaat verlangen.                     idence in the other Contracting State.\n(5) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Ein-       (5) The competent authorities may by mutual agreement\nvernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und gege-     implement the provisions of this Article and if necessary estab-\nbenenfalls andere Verfahren zur Durchführung der im Abkom-      lish other procedures for the implementation of tax reductions\nmen vorgesehenen Steuerermäßigungen oder -befreiungen           or exemptions provided for under this Agreement.\nfestlegen.\nArtikel 28                                                       Article 28\nAnwendung des Abkommens in bestimmten Fällen                       Application of the Agreement in Special Cases\nDieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es         This Agreement shall not be interpreted to mean that a Con-\neinen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechtsvorschriften  tracting State is prevented from applying its domestic legal pro-\nzur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinter-          visions on the prevention of tax evasion or tax avoidance. If the\nziehung anzuwenden. Führt die vorstehende Bestimmung zu         foregoing provision results in double taxation, the competent\neiner Doppelbesteuerung, konsultieren die zuständigen Be-       authorities shall consult each other pursuant to paragraph 3 of\nhörden einander nach Artikel 24 Absatz 3, wie die Doppelbe-     Article 24 on how to avoid double taxation.\nsteuerung zu vermeiden ist.\nArtikel 29                                                       Article 29\nMitglieder diplomatischer                   Members of Diplomatic Missions and Consular Posts\nMissionen und konsularischer Vertretungen\nDieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte,       Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of\ndie den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsula-       members of diplomatic missions or consular posts under the\nrischer Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völker-    general rules of international law or under the provisions of spe-\nrechts oder aufgrund besonderer Übereinkünfte zustehen.         cial agreements.\nKapitel VII                                                     Chapter VII\nSchlussbestimmungen                                                  Final Provisions\nArtikel 30                                                       Article 30\nProtokoll                                                         Protocol\nDas angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens.       The attached Protocol shall be an integral part of this Agree-\nment.","1306          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\nArtikel 31                                                           Article 31\nInkrafttreten                                                       Entry into Force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika-           (1) This Agreement shall be ratified; the instruments of ratifi-\ntionsurkunden werden so bald wie möglich in Sofia ausge-             cation shall be exchanged as soon as possible in Sofia.\ntauscht.\n(2) Das Abkommen tritt am Tag des Austausches der Ratifi-            (2) The Agreement shall enter into force on the day of the\nkationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten           exchange of the instruments of ratification and shall have effect\nanzuwenden                                                           in both Contracting States:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,           a) in the case of taxes withheld at source, in respect of\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt              amounts paid on or after the first day of January of the cal-\nwerden, das auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in                endar year next following that in which the Agreement\nKraft getreten ist;                                                   entered into force;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume        b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for peri-\nab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das                ods beginning on or after the first day of January of the cal-\nauf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten             endar year next following that in which the Agreement\nist.                                                                  entered into force.\n(3) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das am              (3) Upon the entry into force of this Agreement, the Agree-\n2. Juni 1987 unterzeichnete Abkommen zwischen der Bundes-            ment between the Federal Republic of Germany and the Peo-\nrepublik Deutschland und der Volksrepublik Bulgarien zur Ver-        ple’s Republic of Bulgaria for the Avoidance of Double Taxation\nmeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern             with respect to Taxes on Income, Profits and Capital, signed on\nvom Einkommen und vom Vermögen außer Kraft:                          2nd June 1987, shall cease to have effect:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,           a) in the case of taxes withheld at source, with respect of\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt              amounts paid on or after the first day of January of the cal-\nwerden, das auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in                endar year next following that in which the Agreement\nKraft getreten ist;                                                   entered into force;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume        b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for peri-\nab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das                ods beginning on or after the first day of January of the cal-\nauf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten             endar year next following that in which the Agreement\nist.                                                                  entered into force.