{"id":"bgbl2-2010-30-9","kind":"bgbl2","year":2010,"number":30,"date":"2010-10-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2010/30#page=10","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2010-30-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2010/bgbl2_2010_30.pdf#page=10","order":9,"title":"Bekanntmachung der Neufassung der Konvention vom 4. November 1950 zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten","law_date":"2010-10-22T00:00:00Z","page":1198,"pdf_page":10,"num_pages":31,"content":["1198 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n6. Juli 2009 (BGBl. II S. 823).\nBerlin, den 1. Oktober 2010\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r\nBekanntmachung\nder Neufassung der Konvention vom 4. November 1950\nzum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nVom 22. Oktober 2010\nAuf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 21. Februar 2006 zu dem Proto-\nkoll Nr. 14 vom 13. Mai 2004 zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte\nund Grundfreiheiten über die Änderung des Kontrollsystems der Konvention\n(BGBl. 2006 II S. 138) wird nachstehend der Wortlaut der Konvention zum Schutz\nder Menschenrechte und Grundfreiheiten vom 4. November 1950 (BGBl. 1952 II\nS. 685, 686, 953), welche für die Bundesrepublik Deutschland am 3. September\n1953 in Kraft getreten ist (BGBl. 1954 II S. 14) und die zuletzt durch das Proto-\nkoll Nr. 14 vom 13. Mai 2004 (BGBl. 2006 II S. 138, 139; 2010 II S. 1196) geän-\ndert worden ist, mit einer sprachlich überarbeiteten deutschen Übersetzung in\nder ab 1. Juni 2010 geltenden Fassung mit\n– dem Zusatzprotokoll vom 20. März 1952 zur Konvention zum Schutz der Men-\nschenrechte und Grundfreiheiten (BGBl. 1956 II S. 1879, 1880), für die Bun-\ndesrepublik Deutschland in Kraft getreten am 13. Februar 1957 (BGBl. 1957 II\nS. 226),\n– dem Protokoll Nr. 4 vom 16. September 1963 zur Konvention zum Schutz der\nMenschenrechte und Grundfreiheiten, durch das gewisse Rechte und Freihei-\nten gewährleistet werden, die nicht bereits in der Konvention oder im ersten\nZusatzprotokoll enthalten sind (BGBl. 1968 II S. 422, 423), für die Bundesrepu-\nblik Deutschland in Kraft getreten am 1. Juni 1968 (BGBl. 1968 II S. 1109),\n– dem Protokoll Nr. 6 vom 28. April 1983 zur Konvention zum Schutz der Men-\nschenrechte und Grundfreiheiten über die Abschaffung der Todesstrafe (BGBl.\n1988 II S. 662, 663), für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft getreten am\n1. August 1989 (BGBl. 1989 II S. 814),\n– dem Protokoll Nr. 13 vom 3. Mai 2002 zur Konvention zum Schutz der Men-\nschenrechte und Grundfreiheiten über die vollständige Abschaffung der To-\ndesstrafe (BGBl. 2004 II S. 982, 983), für die Bundesrepublik Deutschland in\nKraft getreten am 1. Februar 2005 (BGBl. 2004 II S. 1722),\nnachstehend bekannt gemacht.\nBerlin, den 22. Oktober 2010\nDie Bundesministerin der Justiz\nS . L e u t h e u s s e r- S c h n a r r e n b e r g e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010                         1199\nKonvention\nzum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nConvention\nfor the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms\nConvention\nde sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales\n(Übersetzung)\nThe governments signatory hereto, being         Les gouvernements signataires, mem-           Die Unterzeichnerregierungen, Mitglieder\nmembers of the Council of Europe,               bres du Conseil de l’Europe,                  des Europarats –\nConsidering the Universal Declaration of        Considérant la Déclaration universelle        in Anbetracht der Allgemeinen Erklärung\nHuman Rights proclaimed by the General          des droits de l’homme, proclamée par          der Menschenrechte, die am 10. Dezember\nAssembly of the United Nations on 10 De-        l’Assemblée générale des Nations Unies le     1948 von der Generalversammlung der Ver-\ncember 1948;                                    10 décembre 1948;                             einten Nationen verkündet worden ist;\nConsidering that this Declaration aims at       Considérant que cette déclaration tend à      in der Erwägung, dass diese Erklärung\nsecuring the universal and effective recog-     assurer la reconnaissance et l’application    bezweckt, die universelle und wirksame\nnition and observance of the Rights therein     universelles et effectives des droits qui y   Anerkennung und Einhaltung der in ihr auf-\ndeclared;                                       sont énoncés;                                 geführten Rechte zu gewährleisten;\nConsidering that the aim of the Council         Considérant que le but du Conseil de          in der Erwägung, dass es das Ziel des\nof Europe is the achievement of greater         l’Europe est de réaliser une union plus       Europarats ist, eine engere Verbindung zwi-\nunity between its members and that one of       étroite entre ses membres, et que l’un des    