{"id":"bgbl2-2010-32-7","kind":"bgbl2","year":2010,"number":32,"date":"2010-11-17T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2010/32#page=-1244","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2010-32-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2010/bgbl2_2010_32.pdf#page=-1244","order":7,"title":"Anlageband: Anlage zur 16. RID-Änderungsverordnung vom 11. November 2010","law_date":"2010-11-11T00:00:00Z","page":0,"pdf_page":-1244,"num_pages":1277,"content":["Bundesgesetzblatt\n1245\nTeil II                                                                                    G 1998\n2010                       Ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010                                                                                                           Nr. 32\nTag                                                                            Inhalt                                                                                    Seite\n4.11. 2010     Erste Verordnung zur Änderung des Übereinkommens vom 9. Mai 1980 über den internationalen Eisen-\nbahnverkehr (COTIF) in der Fassung des Änderungsprotokolls vom 3. Juni 1999 . . . . . . . . . . . . . . . .                                                    1246\n11.11. 2010     Achtzehnte Verordnung über Änderungen Internationaler Vorschriften über den Umweltschutz im See-\nverkehr (Achtzehnte Verordnung Umweltschutz-See) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                   1252\n11.11. 2010     Sechzehnte Verordnung zur Änderung der Ordnung für die internationale Eisenbahnbeförderung ge-\nfährlicher Güter (RID) (16. RID-Änderungsverordnung) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                 1273\n1. 9. 2010     Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens von 1979 über den\nSuch- und Rettungsdienst auf See . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                     1274\n27. 9. 2010     Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Unidroit-Übereinkommens über das internationale\nFactoring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    1275\n8.11. 2010     Berichtigung der Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Protokolls Nr. 14 vom 13. Mai 2004 zur\nKonvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten über die Änderung des Kontroll-\nsystems der Konvention . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .               1276\nDie Anlage zur 16. RID-Änderungsverordnung vom 11. November 2010 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetz-\nblatts ausgegeben. Innerhalb des Abonnements werden Anlagebände auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags\nübersandt. Außerhalb des Abonnements erfolgt die Lieferung gegen Kostenerstattung.","1246 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010\nErste Verordnung\nzur Änderung des Übereinkommens vom 9. Mai 1980\nüber den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF)\nin der Fassung des Änderungsprotokolls vom 3. Juni 1999\nVom 4. November 2010\nAuf Grund des Artikels 2 Absatz 1 des Gesetzes vom 24. August 2002 zu dem\nProtokoll vom 3. Juni 1999 betreffend die Änderung des Übereinkommens vom\n9. Mai 1980 über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) (BGBl. 2002 II\nS. 2140) verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwick-\nlung:\nArtikel 1\nDie in Bern am 23. Juni 2009 auf der 24. Tagung des Revisionsausschusses\nbeschlossenen Änderungen\n– der Artikel 9 und 27 des Übereinkommens vom 9. Mai 1980 über den interna-\ntionalen Eisenbahnverkehr (COTIF) (BGBl. 1985 II S. 130, 132) in der Fassung\ndes Protokolls vom 3. Juni 1999 betreffend die Änderung des Übereinkom-\nmens über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) vom 9. Mai 1980\n(Protokoll 1999) (BGBl. 2002 II S. 2140, 2142, 2149),\n– der Artikel 3 und 6 der Einheitlichen Rechtsvorschriften für den Vertrag über\ndie internationale Eisenbahnbeförderung von Gütern (CIM – Anhang B zum\nÜbereinkommen) (BGBl. 2002 II S. 2140, 2149, 2221),\n– der Artikel 3, 5, 6 und 7 sowie der Einfügung des Artikels 5bis der Einheitlichen\nRechtsvorschriften für den Vertrag über die Nutzung der Infrastruktur im inter-\nnationalen Eisenbahnverkehr (CUI – Anhang E zum Übereinkommen) (BGBl.\n2002 II S. 2140, 2149, 2264)\nwerden hiermit in Kraft gesetzt. Die Änderungen werden nachstehend veröffent-\nlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt am 1. Dezember 2010 in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die Änderungen der Artikel 9 und 27 des Übereinkom-\nmens, die Änderungen der Artikel 3 und 6 des Anhangs B zum Übereinkommen\nund die Änderungen der Artikel 3, 5, 6 und 7 sowie die Einfügung des\nArtikels 5bis des Anhangs E zum Übereinkommen für die Bundesrepublik\nDeutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nBerlin, den 4. November 2010\nDer Bundesminister\nf ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g\nPeter Ramsauer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010                     1247\n24. Tagung des Revisionsausschusses\nÄnderungen der Artikel 9 und 27 des Übereinkommens\nRevision Committee 24th Session\nAmendments to Articles 9 and 27 of the Convention\n24ème session de la Commission de révision\nAmendements aux articles 9 et 27 de la Convention\nTitel II                                     Title II                                   Titre II\nGemeinsame Bestimmungen                            Common Provisions                       Dispositions communes\nArtikel 9                                     Article 9                                  Article 9\nRechnungseinheit                                Unit of account                          Unité de compte\n1. § 4 ist zu streichen.                      1. § 4 shall be deleted.                   1. Le § 4 sera supprimé.\n2. §§ 5 und 6 werden zu §§ 4 und 5.           2. §§ 5 and 6 shall become §§ 4 and 5.     2. Les §§ 5 et 6 deviendront §§ 4 et 5.\n3. § 4 (ehemaliger § 5) lautet wie folgt:     3. § 4 (former § 5) shall read as follows: 3. Le § 4 (anciennement § 5) sera lu\ncomme suit:\n„§ 4                                         “§ 4                                       «§ 4\nImmer dann, wenn in ihrer Be-                 Each time that a change occurs in         Chaque fois qu’un changement se\nrechnungsmethode oder im Wert ihrer           their method of calculation or in the      produit dans leur méthode de calcul ou\nLandeswährung im Verhältnis zur Rech-         value of their national currency in        dans la valeur de leur monnaie nationale\nnungseinheit eine Veränderung eintritt,       relation to the unit of account, States    par rapport à l’unité de compte, les\nteilen die Mitgliedstaaten ihre Berech-       shall notify the Secretary General of      Etats communiquent au Secrétaire\nnungsmethode gemäß § 3 dem Gene-              their method of calculation in ac-         général leur méthode de calcul\nralsekretär mit. Er bringt den übrigen        cordance with § 3. The latter shall in-    conformément au § 3. Ce dernier notifie\nMitgliedstaaten diese Mitteilungen zur        form the Member States of these notifi-    ces informations aux Etats membres.»\nKenntnis.“                                    cations.”\nTitel IV                                     Title IV                                   Titre IV\nFinanzen                                     Finances                                   Finances\nArtikel 27                                   Article 27                                 Article 27\nRechnungsprüfung                             Auditing of accounts                    Vérification des comptes\n1. §§ 3, 5, 6, 8 und 10 werden gestrichen.    1. §§ 3, 5, 6, 8 and 10 shall be deleted.  1. Les §§ 3, 5, 6, 8 et 10 seront supprimés.\n2. § 4 wird zu § 3.                           2. § 4 shall become § 3.                   2. Le § 4 deviendra § 3.\n3. § 7 wird zu § 4.                           3. § 7 shall become § 4.                   3. Le § 7 deviendra § 4.\n4. § 9 wird zu § 5.                           4. § 9 shall become § 5.                   4. Le § 9 deviendra § 5.","1248        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010\n24. Tagung des Revisionsausschusses\nRedaktionelle Anpassung\ndes englischen Textes des Anhangs B (CIM) zum Übereinkommen\nRevision Committee 24th Session\nEditorial adaptation\nof the English text of Appendix B (CIM) of the Convention\n24ème session de la Commission de révision\nAdaptation rédactionnelle\ndu texte anglais de l’Appendice B (CIM) à la Convention\nRedaktionelle Anpassung des engli-          Editorial adaptation of the English text:  Adaptation rédactionnelle du texte\nschen Textes:                                                                          anglais:\nArticle 3\nDefinitions\na) “carrier” means the contractual carrier with whom the consignor has concluded the\ncontract of carriage pursuant to these Uniform Rules, or a successive carrier who is\nliable on the basis of this contract;\nArticle 6\nContract of carriage\n§7\nIn the case of carriage which takes place on the customs territory of the European\nCommunity or the territory on which the common transit procedure is applied, each\nconsignment must be accompanied by a consignment note satisfying the requirements\nof Article 7.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010                              1249\n24. Tagung des Revisionsausschusses\nTeilrevision des Anhangs E (CUI) zum Übereinkommen\nRevision Committee 24th Session\nPartial revision of Appendix E (CUI) of the Convention\n24ème session de la Commission de révision\nRévision partielle de l’Appendice E (CUI) à la Convention\nTitel I                                         Title I                                       Titre I\nAllgemeines                                 General Provisions                                 Généralités\nArtikel 3                                       Article 3                                     Article 3\nBegriffsbestimmungen                                   Definitions                                   Définitions\nBuchstaben b), c), f) und g) wie folgt         Amend b), c), f) and g) to read:              Modifier les lettres b), c), f) et g) comme\nändern:                                                                                      suit:\nb) „Betreiber“ denjenigen, der eine Eisen-     b) “manager” means the person who             b) «gestionnaire» désigne celui qui met à\nbahninfrastruktur bereitstellt und der         makes railway infrastructure available         disposition une infrastructure ferroviaire\nVerpflichtungen nach den Gesetzen und          and who has responsibilities in accord-        et qui a des responsabilités conformé-\nVorschriften hat, die in dem Staat             ance with the laws and prescriptions in        ment aux lois et prescriptions en vigueur\ngelten, in dem die Infrastruktur liegt;        force in the State in which the infra-         dans l’Etat dans lequel se situe l’infra-\nstructure is located;                          structure;\nc) „Beförderer“ denjenigen, der Personen       c) “carrier” means the person who carries     c) «transporteur» désigne celui qui trans-\noder Güter im internationalen Verkehr          persons or goods by rail in international      porte par rail des personnes ou des\nnach den Einheitlichen Rechtsvorschrif-        traffic under the CIV Uniform Rules or         marchandises en trafic international\nten CIV oder Einheitlichen Rechtsvor-          the CIM Uniform Rules and who is               sous le régime des Règles uniformes\nschriften CIM auf der Schiene befördert        licensed in accordance with the laws           CIV ou des Règles uniformes CIM et qui\nund der nach den Gesetzen und Vor-             and prescriptions relating to licensing        détient une licence conformément aux\nschriften betreffend die Erteilung und         and recognition of licenses in force in        lois et prescriptions relatives à l’octroi et\nAnerkennung von Betriebsgenehmigun-            the State in which the person under-           à la reconnaissance des licences en\ngen, die in dem Staat gelten, in dem die       takes this activity;                           vigueur dans l’Etat dans lequel la\nPerson diese Tätigkeit ausübt, eine                                                           personne exerce cette activité;\nBetriebsgenehmigung erhalten hat;\nf) „Betriebsgenehmigung“ die Berechti-         f) “licence” means the authorisation          f)  «licence» désigne l’autorisation délivrée\ngung, die einem Eisenbahnunter-                issued by a State to a railway under-          par un Etat à une entreprise ferroviaire,\nnehmen durch einen Staat nach den              taking, in accordance with the laws and        conformément aux lois et prescriptions\nGesetzen und Vorschriften, die in              prescriptions in force in that State, by       en vigueur dans cet Etat, par laquelle sa\ndiesem Staat gelten, erteilt wird, wo-         which its capacity as a carrier is recog-      capacité de transporteur est reconnue;\ndurch seine Fähigkeit als Beförderer           nized;\nanerkannt ist;\ng) „Sicherheitszertifikat“ das Dokument,       g) “safety certificate” means the document    g) «certificat de sécurité» désigne le docu-\ndas nach den Gesetzen und Vorschrif-           attesting, in accordance with the laws         ment attestant, conformément aux lois\nten, die in dem Staat gelten, in dem die       and prescriptions in force in the State in     et prescriptions en vigueur dans l’Etat\nInfrastruktur liegt, bestätigt, dass auf       which the infrastructure is located, that      dans lequel se situe l’infrastructure,\nder Seite des Beförderers                      so far as concerns the carrier,                qu’en ce qui concerne le transporteur,\n– die interne Organisation des Unter-          – the internal organisation of the under-      – l’organisation interne de l’entreprise\nnehmens sowie                                  taking as well as                              ainsi que\n– das Personal und die Fahrzeuge, die          – the personnel to be employed and             – le personnel à employer et les\nauf der Infrastruktur eingesetzt wer-          the vehicles to be used on the infra-          véhicules à utiliser sur l’infrastructure,\nden sollen,                                    structure,\nden Sicherheitsanforderungen entspre-          meet the requirements imposed in               répondent aux exigences imposées en\nchen, um auf dieser Infrastruktur gefahr-      respect of safety in order to ensure a         matière de sécurité en vue d’assurer un\nlos Verkehrsleistungen zu erbringen.           