{"id":"bgbl2-2010-33-1","kind":"bgbl2","year":2010,"number":33,"date":"2010-11-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2010/33#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2010-33-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2010/bgbl2_2010_33.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Änderungsprotokoll vom 21. Januar 2010 zum Abkommen vom 11. April 1967 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Belgien zur Vermeidung der Doppelbesteuerungen und zur Regelung verschiedener anderer Fragen auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen einschließlich der Gewerbesteuer und der Grundsteuern sowie des dazugehörigen Schlussprotokolls in der Fassung des Zusatzabkommens vom 5. November 2002","law_date":"2010-11-15T00:00:00Z","page":1278,"pdf_page":2,"num_pages":8,"content":["1278  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\nGesetz\nzu dem Änderungsprotokoll vom 21. Januar 2010\nzum Abkommen vom 11. April 1967\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Belgien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerungen\nund zur Regelung verschiedener anderer Fragen\nauf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\neinschließlich der Gewerbesteuer und der Grundsteuern\nsowie des dazugehörigen Schlussprotokolls\nin der Fassung des Zusatzabkommens vom 5. November 2002\nVom 15. November 2010\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Brüssel am 21. Januar 2010 unterzeichneten Protokoll zur Änderung\ndes Abkommens vom 11. April 1967 zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Belgien zur Vermeidung der Doppelbesteuerungen und zur\nRegelung verschiedener anderer Fragen auf dem Gebiete der Steuern vom Ein-\nkommen und vom Vermögen einschließlich der Gewerbesteuer und der Grund-\nsteuern (BGBl. 1969 II S. 17, 18) sowie des dazugehörigen Schlussprotokolls in\nder Fassung des Zusatzabkommens vom 5. November 2002 (BGBl. 2003 II\nS. 1615, 1616) wird zugestimmt. Das Änderungsprotokoll wird nachstehend\nveröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Änderungsprotokoll nach seinem Artikel III Absatz 2\nin Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 15. November 2010\nDer Bundespräsident\nChristian Wulff\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nG u i d o We s t e r w e l l e","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                   1279\nProtokoll\nzur Änderung des Abkommens vom 11. April 1967\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Belgien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerungen\nund zur Regelung verschiedener anderer Fragen\nauf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\neinschließlich der Gewerbesteuer und der Grundsteuern\nsowie des dazugehörigen Schlussprotokolls\nin der Fassung des Zusatzabkommens vom 5. November 2002\nProtocole\nmodifiant la Convention\nentre la République Fédérale d’Allemagne et le Royaume de Belgique\nen vue d’éviter les doubles impositions et de régler certaines autres questions\nen matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune,\ny compris la contribution des patentes\net les impôts fonciers,\net son Protocole final,\nsignés à Bruxelles le 11 avril 1967,\ntels que modifiés par la Convention additionnelle\nsignée à Bruxelles le 5 novembre 2002\nProtocol\ntot wijziging van de Overeenkomst tussen\nde Bondsrepubliek Duitsland en het Koninkrijk België\ntot voorkoming van dubbele belasting\nen tot regeling van sommige andere aangelegenheden\ninzake belastingen van inkomen en van vermogen\nmet inbegrip van de ondernemingsbelasting\nen de grondbelastingen,\nen van diens slotprotocol,\nondertekend te Brussel op 11 april 1967,\nzoals gewijzigd door de Aanvullende Overeenkomst\nondertekend te Brussel op 5 november 2002\nDie Bundesrepublik Deutschland           La République Fédérale d’Allemagne               De Bondsrepubliek Duitsland\nund                                          Et                                         en\ndas Königreich Belgien –                  Le Royaume de Belgique –                        het Koninkrijk België\nvon dem Wunsch geleitet, ein Protokoll     Désireux de conclure un Protocole             Wensende een Protocol af te sluiten tot\nzur Änderung des Abkommens vom             modifiant la Convention entre la Républi-    wijziging van de Overeenkomst tussen de\n11. April 1967 zwischen der Bundesrepu-    que Fédérale d’Allemagne et le Royaume       Bondsrepubliek Duitsland en het Konink-\nblik Deutschland und dem Königreich Bel-   de Belgique en vue d’éviter les doubles      rijk België tot voorkoming van dubbele\ngien zur Vermeidung der Doppelbesteue-     impositions et de régler certaines autres    belasting en tot regeling van sommige\nrungen und zur Regelung verschiedener      questions en matière d’impôts sur le reve-   andere aangelegenheden inzake belastin-\nanderer Fragen auf dem Gebiete der Steu-   nu et sur la fortune, y compris la contribu- gen van inkomen en van vermogen met\nern vom Einkommen und vom Vermögen         tion des patentes et les impôts fonciers, et inbegrip van de ondernemingsbelasting en\neinschließlich der Gewerbesteuer und der   son Protocole final, signés à Bruxelles le   de grondbelastingen en van diens slotpro-\nGrundsteuern sowie des dazugehörigen       11 avril 1967, tels que modifiés par la      tocol, ondertekend te Brussel op 11 april\nSchlussprotokolls in der Fassung des       Convention additionnelle signée à Bruxel-    1967, zoals gewijzigd door de Aanvullende\nZusatzabkommens vom 5. November            les le 5 novembre 2002 (ci-après dénom-      Overeenkomst ondertekend te Brussel op\n2002 (nachfolgend „das Abkommen“           més «la Convention») –                       5 november 2002 (hierna te noemen “de\ngenannt) zu schließen –                                                                 Overeenkomst”),","1280           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\nsind wie folgt übereingekommen:              sont convenus des dispositions suivan-           Zijn het volgende overeengekomen:\ntes:\nArtikel I                                     Article