\nArtikel 32                                                           Article 32\nKündigung                                                            Termination\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft,                This Agreement shall continue in effect for an unlimited peri-\njedoch kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines         od but either of the Contracting States may, on or before the\njeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des         thirtieth day of June in any calendar year beginning after the\nInkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem              expiration of a period of five years from the date of its entry into\nanderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kün-        force, give the other Contracting State, through diplomatic\ndigen; in diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwen-           channels, written notice of termination and, in such event, this\nden                                                                  Agreement shall cease to have effect:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,           a) in the case of taxes withheld at source, in respect of\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt              amounts paid on or after the first day of January of the cal-\nwerden, das auf das Kündigungsjahr folgt;                             endar year next following that in which notice of termination\nis given;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume        b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for peri-\nab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das                ods beginning on or after the first day of January of the cal-\nauf das Kündigungsjahr folgt;                                         endar year next following that in which notice of termination\nis given;\nmaßgebend für die Berechnung der Frist ist der Tag des Ein-          the date of receipt of such notice by the other Contracting State\ngangs der Kündigung bei dem anderen Vertragsstaat.                   shall be definitive for the determination of the deadline.\nGeschehen zu Berlin am 25. Januar 2010 in zwei Urschriften,          Done at Berlin on 25 January 2010 in two originals, each in\njede in deutscher, bulgarischer und englischer Sprache, wobei        the German, Bulgarian and English languages, all three texts\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung      being authentic. In the case of divergent interpretation of the\ndes deutschen und des bulgarischen Wortlauts ist der engli-          German and the Bulgarian texts, the English text shall prevail.\nsche Wortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nP. A m m o n\nFür die Republik Bulgarien\nFor the Republic of Bulgaria\nRosen Zhelyazkov","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                            1307\nProtokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Bulgarien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nvom 25. Januar 2010\nProtocol\nto the Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Bulgaria\nfor the Avoidance of Double Taxation and of Tax Evasion\nwith respect to Taxes on Income and on Capital\nsigned on 25 January 2010\nDie Bundesrepublik Deutschland und die Republik Bulgarien           The Federal Republic of Germany and the Republic of Bulgaria\nhaben ergänzend zum Abkommen vom 25. Januar 2010 zur Ver-           have in addition to the Agreement of 25 January 2010 for the\nmeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung auf          Avoidance of Double Taxation and of Tax Evasion with respect to\ndem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen               Taxes on Income and on Capital agreed on the following provi-\ndie nachstehenden Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil          sions, which shall form an integral part of the said Agreement:\ndes Abkommens sind:\n1. Zu Artikel 4:                                                    1. With reference to Article 4:\nIst nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in bei-    Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other\nden Vertragsstaaten ansässig, so regeln die zuständigen Behör-      than an individual is a resident of both Contracting States, the\nden der Vertragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einverneh-       competent authorities of the Contracting States shall settle the\nmen und wenden dabei vorrangig das Merkmal „Ort der tat-            question by mutual agreement and, for that reason, apply as a\nsächlichen Geschäftsleitung“ an. Es wird davon ausgegangen,         preference criterion “place of effective management”. It is\ndass der Ausdruck „Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung“ der      understood that the term “place of effective management” is the\nOrt ist, an dem die grundlegenden unternehmerischen und kauf-       place where key management and commercial decisions that\nmännischen Entscheidungen, die für die Führung der Geschäfte        are necessary for the conduct of the entity’s business are in sub-\ndes Rechtsträgers notwendig sind, im Wesentlichen getroffen         stance made. The place of effective management will ordinarily\nwerden. Der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung ist gewöhn-      be the place where the most senior person or group of persons\nlich der Ort, wo die höchstrangige Person oder Personengruppe       makes its decisions, the place where the actions to be taken by\nihre Entscheidungen trifft, wo die von dem Rechtsträger als         the entity as a whole are determined.\nGanzem zu treffenden Maßnahmen beschlossen werden.\n2. Zu den Artikeln 4 und 8:                                         2. With reference to Articles 4 and 8:\nBefindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung eines      If the place of effective management of a shipping enterprise or\nUnternehmens der Seeschifffahrt oder Binnenschifffahrt an Bord      of an inland waterways transport enterprise is aboard a ship or\neines Schiffes, so gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in     boat, then it shall be deemed to be situated in the Contracting\ndem sich der Heimathafen des Schiffes befindet.                     State in which the home harbour of the ship is situated.