{"id":"bgbl2-2010-32-1","kind":"bgbl2","year":2010,"number":32,"date":"2010-11-17T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2010/32#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2010-32-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2010/bgbl2_2010_32.pdf#page=2","order":1,"title":"Erste Verordnung zur Änderung des Übereinkommens vom 9. Mai 1980 über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) in der Fassung des Änderungsprotokolls vom 3. Juni 1999","law_date":"2010-11-04T00:00:00Z","page":1246,"pdf_page":2,"num_pages":6,"content":["1246 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010\nErste Verordnung\nzur Änderung des Übereinkommens vom 9. Mai 1980\nüber den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF)\nin der Fassung des Änderungsprotokolls vom 3. Juni 1999\nVom 4. November 2010\nAuf Grund des Artikels 2 Absatz 1 des Gesetzes vom 24. August 2002 zu dem\nProtokoll vom 3. Juni 1999 betreffend die Änderung des Übereinkommens vom\n9. Mai 1980 über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) (BGBl. 2002 II\nS. 2140) verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwick-\nlung:\nArtikel 1\nDie in Bern am 23. Juni 2009 auf der 24. Tagung des Revisionsausschusses\nbeschlossenen Änderungen\n– der Artikel 9 und 27 des Übereinkommens vom 9. Mai 1980 über den interna-\ntionalen Eisenbahnverkehr (COTIF) (BGBl. 1985 II S. 130, 132) in der Fassung\ndes Protokolls vom 3. Juni 1999 betreffend die Änderung des Übereinkom-\nmens über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) vom 9. Mai 1980\n(Protokoll 1999) (BGBl. 2002 II S. 2140, 2142, 2149),\n– der Artikel 3 und 6 der Einheitlichen Rechtsvorschriften für den Vertrag über\ndie internationale Eisenbahnbeförderung von Gütern (CIM – Anhang B zum\nÜbereinkommen) (BGBl. 2002 II S. 2140, 2149, 2221),\n– der Artikel 3, 5, 6 und 7 sowie der Einfügung des Artikels 5bis der Einheitlichen\nRechtsvorschriften für den Vertrag über die Nutzung der Infrastruktur im inter-\nnationalen Eisenbahnverkehr (CUI – Anhang E zum Übereinkommen) (BGBl.\n2002 II S. 2140, 2149, 2264)\nwerden hiermit in Kraft gesetzt. Die Änderungen werden nachstehend veröffent-\nlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt am 1. Dezember 2010 in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die Änderungen der Artikel 9 und 27 des Übereinkom-\nmens, die Änderungen der Artikel 3 und 6 des Anhangs B zum Übereinkommen\nund die Änderungen der Artikel 3, 5, 6 und 7 sowie die Einfügung des\nArtikels 5bis des Anhangs E zum Übereinkommen für die Bundesrepublik\nDeutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nBerlin, den 4. November 2010\nDer Bundesminister\nf ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g\nPeter Ramsauer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010                     1247\n24. Tagung des Revisionsausschusses\nÄnderungen der Artikel 9 und 27 des Übereinkommens\nRevision Committee 24th Session\nAmendments to Articles 9 and 27 of the Convention\n24ème session de la Commission de révision\nAmendements aux articles 9 et 27 de la Convention\nTitel II                                     Title II                                   Titre II\nGemeinsame Bestimmungen                            Common Provisions                       Dispositions communes\nArtikel 9                                     Article 9                                  Article 9\nRechnungseinheit                                Unit of account                          Unité de compte\n1. § 4 ist zu streichen.                      1. § 4 shall be deleted.                   1. Le § 4 sera supprimé.\n2. §§ 5 und 6 werden zu §§ 4 und 5.           2. §§ 5 and 6 shall become §§ 4 and 5.     2. Les §§ 5 et 6 deviendront §§ 4 et 5.\n3. § 4 (ehemaliger § 5) lautet wie folgt:     3. § 4 (former § 5) shall read as follows: 3. Le § 4 (anciennement § 5) sera lu\ncomme suit:\n„§ 4                                         “§ 4                                       «§ 4\nImmer dann, wenn in ihrer Be-                 Each time that a change occurs in         Chaque fois qu’un changement se\nrechnungsmethode oder im Wert ihrer           their method of calculation or in the      produit dans leur méthode de calcul ou\nLandeswährung im Verhältnis zur Rech-         value of their national currency in        dans la valeur de leur monnaie nationale\nnungseinheit eine Veränderung eintritt,       relation to the unit of account, States    par rapport à l’unité de compte, les\nteilen die Mitgliedstaaten ihre Berech-       shall notify the Secretary General of      Etats communiquent au Secrétaire\nnungsmethode gemäß § 3 dem Gene-              their method of calculation in ac-         général leur méthode de calcul\nralsekretär mit. Er bringt den übrigen        cordance with § 3. The latter shall in-    conformément au § 3. Ce dernier notifie\nMitgliedstaaten diese Mitteilungen zur        form the Member States of these notifi-    ces informations aux Etats membres.»\nKenntnis.“                                    cations.”\nTitel IV                                     Title IV                                   Titre IV\nFinanzen                                     Finances                                   Finances\nArtikel 27                                   Article 27                                 Article 27\nRechnungsprüfung                             Auditing of accounts                    Vérification des comptes\n1. §§ 3, 5, 6, 8 und 10 werden gestrichen.    