service without danger on that infra-          service sans danger sur cette infrastruc-\nstructure.                                     ture.","1250           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010\nTitel II                                        Title II                                         Titre II\nNutzungsvertrag                                  Contract of Use                               Contrat d’utilisation\nArtikel 5                                       Article 5                                        Article 5\nInhalt und Form                                Contents and form                                Contenu et forme\n§§ 1 und 2 wie folgt ändern:                    Amend §§ 1 and 2 to read:                      Modifier les §§ 1 et 2 comme suit:\n„§ 1                                             “§ 1                                            «§ 1\nDie Beziehungen zwischen dem Betrei-            Relations between the manager and the          Les relations entre le gestionnaire et le\nber und dem Beförderer oder jeder anderen       carrier or any other person entitled to enter  transporteur ou toute autre personne auto-\nPerson, die nach den Gesetzen und Vor-          into such a contract under the laws and        risée à conclure un contrat de cette nature\nschriften, die in dem Staat gelten, in dem      prescriptions in force in the State in which   conformément aux lois et prescriptions en\ndie Infrastruktur liegt, berechtigt ist, einen  the infrastructure is located shall be regu-   vigueur dans l’Etat dans lequel se situe l’in-\nsolchen Vertrag zu schließen, werden in ei-     lated in a contract of use.                    frastructure sont réglées par un contrat\nnem Nutzungsvertrag geregelt.                                                                  d’utilisation.\n§2                                              §2                                               §2\nDer Vertrag regelt die zur Festlegung der       The contract shall regulate the necessary      Le contrat règle les détails nécessaires\nadministrativen, technischen und finanziel-     details for the determination of the admin-    pour déterminer les conditions administra-\nlen Bedingungen der Nutzung notwendigen         istrative, technical and financial conditions  tives, techniques et financières de l’utilisa-\nEinzelheiten.“                                  of use.”                                       tion.»\nNach Artikel 5 einen neuen Artikel 5bis ein-    Insert, after Article 5, a new Article 5bis as Insérer, après l’article       5,  un   nouvel\nfügen, der wie folgt lautet:                    follows:                                       article 5bis ainsi libellé:\n„Artikel 5bis                                    “Article 5bis                                   «Article 5bis\nUnberührtes Recht                           Law remaining unaffected                             Droit non affecté\n§1                                              §1                                               §1\nDie Bestimmungen des Artikels 5 sowie           The provisions of Article 5 as well as         Les dispositions de l’article 5 tout\nder Artikel 6, 7 und 22 berühren nicht die      those of Articles 6, 7 and 22 shall not affect comme celles des articles 6, 7 et 22 n’af-\nvon den Parteien des Vertrags über die Nut-     the obligations which the parties to the       fectent pas les obligations que les parties\nzung der Infrastruktur zu erfüllenden Ver-      contract of use of infrastructure have to      au contrat d’utilisation de l’infrastructure\npflichtungen nach den Gesetzen und Vor-         meet under the laws and prescriptions in       sont tenues de remplir conformément aux\nschriften, die in dem Staat gelten, in dem      force in the State in which the infrastructure lois et prescriptions en vigueur dans l’Etat\ndie Infrastruktur liegt, einschließlich zutref- is located including, where appropriate, the   dans lequel se situe l’infrastructure, y com-\nfendenfalls des Rechtes der Europäischen        law of the European Community.                 pris, le cas échéant, le droit communau-\nGemeinschaft.                                                                                  taire.\n§2                                              §2                                               §2\nDie Bestimmungen der Artikel 8 und 9            The provisions of Articles 8 and 9 shall       Les dispositions des articles 8 et 9 n’af-\nberühren nicht die von den Parteien des         not affect the obligations which the parties   fectent pas les obligations que les parties\nVertrags über die Nutzung der Infrastruktur     to the contract of use of infrastructure have  au contrat d’utilisation de l’infrastructure\nin einem EG-Mitgliedstaat oder in einem         to meet in an EC Member State or in a State    sont tenues de remplir dans un Etat mem-\nStaat, in dem Gemeinschaftsrecht aufgrund       where Community legislation applies as a       bre de la CE ou dans un Etat où la législa-\ninternationaler, mit der Europäischen Ge-       result of international agreements with the    tion communautaire s’applique par suite\nmeinschaft abgeschlossener Verträge gilt,       European Community.                            d’accords internationaux conclus avec la\nzu erfüllenden Verpflichtungen.                                                                Communauté européenne.\n§3                                              §3                                               §3\nDie Bestimmungen der §§ 1 und 2 betref-         The provisions of §§ 1 and 2 concern in        Les dispositions des §§ 1 et 2 concer-\nfen insbesondere:                               particular:                                    nent en particulier:\n– die zwischen den Eisenbahnunterneh-           – agreements to be concluded between           – les accords à conclure entre les entre-\nmen oder den befugten Antragstellern            railway undertakings or authorised appli-      prises ferroviaires ou les candidats auto-\nund den Infrastrukturbetreibern zu schlie-      cants and infrastructure managers,             risés et les gestionnaires d’infrastructure,\nßenden Vereinbarungen,\n– die Erteilung von Betriebsgenehmigun-         – licensing,                                   – l’octroi des licences,\ngen,\n– die Sicherheitsbescheinigung,                 – safety certification,                        – la certification en matière de sécurité,\n– die Versicherung,                             – insurance,                                   – l’assurance,\n– die Erhebung von leistungsabhängigen          – charging involving performance schemes       – la tarification, y compris les systèmes\nEntgelten, um Verspätungen und Be-              to minimise delays and disruptions and         d’amélioration des performances afin de\ntriebsstörungen zu minimieren und um            improve the performance of the railway         réduire au minimum les retards et pertur-\ndie Leistung des Eisenbahnnetzes zu ver-        network,                                       bations d’exploitation et d’améliorer les\nbessern,                                                                                       performances du réseau ferroviaire,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010                   1251\n– Entschädigungsmaßnahmen zugunsten        – compensation arrangements in favour of    – les mesures d’indemnisation en faveur\nvon Kunden und                              customers and                              des clients et\n– die Beilegung von Streitigkeiten.“       – dispute resolution.”                      – le règlement des litiges.»\nArtikel 6                                  Article 6                                   Article 6\nBesondere Pflichten                         Special obligations                      Obligations particulières\ndes Beförderers und des Betreibers             of the carrier and the manager           du transporteur et du gestionnaire\nAmend § 1 to read:\n§1                                          “§ 1                                       §1\nRedaktionelle Änderung betrifft nur den       The carrier must be authorised to under- Modification rédactionnelle ne concernant\nenglischen Text.                           take the activity of a carrier by rail. The que le texte anglais.\npersonnel to be employed and the vehicles\nto be used must satisfy the safety require-\nments. The manager may require the carri-\ner to prove, by the presentation of a valid\nlicence and safety certificate or certified\ncopies, or in any other manner, that these\nconditions are fulfilled.”\nArtikel 7                                  Article 7                                   Article 7\nDauer des Vertrages                       Duration of the contract                       Durée du contrat\n§ 1 streichen, §§ 2 bis 6 entsprechend um- Delete § 1, renumber §§ 2 to 6 accordingly  Supprimer le § 1, renuméroter les §§ 2 à 6\nnummerieren und die Überschrift wie folgt  and modify the heading to read:             en conséquence et modifier le titre comme\nändern:                                                                                suit:\n„Beendigung des Vertrages“.                “Termination of the contract”.                     «Fin du contrat»","1252 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010\nAchtzehnte Verordnung\nüber Änderungen Internationaler Vorschriften\nüber den Umweltschutz im Seeverkehr\n(Achtzehnte Verordnung Umweltschutz-See)*)\nVom 11. November 2010\nAuf Grund des\n− § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 4 und 6, jeweils in Verbindung mit Absatz 2 Satz 1\nNummer 1 und § 9c des Seeaufgabengesetzes in der Fassung der Bekannt-\nmachung vom 26. Juli 2002 (BGBl. I S. 2876), von denen § 9 Absatz 1 Satz 1\nzuletzt durch Artikel 1 Nummer 8 Buchstabe a Doppelbuchstabe aa und § 9c\ndurch Artikel 1 Nummer 9 des Gesetzes vom 8. April 2008 (BGBl. I S. 706) ge-\nändert worden ist,\n− Artikels 2 Absatz 1 des MARPOL-Gesetzes in der Fassung der Bekannt-\nmachung vom 18. September 1998 (BGBl. 1998 II S. 2546), der zuletzt durch\nArtikel 5 Nummer 1 des Gesetzes vom 2. Juni 2008 (BGBl. 2008 II S. 520) ge-\nändert worden ist,\nverordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung:\nArtikel 1\nDie vom Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt der Internationalen\nSeeschifffahrts-Organisation in London am 17. Juli 2009 mit den Entschließun-\ngen MEPC.186(59) und MEPC.187(59) angenommenen Änderungen der Anlage I\ndes Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeres-\nverschmutzung durch Schiffe und des Protokolls von 1978 zu diesem Überein-\nkommen (BGBl. 1982 II S. 2, 4, 24; 1996 II S. 399), zuletzt geändert durch\nEntschließung MEPC.176(58) vom 10. Oktober 2008 (BGBl. 2010 II S. 556, 558),\nwerden hiermit in Kraft gesetzt. Die Entschließungen werden nachstehend mit\neiner amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDiese Verordnung und die in Artikel 1 genannten Entschließungen treten am\n1. Januar 2011 in Kraft.\nBerlin, den 11. November 2010\nDer Bundesminister\nf ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g\nPeter Ramsauer\n*) Die Verpflichtungen aus der Richtlinie 98/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom\n22. Juni 1998 über ein Informationsverfahren auf dem Gebiet der Normen und technischen Vorschrif-\nten und der Vorschriften für die Dienste der Informationsgesellschaft (ABl. L 204 vom 21.7.1998,\nS. 37), die zuletzt durch die Richtlinie 2006/96/EG (ABl. L 363 vom 20.12.2006, S. 81) geändert wor-\nden ist, sind beachtet worden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010                           1253\nEntschließung MEPC.186(59)\nangenommen am 17. Juli 2009\nÄnderungen der Anlage des Protokolls von 1978\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\n(Hinzufügung eines neuen Kapitels 8 zur Anlage I von MARPOL\nund Folgeänderungen des Nachtrags zum IOPP-Zeugnis, Formblatt B)\nResolution MEPC.186(59)\nAdopted on 17 July 2009\nAmendments to the Annex of the Protocol of 1978\nrelating to the International Convention\nfor the Prevention of Pollution from Ships, 1973\n(Addition of a new chapter 8 to MARPOL Annex I\nand consequential amendments to the Supplement to the IOPP Certificate, Form B)\nRésolution MEPC.186(59)\nadoptée le 17 juillet 2009\nAmendements à l’Annexe au Protocole de 1978\nrelatif à la Convention internationale de 1973\npour la prévention de la pollution par les navires\n(Ajout d’un nouveau chapitre 8 à l'Annexe I de MARPOL\net amendements à apporter en conséquence au modèle B du Supplément au Certificat IOPP)\n(Übersetzung)\nThe Marine Environment Protection                 Le Comité de la protection du milieu          Der Ausschuss für den Schutz der Mee-\nCommittee,                                        marin,                                         resumwelt –\nrecalling Article 38(a) of the Convention         rappelant l’article 38 a) de la Convention    gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des\non the International Maritime Organization        portant création de l’Organisation maritime    Übereinkommens über die Internationale\nconcerning the functions of the Marine En-        internationale, qui a trait aux fonctions      Seeschifffahrts-Organisation betreffend die\nvironment Protection Committee (the Com-          conférées au Comité de la protection du        Aufgaben, die dem Ausschuss für den\nmittee) conferred upon it by international        milieu marin (le Comité) aux termes des        Schutz der Meeresumwelt (Ausschuss)\nconventions for the prevention and control        conventions internationales visant à préve-    durch internationale Übereinkünfte zur Ver-\nof marine pollution,                              