\n3. Zu Artikel 7:                                                    3. With reference to Article 7:\na) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats durch eine         a) Where an enterprise of a Contracting State sells goods or\nBetriebsstätte im anderen Vertragsstaat Güter oder Waren             merchandise or carries on business in the other Contracting\noder übt es dort eine geschäftliche Tätigkeit aus, so werden         State through a permanent establishment situated therein,\ndie Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage            the profits of that permanent establishment shall not be\ndes vom Unternehmen hierfür erzielten Gesamtbetrags                  determined on the basis of the total amount received there-\nsondern nur auf der Grundlage des Betrags ermittelt, der der         fore by the enterprise but only on the basis of the amount\ntatsächlichen Verkaufs- oder Geschäftstätigkeit der Betriebs-        which is attributable to the actual activity of the permanent\nstätte zuzurechnen ist.                                              establishment for such sales or business.\nb) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver-          b) In the case of contracts, in particular for the survey, supply,\ntragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesondere            installation or construction of industrial, commercial or sci-\nüber Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau von gewerb-              entific equipment or premises, or of public works, where the\nlichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Ausrüstun-            enterprise has a permanent establishment in the other Con-\ngen oder Einrichtungen, oder von öffentlichen Aufträgen, die         tracting State, the profits of such permanent establishment\nGewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des            shall not be determined on the basis of the total amount of\nGesamtvertragspreises sondern nur auf der Grundlage des              the contract, but only on the basis of that part of the contract\nTeils des Vertrages ermittelt, der tatsächlich von der               which is effectively carried out by the permanent establish-","1308           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\nBetriebsstätte in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in            ment in the Contracting State in which it is situated. Profits\ndem die Betriebsstätte liegt. Gewinne aus der Lieferung von          derived from the supply of goods to that permanent estab-\nWaren an die Betriebsstätte oder Gewinne im Zusammen-                lishment or profits related to the part of the contract which is\nhang mit dem Teil des Vertrags, der in dem Vertragsstaat             carried out in the Contracting State in which the head office\ndurchgeführt wird, in dem der Sitz des Stammhauses des               of the enterprise is situated shall be taxable only in that\nUnternehmens liegt, können nur in diesem Staat besteuert             State.\nwerden.\nc) Vergütungen für technische Dienstleistungen einschließlich        c) Payments received as a consideration for technical ser-\nStudien oder Entwürfe wissenschaftlicher, geologischer               vices, including studies or surveys of a scientific, geological\noder technischer Art oder für Konstruktionsverträge ein-             or technical nature, or for engineering contracts including\nschließlich dazugehöriger Blaupausen oder für Beratungs-             blue prints related thereto, or for consultancy or supervisory\noder Überwachungstätigkeit gelten als Vergütungen, auf die           services shall be deemed to be payments to which the pro-\nArtikel 7 des Abkommens anzuwenden ist.                              visions of Article 7 of the Agreement apply.\n4. Zu den Artikeln 10 und 11:                                        4. With reference to Articles 10 and 11:\nUngeachtet der Artikel 10 und 11 können Dividenden und Zin-          Notwithstanding the provisions of Article 10 and 11 of this\nsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem              Agreement, dividends and interest may be taxed in the Con-\nRecht dieses Staates besteuert werden, wenn sie                      tracting States in which they arise, and according to the law of\nthat State,\na) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung,               a) if they are derived from rights or debt claims carrying a right\neinschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus       to participate in profits, including income derived by a silent\nseiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünfte     partner (“stiller Gesellschafter”) from his participation as\naus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im                such, or from a loan with an interest rate linked to borrower’s\nSinne des Steuerrechts Deutschlands, beruhen und                     profit (“partiarisches Darlehen”) or from profit sharing bonds\n(“Gewinnobligationen”) within the meaning of the tax law of\nGermany and\nb) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Dividen-        b) under the condition that they are deductible in the determi-\nden oder Zinsen abzugsfähig sind.                                    nation of profits of the debtor of such income.\n5. Zu Artikel 25:                                                    5. With reference to Article 25:\nFalls nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts aufgrund die-         If in accordance with domestic law personal data are\nses Abkommens personenbezogene Daten übermittelt werden,             exchanged under this Agreement, the following additional pro-\ngelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen unter                visions shall apply subject to the legal provisions in effect for\nBeachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvor-           each Contracting State:\nschriften:\na) Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle ist         a) The receiving agency may use such data only for the stated\nnur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den durch die                purpose and shall be subject to the conditions prescribed\nübermittelnde Stelle vorgeschriebenen Bedingungen zuläs-             by the supplying agency.\nsig.\nb) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde             b) The receiving agency shall on request inform the supplying\nStelle auf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten            agency about the use of the supplied data and the results\nDaten und über die dadurch erzielten Ergebnisse.                     achieved thereby.