{"id":"bgbl2-2010-31-1","kind":"bgbl2","year":2010,"number":31,"date":"2010-11-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2010/31#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2010-31-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2010/bgbl2_2010_31.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Protokoll vom 15. Mai 2003 zur Änderung des Europäischen Übereinkommens vom 27. Januar 1977 zur Bekämpfung des Terrorismus","law_date":"2010-10-26T00:00:00Z","page":1230,"pdf_page":2,"num_pages":13,"content":["1230     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 4. November 2010\nGesetz\nzu dem Protokoll vom 15. Mai 2003\nzur Änderung des Europäischen Übereinkommens vom 27. Januar 1977\nzur Bekämpfung des Terrorismus\nVom 26. Oktober 2010\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Straßburg am 15. Mai 2003 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Protokoll zur Änderung des Europäischen Übereinkommens\nvom 27. Januar 1977 zur Bekämpfung des Terrorismus (BGBl. 1978 II S. 321,\n322) wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend mit einer amtlichen\ndeutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 18 für die Bundes-\nrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 26. Oktober 2010\nDer Bundespräsident\nChristian Wulff\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDie Bundesministerin der Justiz\nS . L e u t h e u s s e r- S c h n a r r e n b e rg e r\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nG u i d o We s t e r w e l l e","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 4. November 2010                         1231\nProtokoll\nzur Änderung des Europäischen Übereinkommens\nzur Bekämpfung des Terrorismus\nProtocol\namending the European Convention\non the Suppression of Terrorism\nProtocole\nportant amendement à la Convention\neuropénne pour la répression du terrorisme\n(Übersetzung)\nThe member States of the Council of             Les Etats membres du Conseil de l’Eu-         Die Mitgliedstaaten des Europarats, die\nEurope, signatory to this Protocol,             rope, signataires de ce Protocole,            dieses Protokoll unterzeichnen –\nBearing in mind the Committee of Minis-         Ayant à l’esprit la Déclaration du Comité     eingedenk der Erklärung des Minister-\nters of the Council of Europe’s Declaration     des Ministres du Conseil de l’Europe du       komitees des Europarats vom 12. Septem-\nof 12 September 2001 and its Decision of        12 septembre 2001 et sa décision du           ber 2001 und seines Beschlusses vom\n21 September 2001 on the Fight against          21 septembre 2001 sur la lutte contre le      21. September 2001 über die Bekämpfung\nInternational Terrorism, and the Vilnius        terrorisme international, et la Déclaration   des internationalen Terrorismus sowie in\nDeclaration on Regional Co-operation and        de Vilnius sur la coopération régionale et la Anbetracht der Erklärung von Wilna über\nthe Consolidation of Democratic Stability       consolidation de la stabilité démocratique    die regionale Zusammenarbeit und die\nin Greater Europe adopted by the Commit-        dans la Grande Europe adoptée par le          Festigung der demokratischen Stabilität in\ntee of Ministers at its 110th Session in Vil-   Comité des Ministres lors de sa 110e ses-     Gesamteuropa, angenommen vom Minis-\nnius on 3 May 2002;                             sion à Vilnius, le 3 mai 2002;                terkomitee auf seiner 110. Sitzung am\n3. Mai 2002 in Wilna;\nBearing in mind the Parliamentary               Ayant à l’esprit la Recommandation            eingedenk der Empfehlung der Parla-\nAssembly of the Council of Europe’s             1550 (2002) de l’Assemblée parlementaire      mentarischen Versammlung des Europa-\nRecommendation 1550 (2002) on Combat-           du Conseil de l’Europe sur la lutte contre le rats 1550 (2002) über die Bekämpfung des\ning terrorism and respect for human rights;     terrorisme et le respect des droits de        Terrorismus und die Achtung der Men-\nl’homme;                                      schenrechte;\nBearing in mind the General Assembly            Ayant à l’esprit la résolution A/RES/51/      eingedenk der Resolution A/RES/51/\nof the United Nations Resolution A/RES/         210 de l’Assemblée générale de l’Organi-      210 der Generalversammlung der Verein-\n51/210 on measures to eliminate interna-        sation des Nations Unies sur les mesures      ten Nationen über Maßnahmen zur Be-\ntional terrorism and the annexed Declara-       visant à éliminer le terrorisme international seitigung des internationalen Terrorismus\ntion to Supplement the 1994 Declaration         et la déclaration, en annexe, complétant la   und der dieser als Anlage angefügten\non Measures to Eliminate International Ter-     déclaration de 1994 sur les mesures visant    Erklärung zur Ergänzung der Erklärung von\nrorism, and its Resolution A/RES/49/60 on       à éliminer le terrorisme international, et sa 1994 über Maßnahmen zur Beseitigung\nmeasures to eliminate international terror-     résolution A/RES/49/60 sur les mesures        des internationalen Terrorismus sowie ein-\nism and the Declaration on Measures to          visant à éliminer le terrorisme international gedenk ihrer Resolution A/RES/49/60 über\nEliminate International Terrorism annexed       et, en annexe, la déclaration sur les mesu-   Maßnahmen zur Beseitigung des inter-\nthereto;                                        res visant à éliminer le terrorisme interna-  nationalen Terrorismus und der dieser als\ntional;                                       Anlage angefügten Erklärung über Maß-\nnahmen zur Beseitigung des internatio-\nnalen Terrorismus;\nWishing to strengthen the fight against         Souhaitant renforcer la lutte contre le       in dem Bestreben, die Bekämpfung des\nterrorism while respecting human rights,        terrorisme tout en respectant les droits de   Terrorismus unter gleichzeitiger Achtung\nand mindful of the Guidelines on human          l’homme et ayant à l’esprit les Lignes        der Menschenrechte zu verstärken, und\nrights and the fight against terrorism          directrices sur les droits de l’homme et la   eingedenk der Leitlinien über die Men-\nadopted by the Committee of Ministers of        lutte contre le terrorisme adoptées par le    schenrechte und die Bekämpfung des Ter-\nthe Council of Europe on 11 July 2002;          Comité des Ministres du Conseil de l’Euro-    rorismus, die vom Ministerkomitee des\npe le 11 juillet 2002;                        Europarats am 11. Juli 2002 angenommen\nworden sind;","1232            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 4. November 2010\nConsidering for that purpose that it         Considérant à cette fin qu’il est souhai-       in der Erwägung folglich, dass es wün-\nwould be appropriate to amend the Euro-      table d’amender la Convention européen-         schenswert ist, das am 27. Januar 1977 in\npean Convention on the Suppression of        ne pour la répression du terrorisme (STE        Straßburg zur Unterzeichnung aufgelegte\nTerrorism (ETS No. 90) opened for signa-     no 90) ouverte à la signature à Strasbourg      Europäische Übereinkommen zur Be-\nture in Strasbourg on 27 January 1977,       le 27 janvier 1977, ci-après dénommée «la       kämpfung des Terrorismus (SEV Nr. 90), im\nhereinafter referred to as “the Conven-      Convention»;                                    Folgenden als „Übereinkommen“ bezeich-\ntion”;                                                                                       net, zu ändern;\nConsidering that it would be appropriate     Considérant qu’il est souhaitable de            in der Erwägung, dass es wünschens-\nto update the list of international conven-  mettre à jour la liste des conventions inter-   wert ist, die Liste der in Artikel 1 des Über-\ntions in Article 1 of the Convention and to  nationales énumérées par l’article 1 de la      einkommens aufgeführten internationalen\nprovide for a simplified procedure to sub-   Convention et de prévoir une procédure          Übereinkünfte zu aktualisieren und ein ver-\nsequently update it as required;             simplifiée afin de la mettre à jour par la      einfachtes Verfahren für künftige Aktuali-\nsuite et selon les besoins;                     sierungen nach Bedarf vorzusehen;\nConsidering that it would be appropriate     Considérant que le renforcement du              in der Erwägung, dass eine verstärkte\nto strengthen the follow-up of the imple-    suivi de la mise en œuvre de la Convention      Überwachung der Durchführung des\nmentation of the Convention;                 est souhaitable;                                Übereinkommens wünschenswert ist;\nConsidering that it would be appropriate     Considérant qu’une révision du régime           in der Erwägung, dass eine Revision der\nto review the reservation regime;            des réserves est souhaitable;                   Regelung betreffend Vorbehalte wün-\nschenswert ist;\nConsidering that it would be appropriate     Considérant qu’il est souhaitable d’ou-         in der Erwägung, dass es wünschens-\nto open the Convention to the signature of   vrir la Convention à la signature de tous les   wert ist, das Übereinkommen für alle daran\nall interested States,                       Etats intéressés,                               interessierten Staaten zur Unterzeichnung\naufzulegen –\nHave agreed as follows:                      Sont convenus de ce qui suit:                   sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                      Article 1                                     Artikel 1\n1 The introductory paragraph to Art-         1 Le paragraphe introductif de l’article 1      (1) Artikel 1 des Übereinkommens wird\nicle 1 of the Convention shall become        de la Convention devient le paragraphe 1        Artikel 1 Absatz 1. Unter Buchstabe b wird\nparagraph 1 of this article. In sub-para-    de cet article. Au sous-paragraphe b de ce      das Wort „unterzeichneten“ durch das\ngraph b of this paragraph, the term          paragraphe, le terme «signée» est rempla-       Wort „geschlossenen“ ersetzt und die\n“signed” shall be replaced by the term       cé par le terme «conclue» et les sous-          Buchstaben c, d, e und f werden durch fol-\n“concluded” and sub-paragraphs c, d, e       paragraphes c, d, e et f de ce paragraphe       gende Buchstaben ersetzt:\nand f of this paragraph shall be replaced    sont remplacés respectivement par:\nby the following sub-paragraphs:\n“c an offence within the scope of the Con-   «c les infractions comprises dans le            „c) eine Straftat im Sinne des am\nvention on the Prevention and Punish-        champ d’application de la Convention            14. Dezember 1973 in New York ange-\nment of Crimes Against Internationally       sur la prévention et la répression des          nommenen Übereinkommens über die\nProtected Persons, Including Diplo-          infractions contre les personnes jouis-         Verhütung, Verfolgung und Bestrafung\nmatic Agents, adopted