I                                       Artikel I\nArtikel 26 des Abkommens erhält fol-         L’article 26 de la Convention est rédigé         Artikel 26 van de Overeenkomst luidt als\ngenden Wortlaut:                             comme suit:                                      volgt:\n„Artikel 26                                  «Article 26                                      “Artikel 26\nInformationsaustausch                     Echange de renseignements                         Uitwisseling van inlichtingen\n(1) Die zuständigen Behörden der Ver-        (1) Les autorités compétentes des Etats          (1) De bevoegde autoriteiten van de\ntragsstaaten tauschen die Informationen      contractants échangent les renseigne-            overeenkomstsluitende Staten wisselen\naus, die zur Durchführung dieses Abkom-      ments vraisemblablement pertinents pour          de inlichtingen uit die naar verwachting\nmens oder zur Anwendung oder Durchset-       appliquer les dispositions de la présente        relevant zijn voor de uitvoering van de\nzung des innerstaatlichen Rechts betref-     Convention ou pour l’administration ou           bepalingen van deze Overeenkomst of\nfend Steuern jeder Art und Bezeichnung,      l’application de la législation interne relati-  voor de toepassing of de tenuitvoerlegging\ndie durch oder für Rechnung eines Ver-       ve aux impôts de toute nature ou dénomi-         van de nationale wetgeving met betrekking\ntragsstaats und im Falle Deutschlands für    nation perçus par ou pour le compte d’un         tot belastingen van elke soort en bena-\nein Land oder eine seiner Gebietskörper-     Etat contractant et, en ce qui concerne          ming die worden geheven door of ten\nschaften erhoben werden, voraussichtlich     l’Allemagne, pour un Land ou l’une de ses        behoeve van een overeenkomstsluitende\nerheblich sind, soweit die diesem Recht      subdivisions politiques ou collectivités         Staat en, wat Duitsland betreft, voor een\nentsprechende Besteuerung nicht dem          locales, dans la mesure où l’imposition          Land of een van de staatkundige onderde-\nAbkommen widerspricht. Der Informa-          qu’elle prévoit n’est pas contraire à la         len of plaatselijke gemeenschappen daar-\ntionsaustausch ist durch Artikel 1 und 2     Convention. L’échange de renseignements          van, voor zover de belastingheffing waarin\nnicht eingeschränkt.                         n’est pas restreint par les articles 1 et 2.     die nationale wetgeving voorziet niet in\nstrijd is met de Overeenkomst. De uitwis-\nseling van inlichtingen wordt niet beperkt\ndoor de artikelen 1 en 2.\n(2) Alle Informationen, die ein Vertrags-    (2) Les renseignements reçus en vertu            (2) De door een overeenkomstsluitende\nstaat nach Absatz 1 erhalten hat, sind       du paragraphe 1 par un Etat contractant          Staat ingevolge paragraaf 1 verkregen\nebenso geheim zu halten wie die aufgrund     sont tenus secrets de la même manière            inlichtingen worden op dezelfde wijze\ndes innerstaatlichen Rechts dieses Staa-     que les renseignements obtenus en appli-         geheim gehouden als inlichtingen die\ntes beschafften Informationen und dürfen     cation de la législation interne de cet Etat     onder de nationale wetgeving van die\nnur den Personen oder Behörden (ein-         et ne sont communiqués qu’aux person-            Staat zijn verkregen en worden alleen ter\nschließlich der Gerichte und der Ver-        nes ou autorités (y compris les tribunaux et     kennis gebracht van personen of autoritei-\nwaltungsbehörden) zugänglich gemacht         organes administratifs) concernées par           ten (daaronder begrepen rechterlijke\nwerden, die mit der Veranlagung oder         l’établissement ou le recouvrement des           instanties en administratieve lichamen) die\nErhebung, der Vollstreckung oder Strafver-   impôts mentionnés au paragraphe 1, par           betrokken zijn bij de vestiging of invorde-\nfolgung oder mit der Entscheidung über       les procédures ou poursuites concernant          ring van de in paragraaf 1 bedoelde belas-\nRechtsmittel hinsichtlich der in Absatz 1    ces impôts, par les décisions sur les            tingen, bij de tenuitvoerlegging of vervol-\ngenannten Steuern oder mit der Aufsicht      recours relatifs à ces impôts, ou par le         ging ter zake van die belastingen of bij de\ndarüber befasst sind. Diese Personen oder    contrôle de ce qui précède. Ces person-          beslissing in beroepszaken die betrekking\nBehörden dürfen die Informationen nur für    nes ou autorités n’utilisent ces renseigne-      hebben op die belastingen, of bij het toe-\ndiese Zwecke verwenden. Sie dürfen die       ments qu’à ces fins. Elles peuvent révéler       zicht daarop. Deze personen of autoritei-\nInformationen in einem öffentlichen Ge-      ces renseignements au cours d’audiences          ten gebruiken die inlichtingen slechts voor\nrichtsverfahren oder in einer Gerichtsent-   publiques de tribunaux ou dans des juge-         die doeleinden. Zij mogen van deze inlich-\nscheidung offenlegen. Ungeachtet der         ments. Nonobstant les dispositions qui           tingen melding maken tijdens openbare\nvorstehenden Bestimmungen können die         précèdent, ces renseignements peuvent            rechtszittingen of in rechterlijke beslissin-\nInformationen für andere Zwecke verwen-      être utilisés à d’autres fins lorsque cette      gen. Niettegenstaande de voorafgaande\ndet werden, wenn sie nach dem Recht bei-     possibilité résulte des lois des deux Etats      bepalingen, mogen de inlichtingen voor\nder Staaten für diese anderen Zwecke ver-    et lorsque l’autorité compétente de l’Etat       andere doeleinden worden gebruikt indien\nwendet werden können und die zustän-         qui fournit les renseignements autorise          ze overeenkomstig de wetgeving van\ndige Behörde des übermittelnden Staates      cette utilisation. L’utilisation à d’autres fins beide Staten voor die andere doeleinden\ndieser Verwendung zugestimmt hat. Ohne       sans l’autorisation préalable de l’Etat qui      mogen worden gebruikt en indien de\nvorherige