nir et combattre la pollution des mers,        hütung und Bekämpfung der Meeresver-\nschmutzung übertragen werden;\nnoting Article 16 of the International Con-       notant l’article 16 de la Convention inter-   im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-\nvention for the Prevention of Pollution from      nationale de 1973 pour la prévention de la     nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-\nShips, 1973 (hereinafter referred to as the       pollution par les navires (ci-après dénom-     hütung der Meeresverschmutzung durch\n“1973 Convention”) and article VI of the          mée la «Convention de 1973») et l’article VI   Schiffe (im Folgenden als „Übereinkommen\nProtocol of 1978 relating to the Internation-     du Protocole de 1978 relatif à la Convention   von 1973“ bezeichnet) sowie auf Artikel VI\nal Convention for the Prevention of Pollution     internationale de 1973 pour la prévention      des Protokolls von 1978 zu dem Internatio-\nfrom Ships, 1973 (hereinafter referred to as      de la pollution par les navires (ci-après      nalen Übereinkommen von 1973 zur Verhü-\nthe “1978 Protocol”) which together speci-        dénommé le «Protocole de 1978»), lesquels      tung der Meeresverschmutzung durch\nfy the amendment procedure of the 1978            énoncent ensemble la procédure d’amen-         Schiffe (im Folgenden als „Protokoll von\nProtocol and confer upon the appropriate          dement du Protocole de 1978 et confèrent       1978“ bezeichnet), in denen das Ände-\nbody of the Organization the function of          à l’organe compétent de l’Organisation la      rungsverfahren für das Protokoll von 1978\nconsidering and adopting amendments to            fonction d’examiner et d’adopter des           festgelegt und dem zuständigen Gremium\nthe 1973 Convention, as modified by the           amendements à la Convention de 1973,           der Organisation die Aufgabe der Prüfung\n1978 Protocol (MARPOL 73/78),                     telle que modifiée par le Protocole de 1978    von Änderungen des Übereinkommens von\n(MARPOL 73/78),                                1973 in der durch das Protokoll von 1978\ngeänderten Fassung (MARPOL 73/78) so-\nwie die Beschlussfassung darüber übertra-\ngen wird;\nhaving considered proposed amend-                 ayant examiné le projet d'amendements         nach Prüfung der vorgeschlagenen\nments to Annex I of MARPOL 73/78,                 à l’Annexe I de MARPOL 73/78,                  Änderungen der Anlage I von MARPOL\n73/78 –","1254            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010\n1. adopts, in accordance with Art-            1. adopte, conformément à l’article 16 2)      1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2\nicle 16(2)(d) of the 1973 Convention, the     d) de la Convention de 1973, les amen-         Buchstabe d des Übereinkommens von\namendments to Annex I of MARPOL               dements à l’Annexe I de MARPOL                 1973 die Änderungen der Anlage I von\n73/78 concerning the addition of a new        73/78 concernant l’ajout d’un nouveau          MARPOL 73/78 betreffend die Hinzu-\nchapter 8 and consequential amend-            chapitre 8 et les amendements à appor-         fügung eines neuen Kapitels 8 und\nments to the Supplement to the IOPP           ter en conséquence au modèle B du              Folgeänderungen des Nachtrags zum\nCertificate, Form B, the text of which is     Supplément au Certificat IOPP, dont le         IOPP-Zeugnis, Formblatt B, deren Wort-\nset out in the annex to the present reso-     texte figure en annexe à la présente           laut in der Anlage dieser Entschließung\nlution;                                       résolution;                                    wiedergegeben ist;\n2. determines, in accordance with Art-        2. decide, conformément à l’article 16 2) f)   2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2\nicle 16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention,    iii) de la Convention de 1973, que ces         Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-\nthat the amendments shall be deemed           amendements seront réputés avoir été           mens von 1973, dass die Änderungen\nto have been accepted on 1 July 2010          acceptés le 1er juillet 2010 à moins que,      als am 1. Juli 2010 angenommen gelten,\nunless, prior to that date, not less than     avant cette date, un tiers au moins des        sofern nicht vor diesem Zeitpunkt\none-third of the Parties or Parties the       Parties ou des Parties dont les flottes        mindestens ein Drittel der Vertragspar-\ncombined merchant fleets of which con-        marchandes représentent au total au            teien oder aber Vertragsparteien, deren\nstitute not less than 50 per cent of the      moins 50 % du tonnage brut de la flotte        Handelsflotten insgesamt mindestens\ngross tonnage of the world’s merchant         mondiale des navires de commerce               50 vom Hundert des Bruttoraumgehalts\nfleet, have communicated to the Organi-       n’aient notifié à l’Organisation qu’elles      der Welthandelsflotte ausmachen, der\nzation their objection to the amend-          élèvent une objection contre ces amen-         Organisation ihren Einspruch gegen die\nments;                                        dements;                                       Änderungen übermittelt haben;\n3. invites the Parties to note that, in ac-   3. invite les Parties à noter que, conformé-   3. fordert die Vertragsparteien auf, zur\ncordance with Article 16(2)(g)(ii) of the     ment à l’article 16 2) g) ii) de la Conven-    Kenntnis zu nehmen, dass die Ände-\n1973 Convention, the said amendments          tion de 1973, lesdits amendements en-          rungen nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-\nshall enter into force on 1 January 2011      treront en vigueur le 1er janvier 2011,        stabe g Ziffer ii des Übereinkommens\nupon their acceptance in accordance           lorsqu’ils auront été acceptés dans les        von 1973 nach ihrer Annahme gemäß\nwith paragraph 2 above;                       conditions prévues au paragraphe 2             Nummer 2 dieser Entschließung am\nci-dessus;                                     1. Januar 2011 in Kraft treten;\n4. requests the Secretary-General, in con-    4. prie le Secrétaire général, en application  4. ersucht den Generalsekretär, nach\nformity with Article 16(2)(e) of the 1973     de l’article 16 2) e) de la Convention de      Artikel 16 Absatz 2 Buchstabe e des\nConvention, to transmit to all Parties to     1973, de transmettre à toutes les Par-         Übereinkommens von 1973 allen\nMARPOL 73/78 certified copies of the          ties à MARPOL 73/78 des copies certi-          Vertragsparteien von MARPOL 73/78\npresent resolution and the text of the        fiées conformes de la présente résolu-         beglaubigte Abschriften dieser Ent-\namendments contained in the annex;            tion et du texte des amendements qui           schließung und des Wortlauts der in der\nand                                           figure en annexe; et                           Anlage enthaltenen Änderungen zuzu-\nleiten;\n5. requests further the Secretary-General     5. prie également le Secrétaire général de     5. ersucht den Generalsekretär ferner, den\nto transmit to the Members of the Or-         transmettre des exemplaires de la pré-         Mitgliedern der Organisation, die nicht\nganization which are not Parties to           sente résolution et de son annexe aux          Vertragsparteien von MARPOL 73/78\nMARPOL 73/78 copies of the present            Membres de l’Organisation qui ne sont          sind, Abschriften dieser Entschließung\nresolution and its annex.                     pas Parties à MARPOL 73/78.                    und ihrer Anlage zuzuleiten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010                          1255\nAnlage\n(Hinzufügung eines neuen Kapitels 8 zur Anlage I von MARPOL\nund Folgeänderungen des Nachtrags zum IOPP-Zeugnis, Formblatt B)\nAnnex\n(Addition of a new chapter 8 to MARPOL\nand Annex I and consequential amendments to the Supplement to the IOPP Certificate, Form B)\nAnnexe\n(Ajout d’un nouveau chapitre 8 à l’Annexe I de MARPOL\net amendements à apporter en conséquence au modèle B du Supplément au Certificat IOPP)\n(Übersetzung)\n1 A new chapter 8 is added:                    1 Ajouter un nouveau chapitre 8 li-            1 Ein neues Kapitel 8 wird angefügt:\nbellé comme suit:\n“Chapter 8                                      «Chapitre 8                                    „Kapitel 8\nPrevention                                      Prévention                                     Verhütung\nof pollution                                  de la pollution                             der Verschmutzung\nduring transfer of oil cargo                     au cours des opérations                    während des Umpumpens von\nbetween oil tankers at sea                       de transfert de cargaison                Ölladung zwischen Öltankschiffen\nd’hydrocarbures entre                                  auf See\npétroliers en mer\nRegulation 40                                      Règle 40                                      Regel 40\nScope of application                            Champ d'application                            Anwendungsbereich\n1 The regulations contained in this chap-      1  Les règles figurant dans le présent cha-    1  Die Regeln dieses Kapitels gelten für Öl-\nter apply to oil tankers of 150 gross ton-      pitre s’appliquent aux pétroliers d’une        tankschiffe mit einem Bruttoraumgehalt\nnage and above engaged in the transfer          jauge brute égale ou supérieure à 150          von 150 Tonnen oder mehr, die Öl-\nof oil cargo between oil tankers at sea         qui effectuent un transfert de cargaison       ladung zwischen Öltankschiffen auf See\n(STS operations) and their STS opera-           d’hydrocarbures avec un autre pétrolier        umpumpen (Umpumpvorgänge von\ntions conducted on or after 1 April 2012.       en mer (opérations de transfert de na-         Schiff zu Schiff – Umpumpvorgänge),\nHowever, STS operations conducted               vire à navire (STS)), et à leurs opérations    und für die von ihnen am oder nach\nbefore that date but after the approval         STS effectuées le 1er avril 2012, ou           dem 1. April 2012 durchgeführten Um-\nof the Administration of STS operations         après cette date. Toutefois, les opéra-        pumpvorgänge. Umpumpvorgänge, die\nPlan required under regulation 41.1 shall       tions STS effectuées avant cette date          vor diesem Datum, aber nach der Ge-\nbe in accordance with the STS opera-            mais après l’approbation par l’Adminis-        nehmigung durch die Verwaltung des\ntions Plan as far as possible.                  tration du plan d'opérations STS requis        gemäß Regel 41 Absatz 1 vorgeschrie-\nen vertu de la règle 41.1 doivent être,        benen Plans für Umpumpvorgänge\nautant que faire se peut, conformes au         durchgeführt werden, haben jedoch so\nplan d’opérations STS.                         weit wie möglich den Bestimmungen\ndes Plans für Umpumpvorgänge zu ent-\nsprechen.\n2 The regulations contained in this chap-      2  Les règles figurant dans le présent cha-    2  Die Regeln in diesem Kapitel gelten\nter shall not apply to oil transfer opera-      pitre ne s’appliquent pas aux opérations       nicht für das Umpumpen von Öl bei\ntions associated with fixed or floating         de transfert d’hydrocarbures concer-           feststehenden oder beweglichen Platt-\nplatforms including drilling rigs; floating     nant des plates-formes fixes ou flot-          formen einschließlich Offshore-Bohr-\nproduction, storage and offloading facil-       tantes, y compris les plates-formes de         plattformen und schwimmende Produk-\nities (FPSOs) used for the offshore pro-        forage, les installations flottantes de        tions-, Lager- und Verladeeinrichtungen\nduction and storage of oil; and floating        production, de stockage et de déchar-          (FPSOs), die für die Offshore-Verarbei-\nstorage units (FSUs) used for the off-          gement (FPSO) servant à la production,         tung und -Lagerung von Öl verwendet\nshore storage of produced oil.                  et au stockage d’hydrocarbures au large        werden, sowie schwimmende Lager-\net les unités flottantes de stockage           einheiten (FSUs), die für die Offshore-\n(FSU) servant au stockage au large             Lagerung des verarbeiteten Öls verwen-\nd’hydrocarbures de production.                 det werden.","1256          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010\n3  The regulations contained in this chap-     3 Les règles figurant dans le présent cha-   3 Die Regeln dieses Kapitels gelten nicht\nter shall not apply to bunkering opera-       pitre ne s’appliquent pas aux opérations     für Bunkervorgänge.\ntions.                                        de soutage.\n4  The regulations contained in this chap-     4 Les règles figurant dans le présent cha-   4 Die Regeln dieses Kapitels gelten nicht\nter shall not apply to STS operations         pitre ne s’appliquent pas aux opérations     für Umpumpvorgänge, die aus Gründen\nnecessary for the purpose of securing         STS nécessaires pour assurer la sécu-        der Schiffssicherheit oder zur Rettung\nthe safety of a ship or saving life at sea,   rité d’un navire ou sauvegarder des vies     von Menschenleben auf See erforderlich\nor for combating specific pollution inci-     humaines en mer ou pour lutter contre        sind oder zur Bekämpfung bestimmter\ndents in order to minimize the damage         des événements de pollution particu-         Verschmutzungsereignisse, um den Ver-\nfrom pollution.                               liers en vue de réduire au minimum les       schmutzungsschaden auf ein Mindest-\ndommages de pollution.                       maß zu beschränken.