at New York on         sant d’une protection internationale, y         von Straftaten gegen völkerrechtlich\n14 December 1973;                            compris les agents diplomatiques,               geschützte Personen einschließlich\nadoptée à New York le 14 décembre               Diplomaten;\n1973;\nd    an offence within the scope of the      d    les infractions comprises dans le          d) eine Straftat im Sinne des am\nInternational Convention Against the         champ d’application de la Convention            17. Dezember 1979 in New York ange-\nTaking of Hostages, adopted at New           internationale contre la prise d’otages,        nommenen Internationalen Überein-\nYork on 17 December 1979;                    adoptée à New York le 17 décembre               kommens gegen Geiselnahme;\n1979;\ne    an offence within the scope of the Con- e    les infractions comprises dans le          e) eine Straftat im Sinne des am 3. März\nvention on the Physical Protection of        champ d’application de la Convention            1980 in Wien angenommenen Überein-\nNuclear Material, adopted at Vienna on       sur la protection physique des matiè-           kommens über den physischen Schutz\n3 March 1980;                                res nucléaires, adoptée à Vienne le             von Kernmaterial;\n3 mars 1980;\nf    an offence within the scope of the Pro- f    les infractions comprises dans le          f)   eine Straftat im Sinne des am\ntocol for the Suppression of Unlawful        champ d’application du Protocole pour           24. Februar 1988 in Montreal be-\nActs of Violence at Airports Serving         la répression des actes illicites de vio-       schlossenen Protokolls zur Bekämp-\nInternational Civil Aviation, done at        lence dans les aéroports servant à              fung widerrechtlicher gewalttätiger\nMontreal on 24 February 1988;”.              l’aviation civile internationale, conclu à      Handlungen auf Flughäfen, die der\nMontréal le 24 février 1988;».                  internationalen Zivilluftfahrt dienen;“.\n2 Paragraph 1 of Article 1 of the Con-       2 Le paragraphe 1 de l’article 1 de la          (2) Artikel 1 Absatz 1 des Übereinkom-\nvention shall be supplemented by the fol-    Convention est complété par les quatre          mens wird durch folgende vier Buchstaben\nlowing four sub-paragraphs:                  sous-paragraphes suivants:                      ergänzt:\n“g an offence within the scope of the Con-   «g les infractions comprises dans le            „g) eine Straftat im Sinne des am 10. März\nvention for the Suppression of Unlaw-        champ d’application de la Convention            1988 in Rom beschlossenen Überein-\nful Acts Against the Safety of Maritime      pour la répression d’actes illicites            kommens zur Bekämpfung widerrecht-\nNavigation, done at Rome on 10 March         contre la sécurité de la navigation mari-       licher Handlungen gegen die Sicher-\n1988;                                        time, conclue à Rome le 10 mars 1988;           heit der Seeschifffahrt;\nh    an offence within the scope of the Pro- h    les infractions comprises dans le          h) eine Straftat im Sinne des am 10. März\ntocol for the Suppression of Unlawful        champ d’application du Protocole pour           1988 in Rom beschlossenen Protokolls","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 4. November 2010                      1233\nActs Against the Safety of Fixed Plat-       la répression d’actes illicites contre la     zur Bekämpfung widerrechtlicher Hand-\nforms Located on the Continental             sécurité des plates-formes fixes              lungen gegen die Sicherheit fester\nShelf, done at Rome on 10 March              situées sur le plateau continental,           Plattformen, die sich auf dem Fest-\n1988;                                        conclu à Rome le 10 mars 1988;                landsockel befinden;\ni   an offence within the scope of the       i   les infractions comprises dans le         i)  eine Straftat im Sinne des am\nInternational Convention for the Sup-        champ d’application de la Convention          15. Dezember 1997 in New York ange-\npression of Terrorist Bombings, adopt-       internationale pour la répression des         nommenen Internationalen Überein-\ned at New York on 15 December 1997;          attentats terroristes à l’explosif, adop-     kommens zur Bekämpfung terroris-\ntée à New York le 15 décembre 1997;           tischer Bombenanschläge;\nj   an offence within the scope of the       j   les infractions comprises dans le         j)  eine Straftat im Sinne des am\nInternational Convention for the Sup-        champ d’application de la Convention          9. Dezember 1999 in New York ange-\npression of the Financing of Terrorism,      internationale pour la répression du          nommenen Internationalen Überein-\nadopted at New York on 9 December            financement du terrorisme, adoptée à          kommens zur Bekämpfung der Finan-\n1999.”.                                      New York le 9 décembre 1999.».                zierung des Terrorismus.“\n3 The text of Article 1 of the Convention    3 Le texte de l’article 1 de la Conven-       (3) Der Wortlaut des Artikels 1 des\nshall be supplemented by the following       tion est complété par le paragraphe sui-      Übereinkommens wird durch folgenden\nparagraph:                                   vant:                                         Absatz ergänzt:\n“2 Insofar as they are not covered by        «2 Dans la mesure où elles ne seraient        „(2) Soweit die nachstehenden Hand-\nthe conventions listed under paragraph 1,    pas couvertes par les conventions visées      lungen nicht durch die in Absatz 1 aufge-\nthe same shall apply, for the purpose of     au paragraphe 1, il en sera de même, pour     führten Übereinkünfte erfasst sind, gilt für\nextradition between Contracting States,      les besoins de l’extradition entre Etats      die Zwecke der Auslieferung zwischen den\nnot only to the commission of those princi-  contractants, non seulement du fait de        Vertragsstaaten das Gleiche nicht nur für\npal offences as a perpetrator but also to:   commettre, comme auteur matériel princi-      die Begehung dieser Haupttaten in der\npal ces infractions principales, mais égale-  Eigenschaft als Haupttäter, sondern auch\nment:                                         für\na   the attempt to commit any of these       a   de la tentative de commettre une de       a) den Versuch der Begehung einer die-\nprincipal offences;                          ces infractions principales;                  ser Haupttaten;\nb   the participation as an accomplice in    b   de la complicité avec une de ces in-      b) die Beteiligung als Mittäter oder Ge-\nthe perpetration of any of these princi-     fractions principales ou avec la tentati-     hilfe an der Begehung einer dieser\npal offences or in an attempt to commit      ve de commettre une de ces infrac-            Haupttaten oder an dem Versuch der\nany of them;                                 tions principales;                            Begehung einer dieser Haupttaten;\nc   organising the perpetration of, or       c   de l’organisation ou du fait de donner    c) die Organisation einer dieser Haupt-\ndirecting others to commit or attempt        l’ordre à d’autres de commettre ou de         taten oder die Anweisung an andere,\nto commit, any of these principal            tenter de commettre une de ces infrac-        eine dieser Haupttaten zu begehen\noffences.”.                                  tions principales.».                          oder den Versuch ihrer Begehung zu\nunternehmen.“\nArticle 2                                    Article 2                                     Artikel 2\nParagraph 3 of Article 2 of the Conven-      Le paragraphe 3 de l’article 2 de la          Artikel 2 Absatz 3 des Übereinkommens\ntion shall be amended to read as follows:    Convention est remplacé par les termes        erhält folgende Fassung:\nsuivants:\n“3 The same shall apply to:                  «3 Il en sera de même:                        „(3) Das Gleiche gilt für\na   the attempt to commit any of the fore-   a   de la tentative de commettre une de       a) den Versuch der Begehung einer der\ngoing offences;                              ces infractions principales;                  vorstehenden Straftaten;\nb   the participation as an accomplice in    b   de la complicité à une de ces infrac-     b) die Beteiligung als Mittäter oder Gehilfe\nany of the foregoing offences or in an       tions principales ou à la tentative de        an der Begehung einer der vorstehen-\nattempt to commit any such offence;          commettre une de ces infractions prin-        den Straftaten oder an dem Versuch\ncipales;                                      der Begehung einer dieser Straftaten;\nc   organising the perpetration of, or       c   de l’organisation ou du fait de donner    c) die Organisation einer der vorstehen-\ndirecting others to commit or attempt        l’ordre à d’autres de commettre ou de         den Straftaten oder die Anweisung an\nto commit, any of the foregoing              tenter de commettre une de ces infrac-        andere, eine der vorstehenden Strafta-\noffences.”.                                  tions principales.».                          ten zu begehen oder den Versuch ihrer\nBegehung zu unternehmen.“\nArticle 3                                    Article 3                                     Artikel 3\n1 The text of Article 4 of the Convention    1 Le texte de l’article 4 de la Conven-       (1) Der Wortlaut des Artikels 4 des\nshall become paragraph 1 of this article     tion devient le paragraphe 1 de cet article   Übereinkommens wird zu dessen Absatz 1\nand a new sentence shall be added at the     et une nouvelle phrase est ajoutée à la       und am Ende jenes Absatzes wird folgen-\nend of this paragraph as follows:            fin de ce paragraphe, dont le libellé         der neuer Satz angefügt: „Die Vertrags-\n“Contracting States undertake to consider    est: «Les Etats contractants s’engagent à     staaten verpflichten sich, diese Straftaten\nsuch offences as extraditable offences in    considérer ces infractions comme cas          in jedem zwischen ihnen zu schließenden\nevery extradition treaty subsequently        d’extradition dans tout traité d’extradition  Auslieferungsvertrag als der Auslieferung\nconcluded between them.”.                    à conclure par la suite entre eux.».          unterliegende Straftaten anzusehen.