1. §§ 3, 5, 6, 8 and 10 shall be deleted.  1. Les §§ 3, 5, 6, 8 et 10 seront supprimés.\n2. § 4 wird zu § 3.                           2. § 4 shall become § 3.                   2. Le § 4 deviendra § 3.\n3. § 7 wird zu § 4.                           3. § 7 shall become § 4.                   3. Le § 7 deviendra § 4.\n4. § 9 wird zu § 5.                           4. § 9 shall become § 5.                   4. Le § 9 deviendra § 5.","1248        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010\n24. Tagung des Revisionsausschusses\nRedaktionelle Anpassung\ndes englischen Textes des Anhangs B (CIM) zum Übereinkommen\nRevision Committee 24th Session\nEditorial adaptation\nof the English text of Appendix B (CIM) of the Convention\n24ème session de la Commission de révision\nAdaptation rédactionnelle\ndu texte anglais de l’Appendice B (CIM) à la Convention\nRedaktionelle Anpassung des engli-          Editorial adaptation of the English text:  Adaptation rédactionnelle du texte\nschen Textes:                                                                          anglais:\nArticle 3\nDefinitions\na) “carrier” means the contractual carrier with whom the consignor has concluded the\ncontract of carriage pursuant to these Uniform Rules, or a successive carrier who is\nliable on the basis of this contract;\nArticle 6\nContract of carriage\n§7\nIn the case of carriage which takes place on the customs territory of the European\nCommunity or the territory on which the common transit procedure is applied, each\nconsignment must be accompanied by a consignment note satisfying the requirements\nof Article 7.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010                              1249\n24. Tagung des Revisionsausschusses\nTeilrevision des Anhangs E (CUI) zum Übereinkommen\nRevision Committee 24th Session\nPartial revision of Appendix E (CUI) of the Convention\n24ème session de la Commission de révision\nRévision partielle de l’Appendice E (CUI) à la Convention\nTitel I                                         Title I                                       Titre I\nAllgemeines                                 General Provisions                                 Généralités\nArtikel 3                                       Article 3                                     Article 3\nBegriffsbestimmungen                                   Definitions                                   Définitions\nBuchstaben b), c), f) und g) wie folgt         Amend b), c), f) and g) to read:              Modifier les lettres b), c), f) et g) comme\nändern:                                                                                      suit:\nb) „Betreiber“ denjenigen, der eine Eisen-     b) “manager” means the person who             b) «gestionnaire» désigne celui qui met à\nbahninfrastruktur bereitstellt und der         makes railway infrastructure available         disposition une infrastructure ferroviaire\nVerpflichtungen nach den Gesetzen und          and who has responsibilities in accord-        et qui a des responsabilités conformé-\nVorschriften hat, die in dem Staat             ance with the laws and prescriptions in        ment aux lois et prescriptions en vigueur\ngelten, in dem die Infrastruktur liegt;        force in the State in which the infra-         dans l’Etat dans lequel se situe l’infra-\nstructure is located;                          structure;\nc) „Beförderer“ denjenigen, der Personen       c) “carrier” means the person who carries     c) «transporteur» désigne celui qui trans-\noder Güter im internationalen Verkehr          persons or goods by rail in international      porte par rail des personnes ou des\nnach den Einheitlichen Rechtsvorschrif-        traffic under the CIV Uniform Rules or         marchandises en trafic international\nten CIV oder Einheitlichen Rechtsvor-          the CIM Uniform Rules and who is               sous le régime des Règles uniformes\nschriften CIM auf der Schiene befördert        licensed in accordance with the laws           CIV ou des Règles uniformes CIM et qui\nund der nach den Gesetzen und Vor-             and prescriptions relating to licensing        détient une licence conformément aux\nschriften betreffend die Erteilung und         and recognition of licenses in force in        lois et prescriptions relatives à l’octroi et\nAnerkennung von Betriebsgenehmigun-            the State in which the person under-           à la reconnaissance des licences en\ngen, die in dem Staat gelten, in dem die       takes this activity;                           vigueur dans l’Etat dans lequel la\nPerson diese Tätigkeit ausübt, eine                                                           personne exerce cette activité;\nBetriebsgenehmigung erhalten hat;\nf) „Betriebsgenehmigung“ die Berechti-         f) “licence” means the authorisation          f)  «licence» désigne l’autorisation délivrée\ngung, die einem Eisenbahnunter-                issued by a State to a railway under-          par un Etat à une entreprise ferroviaire,\nnehmen durch einen Staat nach den              taking, in accordance with the laws and        conformément aux lois et prescriptions\nGesetzen und Vorschriften, die in              prescriptions in force in that State, by       en vigueur dans cet Etat, par laquelle sa\ndiesem Staat gelten, erteilt wird, wo-         which its capacity as a carrier is recog-      capacité de transporteur est reconnue;\ndurch seine Fähigkeit