schen seinen Mitgliedern herzustellen, und\nthe methods by which that aim is to be          moyens d’atteindre ce but est la sauve-       dass eines der Mittel zur Erreichung dieses\npursued is the maintenance and further          garde et le développement des droits de       Zieles die Wahrung und Fortentwicklung\nrealisation of human rights and fundamental     l’homme et des libertés fondamentales;        der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nfreedoms;                                                                                     ist;\nReaffirming their profound belief in those      Réaffirmant leur profond attachement à        in Bekräftigung ihres tiefen Glaubens an\nfundamental freedoms which are the foun-        ces libertés fondamentales qui constituent    diese Grundfreiheiten, welche die Grund-\ndation of justice and peace in the world and    les assises mêmes de la justice et de la paix lage von Gerechtigkeit und Frieden in der\nare best maintained on the one hand by an       dans le monde et dont le maintien repose      Welt bilden und die am besten durch eine\neffective political democracy and on the        essentiellement sur un régime politique       wahrhaft demokratische politische Ordnung\nother by a common understanding and             véritablement démocratique, d’une part, et,   sowie durch ein gemeinsames Verständnis\nobservance of the human rights upon which       d’autre part, sur une conception commune      und eine gemeinsame Achtung der diesen\nthey depend;                                    et un commun respect des droits de            Grundfreiheiten zugrunde liegenden Men-\nl’homme dont ils se réclament;                schenrechte gesichert werden;\nBeing resolved, as the governments of           Résolus, en tant que gouvernements            entschlossen, als Regierungen europä-\nEuropean countries which are likeminded         d’Etats européens animés d’un même            ischer Staaten, die vom gleichen Geist be-\nand have a common heritage of political         esprit et possédant un patrimoine commun      seelt sind und ein gemeinsames Erbe an\ntraditions, ideals, freedom and the rule of     d’idéal et de traditions politiques, de       politischen Überlieferungen, Idealen, Ach-\nlaw, to take the first steps for the collective respect de la liberté et de prééminence du    tung der Freiheit und Rechtsstaatlichkeit\nenforcement of certain of the rights stated     droit, à prendre les premières mesures        besitzen, die ersten Schritte auf dem Weg\nin the Universal Declaration,                   propres à assurer la garantie collective de   zu einer kollektiven Garantie bestimmter in\ncertains des droits énoncés dans la Décla-    der Allgemeinen Erklärung aufgeführter\nration universelle,                           Rechte zu unternehmen –\nHave agreed as follows:                         Sont convenus de ce qui suit:                 haben Folgendes vereinbart:","1200            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010\nArticle 1                                       Article 1                                     Artikel 1\nObligation to                                  Obligation de                               Verpflichtung zur\nrespect human rights                     respecter les droits de l’homme                  Achtung der Menschenrechte\nThe High Contracting Parties shall secure       Les Hautes Parties contractantes recon-        Die Hohen Vertragsparteien sichern allen\nto everyone within their jurisdiction the      naissent à toute personne relevant de leur      ihrer Hoheitsgewalt unterstehenden Perso-\nrights and freedoms defined in Section I of    juridiction les droits et libertés définis au   nen die in Abschnitt I bestimmten Rechte\nthis Convention.                               titre I de la présente Convention:              und Freiheiten zu.\nSection I                                         Titre I                                     Abschnitt I\nRights and freedoms                               Droits et libertés                         Rechte und Freiheiten\nArticle 2                                       Article 2                                     Artikel 2\nRight to life                                   Droit à la vie                              Recht auf Leben\n1. Everyone’s right to life shall be pro-       1. Le droit de toute personne à la vie est     (1) Das Recht jedes Menschen auf\ntected by law. No one shall be deprived of     protégé par la loi. La mort ne peut être        Leben wird gesetzlich geschützt. Niemand\nhis life intentionally save in the execution   infligée à quiconque intentionnellement,        darf absichtlich getötet werden, außer\nof a sentence of a court following his         sauf en exécution d’une sentence capitale       durch Vollstreckung eines Todesurteils, das\nconviction of a crime for which this penalty   prononcée par un tribunal au cas où le          ein Gericht wegen eines Verbrechens ver-\nis provided by law.                            délit est puni de cette peine par la loi.       hängt hat, für das die Todesstrafe gesetz-\nlich vorgesehen ist.