“","1234             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 4. November 2010\n2 The text of Article 4 of the Convention      2 Le texte de l’article 4 de la Conven-          (2) Der Wortlaut des Artikels 4 des\nshall be supplemented by the following         tion est complété par le paragraphe sui-         Übereinkommens wird durch folgenden\nparagraph:                                     vant:                                            Absatz ergänzt:\n“2 When a Contracting State which              «2 Lorsqu’un Etat contractant qui                „(2) Erhält ein Vertragsstaat, der die\nmakes extradition conditional on the           subordonne l’extradition à l’existence d’un      Auslieferung vom Bestehen eines Vertrags\nexistence of a treaty receives a request for   traité est saisi d’une demande d’extradi-        abhängig macht, ein Auslieferungsersu-\nextradition from another Contracting State     tion par un autre Etat contractant avec          chen von einem anderen Vertragsstaat, mit\nwith which it has no extradition treaty, the   lequel il n’est pas lié par un traité d’extradi- dem er keinen Auslieferungsvertrag hat, so\nrequested Contracting State may, at its        tion, l’Etat contractant requis a la latitude    steht es dem ersuchten Vertragsstaat frei,\ndiscretion, consider this Convention as a      de considérer la présente Convention             dieses Übereinkommen als Rechtsgrund-\nlegal basis for extradition in relation to any comme constituant la base juridique de           lage für die Auslieferung in Bezug auf jede\nof the offences mentioned in Articles 1        l’extradition en ce qui concerne les infrac-     der in Artikel 1 oder 2 genannten Straftaten\nor 2.”.                                        tions prévues aux articles 1 ou 2.».             anzusehen.“\nArticle 4                                     Article 4                                        Artikel 4\n1 The text of Article 5 of the Convention      1 Le texte de l’article 5 de la Conven-          (1) Der Wortlaut des Artikels 5 des\nshall become paragraph 1 of this article.      tion devient le paragraphe 1 de cet article.     Übereinkommens wird zu dessen Absatz 1.\n2 The text of Article 5 of the Convention      2 Le texte de l’article 5 de la Conven-          (2) Der Wortlaut des Artikels 5 des\nshall be supplemented by the following         tion est complété par les paragraphes sui-       Übereinkommens wird durch folgende\nparagraphs:                                    vants:                                           Absätze ergänzt:\n“2 Nothing in this Convention shall be         «2 Aucune disposition de la présente             „(2) Dieses Übereinkommen ist nicht so\ninterpreted as imposing on the requested       Convention ne doit être interprétée              auszulegen, als verpflichte es den ersuch-\nState an obligation to extradite if the per-   comme impliquant une obligation d’extra-         ten Staat zur Auslieferung, wenn der Per-\nson subject of the extradition request risks   der pour l’Etat requis si la personne faisant    son, um deren Auslieferung ersucht wird,\nbeing exposed to torture.                      l’objet de la demande d’extradition risque       die Folter droht.\nd’être exposée à la torture.\n3 Nothing in this Convention shall be          3 Aucune disposition de la présente              (3) Dieses Übereinkommen ist nicht so\ninterpreted either as imposing on the          Convention ne doit être interprétée              auszulegen, als verpflichte es den ersuch-\nrequested State an obligation to extradite     comme impliquant une obligation d’extra-         ten Staat zur Auslieferung, wenn der Per-\nif the person subject of the extradition       der pour l’Etat requis si la personne faisant    son, um deren Auslieferung ersucht wird,\nrequest risks being exposed to the death       l’objet de la demande d’extradition risque       die Todesstrafe oder, falls die Rechtsvor-\npenalty or, where the law of the requested     d’être exposée à la peine de mort ou, lors-      schriften des ersuchten Staates keine\nState does not allow for life imprisonment,    que la loi de l’Etat requis ne permet pas la     lebenslange Freiheitsstrafe vorsehen, eine\nto life imprisonment without the possibility   peine privative de liberté à perpétuité, à la    lebenslange Freiheitsstrafe ohne die Mög-\nof parole, unless under applicable extradi-    peine privative de liberté à perpétuité sans     lichkeit der vorzeitigen Freilassung auf\ntion treaties the requested State is under     possibilité de remise de peine, à moins          Bewährung droht, es sei denn, dass der\nthe obligation to extradite if the requesting  que l’Etat requis ait l’obligation d’extrader    ersuchte Staat nach den anwendbaren\nState gives such assurance as the              conformément aux traités d’extradition           Auslieferungsverträgen zur Auslieferung\nrequested State considers sufficient that      applicables, si l’Etat requérant donne des       verpflichtet ist, wenn der ersuchende Staat\nthe death penalty will not be imposed or,      assurances jugées suffisantes par l’Etat         eine vom ersuchten Staat als hinreichend\nwhere imposed, will not be carried out, or     requis que la peine capitale ne sera pas         erachtete Zusicherung abgibt, dass die\nthat the person concerned will not be sub-     prononcée ou, si elle est prononcée,             Todesstrafe nicht verhängt oder, sollte sie\nject to life imprisonment without the possi-   qu’elle ne sera pas exécutée, ou que la          verhängt werden, nicht vollstreckt wird\nbility of parole.”.                            personne concernée ne sera pas soumise           oder dass gegen den Verfolgten keine\nà une peine privative de liberté à perpétui-     lebenslange Freiheitsstrafe ohne die Mög-\nté sans possibilité de remise de peine.».        lichkeit der vorzeitigen Freilassung auf\nBewährung verhängt wird.“\nArticle 5                                     Article 5                                        Artikel 5\nA new article shall be inserted after Art-     Un nouvel article est introduit après l’ar-      Nach Artikel 8 des Übereinkommens\nicle 8 of the Convention and shall read as     ticle 8 de la Convention dont le libellé est le  wird folgender neuer Artikel eingefügt:\nfollows:                                       suivant:\n“Article 9                                    «Article 9                                       „Artikel 9\nThe Contracting States may conclude            Les Etats contractants pourront conclu-          Die Vertragsstaaten können untereinan-\nbetween themselves bilateral or multilater-    re entre eux des accords bilatéraux ou           der zwei- oder mehrseitige Übereinkünfte\nal agreements in order to supplement the       multilatéraux pour compléter les disposi-        zur Ergänzung dieses Übereinkommens\nprovisions of this Convention or to facili-    tions de la présente Convention ou pour          oder zur Erleichterung der Anwendung der\ntate the application of the principles con-    faciliter l’application des principes conte-     darin enthaltenen Grundsätze schließen.“\ntained therein.”.                              nus dans celle-ci.».\nArticle 6                                     Article 6                                        Artikel 6\n1 Article 9 of the Convention shall            1 L’article 9 de la Convention devient           (1) Artikel 9 des Übereinkommens wird\nbecome Article 10.                             l’article 10.                                    Artikel 10.\n2 Paragraph 1 of new Article 10 shall be       2 Le libellé du paragraphe 1 du nouvel           (2) Absatz 1 des neuen Artikels 10\namended to read as follows:                    article 10 est modifié comme suit:               erhält folgende Fassung:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 4. November 2010                          1235\n“The European Committee on Crime               «Le Comité européen pour les problè-           „Der Europäische Ausschuss für Straf-\nProblems (CDPC) is responsible for follow-     mes criminels (CDPC) est chargé de suivre      rechtsfragen (CDPC) hat den Auftrag, die\ning the application of the Convention. The     l’application de la présente Convention. Le    Anwendung dieses Übereinkommens zu\nCDPC:                                          CDPC:                                          verfolgen. Der CDPC\na   shall be kept informed regarding the       a    est tenu informé de l'application de la   a) wird über die Anwendung des Überein-\napplication of the Convention;                  Convention;                                   kommens auf dem Laufenden gehal-\nten;\nb   shall make proposals with a view to        b    fait des propositions en vue de faciliter b) schlägt Änderungen zur Erleichterung\nfacilitating or improving the application       ou d’améliorer l’application de la            oder Verbesserung der Anwendung\nof the Convention;                              Convention;                                   des Übereinkommens vor;\nc   shall make recommendations to the          c    adresse au Comité des Ministres des       c) richtet Empfehlungen zu den Ände-\nCommittee of Ministers concerning the           recommandations relatives aux propo-          rungsvorschlägen an das Ministerko-\nproposals for amendments to the Con-            sitions d’amendements et donne son            mitee und nimmt zu Änderungsvor-\nvention, and shall give its opinion on          avis sur toute proposition d’amende-          schlägen Stellung, die von einem Ver-\nany proposals for amendments to the             ment présentée par un Etat contractant        tragsstaat in Übereinstimmung mit den\nConvention submitted by a Contract-             conformément aux articles 12 et 13;           Artikeln 12 und 13 unterbreitet werden;\ning State in accordance with Articles 12\nand 13;\nd   shall, at the request of a Contracting     d    exprime, à la demande d’un Etat           d) nimmt auf Ersuchen eines Vertrags-\nState, express an opinion on any ques-          contractant, un avis sur toute question       staats zu Fragen der Anwendung des\ntion concerning the application of the          relative à l’application de la Conven-        Übereinkommens Stellung;\nConvention;                                     tion;\ne   shall do whatever is necessary to facil-   e    facilite autant que de besoin le règle-   e) unternimmt, was erforderlich ist, um\nitate a friendly settlement of any diffi-       ment amiable de toute difficulté à            die gütliche Regelung aller Schwierig-\nculty which may arise out of the execu-         laquelle l’exécution de la Convention         keiten zu erleichtern, die sich etwa aus\ntion of the Convention;                         donnerait lieu;                               der Durchführung des Übereinkom-\nmens ergeben;\nf   shall make recommendations to the          f    adresse au Comité des Ministres des       f)  unterbreitet    dem      Ministerkomitee\nCommittee of Ministers concerning               recommandations relatives à l’invita-         Empfehlungen im Hinblick auf die\nnon-member States of the Council of             tion des Etats non membres à adhérer          Einladung an Nichtmitgliedstaaten,\nEurope to be invited to accede to the           à la Convention conformément au               dem Übereinkommen nach Artikel 14\nConvention in accordance with                   paragraphe 3 de l’article 14;                 Absatz 3 beizutreten;\nArticle 14, paragraph 3;\ng   shall submit every year to the Commit-     g    soumet chaque année au Comité des         g) unterbreitet dem Ministerkomitee des\ntee of Ministers of the Council of              Ministres du Conseil de l’Europe un           Europarats jährlich einen Bericht über\nEurope a report on the follow-up given          rapport sur la mise en œuvre de cet           die Durchführung dieses Artikels im\nto this article in the application of the       article aux fins de l’application de la       Hinblick auf die Anwendung des Über-\nConvention.”