Zustimmung des übermittelnden      fournit les renseignements n’est permise         bevoegde autoriteit van de Staat die de\nStaates ist eine Verwendung für andere       que si cette utilisation est nécessaire en       inlichtingen verstrekt, de toestemming\nZwecke nur zulässig, wenn sie zur Abwehr     vue d’écarter, dans un cas particulier, une      geeft voor dat gebruik. Het gebruik voor\neiner im Einzelfall bestehenden dringen-     menace imminente pour la vie, l’intégrité        andere doeleinden zonder de voorafgaan-\nden Gefahr für das Leben, die körperliche    physique ou la liberté d’une personne, ou        de toestemming van de Staat die de inlich-\nUnversehrtheit oder die persönliche Frei-    en vue de protéger des avoirs importants,        tingen verstrekt is enkel toegestaan wan-\nheit einer Person oder zum Schutz bedeu-     et si tout délai comporte un risque. En          neer zulks noodzakelijk is om te voorko-\ntender Vermögenswerte erforderlich ist       pareil cas, l’autorisation rétroactive d’utili-  men dat er zich in een specifiek geval voor\nund Gefahr im Verzug besteht. In diesem      ser les renseignements à d’autres fins doit      een persoon levensgevaar, gevaar voor\nFall ist die zuständige Behörde des über-    être demandée sans délai à l’autorité com-       lichamelijk letsel of risico op het verlies van\nmittelnden Staates unverzüglich um nach-     pétente de l’Etat qui fournit les renseigne-     zijn vrijheid zou voordoen, of om aanzienlij-\nträgliche Genehmigung der Zweckände-         ments. Si cette autorisation est refusée,        ke activa te beschermen wanneer elk uit-\nrung zu ersuchen. Wird die Genehmigung       les renseignements ne peuvent plus être          stel een risico inhoudt. In dergelijk geval\nverweigert, ist die weitere Verwendung der   utilisés à ces autres fins.                      moet de bevoegde autoriteit van de Staat\nInformationen für den anderen Zweck                                                           die de inlichtingen verstrekt onverwijld\nunzulässig.                                                                                   gevraagd worden om haar toestemming\nmet terugwerkende kracht te verlenen\nvoor de wijziging in het gebruik. Indien de\ntoestemming geweigerd wordt mogen de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                              1281\ninlichtingen niet verder voor die andere\ndoeleinden gebruikt worden.\n(3) Absätze 1 und 2 sind nicht so auszu-       (3) Les dispositions des paragraphes 1         (3) In geen geval mogen de bepalingen\nlegen, als verpflichteten sie einen Vertrags-  et 2 ne peuvent en aucun cas être interpré-    van de paragrafen 1 en 2 aldus worden uit-\nstaat,                                         tées comme imposant à un Etat contrac-         gelegd dat zij een overeenkomstsluitende\ntant l’obligation:                             Staat de verplichting opleggen:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzufüh-            a) de prendre des mesures administrati-        a) administratieve maatregelen te nemen\nren, die von den Gesetzen oder der              ves dérogeant à sa législation et à sa         die afwijken van de wetgeving en de\nVerwaltungspraxis dieses oder des               pratique administrative ou à celles de         administratieve praktijk van die of van\nanderen Vertragsstaats abweichen;               l’autre Etat contractant;                      de andere overeenkomstsluitende\nStaat;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den     b) de fournir des renseignements qui       ne  b) inlichtingen te verstrekken die niet ver-\nGesetzen oder im üblichen Verwal-               pourraient être obtenus sur la base   de       krijgbaar zijn volgens de wetgeving of\ntungsverfahren dieses oder des ande-            sa législation ou dans le cadre de    sa       in de normale gang van de administra-\nren Vertragsstaats nicht beschafft wer-         pratique administrative normale ou    de       tieve werkzaamheden van die of van\nden können;                                     celles de l’autre Etat contractant;            de andere overeenkomstsluitende\nStaat;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Han-     c) de fournir des renseignements qui           c) inlichtingen te verstrekken die een han-\ndels-, Industrie-, Gewerbe- oder                révéleraient un secret commercial,             dels-, bedrijfs-, nijverheids- of beroeps-\nBerufsgeheimnis oder ein Geschäfts-             industriel, professionnel ou un procédé        geheim of een handelswerkwijze zou-\nverfahren preisgeben würden oder                commercial ou des renseignements               den onthullen, dan wel inlichtingen\nderen Erteilung der öffentlichen Ord-           dont la communication serait contraire         waarvan het verstrekken in strijd zou\nnung (ordre public) widerspräche.               à l’ordre public.                              zijn met de openbare orde.\n(4) Ersucht ein Vertragsstaat gemäß            (4) Si des renseignements sont deman-          (4) Wanneer op basis van dit artikel\ndiesem Artikel um Informationen, so nutzt      dés par un Etat contractant conformément       door een overeenkomstsluitende Staat om\nder andere Vertragsstaat die ihm zur Ver-      au présent article, l’autre Etat contractant   inlichtingen is verzocht, gebruikt de ande-\nfügung stehenden Möglichkeiten zur Be-         utilise les pouvoirs dont il dispose pour      re overeenkomstsluitende Staat de midde-\nschaffung der erbetenen Informationen,         obtenir les renseignements demandés,           len waarover hij beschikt om de gevraagde\nselbst wenn dieser andere Staat diese          même s’il n’en a pas besoin à ses propres      inlichtingen te verkrijgen, zelfs al heeft die\nInformationen für seine eigenen steuer-        fins fiscales. L’obligation qui figure dans la andere Staat die inlichtingen niet nodig\nlichen Zwecke nicht benötigt. Die im vor-      phrase précédente est soumise aux limita-      voor zijn eigen belastingdoeleinden. De\nhergehenden Satz enthaltene Verpflich-         tions prévues au paragraphe 3 sauf si ces      verplichting die in de vorige zin is vervat, is\ntung unterliegt den Beschränkungen nach        limitations sont susceptibles d’empêcher       onderworpen aan de beperkingen waarin\nAbsatz 3, wobei diese jedoch nicht so aus-     un Etat contractant de communiquer des         paragraaf 3 voorziet, maar die beperkin-\nzulegen sind, dass ein Vertragsstaat die       renseignements uniquement parce que            gen mogen in geen geval aldus worden\nErteilung von Informationen nur deshalb        ceux-ci ne présentent pas d’intérêt pour lui   uitgelegd dat ze een overeenkomstsluiten-\nablehnen kann, weil er kein innerstaat-        dans le cadre national.                        