\n5  The regulations contained in this chap-     5 Les règles figurant dans le présent cha-   5 Die Regeln dieses Kapitels gelten nicht\nter shall not apply to STS operations         pitre ne s’appliquent pas aux opérations     für Umpumpvorgänge, bei denen eines\nwhere either of the ships involved is a       STS lorsque l’un quelconque des              der beteiligten Schiffe ein Kriegsschiff,\nwarship, naval auxiliary or other ship        navires intervenant est un navire de         Flottenhilfsschiff oder ein sonstiges\nowned or operated by a State and used,        guerre, un navire de guerre auxiliaire ou    einem Staat gehörendes oder von ihm\nfor the time being, only on government        autre navire appartenant à un État ou        eingesetztes Schiff ist, das zum gege-\nnon-commercial service.         However,      exploité par lui et utilisé exclusivement,   benen Zeitpunkt im Staatsdienst aus-\neach State shall ensure, by the adoption      à l’époque considérée, pour un service       schließlich für andere als Handels-\nof appropriate measures not impairing         public non commercial. Cependant,            zwecke genutzt wird. Jedoch stellt jeder\noperations or operational capabilities of     chaque État doit s’assurer, en prenant       Staat durch geeignete, den Einsatz oder\nsuch ships that the STS operations are        des mesures appropriées qui ne com-          die Einsatzfähigkeit solcher Schiffe nicht\nconducted in a manner consistent, so          promettent pas les opérations ou la          beeinträchtigende Maßnahmen sicher,\nfar as is reasonable and practicable,         capacité opérationnelle des navires de       dass Umpumpvorgänge, soweit dies\nwith this chapter.                            ce type, que les opérations STS sont         zumutbar und durchführbar ist, in einer\neffectuées d’une manière compatible          Weise durchgeführt werden, die mit die-\navec le présent chapitre, pour autant        sem Kapitel vereinbar ist.\nque cela soit raisonnable et possible\ndans la pratique.\nRegulation 41                                    Règle 41                                     Regel 41\nGeneral Rules on safety                           Règles générales                         Allgemeine Sicherheits-\nand environmental protection                       relatives à la sécurité              und Umweltschutzbestimmungen\net à la protection du milieu marin\n1  Any oil tanker involved in STS opera-       1 Tout pétrolier qui participe à des opéra-  1 Jedes Öltankschiff, das an Umpump-\ntions shall carry on board a Plan pre-        tions STS doit avoir à bord un plan          vorgängen beteiligt ist, muss ab dem\nscribing how to conduct STS operations        décrivant comment procéder à des             Datum der ersten an oder nach dem\n(STS operations Plan) not later than the      opérations de transfert de navire à na-      1. Januar 2011 durchzuführenden jähr-\ndate of the first annual, intermediate or     vire (plan d'opérations STS) au plus tard    lichen, Zwischen- oder Erneuerungs-\nrenewal survey of the ship to be carried      à la date de la première visite annuelle,    besichtigung an Bord einen Plan mit-\nout on or after 1 January 2011. Each oil      intermédiaire ou de renouvellement du        führen, in dem festgelegt ist, wie\ntanker’s STS operations Plan shall be         navire devant être effectuée le 1er jan-     Umpumpvorgänge von Schiff zu Schiff\napproved by the Administration. The           vier 2011 ou après cette date. L’Admi-       durchzuführen sind (Plan für Umpump-\nSTS operations Plan shall be written in       nistration doit approuver le plan d’opé-     vorgänge). Jeder Plan für Umpumpvor-\nthe working language of the ship.             rations STS de chaque pétrolier. Le plan     gänge eines Öltankschiffes muss von\nd’opérations STS doit être rédigé dans       der Verwaltung genehmigt werden. Der\nla langue de travail du navire.              Plan für Umpumpvorgänge ist in der\nArbeitssprache des Schiffes zu verfas-\nsen.\n2  The STS operations Plan shall be devel-     2 Le plan d’opérations STS doit être établi  2 Der Plan für Umpumpvorgänge ist unter\noped taking into account the informa-         compte tenu des renseignements figu-         Berücksichtigung der Informationen in\ntion contained in the best practice           rant dans les directives sur les meil-       dem von der Organisation erstellten\nguidelines for STS operations identified      leures pratiques en matière d’opérations     Leitfaden für Umpumpvorgänge zu ent-\nby the Organization. The STS opera-           STS retenues par l'Organisation. Le plan     wickeln. Der Plan für Umpumpvorgänge\ntions Plan may be incorporated into an        d’opérations STS peut être incorporé         kann in ein bestehendes System für die\nexisting Safety Management System re-         dans un système de gestion de sécurité       Organisation von Sicherheitsmaßnah-\nquired by chapter IX of the International     existant, tel que prescrit aux termes du     men nach Kapitel IX des Internationalen\nConvention for the Safety of Life at Sea,     chapitre IX de la Convention internatio-     Übereinkommens von 1974 zum Schutz\n1974, as amended, if that requirement is      nale de 1974 pour la sauvegarde de la        des menschlichen Lebens auf See in\napplicable to the oil tanker in question.     vie humaine en mer, telle que modifiée,      der jeweils geltenden Fassung einge-\nsi cette prescription est applicable au      bunden werden, sofern diese Vorschrift\npétrolier en question.                       für das betreffende Öltankschiff gilt.\n3  Any oil tanker subject to this chapter      3 Tout pétrolier soumis aux dispositions     3 Jedes Öltankschiff, das diesem Kapitel\nand engaged in STS operations shall           du présent chapitre et se livrant à des      unterliegt und an Umpumpvorgängen\ncomply with its STS operations Plan.          opérations STS doit se conformer à son       beteiligt ist, hat seinen Plan für Um-\nplan d’opérations STS.                       pumpvorgänge einzuhalten.\n4  The person in overall advisory control of   4 La personne qui assure la supervision      4 Die Person, die die beratende Gesamt-\nSTS operations shall be qualified to per-     générale des opérations STS doit avoir       leitung für Umpumpvorgänge innehat,\nform all relevant duties, taking into ac-     les qualifications requises pour s’acquit-   muss befähigt sein, alle erforderlichen\ncount the qualifications contained in the     ter de toutes les tâches pertinentes,        Aufgaben auszuführen, wobei die Be-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010                      1257\nbest practice guidelines for STS opera-       compte tenu des qualifications spéci-        fähigungen zu berücksichtigen sind, die\ntions identified by the Organization.         fiées dans les directives sur les meil-      in dem von der Organisation erstellten\nleures pratiques en matière d’opérations     Leitfaden für Umpumpvorgänge ent-\nSTS retenues par l'Organisation.             halten sind.\n5 Records of STS operations shall be re-      5 Les registres des opérations STS           5 Aufzeichnungen über Umpumpvorgän-\ntained on board for three years and be        doivent être conservés à bord pendant        ge sind für drei Jahre an Bord aufzube-\nreadily available for inspection by a Par-    une période de trois ans et doivent pou-     wahren und müssen jederzeit für eine\nty to the present Convention.                 voir être aisément accessibles aux fins      Überprüfung durch eine Vertragspartei\nd’inspection par une Partie à la présente    dieses Übereinkommens verfügbar sein.\nConvention.\nRegulation 42                                   Règle 42                                     Regel 42\nNotification                                 Notification                                  Mitteilung\n1 Each oil tanker subject to this chapter     1 Chaque pétrolier soumis aux disposi-       1 Jedes Öltankschiff, das diesem Kapitel\nthat plans STS operations within the ter-     tions du présent chapitre qui envisage       unterliegt und im Küstenmeer oder in\nritorial sea, or the exclusive economic       de se livrer à une opération STS dans la     der ausschließlichen Wirtschaftszone\nzone of a Party to the present Conven-        mer territoriale ou la zone économique       einer Vertragspartei dieses Übereinkom-\ntion shall notify that Party not less than    exclusive d’une Partie à la présente         mens einen Umpumpvorgang plant, teilt\n48 hours in advance of the scheduled          Convention doit en informer cette Par-       dieser Vertragspartei den geplanten\nSTS operations. Where, in an excep-           tie au moins 48 heures avant l’heure à       Umpumpvorgang mindestens 48 Stun-\ntional case, all of the information speci-    laquelle l’opération STS est prévue.         den im Voraus mit. Sind in einem Aus-\nfied in paragraph 2 is not available not      Lorsque, dans un cas exceptionnel,           nahmefall nicht alle der in Absatz 2 auf-\nless than 48 hours in advance, the oil        tous les renseignements spécifiés au         geführten Angaben 48 Stunden im\ntanker discharging the oil cargo shall        paragraphe 2 ne sont pas disponibles         Voraus verfügbar, so teilt das Öltank-\nnotify the Party to the present Conven-       au moins 48 heures à l’avance, le pétro-     schiff, das die Ölladung abgibt, der Ver-\ntion, not less than 48 hours in advance       lier qui décharge la cargaison d’hydro-      tragspartei dieses Übereinkommens\nthat an STS operation will occur and the      carbures doit signaler à la Partie à la      mindestens 48 Stunden im Voraus mit,\ninformation specified in paragraph 2          présente Convention au moins                 dass ein Umpumpvorgang stattfinden\nshall be provided to the Party at the         48 heures à l’avance qu’une opération        wird und die in Absatz 2 aufgeführten\nearliest opportunity.                         STS aura lieu et les renseignements          Angaben der Vertragspartei zum frü-\nspécifiés au paragraphe 2 doivent être       hestmöglichen Zeitpunkt mitgeteilt wer-\ncommuniqués à la Partie dans les meil-       den.\nleurs délais.\n2 The notification specified in paragraph 1   2 La notification visée au paragraphe 1 de   2 Die Mitteilung nach Absatz 1 muss min-\nof this regulation shall include at least     la présente règle doit comprendre au         destens Folgendes umfassen:\nthe following:                                moins les renseignements suivants:\n.1 name, flag, call sign, IMO Number          .1 nom, pavillon, indicatif d’appel, nu-     .1 Name, Flagge, Rufzeichen, IMO-\nand estimated time of arrival of the          méro OMI et heure prévue d'arrivée          Nummer und voraussichtliche An-\noil tankers involved in the STS oper-         des pétroliers intervenant dans les         kunftszeit der Öltankschiffe, die an\nations;                                       opérations STS;                             dem Umpumpvorgang beteiligt sind;\n.2 date, time and geographical location       .2 date, heure et lieu géographique          .2 Datum, Zeitpunkt und geographi-\nat the commencement of the                    auxquels les opérations STS doivent         sche Position bei Beginn des ge-\nplanned STS operations;                       commencer;                                  planten Umpumpvorgangs;\n.3 whether STS operations are to be           .3 si les opérations STS doivent être        .3 Angabe, ob der Umpumpvorgang\nconducted at anchor or underway;              effectuées au mouillage ou en route;        vor Anker oder während der Fahrt\ndurchgeführt werden soll;\n.4 oil type and quantity;                     .4 type d’hydrocarbures et quantité;         .4 Sorte und Menge des Öls;\n.5 planned duration of the STS opera-         .5 durée prévue des opérations STS;          .5 geplante Dauer des Umpumpvor-\ntions;                                                                                    gangs;\n.6 identification of STS operations           .6 identification et coordonnées du          .6 Bezeichnung des Dienstleisters, der\nservice provider or person in overall         prestataire de services ou de la per-       den Umpumpvorgang durchführt,\nadvisory control and contact infor-           sonne assurant la supervision géné-         oder der Person, die die beratende\nmation; and                                   rale des opérations STS; et                 Gesamtaufsicht innehat, sowie Kon-\ntaktdaten; und\n.7 confirmation that the oil tanker has       .7 confirmation que le pétrolier a à         .7 Bestätigung, dass an Bord des Öl-\non board an STS operations Plan               bord un plan d'opérations STS               tankschiffes ein Plan für Umpump-\nmeeting the requirements of regula-           conforme aux prescriptions de la            vorgänge nach Regel 41 mitgeführt\ntion 41.                                      règle 41.                                   wird.\n3 If the estimated time of arrival of an oil  3 S’il y a un changement de plus de six      3 Ändert sich die voraussichtliche An-\ntanker at the location or area for the        heures de la date prévue d’arrivée d’un      kunftszeit eines Öltankschiffes an der\nSTS operations changes by more than           pétrolier sur les lieux ou dans la zone      Position oder in dem Gebiet, in dem der\nsix hours, the master, owner or agent of      des opérations STS, le capitaine, le pro-    Umpumpvorgang durchgeführt werden\nthat oil tanker shall provide a revised es-   priétaire ou l’agent de ce pétrolier doit    soll, um mehr als sechs Stunden, so teilt\ntimated time of arrival to the Party to the   informer la Partie à la présente Conven-     der Kapitän, Eigentümer oder Agent\npresent Convention specified in para-         tion visée au paragraphe 1 de la pré-        dieses Öltankschiffes der in Absatz 1\ngraph 1 of this regulation.”                  sente règle de la nouvelle heure prévue      bezeichneten Vertragspartei dieses\nd’arrivée.»                                  Übereinkommens eine korrigierte vo-\nraussichtliche Ankunftszeit mit.