.                                   Convention.».                                 einkommens.“\n3 Paragraph 2 of new Article 10 shall be       3 Le paragraphe 2 du nouvel article 10         (3) Absatz 2 des neuen Artikels 10 wird\ndeleted.                                       est supprimé.                                  gestrichen.\nArticle 7                                     Article 7                                      Artikel 7\n1 Article 10 of the Convention shall           1 L’article 10 de la Convention devient        (1) Artikel 10 des Übereinkommens wird\nbecome Article 11.                             l’article 11.                                  Artikel 11.\n2 In the first sentence of paragraph 1 of      2 A la première phrase du paragraphe 1         (2) In Absatz 1 Satz 1 des neuen\nnew Article 11, the terms “Article 9, para-    du nouvel article 11 les termes «dans le       Artikels 11 werden die Worte „im Rahmen\ngraph 2” shall be replaced by the terms        cadre du paragraphe 2 de l’article 9» sont     des Artikels 9 Absatz 2“ durch die Worte\n“Article 10.e, or by negotiation”. In the sec- remplacés par les termes «ni dans le cadre     „weder im Rahmen des Artikels 10 Ab-\nond sentence of this paragraph, the term       de l’article 10.e ni par voie de négocia-      satz 1 Buchstabe e noch im Wege von Ver-\n\"two\" shall be deleted. The remaining sen-     tion». A la deuxième phrase de ce paragra-     handlungen“ ersetzt. In Satz 2 jenes\ntences of this paragraph shall be deleted.     phe les termes «les deux arbitres désigne-     Absatzes wird das Wort „beiden“ ge-\nront un troisième arbitre» sont remplacés      strichen. Die folgenden Sätze jenes Ab-\npar les termes «les arbitres désigneront un    satzes werden gestrichen.\nautre arbitre, président du tribunal». Les\nphrases suivantes de ce paragraphe sont\nsupprimées.\n3 Paragraph 2 of new Article 11 shall          3 Le paragraphe 2 du nouvel article 11         (3) Absatz 2 des neuen Artikels 11 wird\nbecome paragraph 6 of this article. The        devient le paragraphe 6 de cet article. La     zu dessen Absatz 6. Nach Satz 2 wird der\nsentence “Where a majority cannot be           phrase «Lorsqu’une majorité ne peut être       Satz „Kommt keine Mehrheit zustande, so\nreached, the referee shall have a casting      acquise, le président a une voix prépondé-     ist die Stimme des Obmanns ausschlag-\nvote” shall be added after the second sen-     rante» est ajoutée après la deuxième phra-     gebend.“ eingefügt und im letzten Satz\ntence and in the last sentence the terms       se, et à la dernière phrase les termes «Sa     werden die Worte „Sein Spruch“ durch die\n“Its award” shall be replaced by the terms     sentence» sont remplacés par les termes        Worte „Der Spruch des Gerichts“ ersetzt.\n“The tribunal’s judgement”.                    «La sentence du tribunal».\n4 The text of new Article 11 shall be          4 Le texte du nouvel article 11 est com-       (4) Der Wortlaut des neuen Artikels 11\nsupplemented by the following para-            plété par les paragraphes suivants:            wird durch folgende Absätze ergänzt:\ngraphs:","1236            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 4. November 2010\n“2 In the case of disputes involving Par-     «2 Lorsque les parties au différend sont       „(2) Sind die Streitparteien Mitglieder\nties which are member States of the Coun-     membres du Conseil de l’Europe et si,          des Europarats und hat eine Partei binnen\ncil of Europe, where a Party fails to nomi-   dans un délai de trois mois à compter de la    drei Monaten nach dem Zeitpunkt, zu dem\nnate its arbitrator in pursuance of para-     demande d’arbitrage, l’une des Parties n’a     das Schiedsverfahren verlangt worden ist,\ngraph 1 of this article within three months   pas procédé à la désignation d’un arbitre      keinen Schiedsrichter nach Absatz 1 be-\nfollowing the request for arbitration, an     conformément au paragraphe 1 du pré-           stellt, so wird ein solcher auf Antrag der\narbitrator shall be nominated by the Presi-   sent article, cet arbitre est désigné par le   anderen Partei vom Präsidenten des Euro-\ndent of the European Court of Human           président de la Cour européenne des            päischen Gerichtshofs für Menschen-\nRights at the request of the other Party.     Droits de l’Homme à la demande de l’autre      rechte bestellt.\nPartie.\n3 In the case of disputes involving any       3 Lorsqu’une des parties au différend          (3) Ist eine Streitpartei nicht Mitglied\nParty which is not a member of the Coun-      n’est pas membre du Conseil de l’Europe        des Europarats und hat eine Partei binnen\ncil of Europe, where a Party fails to nomi-   et si, dans un délai de trois mois à compter   drei Monaten nach dem Zeitpunkt, zu dem\nnate its arbitrator in pursuance of para-     de la demande d’arbitrage, l’une des Par-      das Schiedsverfahren verlangt worden\ngraph 1 of this article within three months   ties n’a pas procédé à la désignation d’un     ist, keinen Schiedsrichter nach Absatz 1\nfollowing the request for arbitration, an     arbitre conformément au paragraphe 1 du        bestellt, so wird ein solcher auf Antrag der\narbitrator shall be nominated by the Presi-   présent article, cet arbitre est désigné par   anderen Partei vom Präsidenten des Inter-\ndent of the International Court of Justice at le président de la Cour internationale de      nationalen Gerichtshofs bestellt.\nthe request of the other Party.               justice à la demande de l’autre Partie.\n4 In the cases covered by paragraphs 2        4 Dans les cas prévus aux paragra-             (4) In den Fällen der Absätze 2 und 3\nand 3 of this article, where the President of phes 2 et 3 du présent article, si le prési-   obliegt die Bestellung des Schiedsrichters,\nthe Court concerned is a national of one of   dent de la cour concernée est le ressortis-    wenn der Präsident des betreffenden\nthe Parties to the dispute, this duty shall   sant de l’une des parties au différend, la     Gerichtshofs Staatsangehöriger einer\nbe carried out by the Vice-President of the   désignation de l’arbitre incombe au vice-      Streitpartei ist, dem Vizepräsidenten des\nCourt, or if the Vice-President is a national président de la cour ou, si le vice-prési-     Gerichtshofs oder, falls dieser Staatsange-\nof one of the Parties to the dispute, by the  dent est le ressortissant de l’une des par-    höriger einer Streitpartei ist, dem dienstäl-\nmost senior judge of the Court who is not a   ties au différend, au membre le plus ancien    testen Mitglied des Gerichtshofs, das nicht\nnational of one of the Parties to the dis-    de la cour qui n’est pas le ressortissant de   Staatsangehöriger einer Streitpartei ist.\npute.                                         l’une des parties au différend.\n5 The procedures referred to in para-         5 Les procédures prévues aux paragra-          (5) Die in Absatz 2 oder 3 und in\ngraphs 2 or 3 and 4 above apply, mutatis      phes 2 ou 3 et 4 s’appliqueront mutatis        Absatz 4 vorgesehenen Verfahren sind\nmutandis, where the arbitrators fail to       mutandis au cas où les arbitres ne pour-       sinngemäß anzuwenden, wenn sich die\nagree on the nomination of a referee in ac-   raient pas se mettre d’accord sur le choix     Schiedsrichter nicht über die Wahl des\ncordance with paragraph 1 of this article.”.  du président conformément au paragra-          Obmanns nach Absatz 1 einigen können.“\nphe 1 du présent article.».\nArticle 8                                     Article 8                                      Artikel 8\nA new article shall be introduced after       Un nouvel article est ajouté après le          Nach dem neuen Artikel 11 wird folgen-\nnew Article 11 and shall read as follows:     nouvel article 11 avec le libellé suivant:     der neuer Artikel eingefügt:\n“Article 12                                   «Article 12                                    „Artikel 12\n1 Amendments to this Convention may           1 Des amendements à la présente                (1) Jeder Vertragsstaat oder das Minis-\nbe proposed by any Contracting State, or      Convention peuvent être proposés par           terkomitee kann Änderungen dieses Über-\nby the Committee of Ministers. Proposals      tout Etat contractant ou par le Comité des     einkommens vorschlagen. Diese Ände-\nfor amendment shall be communicated by        Ministres. Ces propositions d’amende-          rungsvorschläge werden den Vertrags-\nthe Secretary General of the Council of       ment sont communiquées par le Secrétai-        staaten vom Generalsekretär des Europa-\nEurope to the Contracting States.             re Général du Conseil de l’Europe aux          rats übermittelt.\nEtats contractants.\n2 After having consulted the non-mem-         2 Après avoir consulté les Etats               (2) Das Ministerkomitee kann, nachdem\nber Contracting States and, if necessary,     contractants non membres et si nécessai-       es die Vertragsstaaten, die nicht Mitglieder\nthe CDPC, the Committee of Ministers          re le CDPC, le Comité des Ministres peut       sind, und nötigenfalls den CDPC konsul-\nmay adopt the amendment in accordance         adopter l’amendement. La décision est          tiert hat, die Änderung mit der in Artikel 20\nwith the majority provided for in Art-        prise à la majorité prévue à l’article 20.d du Buchstabe d der Satzung des Europarats\nicle 20.d of the Statute of the Council of    Statut du Conseil de l’Europe. Le texte de     vorgesehenen Mehrheit beschließen. Jede\nEurope. The Secretary General of the          tout amendement ainsi adopté est trans-        beschlossene Änderung wird den Ver-\nCouncil of Europe shall submit any            mis par le Secrétaire Général du Conseil       tragsstaaten vom Generalsekretär des\namendments adopted to the Contracting         de l’Europe aux Etats contractants pour        Europarats zur Annahme vorgelegt.\nStates for acceptance.                        acceptation.\n3 Any amendment adopted in accor-             3 Tout amendement adopté conformé-             (3) Jede nach Absatz 2 beschlossene\ndance with the above paragraph shall          ment au paragraphe précédent entre en          Änderung tritt am dreißigsten Tag nach\nenter into force on the thirtieth day follow- vigueur le trentième jour après que toutes     dem Tag in Kraft, an dem alle Vertragspar-\ning notification by all the Parties to the    les Parties ont notifié au Secrétaire Géné-    teien dem Generalsekretär deren Annah-\nSecretary General of their acceptance         ral qu’elles l’ont accepté.».                  