de Staat toestaan het verstrekken van\nliches Interesse an solchen Informationen                                                     inlichtingen te weigeren enkel omdat die\nhat.                                                                                          Staat geen binnenlands belang heeft bij\ndie inlichtingen.\n(5) Absatz 3 ist in keinem Fall so auszu-      (5) En aucun cas les dispositions du           (5) In geen geval mogen de bepalingen\nlegen, als könne ein Vertragsstaat die         paragraphe 3 ne peuvent être interprétées      van paragraaf 3 aldus worden uitgelegd\nErteilung von Informationen nur deshalb        comme permettant à un Etat contractant         dat ze een overeenkomstsluitende Staat\nablehnen, weil sich die Informationen bei      de refuser de communiquer des rensei-          toestaan om het verstrekken van inlichtin-\neiner Bank, einem sonstigen Finanzinsti-       gnements uniquement parce que ceux-ci          gen te weigeren enkel en alleen omdat de\ntut, einem Treuhandvermögen, einer Stif-       sont détenus par une banque, un autre          inlichtingen in het bezit zijn van een bank,\ntung, einem Bevollmächtigten, Vertreter        établissement financier, un trust, une fon-    een andere financiële instelling, een trust,\noder Treuhänder befinden oder weil sie         dation, un mandataire ou une personne          een stichting, een gevolmachtigde of een\nsich auf das Eigentum an einer Person          agissant en tant qu’agent ou fiduciaire ou     persoon die werkzaam is in de hoedanig-\nbeziehen.                                      parce que ces renseignements se ratta-         heid van een vertegenwoordiger of een\nchent aux droits de propriété d’une per-       zaakwaarnemer of omdat de inlichtingen\nsonne.                                         betrekking hebben op eigendomsbelan-\ngen in een persoon.\n(6) Um die im Rahmen dieses Artikels           (6) Nonobstant le paragraphe 3, en vue         (6) Ten einde inlichtingen te verkrijgen\nerbetenen Informationen zu erhalten, ist       d’obtenir des renseignements demandés          die in het kader van dit artikel zijn\ndie Steuerverwaltung des ersuchten Ver-        dans le cadre du présent article, l’adminis-   gevraagd, heeft de belastingadministratie\ntragsstaats ungeachtet des Absatzes 3          tration fiscale de l’Etat contractant requis a van de aangezochte overeenkomstsluiten-\nbefugt, die Offenlegung von Informationen      le pouvoir de demander la communication        de Staat – niettegenstaande paragraaf 3 –\nzu verlangen sowie Ermittlungen und Ver-       de renseignements et de procéder à des         de bevoegdheid om te vragen inlichtingen\nnehmungen durchzuführen.                       investigations et à des auditions.             bekend te maken en om een onderzoek en\nverhoren in te stellen.\n(7) Die im innerstaatlichen Recht des          (7) Les pénalités prévues par la législa-      (7) Straffen waarin de nationale wetge-\nersuchten Staates vorgesehenen Straf-          tion interne de l’Etat requis à l’encontre     ving van de aangezochte Staat voorziet\nmaßnahmen für Personen, die für die            d’une personne qui omet de fournir des         voor iemand die nalaat om inlichtingen te\nDurchführung der innerstaatlichen Steuer-      renseignements pertinents pour l’applica-      geven die belangrijk zijn voor de uitvoering\ngesetze erhebliche Informationen vorent-       tion de sa législation fiscale interne s’ap-   van zijn binnenlandse belastingwetgeving,\nhalten, gelten, als sei die Pflicht zur Ertei- pliquent comme si l’obligation de fournir      zijn van toepassing alsof de verplichting\nlung der Informationen nach Absatz 5           des renseignements prévue aux paragra-         om inlichtingen te geven waarin de para-\nund 6 in den innerstaatlichen Steuergeset-     phes 5 ou 6 était une obligation prévue par    grafen 5 en 6 voorzien een verplichting\nzen des ersuchten Staates vorgesehen.          la législation fiscale interne de l’Etat       was waarin is voorzien door de binnen-","1282            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\nrequis.                                        landse belastingwetgeving van de aange-\nzochte Staat.\n(8) Verweigert eine Person die Erteilung       (8) Lorsqu’une personne refuse de four-        (8) Wanneer een persoon weigert om\nvon im Rahmen dieses Artikels erbetenen        nir des renseignements demandés dans le        inlichtingen te verstrekken die in het kader\nInformationen oder erteilt sie diese nicht     cadre du présent article ou omet de fournir    van dit artikel zijn gevraagd of nalaat die\ninnerhalb der von der Steuerverwaltung         ces renseignements dans le délai prescrit      inlichtingen te geven binnen de termijnen\ndes ersuchten Staates festgelegten Frist,      par l’administration fiscale de l’Etat requis, vereist door de belastingadministratie van\nso kann der ersuchte Staat gegenüber           l’Etat requis peut avoir recours à des         de aangezochte Staat, mag de aange-\ndieser Person angemessene Zwangsmaß-           mesures d’exécution appropriées à l’en-        zochte Staat gepaste uitvoeringsmaatre-\nnahmen anwenden. Zu diesen Zwangs-             contre de cette personne. Ces mesures          gelen tegen die persoon nemen. Die uit-\nmaßnahmen gehören unter anderem                d’exécution comprennent, notamment, les        voeringsmaatregelen omvatten met name\nZwangsmittel