\n2. Deprivation of life shall not be regard-     2. La mort n’est pas considérée comme          (2) Eine Tötung wird nicht als Verletzung\ned as inflicted in contravention of this       infligée en violation de cet article dans les   dieses Artikels betrachtet, wenn sie durch\nArticle when it results from the use of force  cas où elle résulterait d’un recours à la force eine Gewaltanwendung verursacht wird, die\nwhich is no more than absolutely neces-        rendu absolument nécessaire:                    unbedingt erforderlich ist, um\nsary:\n(a) in defence of any person from unlawful     a) pour assurer la défense de toute per-        a) jemanden gegen rechtswidrige Gewalt\nviolence;                                       sonne contre la violence illégale;             zu verteidigen;\n(b) in order to effect a lawful arrest or to   b) pour effectuer une arrestation régulière     b) jemanden rechtmäßig festzunehmen\nprevent the escape of a person lawfully         ou pour empêcher l’évasion d’une per-          oder jemanden, dem die Freiheit recht-\ndetained;                                       sonne régulièrement détenue;                   mäßig entzogen ist, an der Flucht zu\nhindern;\n(c) in action lawfully taken for the purpose   c) pour réprimer, conformément à la loi,        c) einen Aufruhr oder Aufstand rechtmäßig\nof quelling a riot or insurrection.             une émeute ou une insurrection.                niederzuschlagen.\nArticle 3                                       Article 3                                     Artikel 3\nProhibition of torture                       Interdiction de la torture                        Verbot der Folter\nNo one shall be subjected to torture or to      Nul ne peut être soumis à la torture ni à      Niemand darf der Folter oder unmensch-\ninhuman or degrading treatment or punish-      des peines ou traitements inhumains ou          licher oder erniedrigender Behandlung oder\nment.                                          dégradants.                                     Strafe unterworfen werden.\nArticle 4                                       Article 4                                     Artikel 4\nProhibition of                           Interdiction de l’esclavage                       Verbot der Sklaverei\nslavery and forced labour                           et du travail forcé                        und der Zwangsarbeit\n1. No one shall be held in slavery or           1. Nul ne peut être tenu en esclavage ni       (1) Niemand darf in Sklaverei oder Leib-\nservitude.                                     en servitude.                                   eigenschaft gehalten werden.\n2. No one shall be required to perform          2. Nul ne peut être astreint à accomplir       (2) Niemand darf gezwungen werden,\nforced or compulsory labour.                   un travail forcé ou obligatoire.                Zwangs- oder Pflichtarbeit zu verrichten.\n3. For the purpose of this Article the term     3. N’est pas considéré comme «travail          (3) Nicht als Zwangs- oder Pflichtarbeit\n“forced or compulsory labour” shall not        forcé ou obligatoire» au sens du présent        im Sinne dieses Artikels gilt:\ninclude:                                       article:\n(a) any work required to be done in the        a) tout travail requis normalement d’une        a) eine Arbeit, die üblicherweise von einer\nordinary course of detention imposed            personne soumise à la détention dans           Person verlangt wird, der unter den Vo-\naccording to the provisions of Article 5        les conditions prévues par l’article 5 de      raussetzungen des Artikels 5 die Freiheit\nof this Convention or during conditional        la présente Convention, ou durant sa           entzogen oder die bedingt entlassen\nrelease from such detention;                    mise en liberté conditionnelle;                worden ist;\n(b) any service of a military character or, in b) tout service de caractère militaire ou,      b) eine Dienstleistung militärischer Art oder\ncase of conscientious objectors in              dans le cas d’objecteurs de conscience         eine Dienstleistung, die an die Stelle des\ncountries where they are recognised,            dans les pays où l’objection de con-           im Rahmen der Wehrpflicht zu leisten-\nservice exacted instead of compulsory           science est reconnue comme légitime,           den Dienstes tritt, in Ländern, wo die\nmilitary service;                               à un autre service à la place du service       Dienstverweigerung aus Gewissens-\nmilitaire obligatoire;                         gründen anerkannt ist;\n(c) any service exacted in case of an emer-    c) tout service requis dans le cas de crises    c) eine Dienstleistung, die verlangt wird,\ngency or calamity threatening the life or       ou de calamités qui menacent la vie ou         wenn Notstände oder Katastrophen das\nwell-being of the community;                    le bien-être de la communauté;                 Leben oder das Wohl der Gemeinschaft\nbedrohen;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010                            1201\n(d) any work or service which forms part of     d) tout travail ou service formant partie des    d) eine Arbeit oder Dienstleistung, die zu\nnormal civic obligations.                       