als Beförderer           nized;\nanerkannt ist;\ng) „Sicherheitszertifikat“ das Dokument,       g) “safety certificate” means the document    g) «certificat de sécurité» désigne le docu-\ndas nach den Gesetzen und Vorschrif-           attesting, in accordance with the laws         ment attestant, conformément aux lois\nten, die in dem Staat gelten, in dem die       and prescriptions in force in the State in     et prescriptions en vigueur dans l’Etat\nInfrastruktur liegt, bestätigt, dass auf       which the infrastructure is located, that      dans lequel se situe l’infrastructure,\nder Seite des Beförderers                      so far as concerns the carrier,                qu’en ce qui concerne le transporteur,\n– die interne Organisation des Unter-          – the internal organisation of the under-      – l’organisation interne de l’entreprise\nnehmens sowie                                  taking as well as                              ainsi que\n– das Personal und die Fahrzeuge, die          – the personnel to be employed and             – le personnel à employer et les\nauf der Infrastruktur eingesetzt wer-          the vehicles to be used on the infra-          véhicules à utiliser sur l’infrastructure,\nden sollen,                                    structure,\nden Sicherheitsanforderungen entspre-          meet the requirements imposed in               répondent aux exigences imposées en\nchen, um auf dieser Infrastruktur gefahr-      respect of safety in order to ensure a         matière de sécurité en vue d’assurer un\nlos Verkehrsleistungen zu erbringen.           service without danger on that infra-          service sans danger sur cette infrastruc-\nstructure.                                     ture.","1250           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010\nTitel II                                        Title II                                         Titre II\nNutzungsvertrag                                  Contract of Use                               Contrat d’utilisation\nArtikel 5                                       Article 5                                        Article 5\nInhalt und Form                                Contents and form                                Contenu et forme\n§§ 1 und 2 wie folgt ändern:                    Amend §§ 1 and 2 to read:                      Modifier les §§ 1 et 2 comme suit:\n„§ 1                                             “§ 1                                            «§ 1\nDie Beziehungen zwischen dem Betrei-            Relations between the manager and the          Les relations entre le gestionnaire et le\nber und dem Beförderer oder jeder anderen       carrier or any other person entitled to enter  transporteur ou toute autre personne auto-\nPerson, die nach den Gesetzen und Vor-          into such a contract under the laws and        risée à conclure un contrat de cette nature\nschriften, die in dem Staat gelten, in dem      prescriptions in force in the State in which   conformément aux lois et prescriptions en\ndie Infrastruktur liegt, berechtigt ist, einen  the infrastructure is located shall be regu-   vigueur dans l’Etat dans lequel se situe l’in-\nsolchen Vertrag zu schließen, werden in ei-     lated in a contract of use.                    frastructure sont réglées par un contrat\nnem Nutzungsvertrag geregelt.                                                                  d’utilisation.\n§2                                              §2                                               §2\nDer Vertrag regelt die zur Festlegung der       The contract shall regulate the necessary      Le contrat règle les détails nécessaires\nadministrativen, technischen und finanziel-     details for the determination of the admin-    pour déterminer les conditions administra-\nlen Bedingungen der Nutzung notwendigen         istrative, technical and financial conditions  tives, techniques et financières de l’utilisa-\nEinzelheiten.“                                  of use.”                                       tion.»\nNach Artikel 5 einen neuen Artikel 5bis ein-    Insert, after Article 5, a new Article 5bis as Insérer, après l’article       5,  un   nouvel\nfügen, der wie folgt lautet:                    follows:                                       article 5bis ainsi libellé:\n„Artikel 5bis                                    “Article 5bis                                   «Article 5bis\nUnberührtes Recht                           Law remaining unaffected                             Droit non affecté\n§1                                              §1                                               §1\nDie Bestimmungen des Artikels 5 sowie           The provisions of Article 5 as well as         Les dispositions de l’article 5 tout\nder Artikel 6, 7 und 22 berühren nicht die      those of Articles 6, 7 and 22 shall not affect comme celles des articles 6, 7 et 22 n’af-\nvon den Parteien des Vertrags über die Nut-     the obligations which the parties to the       fectent pas les obligations que les parties\nzung der Infrastruktur zu erfüllenden Ver-      contract of use of infrastructure have to      au contrat d’utilisation de l’infrastructure\npflichtungen nach den Gesetzen und Vor-         meet under the laws and prescriptions in       sont tenues de remplir conformément aux\nschriften, die in dem Staat gelten, in dem      force in the State in which the infrastructure lois et prescriptions en vigueur dans l’Etat\ndie Infrastruktur liegt, einschließlich zutref- is located including, where appropriate, the   dans lequel se situe l’infrastructure, y com-\nfendenfalls des Rechtes der Europäischen        law of the European Community.                 