nach § 328 ff. Abgabenord-        moyens de contrainte (Zwangsmittel) visés      de dwangmiddelen (Zwangsmittel) zoals\nnung in Deutschland und das Eilverfahren       aux paragraphes 328 et suivants du Code        bedoeld in de paragrafen 328 en volgende\n(procédure en référé/procedure in kort         de procédure fiscale (Abgabenordnung) en       van het Wetboek van belastingprocedure\ngeding) in Belgien. Diese Person kann          ce qui concerne l’Allemagne et les procé-      (Abgabenordnung) in het geval van Duits-\ndurch Anwendung der nach dem Recht             dures en référé en ce qui concerne la Bel-     land en de procedures in kort geding in het\ndes ersuchten Staates verfügbaren zivil-       gique. Cette personne peut être contrainte     geval van België. Die persoon kan worden\noder strafrechtlichen Strafmaßnahmen zur       de fournir les renseignements sous peine       verplicht die inlichtingen te geven op straf-\nErteilung dieser Informationen gezwungen       des sanctions civiles ou pénales prévues       fe van de burgerlijke of strafrechtelijke\nwerden.                                        par la législation de l’Etat requis.           straffen waarin de wetgeving van de aan-\ngezochte Staat voorziet.\n(9) Auf ausdrückliches Ersuchen der            (9) Si l’autorité compétente d’un Etat         (9) Wanneer daar door de bevoegde\nzuständigen Behörde eines Vertragsstaats       contractant en fait expressément la            autoriteit van een overeenkomstsluitende\nerteilt die zuständige Behörde des anderen     demande, l’autorité compétente de l’autre      Staat uitdrukkelijk om is verzocht, ver-\nVertragsstaats Informationen nach diesem       Etat contractant fournit des renseigne-        schaft de bevoegde autoriteit van de\nArtikel in Form von Zeugenaussagen und         ments en vertu du présent article sous la      andere      overeenkomstsluitende      Staat\nbeglaubigten Kopien unbearbeiteter Origi-      forme de dépositions de témoins et de          inlichtingen op grond van dit artikel in de\nnaldokumente (wie zum Beispiel Bücher,         copies certifiées conformes de documents       vorm van getuigenverklaringen en gewaar-\nDokumente, Stellungnahmen, Aufzeich-           originaux non modifiés (y compris les          merkte afschriften van onbewerkte oor-\nnungen, Berichte und Schriftstücke).           livres, documents, déclarations, procès-       spronkelijke documenten (met inbegrip\nverbaux ou autres enregistrements, rap-        van de boeken, documenten, verklaringen,\nports et écrits).                              processen-verbaal of andere aantekenin-\ngen, verslagen en geschriften).\n(10) Der ersuchte Staat gestattet Vertre-      (10) L’Etat requis autorise des repré-         (10) De aangezochte Staat laat verte-\ntern des ersuchenden Staates die Einreise      sentants de l’Etat requérant à pénétrer sur    genwoordigers van de aanzoekende Staat\nin den ersuchten Staat zur Vernehmung          son territoire en vue d’interroger des per-    toe zijn grondgebied te betreden om er\nvon Personen und zur Prüfung von               sonnes physiques et d’examiner des livres      natuurlijke personen te ondervragen en om\nBüchern und Aufzeichnungen. Diese Ver-         et procès-verbaux ou autres enregistre-        er boeken en processen-verbaal of andere\nnehmungen oder Prüfungen erfolgen im           ments. Ces auditions et examens se             aantekeningen te onderzoeken. Die onder-\nRahmen der von den zuständigen Behör-          déroulent conformément aux conditions et       vragingen en onderzoeken gebeuren\nden beider Vertragsstaaten vereinbarten        limites convenues par les autorités com-       onder de voorwaarden en binnen de gren-\nBedingungen und Beschränkungen.“               pétentes des deux Etats contractants.»         zen die zijn overeengekomen door de\nbevoegde autoriteiten van beide overeen-\nkomstsluitende Staten.”\nArtikel II                                     Article II                                     Artikel II\nDas Schlussprotokoll zum Abkommen               Le Protocole final à la Convention est         Het Slotprotocol bij de Overeenkomst\nwird wie folgt geändert:                       modifié comme suit:                            wordt als volgt gewijzigd:\nNach Punkt 15 wird ein neuer Punkt 15a         A la suite du numéro 15, un nouveau            Na nummer 15 wordt een nieuw nummer\nmit folgendem Wortlaut eingefügt:              numéro 15a est rédigé comme suit:              15 A ingevoegd dat als volgt luidt:\n„(15a) Zu Artikel 26:                          «(15a) Ad Article 26:                          “(15a) Met betrekking tot artikel 26:\n(1) Für die Anwendung des Artikels 26          (1) Les Commentaires OCDE sur l’arti-          (1) Voor de toepassing van artikel 26 zal\nwird der OECD-Kommentar zu Artikel 26          cle 26 du Modèle de convention fiscale         gebruik worden gemaakt van de OESO-\ndes Musterabkommens zur Vermeidung             concernant le revenu et la fortune, dans la    commentaar bij artikel 26 van het model-\nder Doppelbesteuerung auf dem Gebiete          version existant au moment de l’entrée en      verdrag inzake belastingen naar het inko-\nder Steuern vom Einkommen und vom              vigueur du présent Protocole, sont utilisés    men en naar het vermogen in de versie die\nVermögen in der zum Zeitpunkt des              pour l’application de l’article 26.            bestaat op het tijdstip waarop dit Protocol\nInkrafttretens dieses Protokolls aktuellen                                                    in werking treedt.\nFassung verwendet.\n(2) Bestätigt der ersuchende Vertrags-         (2) Si l’Etat contractant requérant            (2) Indien de aanzoekende overeen-\nstaat, dass die erbetenen Informationen        confirme que les renseignements deman-         komstsluitende Staat bevestigt dat de\nfür die in Artikel 26 des Abkommens            dés sont «vraisemblablement pertinents»        gevraagde inlichtingen “naar verwachting\ngenannten        Zwecke       „voraussichtlich aux fins mentionnées à l’article 26 de la      relevant” zijn voor de in artikel 26 van de\nerheblich“ sind, so akzeptiert die ersuchte    Convention, l’autorité requise accepte         Overeenkomst        vermelde     doeleinden,\nBehörde diese Bestätigung.                     