obligations civiques normales.                    den üblichen Bürgerpflichten gehört.\nArticle 5                                        Article 5                                       Artikel 5\nRight to liberty                                Droit à la liberté                                 Recht auf\nand security                                    et à la sûreté                              Freiheit und Sicherheit\n1. Everyone has the right to liberty and        1. Toute personne a droit à la liberté et à      (1) Jede Person hat das Recht auf Frei-\nsecurity of person. No one shall be deprived    la sûreté. Nul ne peut être privé de sa          heit und Sicherheit. Die Freiheit darf nur in\nof his liberty save in the following cases and  liberté, sauf dans les cas suivants et selon     den folgenden Fällen und nur auf die ge-\nin accordance with a procedure prescribed       les voies légales:                               setzlich vorgeschriebene Weise entzogen\nby law:                                                                                          werden:\n(a) the lawful detention of a person after      a) s’il est détenu régulièrement après           a) rechtmäßige Freiheitsentziehung nach\nconviction by a competent court;                condamnation par un tribunal com-                 Verurteilung durch ein zuständiges Ge-\npétent;                                           richt;\n(b) the lawful arrest or detention of a per-    b) s’il a fait l’objet d’une arrestation ou      b) rechtmäßige Festnahme oder Freiheits-\nson for non-compliance with the lawful          d’une détention régulières pour insou-            entziehung wegen Nichtbefolgung einer\norder of a court or in order to secure the      mission à une ordonnance rendue,                  rechtmäßigen gerichtlichen Anordnung\nfulfilment of any obligation prescribed         conformément à la loi, par un tribunal ou         oder zur Erzwingung der Erfüllung einer\nby law;                                         en vue de garantir l’exécution d’une              gesetzlichen Verpflichtung;\nobligation prescrite par la loi;\n(c) the lawful arrest or detention of a per-    c) s’il a été arrêté et détenu en vue d’être     c) rechtmäßige Festnahme oder Freiheits-\nson effected for the purpose of bringing        conduit devant l’autorité judiciaire              entziehung zur Vorführung vor die zu-\nhim before the competent legal author-          compétente, lorsqu’il y a des raisons             ständige Gerichtsbehörde, wenn hin-\nity on reasonable suspicion of having           plausibles de soupçonner qu’il a com-             reichender Verdacht besteht, dass die\ncommitted an offence or when it is              mis une infraction ou qu’il y a des mo-           betreffende Person eine Straftat began-\nreasonably considered necessary to              tifs raisonnables de croire à la nécessité        gen hat, oder wenn begründeter Anlass\nprevent his committing an offence or            de l’empêcher de commettre une in-                zu der Annahme besteht, dass es not-\nfleeing after having done so;                   fraction ou de s’enfuir après l’accom-            wendig ist, sie an der Begehung einer\nplissement de celle-ci;                           Straftat oder an der Flucht nach Bege-\nhung einer solchen zu hindern;\n(d) the detention of a minor by lawful order    d) s’il s'agit de la détention régulière d’un    d) rechtmäßige Freiheitsentziehung bei\nfor the purpose of educational super-           mineur, décidée pour son éducation                Minderjährigen zum Zweck überwach-\nvision or his lawful detention for the pur-     surveillée ou de sa détention régulière,          ter Erziehung oder zur Vorführung vor\npose of bringing him before the compe-          afin de le traduire devant l’autorité             die zuständige Behörde;\ntent legal authority;                           compétente;\n(e) the lawful detention of persons for the     e) s’il s’agit de la détention régulière d’une   e) rechtmäßige Freiheitsentziehung mit\nprevention of the spreading of infectious       personne susceptible de propager une              dem Ziel, eine Verbreitung ansteckender\ndiseases, of persons of unsound mind,           maladie contagieuse, d’un aliéné, d’un            Krankheiten zu verhindern, sowie bei\nalcoholics or drug addicts or vagrants;         