“","1258          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010\n2 In the Record of Construction and          2 Dans le modèle B de la Fiche de        2 In dem Bericht über Bau und Aus-\nEquipment for Oil Tankers, Form B,           construction et d'équipement pour        rüstung von Öltankschiffen, Form-\nnew section 8A is added as follows:          pétroliers, ajouter une nouvelle sec-    blatt B, wird ein neuer Abschnitt 8A\ntion 8A libellée comme suit:             mit folgendem Wortlaut angefügt:\n“8A. Ship-to-ship oil transfer operations at «8A. Opérations de transfert d’hydrocar- „8A. Öl-Umpumpvorgänge von Schiff zu\nsea (regulation 41)                          bures de navire à navire en mer          Schiff auf See (Regel 41)\n(règle 41)\n8A.1 The oil tanker is provided with an STS  8A.1 Le pétrolier est pourvu d’un plan   8A.1 Das Öltankschiff führt einen Plan für\noperations Plan in compliance with           d'opérations STS conformément à la       Umpumpvorgänge nach Regel 41\nregulation 41.”                              règle 41.»                               mit.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010                           1259\nEntschließung MEPC.187(59)\nangenommen am 17. Juli 2009\nÄnderungen\nder Anlage des Protokolls von 1978\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\n(Änderungen der Regeln 1, 12, 13, 17 und 38 der Anlage I\nvon MARPOL, Nachtrag zum IOPP-Zeugnis und Öltagebuch Teile I und II)\nResolution MEPC.187(59)\nAdopted on 17 July 2009\nAmendments to the Annex of the Protocol of 1978\nrelating to the International Convention\nfor the Prevention of Pollution from Ships, 1973\n(Amendments to regulations 1, 12, 13, 17 and 38 of MARPOL Annex I,\nSupplement to the IOPP Certificate and Oil Record Book Parts I and II)\nRésolution MEPC.187(59)\nadoptée le 17 juillet 2009\nAmendements\nà l’Annexe au Protocole de 1978\nrelatif à la Convention internationale de 1973\npour la prévention de la pollution par les navires\n(Amendements aux règles 1, 12, 13, 17 et 38 de l’Annexe I\nde MARPOL, au Supplément au Certificat IOPP et aux parties I et II du registre des hydrocarbures)\n(Übersetzung)\nThe Marine Environment Protection                 Le Comité de la protection du milieu          Der Ausschuss für den Schutz der Mee-\nCommittee,                                        marin,                                         resumwelt –\nrecalling Article 38(a) of the Convention         rappelant l’article 38 a) de la Convention    gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des\non the International Maritime Organization        portant création de l’Organisation maritime    Übereinkommens über die Internationale\nconcerning the functions of the Marine En-        internationale, qui a trait aux fonctions      Seeschifffahrts-Organisation betreffend die\nvironment Protection Committee (the Com-          conférées au Comité de la protection du mi-    Aufgaben, die dem Ausschuss für den\nmittee) conferred upon it by international        lieu marin (le Comité) aux termes des          Schutz der Meeresumwelt (Ausschuss)\nconventions for the prevention and control        conventions internationales visant à pré-      durch internationale Übereinkünfte zur Ver-\nof marine pollution,                              venir et combattre la pollution des mers,      hütung und Bekämpfung der Meeresver-\nschmutzung übertragen werden;\nnoting Article 16 of the International Con-       notant l’article 16 de la Convention inter-   im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-\nvention for the Prevention of Pollution from      nationale de 1973 pour la prévention de la     nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-\nShips, 1973 (hereinafter referred to as the       pollution par les navires (ci-après dénom-     hütung der Meeresverschmutzung durch\n“1973 Convention”) and article VI of the          mée la «Convention de 1973») et l’article VI   Schiffe (im Folgenden als „Übereinkommen\nProtocol of 1978 relating to the Internatio-      du Protocole de 1978 relatif à la Convention   von 1973“ bezeichnet) sowie auf Artikel VI\nnal Convention for the Prevention of Pollu-       internationale de 1973 pour la prévention      des Protokolls von 1978 zu dem Internatio-\ntion from Ships, 1973 (hereinafter referred       de la pollution par les navires (ci-après dé-  nalen Übereinkommen von 1973 zur Verhü-\nto as the “1978 Protocol”) which together         nommé le «Protocole de 1978»), lesquels        tung der Meeresverschmutzung durch\nspecify the amendment procedure of the            énoncent ensemble la procédure d’amen-         Schiffe (im Folgenden als „Protokoll von\n1978 Protocol and confer upon the appro-          dement du Protocole de 1978 et confèrent       1978“ bezeichnet), in denen das Ände-\npriate body of the Organization the function      à l’organe compétent de l’Organisation la      rungsverfahren für das Protokoll von 1978\nof considering and adopting amendments            fonction d’examiner et d'adopter des           festgelegt und dem zuständigen Gremium\nto the 1973 Convention, as modified by the        amendements à la Convention de 1973,           der Organisation die Aufgabe der Prüfung\n1978 Protocol (MARPOL 73/78),                     telle que modifiée par le Protocole de 1978    von Änderungen des Übereinkommens von\n(MARPOL 73/78),                                1973 in der durch das Protokoll von 1978\ngeänderten Fassung (MARPOL 73/78) so-\nwie die Beschlussfassung darüber übertra-\ngen wird;","1260            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010\nhaving considered proposed amend-                ayant examiné le projet d’amendements          nach Prüfung der vorgeschlagenen\nments to Annex I of MARPOL 73/78,               à l’Annexe I de MARPOL 73/78,                   Änderungen der Anlage I von MARPOL\n73/78 –\n1. adopts, in accordance with Article           1. adopte, conformément à l’article 16 2)       1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2\n16(2)(d) of the 1973 Convention, the             d) de la Convention de 1973, les amen-         Buchstabe d des Übereinkommens von\namendments to Annex I of MARPOL                  dements à l’Annexe I de MARPOL                 1973 die Änderungen der Anlage I von\n73/78 concerning regulations 1, 12, 13,          73/78 concernant les règles 1, 12, 13,         MARPOL 73/78 bezüglich der Regeln 1,\n17 and 38 and the Supplement to the              17 et 38, le Supplément au Certificat          12, 13, 17 und 38 und des Nachtrags\nIOPP Certificate and Oil Record Book             IOPP et les parties I et II du registre des    zum IOPP-Zeugnis und des Öltage-\nParts I and II, the text of which is set out     hydrocarbures, dont le texte figure en         buchs Teile I und II, deren Wortlaut in\nin the annex to the present resolution;          annexe à la présente résolution;               der Anlage dieser Entschließung wie-\ndergegeben ist;\n2. determines, in accordance with Art-          2. décide, conformément à l’article 16 2) f)    2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2\nicle 16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention,       iii) de la Convention de 1973, que ces         Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-\nthat the amendments shall be deemed              amendements seront réputés avoir été           mens von 1973, dass die Änderungen\nto have been accepted on 1 July 2010             acceptés le 1er juillet 2010 à moins que,      als am 1. Juli 2010 angenommen gelten,\nunless prior, to that date, not less than        avant cette date, un tiers au moins des        sofern nicht vor diesem Zeitpunkt\none-third of the Parties or Parties the          Parties ou des Parties dont les flottes        mindestens ein Drittel der Vertragspar-\ncombined merchant fleets of which con-           marchandes représentent au total au            teien oder aber Vertragsparteien, deren\nstitute not less than 50 per cent of the         moins 50 % du tonnage brut de la flotte        Handelsflotten insgesamt mindestens\ngross tonnage of the world’s merchant            mondiale des navires de commerce               50 vom Hundert des Bruttoraumgehalts\nfleet, have communicated to the Organi-          n’aient notifié à l’Organisation qu’elles      der Welthandelsflotte ausmachen, der\nzation their objection to the amend-             élèvent une objection contre ces               Organisation ihren Einspruch gegen die\nments;                                           amendements;                                   Änderungen übermittelt haben;\n3. invites the Parties to note that, in ac-     3. invite les Parties à noter que, conformé-    3. fordert die Vertragsparteien auf, zur\ncordance with Article 16(2)(g)(ii) of the        ment à l'article 16 2) g) ii) de la Conven-    Kenntnis zu nehmen, dass die Änderun-\n1973 Convention, the said amendments             tion de 1973, lesdits amendements en-          gen nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-\nshall enter into force on 1 January 2011         treront en vigueur le 1er janvier 2011,        stabe g Ziffer ii des Übereinkommens\nupon their acceptance in accordance              lorsqu’ils auront été acceptés dans les        von 1973 nach ihrer Annahme gemäß\nwith paragraph 2 above;                          conditions prévues au paragraphe 2             Absatz 2 dieser Entschließung am 1. Ja-\nci-dessus;                                     nuar 2011 in Kraft treten;\n4. requests the Secretary-General, in con-      4. prie le Secrétaire général, en application   4. ersucht den Generalsekretär, nach\nformity with Article 16(2)(e) of the 1973        de l’article 16 2) e) de la Convention de      Artikel 16 Absatz 2 Buchstabe e des\nConvention, to transmit to all Parties to        1973, de transmettre à toutes les Par-         Übereinkommens von 1973 allen Ver-\nMARPOL 73/78 certified copies of the             ties à MARPOL 73/78 des copies certi-          tragsparteien von MARPOL 73/78\npresent resolution and the text of the           fiées conformes de la présente résolu-         beglaubigte Abschriften dieser Ent-\namendments contained in the annex;               tion et du texte des amendements qui           schließung und des Wortlauts der in den\nand                                              figure en annexe; et                           Anlagen enthaltenen Änderungen zuzu-\nleiten;\n5. requests further the Secretary-General       5. prie également le Secrétaire général de      5. ersucht den Generalsekretär ferner, den\nto transmit to the Members of the                transmettre des exemplaires de la pré-         Mitgliedern der Organisation, die nicht\nOrganization which are not Parties to            sente résolution et de son annexe aux          Vertragsparteien von MARPOL 73/78\nMARPOL 73/78 copies of the present               Membres de l’Organisation qui ne sont          sind, Abschriften dieser Entschließung\nresolution and its annex.                        pas Parties à MARPOL 73/78.                    und ihrer Anlagen zuzuleiten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010                                 1261\nAnnex\nAmendments\nto MARPOL Annex I\n(Amendments to regulations 1, 12, 13, 17 and 38 of MARPOL Annex I,\nSupplement to the IOPP Certificate and Oil Record Book Parts I and II)\nAnnex 1\nAmendments to regulations 1, 12, 13, 17 and 38\nof MARPOL Annex I\nRegulation 1\nDefinitions\n1 The following new subparagraphs 31, 32, 33 and 34 are added after existing subparagraph 30:\n“31    “Oil residue (sludge)” means the residual waste oil products generated during the normal operation of a ship such as those re-\nsulting from the purification of fuel or lubricating oil for main or auxiliary machinery, separated waste oil from oil filtering equip-\nment, waste oil collected in drip trays, and waste hydraulic and lubricating oils.\n32     “Oil residue (sludge) tank” means a tank which holds oil residue (sludge) from which sludge may be disposed directly through\nthe standard discharge connection or any other approved means of disposal.\n33     “Oily bilge water” means water which may be contaminated by oil resulting from things such as leakage or maintenance work\nin machinery spaces. Any liquid entering the bilge system including bilge wells, bilge piping, tank top or bilge holding tanks is\nconsidered oily bilge water.\n34     “Oily bilge water holding tank” means a tank collecting oily bilge water prior to its discharge, transfer or disposal.”\nRegulation 12\nTanks for oil residues (sludge)\n2 Paragraph 1 is amended to read as follows:\n“1 Every ship of 400 gross tonnage and above shall be provided with a tank or tanks of adequate capacity, having regard to the type\nof machinery and length of voyage, to receive the oil residues (sludge) which cannot be dealt with otherwise in accordance with\nthe requirements of this Annex.”\n3 The following new paragraph 2 is inserted, after the existing paragraph 1:\n“2 Oil residue (sludge) may be disposed of directly from the oil residue (sludge) tank(s) through the standard discharge connection\nreferred to in regulation 13, or any other approved means of disposal. The oil residue (sludge) tank(s):\n.1 shall be provided with a designated pump for disposal that is capable of taking suction from the oil residue (sludge) tank(s);\nand\n.2 shall have no discharge connections to the bilge system, oily bilge water holding tank(s), tank top or oily water separators ex-\ncept that the tank(s) may be fitted with drains, with manually operated self-closing valves and arrangements for subsequent\nvisual monitoring of the settled water, that lead to an oily bilge water holding tank or bilge well, or an alternative arrangement,\nprovided such arrangement does not connect directly to the bilge piping system.”\n4 Existing paragraphs 2 and 3 are renumbered 3 and 4, respectively.\nRegulations 12, 13, 17 and 38\n5 The word “sludge” in regulations 12.2, 13, 17.2.3, 38.2 and 38.7 is replaced by the words “oil residue (sludge)”.\n6 The words “and other oil residues” in regulation 17.2.3 are deleted.","1262          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010\nAnnex 2\nAmendments to the Supplement to the IOPP Certificate Form A\n(ships other than oil tankers) and Form B (oil tankers)\n1 The existing Section 3 of the Supplement to the IOPP Certificate, Form A and Form B, is replaced by the following:\n“3.    