cette confirmation.                            neemt de aangezochte Staat die bevesti-\nging aan.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                            1283\n(3) Im Falle eines Auskunftsersuchens         (3) Les renseignements demandés sont            (3) De gevraagde inlichtingen zullen\nzur Aufdeckung und Ermittlung noch nicht      aussi «vraisemblablement pertinents»             tevens “naar verwachting relevant” zijn\nidentifizierter Steuerfälle sind die erbete-  dans le cas d’une demande de renseigne-          wanneer er om inlichtingen wordt verzocht\nnen Informationen ebenfalls „voraussicht-     ments en vue de détecter et d’enquêter           om nog niet gekende belastinggevallen op\nlich erheblich“.                              sur des affaires fiscales non encore identi-     het spoor te komen en te onderzoeken.\nfiées.\n(4) Soweit nach Artikel 26 personenbe-        (4) Dans la mesure où des données à             (4) Voor zover er ingevolge artikel 26\nzogene Daten übermittelt werden, gelten       caractère personnel sont communiquées            gegevens worden verstrekt die op een per-\nergänzend die nachfolgenden Bestimmun-        en vertu de l’article 26, les dispositions       soon betrekking hebben, zijn de volgende\ngen:                                          complémentaires suivantes s’appliquent:          aanvullende bepalingen van toepassing:\na) Die Verwendung der Daten durch die         a) L’autorité qui reçoit de telles données       a) De ontvangende autoriteit mag die\nempfangende Stelle (autorité/autoriteit)      ne peut les utiliser conformément à              gegevens overeenkomstig artikel 26\nist in Übereinstimmung mit Artikel 26         l’article 26 qu’aux fins indiquées par           enkel gebruiken voor het doel dat door\nnur zu dem von der übermittelnden             l’autorité qui les a communiquées et             de verstrekkende autoriteit gespecifi-\nStelle angegebenen Zweck und nur zu           dans les conditions prescrites par               ceerd is en zij is onderworpen aan de\nden durch die übermittelnde Stelle vor-       cette autorité.                                  voorwaarden die zijn vastgelegd door\ngeschriebenen Bedingungen zulässig.                                                            de verstrekkende autoriteit.\nb) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, b) L’autorité qui communique les don-            b) De verstrekkende autoriteit is verplicht\nauf die Richtigkeit der zu übermitteln-       nées est tenue de s’assurer que les              ervoor te zorgen dat de te verstrekken\nden Daten und ihre voraussichtliche           données communiquées sont exactes,               gegevens correct zijn, dat ze naar ver-\nErheblichkeit im Sinne des Artikels 26        qu’elles sont vraisemblablement perti-           wachting relevant zijn in de zin van arti-\nund Verhältnismäßigkeit in Bezug auf          nentes au sens de l’article 26 et qu’el-         kel 26 en dat ze in verhouding staan tot\nden mit der Übermittlung verfolgten           les sont appropriées compte tenu du              het doel waarvoor ze worden verstrekt.\nZweck zu achten. Voraussichtlich              but poursuivi. Les données sont vrai-            Gegevens zijn naar verwachting rele-\nerheblich sind die Daten, wenn im kon-        semblablement pertinentes si, dans le            vant wanneer er in het concrete geval\nkreten Fall die ernstliche Möglichkeit        cas concerné, il existe une possibilité          in kwestie een ernstige kans bestaat\nbesteht, dass der andere Vertragsstaat        sérieuse que l’autre Etat contractant            dat de andere overeenkomstsluitende\nein Besteuerungsrecht hat und keine           dispose d’un droit d’imposition et si            Staat het recht heeft om belasting te\nAnhaltspunkte dafür vorliegen, dass           rien n’indique que les données sont              heffen en niets erop wijst dat de gege-\ndie Daten der zuständigen Behörde             déjà connues de l’autorité compétente            vens reeds bekend zijn bij de bevoeg-\ndes anderen Vertragsstaats bereits            de l’autre Etat contractant ou que l’au-         de autoriteit van de andere overeen-\nbekannt sind oder dass die zuständige         torité compétente de l’autre Etat                komstsluitende Staat of dat de\nBehörde des anderen Vertragsstaats            contractant pourrait avoir connaissan-           bevoegde autoriteit van de andere\nohne die Auskunft von dem Gegen-              ce de l’élément imposable sans ces               overeenkomstsluitende Staat zonder\nstand des Besteuerungsrechts Kennt-           renseignements. S’il s’avère que des             die inlichtingen kennis zou kunnen\nnis erlangt. Erweist sich, dass unrich-       données inexactes ou des données qui             hebben van het belastbare bestand-\ntige Daten oder Daten, die nicht über-        n’auraient pas dû être communiquées              deel. Indien zou blijken dat er onjuiste\nmittelt werden durften, übermittelt wur-      l’ont été, l’autorité qui les a reçues en        gegevens werden verstrekt, of dat er\nden, so ist dies der empfangenden             est informée sans délai. Cette autorité          gegevens werden verstrekt die niet\nStelle unverzüglich mitzuteilen. Diese        est tenue de corriger ou de détruire ces         verstrekt mochten worden, wordt de\nist verpflichtet, die Berichtigung oder       données sans délai. Si des données               ontvangende autoriteit daar onverwijld\nLöschung solcher Daten unverzüglich           ont été communiquées spontanément,               van in kennis gesteld. Die autoriteit is\nvorzunehmen. Wurden Daten spontan             l’autorité qui les reçoit vérifie sans délai     verplicht om dergelijke gegevens zon-\nübermittelt, hat die empfangende Stel-        si ces données sont nécessaires aux              der uitstel te verbeteren of te vernieti-\nle unverzüglich zu prüfen, ob die Daten       fins pour lesquelles elles ont été four-         gen. Indien die gegevens spontaan\nfür den Zweck erforderlich sind, für den      nies; cette autorité détruit immédiate-          werden verstrekt gaat de ontvangende\nsie übermittelt wurden; nicht benötigte       ment les données qui ne sont pas                 autoriteit onverwijld na of ze noodza-\nDaten hat sie unverzüglich zu löschen.        