me notifiziert haben.“\nthereof.”.\nArticle 9                                     Article 9                                      Artikel 9\nA new article shall be introduced after       Un nouvel article est ajouté après le          Nach dem neuen Artikel 12 wird folgen-\nnew Article 12 and shall read as follows:     nouvel article 12 avec le libellé suivant:     der neuer Artikel eingefügt:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 4. November 2010                           1237\n“Article 13                                    «Article 13                                    „Artikel 13\n1 In order to update the list of treaties in     1 Afin d’actualiser la liste des traités     (1) Zur Aktualisierung der Vertragsliste\nArticle 1, paragraph 1, amendments may          mentionnés au paragraphe 1 de l’article 1,    in Artikel 1 Absatz 1 kann jeder Vertrags-\nbe proposed by any Contracting State or         des amendements peuvent être proposés         staat oder das Ministerkomitee Änderun-\nby the Committee of Ministers. These pro-       par tout Etat contractant ou par le Comité    gen vorschlagen. Diese Änderungsvor-\nposals for amendment shall only concern         des Ministres. Ces propositions d’amen-       schläge können nur Verträge betreffen, die\ntreaties concluded within the United            dement ne peuvent concerner que des           im Rahmen der Vereinten Nationen\nNations Organisation dealing specifically       traités conclus au sein de l’Organisation     geschlossen wurden, sich eigens mit dem\nwith international terrorism and having         des Nations Unies, portant spécifiquement     internationalen Terrorismus befassen und\nentered into force. They shall be communi-      sur le terrorisme international et entrés en  in Kraft getreten sind. Die Änderungsvor-\ncated by the Secretary General of the           vigueur. Ils sont communiqués par le          schläge werden den Vertragsstaaten vom\nCouncil of Europe to the Contracting            Secrétaire Général du Conseil de l’Europe     Generalsekretär des Europarats übermit-\nStates.                                         aux Etats contractants.                       telt.\n2 After having consulted the non-mem-            2 Après avoir consulté les Etats             (2) Das Ministerkomitee kann, nachdem\nber Contracting States and, if necessary        contractants non membres et si nécessai-      es die Vertragsstaaten, die nicht Mitglieder\nthe CDPC, the Committee of Ministers            re le CDPC, le Comité des Ministres peut      sind, und nötigenfalls den CDPC konsul-\nmay adopt a proposed amendment by the           adopter un amendement proposé à la            tiert hat, eine vorgeschlagene Änderung\nmajority provided for in Article 20.d of the    majorité prévue à l’article 20.d du Statut    mit der in Artikel 20 Buchstabe d der Sat-\nStatute of the Council of Europe. The           du Conseil de l’Europe. Cet amendement        zung des Europarats vorgesehenen Mehr-\namendment shall enter into force following      entre en vigueur à l’expiration d’une pério-  heit beschließen. Diese Änderung tritt\nthe expiry of a period of one year after the    de d’un an à compter de la date à laquelle    nach Ablauf eines Zeitabschnitts von\ndate on which it has been forwarded to the      il aura été transmis aux Etats contractants.  einem Jahr nach ihrer Übermittlung an die\nContracting States. During this period, any     Pendant ce délai, tout Etat contractant       Vertragsstaaten in Kraft. Während dieses\nContracting State may notify the Secretary      pourra notifier au Secrétaire Général une     Zeitabschnitts kann jeder Vertragsstaat\nGeneral of any objection to the entry into      objection à l’entrée en vigueur de l’amen-    dem Generalsekretär des Europarats einen\nforce of the amendment in its respect.          dement à son égard.                           Einspruch dahin gehend notifizieren, dass\ndiese Änderung für ihn nicht in Kraft tritt.\n3 If one-third of the Contracting States         3 Si un tiers des Etats contractants a       (3) Notifiziert ein Drittel der Vertrags-\nnotifies the Secretary General of an objec-     notifié au Secrétaire Général du Conseil de   staaten dem Generalsekretär des Europa-\ntion to the entry into force of the amend-      l’Europe une objection à l’entrée en          rats einen Einspruch gegen das Inkraft-\nment, the amendment shall not enter into        vigueur de l’amendement, celui-ci n’entre     treten der Änderung, so tritt diese nicht in\nforce.                                          pas en vigueur.                               Kraft.\n4 If less than one-third of the Contract-        4 Si moins d’un tiers des Etats contrac-     (4) Notifiziert weniger als ein Drittel der\ning States notifies an objection, the           tants a notifié une objection, l’amende-      Vertragsstaaten einen Einspruch, so tritt\namendment shall enter into force for those      ment entre en vigueur pour les Etats          die Änderung für die Vertragsstaaten in\nContracting States which have not notified      contractants qui n’ont pas formulé d’ob-      Kraft, die keinen Einspruch notifiziert\nan objection.                                   jection.                                      haben.\n5 Once an amendment has entered into             5 Lorsqu’un amendement est entré en          (5) Ist eine Änderung nach Absatz 2 in\nforce in accordance with paragraph 2 of         vigueur conformément au paragraphe 2 du       Kraft getreten und hatte ein Vertragsstaat\nthis article and a Contracting State has        présent article et qu’un Etat contractant     einen Einspruch gegen diese Änderung\nnotified an objection to it, this amendment     avait formulé une objection à cet amende-     notifiziert, so tritt sie für diesen Staat am\nshall come into force in respect of the Con-    ment, celui-ci entre en vigueur dans cet      ersten Tag des Monats in Kraft, der auf den\ntracting State concerned on the first day of    Etat le premier jour du mois suivant la date  Tag folgt, an dem er dem Generalsekretär\nthe month following the date on which it        à laquelle il aura notifié son acceptation au des Europarats ihre Annahme notifiziert\nhas notified the Secretary General of the       Secrétaire Général du Conseil de l’Euro-      hat.“\nCouncil of Europe of its acceptance.”.          pe.».\nArticle 10                                     Article 10                                     Artikel 10\n1 Article 11 of the Convention shall             1 L’article 11 de la Convention devient      (1) Artikel 11 des Übereinkommens wird\nbecome Article 14.                              l’article 14.                                 Artikel 14.\n2 In the first sentence of paragraph 1 of        2 Dans la première phrase du paragra-        (2) In Absatz 1 Satz 1 des neuen Arti-\nnew Article 14 the terms “member States         phe 1 du nouvel article 14 les termes «et     kels 14 werden nach den Worten „Mit-\nof the Council of Europe” shall be replaced     des Etats observateurs» sont ajoutés          gliedstaaten des Europarats“ die Worte\nby the terms “member States of and              après les termes «Etats membres», la          „und Beobachterstaaten beim Europarat“\nObserver States to the Council of Europe”       deuxième phrase est libellée comme suit:      eingefügt, Satz 2 erhält folgende Fassung:\nand in the second and third sentences, the      «Elle fera l’objet d’une ratification, accep- „Es bedarf der Ratifikation, der Annahme,\nterms ”or approval” shall be replaced by        tation, approbation ou adhésion», et dans     der Genehmigung oder des Beitritts.“ und\nthe terms “, approval or accession”.            la troisième phrase les termes «ou d’ap-      in Satz 3 werden die Worte „oder Ge-\nprobation» sont remplacés par les termes      nehmigungsurkunden“ durch „Genehmi-\n«, d’approbation ou d’adhésion».              gungs- oder Beitrittsurkunden“ ersetzt.\n3 The text of new Article 14 shall be            3 Le texte du nouvel article 14 est com-     (3) Der Wortlaut des neuen Artikels 14\nsupplemented by the following paragraph:        plété par le paragraphe suivant:              wird durch folgenden Absatz ergänzt:\n“3 The Committee of Ministers of the             «3 Le Comité des Ministres du Conseil        „(3) Das Ministerkomitee des Europa-\nCouncil of Europe, after consulting the         de l’Europe peut, après avoir consulté le     rats kann, nachdem es den CDPC konsul-\nCDPC, may invite any State not a member         CDPC, inviter tout Etat non membre du         tiert hat, jeden Nichtmitgliedstaat des\nof the Council of Europe, other than those      Conseil de l’Europe, autre que ceux visés     Europarats, der nicht zu den in Absatz 1\nreferred to under paragraph 1 of this art-      au paragraphe 1 du présent article, à         genannten gehört, einladen, diesem Über-\nicle, to accede to the Convention. The          adhérer à la présente Convention. La déci-    einkommen beizutreten. Der Beschluss\ndecision shall be taken by the majority pro-    sion est prise à la majorité prévue à         wird mit der in Artikel 20 Buchstabe d der","1238            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 4. November 2010\nvided for in Article 20.d of the Statute of  l’article 20.d du Statut du Conseil de        Satzung des Europarats vorgesehenen\nthe Council of Europe and by the unani-      l’Europe et à l’unanimité des représentants   Mehrheit und mit einhelliger Zustimmung\nmous vote of the representatives of the      des Etats contractants ayant le droit de      der Vertreter der Vertragsstaaten, die\nContracting States entitled to sit on the    siéger au Comité des Ministres.».             Anspruch auf einen Sitz im Ministerkomi-\nCommittee of Ministers.”.                                                                  tee haben, gefasst.“\n4 Paragraph 3 of new Article 14 shall        4 Le paragraphe 3 du nouvel article 14       (4) Absatz 3 des neuen Artikels 14 wird\nbecome paragraph 4 of this article, and the  devient le paragraphe 4 de cet article et les zu dessen Absatz 4 und die Worte „oder\nterms “or approving” and “or approval”       termes «ou l’approuvera» sont remplacés       genehmigt“ werden durch „genehmigt\nshall be replaced respectively by the terms  par les termes «, l’approuvera ou y adhére-   oder ihm beitritt“ und die Worte „oder\n“, approving or acceding” and “, approval    ra» et les termes «d’approbation» sont        Genehmigungsurkunde“ durch „Genehmi-\nor accession”.                               remplacés par les termes «, d’approbation     gungs- oder Beitrittsurkunde“ ersetzt.\nou d’adhésion».\nArticle 11                                  Article 11                                   Artikel 11\n1 Article 12 of the Convention shall         1 L’article 12 de la Convention devient      (1) Artikel 12 des Übereinkommens wird\nbecome Article 15.                           l’article 15.                                 Artikel 15.