\nc) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen              c) Personal data may be supplied only to the responsible\nStellen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an              agencies. Any subsequent supply to other agencies may be\nandere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der über-          effected only with the prior approval of the supplying\nmittelnden Stelle erfolgen.                                          agency.\nd) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit    d) The supplying agency shall be obliged to ensure that the\nder zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit           data to be supplied are accurate and that they are neces-\nund Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt-           sary for and proportionate to the purpose for which they are\nlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem             supplied. Any bans on data supply prescribed under appli-\njeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungs-           cable domestic law shall be observed. If it emerges that\nverbote zu beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten             inaccurate data or data which should not have been sup-\noder Daten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt        plied have been supplied, the receiving agency shall be\nworden sind, so ist dies der empfangenden Stelle unverzüg-           informed of this without delay. That agency shall be obliged\nlich mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, die Berichtigung oder      to correct or erase such data without delay.\nLöschung solcher Daten unverzüglich vorzunehmen.\ne) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person          e) Upon application the person concerned shall be informed of\nübermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Verwen-              the supplied data relating to him and of the use to which\ndungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur              such data are to be put. There shall be no obligation to fur-\nAuskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung               nish this information if on balance it turns out that the public\nergibt, dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu        interest in withholding it outweighs the interest of the person\nerteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftser-          concerned in receiving it. In all other respects, the right of\nteilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des             the person concerned to be informed of the existing data\nBetroffenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten             relating to him shall be governed by the domestic law of the\nAuskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des            Contracting State in whose sovereign territory the applica-\nVertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft bean-           tion for the information is made.\ntragt wird.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                          1309\nf)  Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des             f)  The receiving agency shall bear liability in accordance with\nDatenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig                    its domestic laws in relation to any person suffering unlaw-\ngeschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle nach           ful damage as a result of supply under the exchange of data\nMaßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im              pursuant to this Agreement. In relation to the damaged per-\nVerhältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht                son, the receiving agency may not plead to its discharge\ndarauf berufen, dass der Schaden durch den übermitteln-              that the damage had been caused by the supplying agency.\nden Staat verursacht worden ist.\ng) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende innerstaat-      g) Where the domestic law of the supplying agency contains\nliche Recht in Bezug auf die übermittelten personenbezoge-           special provisions for the deletion of the personal data sup-\nnen Daten besondere Löschungsvorschriften vorsieht, weist            plied, that agency shall inform the receiving agency accord-\ndiese Stelle die empfangende Stelle darauf hin. Unabhängig           ingly. Irrespective of such law, supplied personal data shall\nvon diesem Recht sind die übermittelten personenbezoge-              be erased once they are no longer required for the purpose\nnen Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie          for which they were supplied.\nübermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind.\nh) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-            h) The supplying and the receiving agencies shall be obliged to\npflichtet, die Übermittlung und den Empfang von personen-            keep official records of the supply and receipt of personal\nbezogenen Daten aktenkundig zu machen.                               data.\ni)  Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-           i)  The supplying and the receiving agencies shall be obliged to\npflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirk-           take effective measures to protect the personal data sup-\nsam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung                   plied against unauthorised access, unauthorised alteration\nund unbefugte Bekanntgabe zu schützen.                               and unauthorised disclosure.\n6. Rechtsakte der Europäischen Gemeinschaft                          6. Legal acts of the European Community\nDieses Abkommen berührt nicht die Rechtsakte der Europäi-            This Agreement shall not affect legal acts of the European Com-\nschen Gemeinschaft und entsprechende Bestimmungen der                munity and corresponding provisions of the Contracting States.\nVertragsstaaten.\nGeschehen zu Berlin am 25. Januar 2010 in zwei Urschriften,          Done at Berlin on 25 January 2010 in two originals, each in\njede in deutscher, bulgarischer und englischer Sprache, wobei        the German, Bulgarian and English languages, all three texts\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung      being authentic. In the case of divergent interpretation of the\ndes deutschen und des bulgarischen Wortlauts ist der eng-            German and the Bulgarian texts, the English text shall prevail.\nlische Wortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nP. A m m o n\nFür die Republik Bulgarien\nFor the Republic of Bulgaria\nRosen Zhelyazkov"]}