nécessaires.                                     kelijk zijn voor het doel waarvoor ze\nwerden verstrekt; die autoriteit vernie-\ntigt onmiddellijk alle niet noodzakelijke\ngegevens.\nc) Die empfangende Stelle unterrichtet        c) L’autorité qui reçoit les données infor-      c) Indien daarom wordt verzocht licht de\ndie übermittelnde Stelle auf Ersuchen         me sur demande, au cas par cas, l’au-            ontvangende autoriteit de verstrekken-\nim Einzelfall zum Zweck der Auskunfts-        torité qui les a communiquées en vue             de autoriteit geval per geval in over het\nerteilung an den Betroffenen über die         d’informer la personne concernée de              gebruik van de verstrekte gegevens en\nVerwendung der übermittelten Daten            l’utilisation qui a été faite des données        over de daarmee bereikte resultaten,\nund die dadurch erzielten Ergebnisse.         communiquées et des résultats ainsi              zodat zulks aan de betrokken persoon\nobtenus.                                         kan medegedeeld worden.\nd) Sofern nach ihrem innerstaatlichen         d) Si sa législation interne le prévoit, l’au-   d) Indien zijn nationale wetgeving daarin\nRecht vorgesehen, hat die empfangen-          torité qui reçoit les données informe la         voorziet stelt de ontvangende autoriteit\nde Stelle den Betroffenen über die            personne concernée de la collecte de             de betrokken persoon op de hoogte\nDatenerhebung durch die übermitteln-          ces données par l’autorité qui les a             van de inzameling van de gegevens\nde Stelle zu unterrichten, es sei denn,       communiquées, à moins que ces don-               door de verstrekkende autoriteit tenzij\ndie Daten wurden spontan übermittelt.         nées aient été communiquées sponta-              die gegevens spontaan werden mede-\nDie Information kann unterbleiben,            nément. La personne concernée ne                 gedeeld. De betrokken persoon moet\nsoweit und solange eine Abwägung              doit pas être informée dans la mesure            niet worden ingelicht wanneer en zo\nergibt, dass das öffentliche Interesse        où il apparaît que l’intérêt général à ne        lang er na overweging geoordeeld\nan dem Unterbleiben der Information           pas l’informer l’emporte sur le droit de         wordt dat het algemeen belang dat\ngegenüber dem Informationsinteresse           cette personne d’être informée.                  verbonden is aan het niet inlichten\ndes Betroffenen überwiegt.                                                                     zwaarder weegt dan het recht dat die\npersoon heeft om ingelicht te worden.","1284          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\ne) Im Rahmen der Möglichkeiten des             e) A sa demande, la personne concernée           e) Op zijn verzoek, en binnen de grenzen\ninnerstaatlichen Rechts des empfan-             est informée, dans les limites prévues          die in de wetgeving van de ontvangen-\ngenden Vertragsstaats ist der Betroffe-         par la législation interne de l’Etat            de overeenkomstsluitende Staat zijn\nne auf Antrag über die zu seiner Person         contractant qui reçoit les données, des         bepaald, wordt de betrokken persoon\nübermittelten Daten sowie über den              données communiquées la concernant              ingelicht over de gegevens die ten aan-\nvorgesehenen Verwendungszweck zu                et de l’utilisation qui doit en être faite.     zien van zijn persoon zijn verstrekt en\nunterrichten. Buchstabe d Satz 2 gilt           La seconde phrase du sous-paragra-              over het beoogde gebruik daarvan. De\nentsprechend.                                   phe d) s’applique mutatis mutandis.             tweede zin van subparagraaf d) is\nmutatis mutandis van toepassing.\nf)  Wird jemand im Zusammenhang mit            f)   L’autorité qui reçoit des données est       f)  De ontvangende autoriteit is verant-\nÜbermittlungen im Rahmen des Daten-             responsable, conformément à sa légis-           woordelijk overeenkomstig zijn natio-\naustauschs nach diesem Abkommen                 lation interne, à l’égard de toute per-         nale wetgeving jegens eenieder die\nrechtswidrig geschädigt, haftet ihm             sonne subissant un préjudice illégal lié        onrechtmatig wordt geschaad ten\nhierfür die empfangende Stelle nach             à la communication de données dans              gevolge van gegevens die op grond\nMaßgabe        ihres      innerstaatlichen      le cadre de l’échange de renseigne-             van deze Overeenkomst zijn verstrekt\nRechts. Sie kann sich im Verhältnis             ments prévu par la présente Conven-             in het kader van de uitwisseling van\nzum Geschädigten zu ihrer Entlastung            tion. L’autorité qui a reçu les données         inlichtingen. De ontvangende autoriteit\nnicht darauf berufen, dass der Scha-            ne peut invoquer à sa décharge, vis-à-          kan tegenover de benadeelde persoon\nden durch die übermittelnde Stelle ver-         vis de la personne lésée, que le préju-         niet ter verschoning aanvoeren dat de\nursacht wurde.                                  dice a été causé par l’autorité qui a           schade werd veroorzaakt door de ver-\ncommuniqué les données.                         strekkende autoriteit.\ng) Die übermittelnde und die empfangen-        g) L’autorité qui communique les don-            g) De verstrekkende en de ontvangende\nde Stelle sind verpflichtet, die Über-          nées et celle qui les reçoit sont tenues        autoriteit zijn verplicht om gegevens\nmittlung und den Empfang von perso-             d’enregistrer officiellement la commu-          aangaande het verstrekken en de ont-\nnenbezogenen Daten aktenkundig zu               nication et la réception de données à           vangst van gegevens die op een per-\nmachen.                                         