pris, le cas échéant, le droit communau-\nGemeinschaft.                                                                                  taire.\n§2                                              §2                                               §2\nDie Bestimmungen der Artikel 8 und 9            The provisions of Articles 8 and 9 shall       Les dispositions des articles 8 et 9 n’af-\nberühren nicht die von den Parteien des         not affect the obligations which the parties   fectent pas les obligations que les parties\nVertrags über die Nutzung der Infrastruktur     to the contract of use of infrastructure have  au contrat d’utilisation de l’infrastructure\nin einem EG-Mitgliedstaat oder in einem         to meet in an EC Member State or in a State    sont tenues de remplir dans un Etat mem-\nStaat, in dem Gemeinschaftsrecht aufgrund       where Community legislation applies as a       bre de la CE ou dans un Etat où la législa-\ninternationaler, mit der Europäischen Ge-       result of international agreements with the    tion communautaire s’applique par suite\nmeinschaft abgeschlossener Verträge gilt,       European Community.                            d’accords internationaux conclus avec la\nzu erfüllenden Verpflichtungen.                                                                Communauté européenne.\n§3                                              §3                                               §3\nDie Bestimmungen der §§ 1 und 2 betref-         The provisions of §§ 1 and 2 concern in        Les dispositions des §§ 1 et 2 concer-\nfen insbesondere:                               particular:                                    nent en particulier:\n– die zwischen den Eisenbahnunterneh-           – agreements to be concluded between           – les accords à conclure entre les entre-\nmen oder den befugten Antragstellern            railway undertakings or authorised appli-      prises ferroviaires ou les candidats auto-\nund den Infrastrukturbetreibern zu schlie-      cants and infrastructure managers,             risés et les gestionnaires d’infrastructure,\nßenden Vereinbarungen,\n– die Erteilung von Betriebsgenehmigun-         – licensing,                                   – l’octroi des licences,\ngen,\n– die Sicherheitsbescheinigung,                 – safety certification,                        – la certification en matière de sécurité,\n– die Versicherung,                             – insurance,                                   – l’assurance,\n– die Erhebung von leistungsabhängigen          – charging involving performance schemes       – la tarification, y compris les systèmes\nEntgelten, um Verspätungen und Be-              to minimise delays and disruptions and         d’amélioration des performances afin de\ntriebsstörungen zu minimieren und um            improve the performance of the railway         réduire au minimum les retards et pertur-\ndie Leistung des Eisenbahnnetzes zu ver-        network,                                       bations d’exploitation et d’améliorer les\nbessern,                                                                                       performances du réseau ferroviaire,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2010                   1251\n– Entschädigungsmaßnahmen zugunsten        – compensation arrangements in favour of    – les mesures d’indemnisation en faveur\nvon Kunden und                              customers and                              des clients et\n– die Beilegung von Streitigkeiten.“       – dispute resolution.”                      – le règlement des litiges.»\nArtikel 6                                  Article 6                                   Article 6\nBesondere Pflichten                         Special obligations                      Obligations particulières\ndes Beförderers und des Betreibers             of the carrier and the manager           du transporteur et du gestionnaire\nAmend § 1 to read:\n§1                                          “§ 1                                       §1\nRedaktionelle Änderung betrifft nur den       The carrier must be authorised to under- Modification rédactionnelle ne concernant\nenglischen Text.                           take the activity of a carrier by rail. The que le texte anglais.\npersonnel to be employed and the vehicles\nto be used must satisfy the safety require-\nments. The manager may require the carri-\ner to prove, by the presentation of a valid\nlicence and safety certificate or certified\ncopies, or in any other manner, that these\nconditions are fulfilled.”\nArtikel 7                                  Article 7                                   Article 7\nDauer des Vertrages                       Duration of the contract                       Durée du contrat\n§ 1 streichen, §§ 2 bis 6 entsprechend um- Delete § 1, renumber §§ 2 to 6 accordingly  Supprimer le § 1, renuméroter les §§ 2 à 6\nnummerieren und die Überschrift wie folgt  and modify the heading to read:             en conséquence et modifier le titre comme\nändern:                                                                                suit:\n„Beendigung des Vertrages“.                “Termination of the contract”.                     «Fin du contrat»"]}