Means for retention and disposal of oil residues (sludge) (regulation 12) and oily bilge water holding tank(s)\n3.1    The ship is provided with oil residue (sludge) tanks for retention of oil residues (sludge) on board as follows:\nTank location\nTank identification                                                                             Volume (m3)\nFrames\nLateral position\n(from)–(to)\nTotal volume: …………………………………………… m3\n3.2    Means for the disposal of oil residues (sludge) retained in oil residue (sludge) tanks:\n3.2.1 Incinerator for oil residues (sludge), maximum capacity kW or kcal/h (delete as appropriate) ……………………………\n3.2.2 Auxiliary boiler suitable for burning oil residues (sludge) ………………………………………………………………………\n3.2.3 Other acceptable means, state which ……………………………………………………………………………………………\n3.3    The ship is provided with holding tank(s) for the retention on board of oily bilge water as follows:\nTank location\nTank identification                                                                             Volume (m3)\nFrames\nLateral position\n(from)–(to)\nTotal volume: …………………………………………… m3\n”\n2 The term “(double bottom requirements)” at the end of paragraph 5.8.2 of Form B is deleted.\n3 Paragraphs 5.8.5 and 5.8.7 are replaced by the following:\n“5.8.5 The ship is not subject to regulation 20 (check which box(es) apply):\n.1 The ship is less than 5,000 tonnes deadweight        ……………………………………………………………………………\n.2 The ship complies with regulation 20.1.2 ……………………………………………………………………………………\n.3 The ship complies with regulation 20.1.3 ……………………………………………………………………………………                                         ”\n“5.8.7 The ship is not subject to regulation 21 (check which box(es) apply):\n.1 The ship is less than 600 tonnes deadweight ………………………………………………………………………………\n.2 The ship complies with regulation 19\n(Deadweight tonnes ≥ 5,000) …………………………………………………………………………………………………\n.3 The ship complies with regulation 21.1.2 ……………………………………………………………………………………\n.4 The ship complies with regulation 21.4.2\n(600 ≤ Deadweight tonnes < 5,000) …………………………………………………………………………………………\n.5 The ship does not carry “heavy grade oil” as defined\nin regulation 21.2 of MARPOL Annex I ………………………………………………………………………………………                                            ”\n4 Delete paragraph 6.1.5.4 from the Supplement to the International Oil Pollution Prevention Certificate, Form B.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010                                  1263\nAnnex 3\nAmendments to the Oil Record Books Parts I and II\n1 Sections (A) to (H) of the Oil Record Book Part I are replaced by the following:\n“(A) Ballasting or cleaning of oil fuel tanks\n1. Identity of tank(s) ballasted.\n2. Whether cleaned since they last contained oil and, if not, type of oil previously carried.\n3. Cleaning process:\n.1 position of ship and time at the start and completion of cleaning;\n.2 identify tank(s) in which one or another method has been employed (rinsing through, steaming, cleaning with chemicals;\ntype and quantity of chemicals used, in m3);\n.3 identity of tank(s) into which cleaning water was transferred and the quantity in m3.\n4. Ballasting:\n.1 position of ship and time at start and end of ballasting;\n.2 quantity of ballast if tanks are not cleaned, in m3.\n(B) Discharge of dirty ballast or cleaning water from oil fuel tanks referred to under Section (A)\n5. Identity of tank(s).\n6. Position of ship at start of discharge.\n7. Position of ship on completion of discharge.\n8. Ship’s speed(s) during discharge.\n9. Method of discharge:\n.1 through 15 ppm equipment;\n.2 to reception facilities.\n10. Quantity discharged, in m3.\n(C) Collection, transfer and disposal of oil residues (sludge)\n11. Collection of oil residues (sludge).\nQuantities of oil residues (sludge) retained on board. The quantity should be recorded weekly (this means that the quantity\nmust be recorded once a week even if the voyage lasts more than one week):\n.1 identity of tank(s) ……………………………………………………………………………………………………………………\n.2 capacity of tank(s) ……………………………………………………………………………………………………………… m3\n.3 total quantity of retention ……………………………………………………………………………………………………… m3\n.4 quantity of residue collected by manual operation ………………………………………………………………………… m3\n(Operator initiated manual collections where oil residue (sludge) is transferred into the oil residue (sludge) holding tank(s).)\n12. Methods of transfer or disposal of oil residues (sludge).\nState quantity of oil residues transferred or disposed of, the tank(s) emptied and the quantity of contents retained in m3:\n.1 to reception facilities (identify port);\n.2 to another (other) tank(s) (indicate tank(s) and the total content of tank(s));\n.3 incinerated (indicate total time of operation);\n.4 other method (state which).\n(D) Non-automatic starting of discharge overboard, transfer or disposal otherwise of bilge water which has accumulated in ma-\nchinery spaces\n13.   Quantity discharged, transferred or disposed of, in m3.\n14.   Time of discharge, transfer or disposal (start and stop).\n15.   Method of discharge, transfer, or disposal:\n.1 through 15 ppm equipment (state position at start and end);\n.2 to reception facilities (identify port);\n.3 to slop tank or holding tank or other tank(s) (indicate tank(s); state quantity retained in tank(s), in m3).\n(E) Automatic starting of discharge overboard, transfer or disposal otherwise of bilge water which has accumulated in machinery\nspaces\n16. Time and position of ship at which the system has been put into automatic mode of operation for discharge overboard,\nthrough 15 ppm equipment.\n17. Time when the system has been put into automatic mode of operation for transfer of bilge water to holding tank (identify\ntank).\n18. Time when the system has been put into manual operation.","1264          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010\n(F)  Condition of the oil filtering equipment\n19. Time of system failure.\n20. Time when system has been made operational.\n21. Reasons for failure.\n(G) Accidental or other exceptional discharges of oil\n22. Time of occurrence.\n23. Place or position of ship at time of occurrence.\n24. Approximate quantity and type of oil.\n25. Circumstances of discharge or escape, the reasons therefore and general remarks.\n(H) Bunkering of fuel or bulk lubricating oil\n26. Bunkering:\n.1 Place of bunkering.\n.2 Time of bunkering.\n.3 Type and quantity of fuel oil and identity of tank(s) (state quantity added, in tonnes and total content of tank(s)).\n.4 Type and quantity of lubricating oil and identity of tank(s) (state quantity added, in tonnes and total content of tank(s)).”\n2 Section (J) of the Oil Record Book Part II is replaced by the following:\n“(J) Collection, transfer and disposal of residues and oily mixtures not otherwise dealt with\n55. Identity of tanks.\n56. Quantity transferred or disposed of from each tank. (State the quantity retained, in m3.)\n57. Method of transfer or disposal:\n.1 disposal to reception facilities (identify port and quantity involved);\n.2 mixed with cargo (state quantity);\n.3 transferred to or from (an)other tank(s) including transfer from machinery space oil residue (sludge) and oily bilge water\ntanks (identify tank(s); state quantity transferred and total quantity in tank(s), in m3); and\n.4 other method (state which); state quantity disposed of in m3.”","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010                          1265\nAnnexe\nAmendements\nà l’Annexe I de MARPOL\n(Amendements aux règles 1, 12, 13, 17 et 38 de l’Annexe I de MARPOL,\nau Supplément au Certificat IOPP et aux parties I et II du registre des hydrocarbures)\nAnnexe 1\nAmendements aux règles 1, 12, 13, 17 et 38\nde l’Annexe I de MARPOL\nRègle 1\nDéfinitions\n1 Après l’actuel alinéa 30, ajouter les nouveaux alinéas 31, 32, 33 et 34 suivants:\n«31   ‹Résidus d’hydrocarbures (boues)› désigne les déchets résiduaires d’hydrocarbures produits pendant l’exploitation normale du\nnavire tels que ceux qui proviennent de la purification du combustible ou de l’huile de graissage utilisés pour les machines\nprincipales ou auxiliaires, de l’huile usée obtenue par séparation qui provient du matériel de filtrage des hydrocarbures, de\nl’huile usée recueillie dans des gattes et des huiles hydrauliques et lubrifiantes usées.\n32    ‹Citerne à résidus d’hydrocarbures (boues)› désigne une citerne qui sert à stocker les résidus d’hydrocarbures (boues) à partir\nde laquelle les résidus d’hydrocarbures (boues) peuvent être évacués directement au moyen du raccord normalisé de jonction\ndes tuyautages d’évacuation ou par tout autre moyen d’évacuation approuvé.\n33    ‹Eaux de cale polluées par les hydrocarbures désigne les eaux qui peuvent être contaminées par des hydrocarbures prove-\nnant, par exemple, de fuites ou de travaux d’entretien dans la tranche des machines. Tous les liquides pénétrant dans le sys-\ntème d’assèchement des cales, y compris les puisards, les tuyautages d’assèchement des cales, le plafond de ballast ou les\nciternes de stockage des eaux de cale, sont considérés comme des eaux de cale polluées par les hydrocarbures.\n34    ‹Citerne de stockage des eaux de cale polluées› désigne une citerne qui sert à recueillir les eaux de cale polluées avant leur re-\njet, leur transfert ou leur évacuation.»\nRègle 12\nCiternes à résidus d’hydrocarbures (boues)\n2 Modifier le paragraphe 1 comme suit:\n«1 Tout navire d’une jauge brute égale ou supérieure à 400 doit être équipé d’une ou plusieurs citernes de capacité suffisante, compte\ntenu du type de machines et de la durée du voyage, pour recevoir les résidus d’hydrocarbures (boues) qu’il n’est pas possible d’éli-\nminer autrement en se conformant aux prescriptions de la présente Annexe.»\n3 Après l’actuel paragraphe 1, insérer un nouveau paragraphe 2, libellé comme suit:\n«2 Les résidus d’hydrocarbures (boues) peuvent être évacués directement de la ou des citernes à résidus d’hydrocarbures (boues)\nau moyen du raccord normalisé de jonction des tuyautages d’évacuation visé à la règle 13 ou par tout autre moyen d’évacuation\napprouvé. La ou les citernes à résidus d’hydrocarbures (boues):\n.1 doivent être munies d’une pompe réservée à l’évacuation qui soit capable d’aspirer le contenu de la ou des citernes à rési-\ndus d’hydrocarbures (boues); et\n.2 ne doivent être munies d’aucun raccordement d’évacuation avec le circuit d’assèchement des cales, la ou les citernes de\nstockage des eaux de cale polluées, le plafond de ballast ou les séparateurs d’eau et d’hydrocarbures, mais peuvent toute-\nfois être équipées de dispositifs de vidange pourvus de soupapes à fermeture automatique à commande manuelle et de\ndispositifs permettant une surveillance visuelle ultérieure de l’eau déposée, qui sont raccordés à une citerne de stockage des\neaux de cale polluées ou à un puisard, ou être équipées d’un autre dispositif, à condition que ce dernier ne soit pas raccordé\ndirectement au circuit d’assèchement des cales.»\n4 Renuméroter les paragraphes 2 et 3 actuels, qui deviennent, respectivement, les paragraphes 3 et 4.\nRègles 12, 13, 17 et 38\n5 Dans les règles 12.2, 13, 17.2.3, 38.2 et 38.7, remplacer le mot «boues» par les mots «résidus d’hydrocarbures (boues)».\n6 Dans la règle 17.2.3, supprimer les mots «et autres résidus d’hydrocarbures».","1266           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010\nAnnexe 2\nAmendements au Modèle A (navires autres que les pétroliers)\net au Modèle B (pétroliers) du Supplément au Certificat IOPP\n1 Remplacer l’actuelle section 3 du Supplément au Certificat IOPP (modèles A et B) par ce qui suit:\n«3     Moyens prévus pour la conservation et l’élimination des résidus d’hydrocarbures (boues) (règle 12) et citerne(s) de stockage\ndes eaux de cale polluées\n3.1    Le navire est pourvu de citernes à résidus d’hydrocarbures (boues) pour la conservation des résidus d’hydrocarbures (boues)\nà bord comme suit:\nEmplacement de la citerne\nIdentification de la citerne                                                                  Volume (m3)\nCouples\nPosition latérale\n(de) - (à)\nVolume total: …………………………………………… m3\n3.2    Moyens prévus pour l’élimination des résidus d’hydrocarbures (boues) conservés dans les citernes à résidus d’hydrocarbures\n(boues):\n3.2.1 Incinérateur pour résidus d’hydrocarbures (boues); capacité maximale kW ou kcal/h\n(rayer la mention inutile) ……………………………………………………………………………………………………………\n3.2.2 Chaudière auxiliaire pouvant brûler les résidus d’hydrocarbures (boues) ……………………………………………………\n3.2.3 Autres moyens acceptables (préciser lesquels) …………………………………………………………………………………\n3.3    Le navire est pourvu d’une ou de plusieurs citernes de stockage pour la conservation à bord des eaux de cale polluées par\nles hydrocarbures comme suit:\nEmplacement de la citerne\nIdentification de la citerne                                                                  Volume (m3)\nCouples\nPosition latérale\n(de) - (à)\nVolume total: …………………………………………… m3\n»\n2 Supprimer l’expression «(construction à double fond)» figurant à la fin du paragraphe 5.8.2 du modèle B.\n3 Remplacer les paragraphes 5.8.5 et 5.8.7 par ce qui suit:\n«5.8.5 Le navire n’est pas soumis aux prescriptions de la règle 20 (cocher une ou plusieurs cases, selon qu’il convient):\n.1 Le port en lourd du navire est inférieur à 5 000 tonnes ……………………………………………………………………\n.2 Le navire satisfait à la règle 20.1.2 ……………………………………………………………………………………………\n.3 Le navire satisfait à la règle 20.1.3 ……………………………………………………………………………………………                                              »\n«5.8.7 Le navire n’est pas soumis aux prescriptions de la règle 21 (cocher une ou plusieurs cases, selon qu’il convient):\n.1 Le port en lourd du navire est inférieur à 600 tonnes ………………………………………………………………………\n.2 Le navire satisfait à la règle 19 (port en lourd ≥ 5 000 tonnes) ……………………………………………………………\n.3 Le navire satisfait à la règle 21.1.2 ……………………………………………………………………………………………\n.4 Le navire satisfait à la règle 21.4.2\n(port en lourd ≥ 600 tonnes mais < 5 000 tonnes)        …………………………………………………………………………\n.5 Le navire ne transporte pas d’‹hydrocarbures lourds› tels que définis\nà la règle 21.2 de l’Annexe I de MARPOL ……………………………………………………………………………………                                              »\n4 Supprimer le paragraphe 6.1.5.4 du modèle B du Supplément au Certificat international de prévention de la pollution par les hy-\ndrocarbures.