caractère personnel.                            soon betrekking hebben officieel te\nregistreren.\nh) Soweit das für die übermittelnde Stelle     h) Si la législation interne de l’autorité qui   h) Indien de nationale wetgeving van de\ngeltende innerstaatliche Recht in Be-           fournit les données contient des dispo-         verstrekkende autoriteit bijzondere\nzug auf die übermittelten personenbe-           sitions spéciales concernant la des-            bepalingen bevat aangaande de ver-\nzogenen Daten besondere Löschungs-              truction des données à caractère per-           nietiging van de medegedeelde gege-\nvorschriften vorsieht, weist diese Stelle       sonnel communiquées, cette autorité             vens die op een persoon betrekking\ndie empfangende Stelle darauf hin. In           en informe l’autorité qui les reçoit. Les       hebben, brengt die autoriteit de ont-\njedem Fall sind die übermittelten per-          données communiquées sont en tout               vangende autoriteit daarvan op de\nsonenbezogenen Daten zu löschen,                cas détruites lorsqu’elles ne sont plus         hoogte. In elk geval worden de gege-\nsobald sie für den Zweck, für den sie           nécessaires aux fins pour lesquelles            vens die op een persoon betrekking\nübermittelt wurden, nicht mehr erfor-           elles ont été communiquées.                     hebben vernietigd zodra ze niet meer\nderlich sind.                                                                                   nodig zijn voor het doel waarvoor ze\nzijn verstrekt.\ni)  Die übermittelnde und die empfangen-       i)   L’autorité qui communique les don-          i)  De verstrekkende en de ontvangende\nde Stelle sind verpflichtet, die übermit-       nées et celle qui les reçoit sont tenues        autoriteit zijn verplicht doeltreffende\ntelten personenbezogenen Daten wirk-            de prendre des mesures efficaces afin           maatregelen te nemen teneinde de ver-\nsam gegen unbefugten Zugang, unbe-              de protéger les données à caractère             strekte gegevens die op een persoon\nfugte Veränderung und unbefugte                 personnel communiquées contre les               betrekking hebben te beschermen\nBekanntgabe zu schützen.“                       accès non autorisés, les modifications          tegen onbevoegde toegang, onbe-\nnon autorisées et les communications            voegde wijziging en onbevoegde\nnon autorisées.»                                bekendmaking.\nArtikel III                                      Article III                                     Artikel III\n(1) Dieses Protokoll bedarf der Ratifika-      (1) Le présent Protocole sera soumis à           (1) Dit Protocol zal worden bekrachtigd\ntion; die Ratifikationsurkunden werden so      ratification; les instruments de ratification    en de akten van bekrachtiging zullen zo\nbald wie möglich in Berlin ausgetauscht.       seront échangés dès que possible à Ber-          spoedig mogelijk in Berlijn worden uitge-\nlin.                                             wisseld.\n(2) Dieses Protokoll tritt am Tag des          (2) Le présent Protocole entrera en              (2) Dit Protocol zal in werking treden op\nAustausches der Ratifikationsurkunden in       vigueur le jour de l’échange des instru-         de datum van de uitwisseling van de akten\nKraft.                                         ments de ratification.                           van bekrachtiging.\n(3) Dieses Protokoll ist anzuwenden            (3) Les dispositions du présent Proto-           (3) De bepalingen van dit Protocol zul-\ncole s’appliqueront:                             len toepassing vinden:\n–   auf Steuerstrafsachen in Bezug auf am      –    en matière fiscale pénale, pour les         –   wat strafrechtelijke fiscale aangelegen-\noder nach dem 1. Januar 2006 begin-             périodes imposables commençant à                heden betreft: op belastbare tijdperken\nnende Veranlagungszeiträume;                    partir du 1er janvier 2006;                     die aanvangen op of na 1 januari 2006;\n–   auf alle anderen Steuerangelegen-          –    en ce qui concerne toutes les autres        –   wat alle andere fiscale aangelegenhe-\nheiten in Bezug auf alle am oder nach           questions fiscales, pour les périodes           den betreft: op belastbare tijdperken\ndem 1. Januar 2010 beginnenden Ver-             imposables commençant à partir du               die aanvangen op of na 1 januari 2010.\nanlagungszeiträume.                             1er janvier 2010.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                      1285\n(4) Dieses Protokoll ist Bestandteil des     (4) Le présent Protocole fait partie inté-   (4) Dit Protocol vormt een integrerend\nAbkommens und bleibt ebenso lange in         grante de la Convention et demeurera en       deel van de Overeenkomst en zal van\nKraft wie das Abkommen selbst.               vigueur aussi longtemps que la Conven-        kracht blijven zolang de Overeenkomst zelf\ntion elle-même reste en vigueur.              van kracht blijft.\nGeschehen zu Brüssel am 21. Januar           Fait à Bruxelles, le 21 janvier 2010, en     Gedaan in tweevoud te Brussel, op\n2010 in zwei Urschriften, jede in deutscher, double exemplaire en langues allemande,       21 januari 2010 in de Duitse, de Franse en\nfranzösischer und niederländischer Spra-     française et néerlandaise, tous les textes    de Nederlandse taal, zijnde alle teksten\nche, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen      faisant également foi.                        gelijkelijk authentiek.\nverbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la République Fédérale d’Allemagne\nVoor de Bondsrepubliek Duitsland\nR. Bettzuege\nFür das Königreich Belgien\nPour le Royaume de Belgique\nVoor het Koninkrijk België\nReynders"]}