\n2 In the first sentence of paragraph 1 of    2 Dans la première phrase du paragra-        (2) In Absatz 1 Satz 1 des neuen Arti-\nnew Article 15, the terms “or approval”      phe 1 du nouvel article 15 les termes «ou     kels 15 werden die Worte „oder Genehmi-\nshall be replaced by the terms “, approval   d’approbation» sont remplacés par les ter-    gungsurkunde“ durch „Genehmigungs-\nor accession”.                               mes «, d’approbation ou d’adhésion».          oder Beitrittsurkunde“ ersetzt.\n3 In the first sentence of paragraph 2 of    3 Dans la première phrase du paragra-        (3) In Absatz 2 Satz 1 des neuen\nnew Article 15, the terms “or approval” are  phe 2 du nouvel article 15 les termes «ou     Artikels 15 werden die Worte „oder\nreplaced by the terms “, approval or         d’approbation» sont remplacés par les ter-    Genehmigungsurkunde“ durch „ , Geneh-\naccession”.                                  mes «, d’approbation ou d’adhésion».          migungs- oder Beitrittsurkunde“ ersetzt.\nArticle 12                                  Article 12                                   Artikel 12\n1 Reservations to the Convention made        1 Les réserves à la Convention formu-        (1) Vorbehalte zum Übereinkommen,\nprior to the opening for signature of the    lées avant l’ouverture à la signature du      die vor Auflegung dieses Protokolls zur\npresent Protocol shall not be applicable to  présent Protocole ne sont pas applicables     Unterzeichnung angebracht wurden, sind\nthe Convention as amended by the pres-       à la Convention telle qu’amendée par le       auf das Übereinkommen in der durch die-\nent Protocol.                                présent Protocole.                            ses Protokoll geänderten Fassung nicht\nanwendbar.\n2 Article 13 of the Convention shall         2 L’article 13 de la Convention devient      (2) Artikel 13 des Übereinkommens wird\nbecome Article 16.                           l’article 16.                                 Artikel 16.\n3 In the first sentence of paragraph 1 of    3 A la première phrase du premier para-      (3) In Absatz 1 Satz 1 des neuen Arti-\nnew Article 16 the terms “Party to the Con-  graphe du nouvel article 16 les termes        kels 16 wird nach dem Wort „Staat“ Fol-\nvention on 15 May 2003” shall be added       «partie à la Convention au 15 mai 2003»       gendes eingefügt: „ , der am 15. Mai 2003\nbefore the term “may” and the terms “of      sont ajoutés avant le terme «peut» et les     Vertragspartei des Übereinkommens ist,“\nthe Protocol amending the Convention”        termes «du Protocole portant amende-          und nach dem Wort „Genehmigungsur-\nshall be added after the term “approval”. A  ment à la Convention» sont ajoutés après      kunde“ werden die Worte „zum Protokoll\nsecond sentence shall be added after the     le terme «approbation». La deuxième           zur Änderung des Übereinkommens“ ein-\nterms “political motives” and shall read:    phrase suivante est ajoutée après les ter-    gefügt. Nach dem Wort „ansieht“ wird fol-\n“The Contracting State undertakes to         mes «mobiles politiques»: «L’Etat contrac-    gender Satz 2 eingefügt: „Der Vertrags-\napply this reservation on a case-by-case     tant s’engage à appliquer cette réserve au    staat verpflichtet sich, diesen Vorbehalt im\nbasis, through a duly reasoned decision      cas par cas sur la base d’une décision        Einzelfall auf der Grundlage einer gebüh-\nand taking into due consideration, when      dûment motivée et à prendre dûment en         rend begründeten Entscheidung anzuwen-\nevaluating the character of the offence,     considération, lors de l’évaluation du        den und bei der Bewertung der Straftat\nany particularly serious aspects of the      caractère de l’infraction, son caractère de   deren besonders schwerwiegende Merk-\noffence, including:”. The remainder of the   particulière gravité, y compris:». Le reste   male gebührend zu berücksichtigen, ins-\nfirst sentence shall be deleted, with the    de la première phrase est supprimé, à l’ex-   besondere,“. Der Rest des Satzes 1 mit\nexception of sub-paragraphs a, b and c.      ception des sous-paragraphes a, b et c.       Ausnahme der Buchstaben a, b und c wird\ngestrichen.\n4 The text of new Article 16 shall be        4 Le texte du nouvel article 16 est com-     (4) Der Wortlaut des neuen Artikels 16\nsupplemented by the following paragraph:     plété par le paragraphe suivant:              wird durch folgenden Absatz ergänzt:\n“2 When applying paragraph 1 of this         «2 Lorsqu’il applique le paragraphe 1        „(2) Wenn ein Vertragsstaat Absatz 1\narticle, a Contracting State shall indicate  du présent article, l’Etat contractant indi-  anwendet, gibt er an, für welche Straftaten\nthe offences to which its reservation        que les infractions auxquelles s’applique     sein Vorbehalt gilt.“\napplies.”.                                   sa réserve.».\n5 Paragraph 2 of new Article 16 shall        5 Le paragraphe 2 du nouvel article 16       (5) Absatz 2 des neuen Artikels 16 wird\nbecome paragraph 3 of this article. In the   devient le paragraphe 3 de cet article. A la  zu dessen Absatz 3. In Satz 1 jenes Absat-\nfirst sentence of this paragraph, the term   première phrase de ce paragraphe le           zes wird das Wort „Staat“ durch das Wort\n“Contracting” shall be added before the      terme «contractant» est ajouté après le       „Vertragsstaat“ ersetzt.\nterm “State” and the terms “the foregoing    terme «Etat», et le terme «précédent» est\nparagraph” shall be replaced by the terms    remplacé par le terme «1».\n“paragraph 1.”.\n6 Paragraph 3 of new Article 16 shall        6 Le paragraphe 3 du nouvel article 16       (6) Absatz 3 des neuen Artikels 16 wird\nbecome paragraph 4 of this article. In the   devient le paragraphe 4 de cet article. A la  zu dessen Absatz 4. In Satz 1 jenes Absat-\nfirst sentence of this paragraph, the term   première phrase de ce paragraphe le           zes wird das Wort „Staat“ durch das Wort","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 4. November 2010                         1239\n“Contracting” shall be added before the        terme «contractant» est ajouté après le         „Vertragsstaat“ ersetzt.\nterm “State”.                                  terme «Etat».\n7 The text of new Article 16 shall be          7 Le texte du nouvel article 16 est com-        (7) Der Wortlaut des neuen Artikels 16\nsupplemented by the following para-            plété par les paragraphes suivants:             wird durch folgende Absätze ergänzt:\ngraphs:\n“5 The reservations referred to in para-       «5 Les réserves formulées en vertu du           „(5) Die nach Absatz 1 angebrachten\ngraph 1 of this article shall be valid for a   paragraphe 1 du présent article sont vala-      Vorbehalte sind vom Tag des Inkrafttretens\nperiod of three years from the day of the      bles pour une période de trois ans à comp-      dieses Übereinkommens für den betreffen-\nentry into force of this Convention in         ter du premier jour de l’entrée en vigueur      den Staat an für einen Zeitabschnitt von\nrespect of the State concerned. However,       de la Convention telle qu’amendée pour          drei Jahren gültig. Diese Vorbehalte kön-\nsuch reservations may be renewed for           l’Etat concerné. Toutefois, ces réserves        nen jedoch für Zeitabschnitte derselben\nperiods of the same duration.                  peuvent être renouvelées pour des pério-        Dauer erneuert werden.\ndes de la même durée.\n6 Twelve months before the date of             6 Douze mois avant l’expiration de la           (6) Zwölf Monate vor Erlöschen des\nexpiry of the reservation, the Secretariat     réserve, le Secrétaire Général du Conseil       Vorbehalts unterrichtet der Generalsekre-\nGeneral of the Council of Europe shall give    de l’Europe informe l’Etat contractant          tär des Europarats den betreffenden\nnotice of that expiry to the Contracting       concerné de cette expiration. Trois mois        Vertragsstaat über dieses Erlöschen. Spä-\nState concerned. No later than three           avant la date d’expiration, l’Etat contrac-     testens drei Monate vor dem Erlöschen\nmonths before expiry, the Contracting          tant notifie au Secrétaire Général son          notifiziert der Vertragsstaat dem General-\nState shall notify the Secretary General of    intention de maintenir, de modifier ou de       sekretär seine Absicht, den Vorbehalt auf-\nthe Council of Europe that it is upholding,    retirer la réserve. Lorsqu’un Etat contrac-     rechtzuerhalten, zu ändern oder zurückzu-\namending or withdrawing its reservation.       tant notifie au Secrétaire Général du           nehmen. Notifiziert ein Vertragsstaat dem\nWhere a Contracting State notifies the         Conseil de l’Europe qu’il maintient sa          Generalsekretär des Europarats, dass er\nSecretary General of the Council of Europe     réserve, il fournit des explications quant      seinen Vorbehalt aufrechterhält, so erläu-\nthat it is upholding its reservation, it shall aux motifs justifiant son maintien. En l’ab-    tert er die Gründe für die Aufrechterhal-\nprovide an explanation of the grounds jus-     sence de notification par l’Etat contractant    tung. In Ermangelung einer Notifikation\ntifying its continuance. In the absence of     concerné, le Secrétaire Général du Conseil      des betreffenden Vertragsstaats teilt der\nnotification by the Contracting State con-     de l’Europe informe cet Etat contractant        Generalsekretär des Europarats diesem\ncerned, the Secretary General of the           que sa réserve est automatiquement pro-         Vertragsstaat mit, dass sein Vorbehalt\nCouncil of Europe shall inform that Con-       longée pour une période de six mois. Si         automatisch um sechs Monate verlängert\ntracting State that its reservation is consid- l’Etat contractant concerné ne notifie pas      wird. Notifiziert der betreffende Vertrags-\nered to have been extended automatically       sa décision de maintenir ou de modifier         staat seine Entscheidung, seinen Vorbe-\nfor a period of six months. Failure by the     ses réserves avant l’expiration de cette        halt aufrechtzuerhalten oder zu ändern,\nContracting State concerned to notify its      période, la réserve devient caduque.            nicht vor Ablauf dieses Zeitabschnitts, so\nintention to uphold or modify its reserva-                                                     erlischt der Vorbehalt.\ntion before the expiry of that period shall\ncause the reservation to lapse.