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010                                                  1267\nAnnexe 3\nAmendements aux Parties I et II du Registre des hydrocarbures\n1 Remplacer les sections A) à H) de la partie I du registre des hydrocarbures par ce qui suit:\n«A) Ballastage ou nettoyage des soutes à combustible liquide\n1. Identification de la ou des soutes ballastées.\n2. Indiquer si les soutes ont été nettoyées depuis la dernière fois qu’elles ont contenu des hydrocarbures. Dans la négative,\nindiquer la nature des hydrocarbures précédemment transportés.\n3. Processus de nettoyage:\n.1 position du navire et heure à laquelle le nettoyage a commencé et a été terminé;\n.2 identification de la ou des soutes qui ont été nettoyées par l’une ou l’autre des méthodes suivantes: rinçage complet,\nnettoyage à la vapeur, nettoyage au moyen de produits chimiques, type et quantité de produits chimiques utilisés, en\nm3;\n.3 identification de la ou des soutes dans lesquelles les eaux de nettoyage ont été transférées et quantité en m3.\n4. Ballastage:\n.1 position du navire et heure à laquelle le ballastage a commencé et a été terminé;\n.2 quantité de ballast si les soutes ne sont pas nettoyées, en m3.\nB)  Rejet des eaux de ballast polluées ou des eaux de nettoyage des soutes à combustible liquide mentionnées à la section A)\n5. Identification de la ou des soutes.\n6. Position du navire au début du rejet.\n7. Position du navire à la fin du rejet.\n8. Vitesse du navire pendant le rejet.\n9. Méthode de rejet:\n.1 au moyen du matériel à 15 ppm;\n.2 dans une installation de réception.\n10. Quantité rejetée, en m3.\nC)  Collecte, transfert et élimination des résidus d’hydrocarbures (boues)\n11. Collecte des résidus d’hydrocarbures (boues).\nIndiquer la quantité de résidus d’hydrocarbures (boues) conservés à bord. Consigner les quantités une fois par semaine:\n(cela signifie que la quantité doit être consignée une fois par semaine, même si le voyage dure plus d’une semaine):\n.1 identification de la ou des citernes ..............................................................................................................\n.2 capacité de la ou des citernes ………………………………………………………………………………………………… m3\n.3 quantité totale conservée ……………………………………………………………………………………………………… m3\n.4 quantité de résidus recueillie manuellement          ……………………………………………………………………………… m3\n(À l’initiative de l’exploitant, collecte manuelle consistant à transférer les résidus d’hydrocarbures (boues) dans la ou\nles citernes à résidus d’hydrocarbures (boues).)\n12. Méthodes de transfert ou d’élimination des résidus d’hydrocarbures (boues).\nPréciser la quantité de résidus d’hydrocarbures transférés ou éliminés et indiquer la ou les citernes vidées et la quantité\nconservée, en m3:\n.1 évacuation dans une installation de réception (identifier le port);\n.2 transport dans une ou plusieurs autres citernes (indiquer la ou les citernes et leur contenu total);\n.3 incinération (indiquer la durée totale de l’opération);\n.4 autre méthode (préciser).\nD)  Déclenchement non automatique du rejet à la mer, du transfert ou de l’évacuation par d’autres moyens des eaux de cale qui se\nsont accumulées dans la tranche des machines\n13. Quantité rejetée, transférée ou évacuée, en m3.\n14. Heure du rejet, du transfert ou de l’évacuation (début et fin de l’opération).\n15. Méthode de rejet, de transfert ou d’évacuation:\n.1 au moyen du matériel à 15 ppm (indiquer la position au début et à la fin de l’opération);\n.2 dans une installation de réception (identifier le port);\n.3 dans une citerne de décantation, une citerne de stockage ou autre(s) citerne(s)\n(indiquer la ou les citernes et la quantité totale conservée dans la ou les citernes, en m3).\nE)  Déclenchement automatique du rejet à la mer, du transfert ou de l’évacuation par d’autres moyens des eaux de cale qui se sont\naccumulées dans la tranche des machines","1268          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010\n16. Heure et position du navire au moment de la mise en marche automatique du dispositif pour le rejet à la mer, au moyen du\nmatériel à 15 ppm.\n17. Heure de la mise en marche automatique du dispositif pour le transfert des eaux de cale dans la citerne de stockage\n(identifier la citerne).\n18. Heure de la mise en marche manuelle du système.\nF)  État du matériel de filtrage des hydrocarbures\n19. Heure de la défaillance du dispositif.\n20. Heure à laquelle le dispositif a été remis en service.\n21. Cause de la défaillance.\nG)  Rejets accidentels ou exceptionnels d’hydrocarbures\n22. Heure à laquelle le rejet s’est produit.\n23. Lieu où se trouvait le navire ou position du navire lorsque le rejet s’est produit.\n24. Quantité approximative et type d’hydrocarbures.\n25. Circonstances et motifs du rejet ou de la fuite et remarques générales.\nH)  Soutage du combustible liquide ou de l’huile de graissage\n26. Soutage:\n.1 Lieu du soutage;\n.2 Heure du soutage;\n.3 Type et quantité de combustible liquide et identification de la ou des soutes (indiquer la quantité ajoutée, en tonnes, et\nla quantité totale contenue dans la ou les soutes);\n.4 Type et quantité d’huile de graissage et identification de la ou des caisses (indiquer la quantité ajoutée, en tonnes, et le\ncontenu total de la ou des caisses).»\n2 Remplacer la section J) de la partie II du registre des hydrocarbures par ce qui suit:\n«J) Collecte, transfert et élimination des résidus et des mélanges d’hydrocarbures qui n’ont pas été traités par d’autres moyens\n55. Identification des citernes.\n56. Quantité transférée ou évacuée de chaque citerne (préciser la quantité conservée, en m3).\n57. Méthode de transfert ou d’évacuation:\n.1 évacuation dans des installations de réception (identifier le port et indiquer la quantité rejetée);\n.2 mélange avec la cargaison (indiquer la quantité);\n.3 transfert depuis ou vers une ou plusieurs autres citernes, y compris transfert depuis des citernes à résidus d’hydrocar-\nbures (boues) et eaux de cale polluées provenant de la tranche des machines (identifier la ou les citernes; indiquer la\nquantité transférée et la quantité totale se trouvant dans la ou les citernes, en m3); et\n.4 autre méthode (préciser); indiquer la quantité éliminée en m3.»","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010                         1269\nAnlage\nÄnderungen\nder Anlage I von MARPOL\n(Änderungen der Regeln 1, 12, 13, 17 und 38 der Anlage I von MARPOL,\nNachtrag zum IOPP-Zeugnis und Öltagebuch Teile I und II)\nAnlage 1\nÄnderungen der Regeln 1, 12, 13, 17 und 38\nder Anlage I von MARPOL\nRegel 1\nBegriffsbestimmungen\n1 Die folgenden neuen Absätze 31, 32, 33 und 34 werden nach dem bestehenden Absatz 30 angefügt:\n„31   Der Ausdruck „Ölrückstände (Ölschlamm)“ bezeichnet die Restölprodukte, die während des normalen Schiffsbetriebs anfal-\nlen, z. B. die Rückstände bei der Aufbereitung von Brennstoff und Schmierölen für die Haupt- oder Hilfsantriebsanlage, ge-\ntrennte Ölrückstände aus den Ölfilteranlagen, in Auffangwannen aufgefangene Ölrückstände und Hydraulik- und Schmier-\nölrückstände.\n32    Der Ausdruck „Tank für Ölrückstände (Ölschlamm)“ bezeichnet einen Tank, der ölhaltige Rückstände (Ölschlamm) aufnimmt\nund aus dem Ölschlamm direkt über den genormten Abflussanschluss oder eine andere zugelassene Beseitigungsvorrichtung\nbeseitigt werden kann.\n33    Der Ausdruck „ölhaltiges Bilgenwasser“ bezeichnet Wasser, das durch Öl verunreinigt sein kann, beispielsweise infolge von\nLeckagen oder Wartungsarbeiten in Maschinenräumen. Jede Flüssigkeit, die in das Bilgensystem einschließlich Lenzbrunnen,\nLenzpumpen, Tankdecken oder Bilgenwasser-Sammeltanks hineingelangt, gilt als ölhaltiges Bilgenwasser.\n34    Der Ausdruck „Sammeltank für ölhaltiges Bilgenwasser“ bezeichnet einen Tank, in dem ölhaltiges Bilgenwasser vor der Ein-\nleitung, dem Umpumpen oder der Beseitigung gesammelt wird.“\nRegel 12\nTanks für Ölrückstände (Ölschlamm)\n2 Absatz 1 erhält folgenden Wortlaut:\n„1 Auf jedem Schiff mit einer Bruttoraumzahl von 400 und mehr müssen ein oder mehrere Tanks von angemessenem Fassungsver-\nmögen entsprechend dem Maschinentyp und der Dauer der Reise eingebaut sein, welche die ölhaltigen Rückstände (Ölschlamm)\naufnehmen, die nach den Vorschriften dieser Anlage nicht auf andere Weise beseitigt werden können.“\n3 Der folgende neue Absatz 2 wird nach dem bestehenden Absatz 1 eingefügt:\n„2 Ölrückstände (Ölschlamm) können direkt aus dem (den) Tank(s) für Ölrückstände (Ölschlamm) über den in Regel 13 bezeichne-\nten genormten Abflussanschluss oder eine andere zugelassene Beseitigungsvorrichtung beseitigt werden. Der (die) Tank(s) für\nÖlrückstände (Ölschlamm)\n.1 muss (müssen) mit einer für die Beseitigung bestimmten Pumpe ausgestattet sein, die geeignet ist, den (die) Tank(s) für Ölrück-\nstände (Ölschlamm) abzusaugen, und\n.2 darf (dürfen) keine Abflussanschlüsse zum Bilgensystem, zu (den) Sammeltank(s) für ölhaltiges Bilgenwasser, Tankdecken\noder Separatorenanlagen für Öl-Wasser-Gemische haben, wobei der (die) Tank(s) mit Abflüssen mit manuell zu betätigenden\nselbstschließenden Verschlüssen und Vorrichtungen für die anschließende visuelle Kontrolle des abgesetzten Wassers ausge-\nstattet sein darf (dürfen), die in einen Sammeltank für ölhaltiges Bilgenwasser oder Lenzbrunnen oder eine andere Anordnung\nführen, vorausgesetzt, diese ist nicht direkt mit dem Bilgenleitungssystem verbunden.“\n4 Die bestehenden Absätze 2 und 3 werden in Absatz 3 beziehungsweise 4 umnummeriert.\nRegeln 12, 13, 17 und 38\n5 In den Regeln 12 Absatz 2, 13, 17 Absatz 2.3, 38 Absätze 2 und 7 wird das Wort „Ölschlamm“ durch die Wörter „Ölrückstand (Öl-\nschlamm)“ ersetzt.\n6 In Regel 17 Absatz 2.3 werden die Wörter „und sonstige Ölrückstände“ gestrichen.","1270          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010\nAnlage 2\nÄnderungen des Nachtrags zum IOPP-Zeugnis Formblatt A\n(andere Schiffe als Öltankschiffe) und Formblatt B (Öltankschiffe)\n1 Der bisherige Abschnitt 3 der Formblätter A und B des Nachtrags zum IOPP-Zeugnis wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n„3.    Einrichtungen für das Zurückbehalten und die Beseitigung von Ölrückständen (Ölschlamm) (Regel 12) sowie Sammeltank(s)\nfür ölhaltiges Bilgenwasser\n3.1    Auf dem Schiff sind folgende Tanks für Ölrückstände (Ölschlamm) für das Zurückbehalten von Ölrückständen (Ölschlamm)\nan Bord vorgesehen:\nLage des Tanks\nTankbezeichnung                                                                 Fassungsvermögen (m3)\nSpanten                  Lage in der\nvon–bis              Schiffsquerrichtung\nGesamtfassungsvermögen: …………………………… m3\n3.2    Einrichtungen für die Beseitigung von in Tanks für Ölrückstände (Ölschlamm) zurückbehaltenen Ölrückständen (Ölschlamm):\n3.2.1 Verbrennungsanlage für Ölrückstände (Ölschlamm), Höchstdurchsatz kW oder kcal/h (Nichtzutreffendes streichen) …\n3.2.2 für die Verbrennung von Ölrückständen (Ölschlamm) geeigneter Hilfskessel       ………………………………………………\n3.2.3 andere anerkannte Einrichtungen, angeben, welche ……………………………………………………………………………\n3.3    Auf dem Schiff ist folgender Sammeltank/sind folgende Sammeltanks für das Zurückbehalten von ölhaltigem Bilgenwasser an\nBord vorgesehen:\nLage des Tanks\nTankbezeichnung                                                                 Fassungsvermögen (m3)\nSpanten                  Lage in der\nvon–bis              Schiffsquerrichtung\nGesamtfassungsvermögen: …………………………… m3\n“\n2 Der Ausdruck „(Vorschriften über Doppelboden)“ am Ende des Absatzes 5.8.2 in Formblatt B wird gestrichen.\n3 Die Absätze 5.8.5 und 5.8.7 werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n„5.8.5 Das Schiff unterliegt nicht der Regel 20 (zutreffende(s) Kästchen ankreuzen):\n.1 Das Schiff hat eine Tragfähigkeit von weniger als 5000 Tonnen     …………………………………………………………\n.2 Das Schiff entspricht der Regel 20 Absatz 1.2 ………………………………………………………………………………\n.3 Das Schiff entspricht der Regel 20 Absatz 1.3 ………………………………………………………………………………                                      “\n„5.8.7 Das Schiff unterliegt nicht der Regel 21 (zutreffende(s) Kästchen ankreuzen):\n.1 Das Schiff hat eine Tragfähigkeit von weniger als 600 Tonnen ……………………………………………………………\n.2 Das Schiff entspricht der Regel 19 (Tragfähigkeit in Tonnen ≥ 5000)    ……………………………………………………\n.3 Das Schiff entspricht der Regel 21 Absatz 1.2 ………………………………………………………………………………\n.4 Das Schiff entspricht der Regel 21 Absatz 4.2 (600 ≤ Tragfähigkeit in Tonnen < 5000)  ………………………………\n.5 Das Schiff befördert kein „Schweröl“ im Sinne der Regel 21 Absatz 2 der Anlage I von MARPOL     …………………           “\n4 Absatz 6.1.5.4 wird aus Formblatt B des Nachtrags zum Internationalen Zeugnis über die Verhütung der Ölverschmutzung ge-\nstrichen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010                        1271\nAnlage 3\nÄnderungen des Öltagebuchs Teile I und II\n1 Die Buchstaben A bis H des Öltagebuchs Teil I werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n„(A) Füllen der Brennstofftanks mit Ballast oder Reinigen der Tanks\n1. Bezeichnung des (der) mit Ballast gefüllten Tanks\n2. Wurden die Tanks gereinigt, seit sie das letzte Mal Öl enthielten? Wenn nicht, Sorte des vorher beförderten Öls angeben.