alcoolique, d’un toxicomane ou d’un               psychisch Kranken, Alkohol- oder\nvagabond;                                         Rauschgiftsüchtigen und Landstrei-\nchern;\n(f) the lawful arrest or detention of a per- f)     s’il s’agit de l’arrestation ou de la déten- f)   rechtmäßige Festnahme oder Freiheits-\nson to prevent his effecting an unautho-        tion régulières d’une personne pour               entziehung zur Verhinderung der uner-\nrised entry into the country or of a per-       l’empêcher de pénétrer irrégulièrement            laubten Einreise sowie bei Personen,\nson against whom action is being taken          dans le territoire, ou contre laquelle une        gegen die ein Ausweisungs- oder Aus-\nwith a view to deportation or extradition.      procédure d’expulsion ou d’extradition            lieferungsverfahren im Gange ist.\nest en cours.\n2. Everyone who is arrested shall be            2. Toute personne arrêtée doit être infor-       (2) Jeder festgenommenen Person muss\ninformed promptly, in a language which he       mée, dans le plus court délai et dans une        innerhalb möglichst kurzer Frist in einer ihr\nunderstands, of the reasons for his arrest      langue qu’elle comprend, des raisons de          verständlichen Sprache mitgeteilt werden,\nand of any charge against him.                  son arrestation et de toute accusation           welches die Gründe für ihre Festnahme sind\nportée contre elle.                              und welche Beschuldigungen gegen sie\nerhoben werden.\n3. Everyone arrested or detained in             3. Toute personne arrêtée ou détenue,            (3) Jede Person, die nach Absatz 1\naccordance with the provisions of para-         dans les conditions prévues au para-             Buchstabe c von Festnahme oder Freiheits-\ngraph 1 (c) of this Article shall be brought    graphe 1 c) du présent article, doit être aus-   entziehung betroffen ist, muss unverzüglich\npromptly before a judge or other officer        sitôt traduite devant un juge ou un autre        einem Richter oder einer anderen gesetzlich\nauthorised by law to exercise judicial          magistrat habilité par la loi à exercer des      zur Wahrnehmung richterlicher Aufgaben\npower and shall be entitled to trial within a   fonctions judiciaires et a le droit d’être       ermächtigten Person vorgeführt werden; sie\nreasonable time or to release pending trial.    jugée dans un délai raisonnable, ou libérée      hat Anspruch auf ein Urteil innerhalb\nRelease may be conditioned by guarantees        pendant la procédure. La mise en liberté         angemessener Frist oder auf Entlassung\nto appear for trial.                            peut être subordonnée à une garantie             während des Verfahrens. Die Entlassung\nassurant la comparution de l’intéressé à         kann von der Leistung einer Sicherheit für\nl’audience.                                      das Erscheinen vor Gericht abhängig ge-\nmacht werden.\n4. Everyone who is deprived of his liber-       4. Toute personne privée de sa liberté           (4) Jede Person, die festgenommen oder\nty by arrest or detention shall be entitled to  par arrestation ou détention a le droit d’in-    der die Freiheit entzogen ist, hat das Recht\ntake proceedings by which the lawfulness        troduire un recours devant un tribunal, afin     zu beantragen, dass ein Gericht innerhalb\nof his detention shall be decided speedily      qu’il statue à bref délai sur la légalité de sa  kurzer Frist über die Rechtmäßigkeit der","1202             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010\nby a court and his release ordered if the       détention et ordonne sa libération si la       Freiheitsentziehung entscheidet und ihre\ndetention is not lawful.                        détention est illégale.                        Entlassung anordnet, wenn die Freiheitsent-\nziehung nicht rechtmäßig ist.\n5. Everyone who has been the victim of          5. Toute personne victime d’une arresta-       (5) Jede Person, die unter Verletzung\narrest or detention in contravention of the     tion ou d’une détention dans des conditions    dieses Artikels von Festnahme oder Frei-\nprovisions of this Article shall have an        contraires aux dispositions de cet article a   heitsentziehung betroffen ist, hat Anspruch\nenforceable right to compensation.              droit à réparation.                            auf Schadensersatz.