\n7 Where a Contracting State does not           7 Chaque fois qu’un Etat contractant            (7) Liefert ein Vertragsstaat, nachdem\nextradite a person, in application of a        décide de ne pas extrader une personne          er ein Auslieferungsersuchen eines ande-\nreservation made in accordance with para-      en vertu de l’application de la réserve for-    ren Vertragsstaats erhalten hat, eine Per-\ngraph 1 of this article, after receiving a     mulée conformément au paragraphe 1 du           son in Anwendung eines nach Absatz 1\nrequest for extradition from another Con-      présent article, après avoir reçu une           angebrachten Vorbehalts nicht aus, so\ntracting State, it shall submit the case,      demande d’extradition d’un autre Etat           unterbreitet er den Fall ohne jede Ausnah-\nwithout exception whatsoever and without       contractant, il soumet l’affaire, sans          me und ohne unangemessene Verzöge-\nundue delay, to its competent authorities      exception aucune et sans retard injustifié,     rung seinen zuständigen Behörden zur\nfor the purpose of prosecution, unless the     à ses autorités compétentes en vue de           Strafverfolgung, sofern zwischen dem\nrequesting State and the requested State       poursuites, sauf si d’autres dispositions       ersuchenden und dem ersuchten Staat\notherwise agree. The competent authori-        ont été convenues entre l’Etat requérant et     nichts anderes vereinbart wird. Zum\nties, for the purpose of prosecution in the    l’Etat requis. Les autorités compétentes,       Zweck der Strafverfolgung in dem ersuch-\nrequested State, shall take their decision in  en vue des poursuites dans l’Etat requis,       ten Staat treffen die zuständigen Behörden\nthe same manner as in the case of any          prennent leur décision dans les mêmes           ihre Entscheidung in der gleichen Weise\noffence of a serious nature under the law      conditions que pour toute infraction de         wie im Fall einer schweren Straftat nach\nof that State. The requested State shall       caractère grave conformément aux lois de        dem Recht dieses Staates. Der ersuchte\ncommunicate, without undue delay, the          cet Etat. L’Etat requis communique sans         Staat unterrichtet den ersuchenden Staat\nfinal outcome of the proceedings to the        retard injustifié l’issue finale des poursuites und den Generalsekretär des Europarats\nrequesting State and to the Secretary Gen-     à l’Etat requérant et au Secrétaire Général     ohne unangemessene Verzögerung vom\neral of the Council of Europe, who shall       du Conseil de l’Europe qui la communique        Ausgang des Verfahrens; der Generalse-\nforward it to the Conference provided for in   à la Conférence prévue à l’article 17.          kretär teilt den Ausgang des Verfahrens\nArticle 17.                                                                                    der in Artikel 17 vorgesehenen Konferenz\nmit.\n8 The decision to refuse the extradition       8 La décision de refus de la demande            (8) Die Entscheidung, das Ausliefe-\nrequest, on the basis of a reservation         d’extradition, en vertu de la réserve formu-    rungsersuchen auf der Grundlage eines\nmade in accordance with paragraph 1 of         lée conformément au paragraphe 1 du             nach Absatz 1 dieses Artikels angebrach-\nthis article, shall be forwarded promptly to   présent article, est communiquée aussitôt       ten Vorbehalts abzulehnen, wird dem ersu-\nthe requesting State. If within a reasonable   à l’Etat requérant. Si aucune décision judi-    chenden Staat umgehend mitgeteilt.\ntime no judicial decision on the merits has    ciaire sur le fond n’est prise dans l’Etat      Ergeht im ersuchten Staat innerhalb einer\nbeen taken in the requested State accord-      requis en vertu du paragraphe 7 du pré-         angemessenen Frist keine gerichtliche\ning to paragraph 7, the requesting State       sent article dans un délai raisonnable,         Entscheidung in der Sache nach Absatz 7\nmay communicate this fact to the Secre-        l’Etat requérant peut en informer le Secré-     dieses Artikels, so kann der ersuchende\ntary General of the Council of Europe, who     taire Général du Conseil de l’Europe qui        Staat dies dem Generalsekretär des Euro-\nshall submit the matter to the Conference      soumet la question à la Conférence prévue       parats mitteilen; dieser unterbreitet die","1240              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 4. November 2010\nprovided for in Article 17. This Conference      à l’article 17. Cette Conférence examine la      Angelegenheit der in Artikel 17 vorgesehe-\nshall consider the matter and issue an           question et émet un avis sur la conformité       nen Konferenz. Die Konferenz prüft die\nopinion on the conformity of the refusal         du refus avec les dispositions de la             Angelegenheit und nimmt zu der Frage\nwith the Convention and shall submit it to       Convention et le soumet au Comité des            Stellung, ob die Ablehnung mit dem Über-\nthe Committee of Ministers for the pur-          Ministres afin qu’il adopte une déclaration      einkommen in Einklang steht; diese Stel-\npose of issuing a declaration thereon.           en la matière. Lorsqu’il exerce ses fonc-        lungnahme legt sie dem Ministerkomitee\nWhen performing its functions under this         tions en vertu de ce paragraphe, le Comité       im Hinblick auf die Abgabe einer entspre-\nparagraph, the Committee of Ministers            des Ministres se réunit dans sa composi-         chenden Erklärung vor. Wenn das Minis-\nshall meet in its composition restricted to      tion restreinte aux Etats contractants.».        terkomitee seine Aufgaben aufgrund die-\nthe Contracting States.”.                                                                         ses Absatzes wahrnimmt, tagt es in seiner\nauf die Vertragsstaaten begrenzten\nZusammensetzung.“\nArticle 13                                      Article 13                                      Artikel 13\nA new article shall be introduced after          Un nouvel article est ajouté après le            Nach dem neuen Artikel 16 des Überein-\nnew Article 16 of the Convention, and shall      nouvel article 16 avec le libellé suivant:       kommens wird folgender neuer Artikel ein-\nread as follows:                                                                                  gefügt:\n“Article 17                                      «Article 17                                     „Artikel 17\n1 Without prejudice to the application           1 Sans préjudice pour l’application de           (1) Unbeschadet der Anwendung des\nof Article 10, there shall be a Conference of    l’article 10, une Conférence des Etats           Artikels 10 wird eine Konferenz der Ver-\nStates Parties against Terrorism (here-          Contractants contre le terrorisme (ci-après      tragsstaaten gegen Terrorismus (im Fol-\ninafter referred to as the “COSTER”)             dénommée le «COSTER») veillera à assu-           genden als „COSTER“ bezeichnet) gebil-\nresponsible for ensuring:                        rer:                                             det, welche die Aufgabe hat, Folgendes\nsicherzustellen:\na    the effective use and operation of this     a    l’application et le fonctionnement          a) die wirksame Anwendung und Durch-\nConvention including the identification          effectifs de la présente Convention, y          führung dieses Übereinkommens, ein-\nof any problems therein, in close con-           compris l’identification de tout problè-        schließlich des Erkennens diesbezügli-\ntact with the CDPC;                              me y relatif, en contact étroit avec le         cher Probleme, in engem Kontakt zum\nCDPC;                                           CDPC;\nb    the examination of reservations made        b    l’examen des réserves formulées en          b) die Prüfung der in Übereinstimmung\nin accordance with Article 16 and in             conformité avec l’article 16 et notam-          mit Artikel 16 angebrachten Vorbehalte\nparticular the procedure provided in             ment la procédure prévue à l’article 16,        und insbesondere das in Artikel 16\nArticle 16, paragraph 8;                         paragraphe 8;                                   Absatz 8 vorgesehene Verfahren;\nc    the exchange of information on signifi-     c    l’échange d’informations sur les évolu-     c) den Austausch von Informationen über\ncant legal and policy developments               tions juridiques et politiques significati-     bedeutsame rechtliche und politische\npertaining to the fight against terrorism;       ves dans le domaine de la lutte contre          Entwicklungen auf dem Gebiet der Ter-\nle terrorisme;                                  rorismusbekämpfung;\nd    the examination, at the request of the      d    l’examen, à la demande du Comité des        d) auf Ersuchen des Ministerkomitees die\nCommittee of Ministers, of measures              Ministres, des mesures adoptées dans            Prüfung der im Rahmen des Europa-\nadopted within the Council of Europe             le cadre du Conseil de l’Europe dans le         rats auf dem Gebiet der Terrorismus-\nin the field of the fight against terrorism      domaine de la lutte contre le terrorisme        bekämpfung getroffenen Maßnahmen\nand, where appropriate, the elabora-             et, le cas échéant, l’élaboration de pro-       und gegebenenfalls die Erarbeitung\ntion of proposals for additional meas-           positions de mesures supplémentaires            von Vorschlägen für zusätzliche Maß-\nures necessary to improve internation-           nécessaires en vue d'améliorer la coo-          nahmen, die zur Verbesserung der\nal co-operation in the area of the fight         pération internationale dans le domai-          internationalen Zusammenarbeit auf\nagainst terrorism and, where co-opera-           ne de la lutte contre le terrorisme, et ce      dem Gebiet der Terrorismusbekämp-\ntion in criminal matters is concerned, in        en consultation avec le CDPC lorsque            fung erforderlich sind, in Konsultation\nconsultation with the CDPC;                      ces mesures concernent la coopéra-              mit dem CDPC, soweit die Zusammen-\ntion en matière pénale;                         arbeit in Strafsachen betroffen ist;\ne    the preparation of opinions in the area     e    l’élaboration des avis dans le domaine      e) die Ausarbeitung von Stellungnahmen\nof the fight against terrorism and the           de la lutte contre le terrorisme et l’exé-      auf dem Gebiet der Terrorismusbe-\nexecution of the terms of reference              cution des mandats demandés par le              kämpfung und die Ausführung der vom\ngiven by the Committee of Ministers.             Comité des Ministres.                           Ministerkomitee erteilten Aufträge.\n2 The COSTER shall be composed of                2 Le COSTER est composé d’un expert              (2) Die COSTER setzt sich aus Sachver-\none expert appointed by each of the Con-         nommé par chaque Etat contractant. Il se         ständigen zusammen, von denen jeder\ntracting States. It will meet once a year on     réunit en session ordinaire une fois par an      Vertragsstaat je einen bestellt. Sie tritt ein-\na regular basis, and on an extraordinary         et en session extraordinaire à la demande        mal jährlich zu einer ordentlichen Tagung\nbasis at the request of the Secretary Gen-       du Secrétaire Général du Conseil de l’Eu-        und auf Ersuchen des Generalsekretärs\neral of the Council of Europe or of at least     rope ou à la demande d’au moins un tiers         des Europarats oder mindestens eines\none-third of the Contracting States.             