\n3. Reinigungsvorgang:\n.1 Schiffsposition und Uhrzeit bei Beginn und bei Abschluss der Reinigung\n.2 Tank(s) angeben, bei dem (denen) eine der folgenden Reinigungsmethoden angewandt wurde (Tankwaschen, Ausdamp-\nfen, Reinigen mit Chemikalien; Angabe von Art und Menge der verwendeten Chemikalien in m3)\n.3 Tank(s) angeben, in den (die) das Tankwaschwasser umgepumpt wurde, sowie die Menge in m3\n4. Füllen mit Ballast\n.1 Schiffsposition und Uhrzeit bei Beginn und Beendigung des Füllens mit Ballast\n.2 Ballastmenge bei ungereinigten Tanks in m3\n(B) Einleiten von schmutzigem Ballast- oder Waschwasser aus den unter Buchstabe A bezeichneten Brennstofftanks\n5. Bezeichnung des (der) Tanks\n6. Schiffsposition bei Beginn des Einleitens\n7. Schiffsposition bei Abschluss des Einleitens\n8. Geschwindigkeit(en) des Schiffes während des Einleitens\n9. Methode des Einleitens:\n.1 über eine 15 ppm-Anlage\n.2 Abgabe an Auffanganlagen\n10. eingeleitete Menge in m3\n(C) Sammlung, Umpumpen und Abgabe bzw. Beseitigung von Ölrückständen (Ölschlamm)\n11. Sammlung von Ölrückständen (Ölschlamm)\nMenge der an Bord behaltenen Ölrückstände (Ölschlamm). Die Menge ist einmal je Woche einzutragen (das bedeutet, dass\ndie Menge einmal je Woche eingetragen werden muss, auch wenn die Reise mehr als eine Woche dauert):\n.1 Bezeichnung des (der) Tanks ………………………………………………………………………………………………………\n.2 Fassungsvermögen des (der) Tank(s) ………………………………………………………………………………………… m3\n.3 Gesamtmenge der an Bord behaltenen Rückstände ……………………………………………………………………… m3\n.4 Menge der manuell gesammelten Rückstände ……………………………………………………………………………… m3\n(vom Betreiber veranlasste manuelle Sammlung, bei der Ölrückstände (Ölschlamm) in den (die) Sammeltank(s) für Öl-\nrückstände überführt werden)\n12. Methoden des Umpumpens oder der Abgabe bzw. Beseitigung von Ölrückständen (Ölschlamm)\nMengen der umgepumpten oder abgegebenen bzw. beseitigten Ölrückstände, geleerte(n) Tank(s) und an Bord behaltene\nMenge in m3 angeben:\n.1 Abgabe an Auffanganlagen (Hafen angeben)\n.2 Umpumpen in einen (mehrere) andere(n) Tank(s) (Tanks(s) und Gesamtinhalt des (der) Tanks angeben)\n.3 Verbrennung (Gesamtdauer des Vorgangs angeben)\n.4 sonstige Methode (angeben, welche)\n(D) Nichtselbsttätiger Beginn des Einleitens über Bord, Umpumpens oder Abgebens bzw. der sonstigen Beseitigung von Bilgen-\nwasser, das sich in Maschinenräumen angesammelt hat\n13. eingeleitete, umgepumpte oder abgegebene bzw. beseitigte Menge in m3\n14. Uhrzeit des Einleitens, Umpumpens oder der Abgabe bzw. Beseitigung (Beginn und Beendigung)\n15. Methode des Einleitens, Umpumpens oder der Abgabe bzw. Beseitigung:\n.1 über eine 15 ppm-Anlage (Position bei Beginn und Beendigung angeben)\n.2 Abgabe an Auffanganlagen (Hafen angeben)\n.3 Umpumpen in einen Sloptank oder Sammeltank oder einen anderen (andere) Tank(s) (Tank(s), die in dem (den) Tank(s)\nbehaltene Menge in m3 angeben)\n(E) Selbsttätiger Beginn des Einleitens über Bord, Umpumpens oder Abgebens bzw. der sonstigen Beseitigung von Bilgenwasser,\ndas sich in Maschinenräumen angesammelt hat\n16. Uhrzeit und Schiffsposition beim Umstellen des Pumpsystems auf selbsttätigen Betrieb zum Einleiten über Bord über eine\n15 ppm-Anlage","1272         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010\n17. Uhrzeit beim Umstellen des Systems auf selbsttätigen Betrieb zum Umpumpen von Bilgenwasser in einen Sammeltank\n(Tank angeben)\n18. Uhrzeit beim Umstellen des Systems auf Handbetrieb\n(F)  Zustand der Ölfilteranlage\n19. Uhrzeit bei Ausfall des Systems\n20. Uhrzeit bei Wiederherstellung der Betriebsfähigkeit des Systems\n21. Ursachen des Ausfalls\n(G) Unfallbedingtes oder durch andere außergewöhnliche Umstände verursachtes Einleiten von Öl\n22. Uhrzeit des Vorfalls\n23. Ort oder Schiffsposition zur Zeit des Vorfalls\n24. ungefähre Menge und Sorte des Öls\n25. Umstände des Einleitens oder Entweichens, Gründe dafür und allgemeine Bemerkungen\n(H) Bunkern von Brennstoff oder von Schmieröl in loser Form\n26. Bunkern\n.1 Ort des Bunkerns\n.2 Uhrzeit des Bunkerns\n.3 Sorte und Menge des Brennstoffs und Bezeichnung des (der) Tanks (hinzugefügte Menge in Tonnen und Gesamtmen-\nge in dem (den) Tank(s) angeben)\n.4 Sorte und Menge des Schmieröls und Bezeichnung des (der) Tanks (hinzugefügte Menge in Tonnen und Gesamtmen-\nge in dem (den) Tank(s) angeben).“\n2 Buchstabe J des Öltagebuchs Teil II wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n„(J) Sammlung, Umpumpen und Abgabe bzw. Beseitigung von nicht anderweitig erfassten Rückständen und ölhaltigen Gemischen\n55. Bezeichnung des (der) Tanks\n56. aus den einzelnen Tanks umgepumpte oder abgegebene bzw. beseitigte Menge (zurückbehaltene Menge in m3 angeben)\n57. Methode des Umpumpens oder der Abgabe bzw. Beseitigung:\n.1 Abgabe an Auffanganlagen (Hafen und abgegebene Menge angeben)\n.2 Vermischung mit der Ladung (Menge angeben)\n.3 Umpumpen in einen (mehrere) oder aus einem (mehreren) andere(n) Tank(s) einschließlich Umpumpen aus den Tanks für\nÖlrückstände (Ölschlamm) und Tanks für ölhaltiges Bilgenwasser im Maschinenraum (Tank(s), umgepumpte Menge und\nGesamtmenge in dem (den) Tank(s) in m3 angeben)\n.4 sonstige Methode (angeben, welche; abgegebene bzw. beseitigte Menge in m3 angeben).“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010               1273\nSechzehnte Verordnung\nzur Änderung der Ordnung für die\ninternationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter (RID)\n(16. RID-Änderungsverordnung)\nVom 11. November 2010\nAuf Grund des Artikels 2 Absatz 1 des Gesetzes vom 24. August 2002 zu dem\nProtokoll vom 3. Juni 1999 betreffend die Änderung des Übereinkommens vom\n9. Mai 1980 über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) (BGBl. 2002 II\nS. 2140) in Verbindung mit § 1 des Zuständigkeitsanpassungsgesetzes vom\n16. August 2002 (BGBl. I S. 3165) und dem Organisationserlass vom 22. Novem-\nber 2005 (BGBl. I S. 3197) verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau\nund Stadtentwicklung:\nArtikel 1\nDie bei der 47. Tagung (Sofia, 16. bis 20. November 2009) und 48. Tagung\n(Bern, 19. und 20. Mai 2010) des Fachausschusses für die Beförderung gefähr-\nlicher Güter beschlossenen Änderungen der Ordnung für die internationale\nEisenbahnbeförderung gefährlicher Güter (RID) – Anhang C zum Übereinkom-\nmen über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) – in der Fassung\nder Bekanntmachung vom 16. Mai 2008 (BGBl. 2008 II S. 475, 899, 1334; 2009 II\nS. 1188, 1290) – werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Änderungen werden als\nAnlage*) zu dieser Verordnung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung kann den Wort-\nlaut der Ordnung für die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter\n(RID) in der vom 1. Januar 2011 an geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt be-\nkannt machen.\nArtikel 3\nDiese Verordnung tritt am 1. Januar 2011 in Kraft.\nBerlin, den 11. November 2010\nDer Bundesminister\nf ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g\nPeter Ramsauer\n*) Die Anlage wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausgegeben. Innerhalb\ndes Abonnements werden Anlagebände auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Ver-\nlags übersandt. Außerhalb des Abonnements erfolgt die Lieferung gegen Kostenerstattung.","1274 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Übereinkommens von 1979\nüber den Such- und Rettungsdienst auf See\nVom 1. September 2010\nI.\nDas Internationale Übereinkommen von 1979 über den Such- und Rettungs-\ndienst auf See (BGBl. 1982 II S. 485, 486) ist nach seinem Artikel V Absatz 3 für\nfolgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nAlbanien                                             am          19. Juli 2003\nAngola                                               am   3. November 2001\nCookinseln                                           am      13. August 2008\nDominica                                             am 30. September 2001\nEstland                                              am          30. Mai 2001\nIndien                                               am          17. Mai 2001\nJordanien                                            am            2. Juli 2006\nKap Verde                                            am       3. August 2003\nKatar                                                am 19. November 2009\nKiribati                                             am          7. März 2007\nKolumbien                                            am       9. August 2001\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nKongo, Republik                                      am  6. September 2002\nLibanon                                              am          15. Mai 2009\nLiberia                                              am        26. März 2009\nLibysch-Arabische Dschamahirija                      am          28. Mai 2005\nLitauen                                              am     22. Februar 2001\nMalta                                                am     24. Oktober 2002\nMontenegro                                           am           3. Juni 2006\nNamibia                                              am         11. April 2004\nNigeria                                              am         23. Juni 2002\nSamoa                                                am         17. Juni 2004\nSaudi Arabien                                        am          6. April 2006\nSerbien                                              am           3. Juni 2006\nSlowenien                                            am         30. Juni 2001\nSt. Kitts und Nevis                                  am   6. November 2004\nSt. Lucia                                            am         19. Juni 2004\nSyrien, Arabische Republik                           am          18. Juli 2003\nTansania                                             am         16. Juni 2006\nTonga                                                am     18. Oktober 2003\nVietnam                                              am        15. April 2007.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010            1275\nII.\nK o l u m b i e n hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 10. Juli 2001\nfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“For the purposes of the said instrument,         „Für die Zwecke der genannten Urkunde\nthe Republic of Colombia will recognize as        wird die Republik Kolumbien nur diejenigen\nregions of search and rescue only those           Such- und Rettungsbereiche anerkennen,\nwhich are established in conformity with the      die im Einklang mit Absatz 2.1.4 der Anlage\nstandards established in paragraph 2.1.4 of       des SAR 79, mithin durch Vereinbarung\nSAR 79, that is by agreement between the          zwischen den beteiligten Vertragsparteien,\ninterested Parties. Exceptionally, and for        festgelegt wurden. In Ausnahmefällen und\nhumanitarian reasons only, will the Republic      nur aus humanitären Gründen wird die\nof Colombia provisionally accept the              Republik Kolumbien den Einsatz anderer,\napplication of other equivalent global            gleichwertiger globaler Such- und Ret-\nmeans of search and rescue services,              tungsdienste vorläufig hinnehmen; dabei ist\nstrictly subject to the standards established     jedoch Absatz 2.1.7 der Anlage des SAR 79\nin paragraph 2.1.7 of SAR 79”.                    strikt einzuhalten.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n7. August 2000 (BGBl. II S. 1155).\nBerlin, den 1. September 2010\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Unidroit-Übereinkommens\nüber das internationale Factoring\nVom 27. September 2010\nDas Unidroit-Übereinkommen vom 28. Mai 1988 über das internationale\nFactoring (BGBl. 1998 II S. 172, 173) wird nach seinem Artikel 14 Absatz 2 für\nBelgien                                                             am 1. Oktober 2010\nnach Maßgabe der nachfolgenden Erklärung\nin Kraft treten:\n(Übersetzung)\n“With reference to Article 18 of the              „In Bezug auf Artikel 18 des am\nUNIDROIT Convention on International              28. Mai 1988 in Ottawa beschlossenen\nFactoring, done at Ottawa on May 28,              Unidroit-Übereinkommens über das inter-\n1988, the Government of Belgium declares,         nationale Factoring erklärt die belgische\nin accordance with paragraph 2 of Article 6,      Regierung in Übereinstimmung mit Artikel 6\nthat an assignment under paragraph 1 of           Absatz 2, dass eine Abtretung nach Arti-\nArticle 6 shall have no effect on a debtor        kel 6 Absatz 1 gegenüber dem Schuldner\nhaving its place of business in Belgium at        unwirksam sein soll, wenn dieser bei\nthe time of the signing of the contract of        Abschluss des Warenkaufvertrags seine\nsale of goods.”                                   Niederlassung in Belgien hat.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n11. Juni 2007 (BGBl. II S. 850).\nBerlin, den 27. September 2010\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r","1276                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz\nPostanschrift: 11015 Berlin\nHausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin\nTelefon: (0 30) 18 580-0\nRedaktion: Bundesamt für Justiz\nSchriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II\nPostanschrift: 53094 Bonn\nHausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn\nTelefon: (02 28) 99 410-40\nVerlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.\nPostanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln\nHausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln\nTelefon: (02 21) 9 76 68-0\nSatz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige\nBekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-\ngesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nLaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln\nTelefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78\nE-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de\nInternet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €.\nBezugspreis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten).\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7 %.                                                                                 Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln\nBezugspreis des Anlagebandes: 21,05 € (19,60 € zuzüglich 1,45 € Versand-                      Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt\nkosten). Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuer-\nsatz beträgt 7 %.\nISSN 0341-1109\nBerichtigung\nder Bekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des Protokolls Nr. 14 vom 13. Mai 2004\nzur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nüber die Änderung des Kontrollsystems der Konvention\nVom 8. November 2010\nIn der Bekanntmachung vom 1. Oktober 2010 über das Inkrafttreten des\nProtokolls Nr. 14 vom 13. Mai 2004 zur Konvention zum Schutz der Menschen-\nrechte und Grundfreiheiten über die Änderung des Kontrollsystems der Konven-\ntion (BGBl. 2010 II S. 1196) ist das Datum des Inkrafttretens für die weiteren\nStaaten „8. Juli 2010“ durch „1. Juni 2010“ zu ersetzen.\nBerlin, den 8. November 2010\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. M a r t i n N e y"]}