des Etats contractants.                          Drittels der Vertragsstaaten zu außeror-\ndentlichen Tagungen zusammen.\n3 The COSTER will adopt its own Rules            3 Le COSTER adopte son Règlement                 (3) Die COSTER gibt sich eine\nof Procedure. The expenses for the par-          intérieur. Les dépenses relatives à la parti-    Geschäftsordnung. Die Ausgaben für die\nticipation of Contracting States which are       cipation des Etats contractants qui sont         Teilnahme der Vertragsstaaten, die Mitglie-\nmember States of the Council of Europe           membres du Conseil de l’Europe sont pri-         der des Europarats sind, werden vom\nshall be borne by the Council of Europe.         ses en charge par le Conseil de l’Europe.        Europarat übernommen. Das Sekretariat\nThe Secretariat of the Council of Europe         Le Secrétariat du Conseil de l’Europe            des Europarats unterstützt die COSTER\nwill assist the COSTER in carrying out its       assiste le COSTER dans l’exercice des            bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben\nfunctions pursuant to this article.              fonctions découlant de cet article.              nach diesem Artikel.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 4. November 2010                      1241\n4 The CDPC shall be kept periodically        4 Le CDPC est tenu périodiquement             (4) Der CDPC wird in regelmäßigen\ninformed about the work of the COSTER.”.     informé des travaux du COSTER.».              Abständen über die Arbeit der COSTER\nunterrichtet.“\nArticle 14                                   Article 14                                   Artikel 14\nArticle 14 of the Convention shall           L’article 14 de la Convention devient         Artikel 14 des Übereinkommens wird\nbecome Article 18.                           l’article 18.                                 Artikel 18.\nArticle 15                                   Article 15                                   Artikel 15\nArticle 15 of the Convention shall be        L’article 15 de la Convention est sup-        Artikel 15 des Übereinkommens wird\ndeleted.                                     primé.                                        gestrichen.\nArticle 16                                   Article 16                                   Artikel 16\n1 Article 16 of the Convention shall         1 L’article 16 de la Convention devient       (1) Artikel 16 des Übereinkommens wird\nbecome Article 19.                           l’article 19.                                 Artikel 19.\n2 In the introductory sentence of new        2 Dans la phrase introductive du nouvel       (2) Im einleitenden Halbsatz des neuen\nArticle 19, the terms “member States of      article 19 les termes «aux Etats membres»     Artikels 19 werden die Worte „den Mit-\nthe Council” shall be replaced by the terms  sont remplacés par les termes «aux Etats      gliedstaaten des Rates“ durch die Worte\n“Contracting States”.                        contractants».                                „den Vertragsstaaten“ ersetzt.\n3 In paragraph b of new Article 19, the      3 Au paragraphe b du nouvel article 19        (3) Unter Buchstabe b des neuen Arti-\nterms “or approval” shall be replaced by     les termes «d’approbation» sont rempla-       kels 19 werden die Worte „oder Genehmi-\nthe terms “, approval or accession”.         cés par les termes «, d’approbation ou        gungsurkunde“ durch „ , Genehmigungs-\nd’adhésion».                                  oder Beitrittsurkunde“ ersetzt.\n4 In paragraph c of new Article 19, the      4 Au paragraphe c du nouvel article 19        (4) Unter Buchstabe c des neuen Ar-\nnumber “11” shall read “14”.                 le chiffre «11» devient «14».                 tikels 19 wird die Zahl „11“ durch „14“\nersetzt.\n5 In paragraph d of new Article 19, the      5 Au paragraphe d du nouvel article 19        (5) Unter Buchstabe d des neuen Ar-\nnumber “12” shall read “15”.                 le chiffre «12» devient «15».                 tikels 19 wird die Zahl „12“ durch „15“\nersetzt.\n6 Paragraphs e and f of new Article 19       6 Les paragraphes e et f du nouvel arti-      (6) Die Buchstaben e und f des neuen\nshall be deleted.                            cle 19 sont supprimés.                        Artikels 19 werden gestrichen.\n7 Paragraph g of new Article 19 shall        7 Le paragraphe g du nouvel article 19        (7) Buchstabe g des neuen Artikels 19\nbecome paragraph e of this article and the   devient le paragraphe e de cet article et le  wird dessen Buchstabe e und die Zahl\nnumber “14” shall read “18”.                 chiffre «14» devient «18».                    „14“ wird durch „18“ ersetzt.\n8 Paragraph h of new Article 19 shall be     8 Le paragraphe h du nouvel article 19        (8) Buchstabe h des neuen Artikels 19\ndeleted.                                     est supprimé.                                 wird gestrichen.\nArticle 17                                   Article 17                                   Artikel 17\n1 This Protocol shall be open for signa-     1 Le présent Protocole est ouvert à la        (1) Dieses Protokoll liegt für die Mit-\nture by member States of the Council of      signature des Etats membres du Conseil        gliedstaaten des Europarats, die das\nEurope signatories to the Convention,        de l’Europe signataires de la Convention,     Übereinkommen unterzeichnet haben, zur\nwhich may express their consent to be        qui peuvent exprimer leur consentement à      Unterzeichnung auf; sie können ihre\nbound by:                                    être liés par:                                Zustimmung, gebunden zu sein, ausdrü-\ncken,\na   signature without reservation as to rat- a    signature sans réserve de ratification,  a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-\nification, acceptance or approval; or         d’acceptation ou d’approbation; ou           kation, Annahme oder Genehmigung\nunterzeichnen oder\nb   signature subject to ratification,       b    signature sous réserve de ratification,  b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-\nacceptance or approval, followed by           d’acceptation ou d’approbation, suivie       tion, Annahme oder Genehmigung\nratification, acceptance or approval.         de ratification, d’acceptation ou d’ap-      unterzeichnen und später ratifizieren,\nprobation.                                   annehmen oder genehmigen.\n2 Instruments of ratification, accept-       2 Les instruments de ratification, d’ac-      (2) Die Ratifikations-, Annahme- oder\nance or approval shall be deposited with     ceptation ou d’approbation seront dépo-       Genehmigungsurkunden werden beim\nthe Secretary General of the Council of      sés près le Secrétaire Général du Conseil     Generalsekretär des Europarats hinterlegt.\nEurope.                                      de l’Europe.\nArticle 18                                   Article 18                                   Artikel 18\nThis Protocol shall enter into force on      Le présent Protocole entrera en vigueur       Dieses Protokoll tritt am ersten Tag des\nthe first day of the month following the     le premier jour du mois qui suit l’expiration Monats in Kraft, der auf einen Zeitab-\nexpiration of a period of three months after d’une période de trois mois après la date à   schnitt von drei Monaten nach dem Tag\nthe date on which all Parties to the Con-    laquelle toutes les Parties à la Convention   folgt, an dem alle Vertragsparteien des\nvention have expressed their consent to      auront exprimé leur consentement à être       Übereinkommens nach Artikel 17 ihre\nbe bound by the Protocol, in accordance      liées par le Protocole, conformément aux      Zustimmung ausgedrückt haben, durch\nwith the provisions of Article 17.           dispositions de l’article 17.                 das Protokoll gebunden zu sein.","1242            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 4. November 2010\nArticle 19                                   Article 19                                    Artikel 19\nThe Secretary General of the Council of       Le Secrétaire Général du Conseil de          Der Generalsekretär des Europarats\nEurope shall notify the member States of      l’Europe notifiera aux Etats membres du      notifiziert den Mitgliedstaaten des Europa-\nthe Council of Europe of:                     Conseil de l’Europe:                         rats\na   any signature;                            a   toute signature;                         a) jede Unterzeichnung;\nb   the deposit of any instrument of ratifi-  b   le dépôt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ncation, acceptance or approval;               tion, d’acceptation ou d’approbation;         Annahme- oder Genehmigungsurkun-\nde;\nc   the date of entry into force of this Pro- c   la date d’entrée en vigueur du présent   c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-\ntocol, in accordance with Article 18;         Protocole, conformément à l’article 18;       ses Protokolls nach Artikel 18;\nd   any other act, notification or communi-   d   tout autre acte, notification ou commu-  d) jede andere Handlung, Notifikation\ncation relating to this Protocol.             nication ayant trait au présent Proto-        oder Mitteilung im Zusammenhang mit\ncole.                                         diesem Protokoll.\nIn witness whereof, the undersigned,          En foi de quoi, les soussignés, dûment       Zu Urkund dessen haben die hierzu\nbeing duly authorised thereto, have signed    autorisés à cet effet, ont signé le présent  gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nthis Protocol.                                Protocole.                                   Protokoll unterschrieben.\nDone at Strasbourg, this 15th day of May      Fait à Strasbourg, le 15 mai 2003, en        Geschehen zu Straßburg am 15. Mai\n2003, in English and in French, both texts    français et en anglais, les deux textes fai- 2003 in englischer und französischer Spra-\nbeing equally authentic, in a single copy     sant également foi, en un seul exemplaire    che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen\nwhich shall be deposited in the archives of   qui sera déposé dans les archives du         verbindlich ist, in einer Urschrift, die im\nthe Council of Europe. The Secretary Gen-     Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général   Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der\neral of the Council of Europe shall transmit  du Conseil de l’Europe en communiquera       Generalsekretär des Europarats übermit-\ncertified copies to each of the signatory     copie certifiée conforme à chacun des        telt allen Unterzeichnerstaaten beglaubig-\nStates.                                       Etats signataires.                           te Abschriften."]}