\nArticle 6                                        Article 6                                      Artikel 6\nRight to a fair trial                      Droit à un procès équitable                  Recht auf ein faires Verfahren\n1. In the determination of his civil rights     1. Toute personne a droit à ce que sa          (1) Jede Person hat ein Recht darauf,\nand obligations or of any criminal charge       cause soit entendue équitablement, publi-      dass über Streitigkeiten in Bezug auf ihre\nagainst him, everyone is entitled to a fair     quement et dans un délai raisonnable, par      zivilrechtlichen Ansprüche und Verpflichtun-\nand public hearing within a reasonable time     un tribunal indépendant et impartial, établi   gen oder über eine gegen sie erhobene\nby an independent and impartial tribunal        par la loi, qui décidera, soit des contesta-   strafrechtliche Anklage von einem unab-\nestablished by law. Judgment shall be pro-      tions sur ses droits et obligations de carac-  hängigen und unparteiischen, auf Gesetz\nnounced publicly but the press and public       tère civil, soit du bien-fondé de toute accu-  beruhenden Gericht in einem fairen Verfah-\nmay be excluded from all or part of the trial   sation en matière pénale dirigée contre elle.  ren, öffentlich und innerhalb angemessener\nin the interests of morals, public order or     Le jugement doit être rendu publiquement,      Frist verhandelt wird. Das Urteil muss\nnational security in a democratic society,      mais l’accès de la salle d’audience peut       öffentlich verkündet werden; Presse und\nwhere the interests of juveniles or the pro-    être interdit à la presse et au public pendant Öffentlichkeit können jedoch während des\ntection of the private life of the parties so   la totalité ou une partie du procès dans l’in- ganzen oder eines Teiles des Verfahrens\nrequire, or to the extent strictly necessary in térêt de la moralité, de l’ordre public ou de  ausgeschlossen werden, wenn dies im In-\nthe opinion of the court in special circum-     la sécurité nationale dans une société         teresse der Moral, der öffentlichen Ordnung\nstances where publicity would prejudice the     démocratique, lorsque les intérêts des         oder der nationalen Sicherheit in einer\ninterests of justice.                           mineurs ou la protection de la vie privée des  demokratischen Gesellschaft liegt, wenn\nparties au procès l’exigent, ou dans la        die Interessen von Jugendlichen oder der\nmesure jugée strictement nécessaire par le     Schutz des Privatlebens der Prozesspartei-\ntribunal, lorsque dans des circonstances       en es verlangen oder – soweit das Gericht\nspéciales la publicité serait de nature à por- es für unbedingt erforderlich hält – wenn\nter atteinte aux intérêts de la justice.       unter besonderen Umständen eine öffent-\nliche Verhandlung die Interessen der\nRechtspflege beeinträchtigen würde.\n2. Everyone charged with a criminal             2. Toute personne accusée d’une infrac-        (2) Jede Person, die einer Straftat ange-\noffence shall be presumed innocent until        tion est présumée innocente jusqu’à ce que     klagt ist, gilt bis zum gesetzlichen Beweis\nproved guilty according to law.                 sa culpabilité ait été légalement établie.     ihrer Schuld als unschuldig.\n3. Everyone charged with a criminal             3. Tout accusé a droit notamment à:            (3) Jede angeklagte Person hat mindes-\noffence has the following minimum rights:                                                      tens folgende Rechte:\n(a) to be informed promptly, in a language      a) être informé, dans le plus court délai,     a) innerhalb möglichst kurzer Frist in einer\nwhich he understands and in detail, of          dans une langue qu’il comprend et               ihr verständlichen Sprache in allen Ein-\nthe nature and cause of the accusation          d’une manière détaillée, de la nature et        zelheiten über Art und Grund der gegen\nagainst him;                                    de la cause de l'accusation portée              sie erhobenen Beschuldigung unterrich-\ncontre lui;                                     tet zu werden;\n(b) to have adequate time and facilities for    b) disposer du temps et des facilités          b) ausreichende Zeit und Gelegenheit zur\nthe preparation of his defence;                 nécessaires à la préparation de sa              Vorbereitung ihrer Verteidigung zu ha-\ndéfense;                                        ben;\n(c) to defend himself in person or through      c) se défendre lui-même ou avoir l’assis-      c) sich selbst zu verteidigen, sich durch\nlegal assistance of his own choosing or,        tance d’un défenseur de son choix et,           einen Verteidiger ihrer Wahl verteidigen\nif he has not sufficient means to pay for       s’il n’a pas les moyens de rémunérer un         zu lassen oder, falls ihr die Mittel zur Be-\nlegal assistance, to be given it free when      défenseur, pouvoir être assisté gratuite-       zahlung fehlen, unentgeltlich den Bei-\nthe interests of justice so require;            ment par un avocat d’office, lorsque les        stand eines Verteidigers zu erhalten,\nintérêts de la justice l’exigent;               wenn dies im Interesse der Rechtspfle-\nge erforderlich ist;\n(d) to examine or have examined witness-        d) interroger ou faire interroger les témoins  d) Fragen an Belastungszeugen zu stellen\nes against him and to obtain the atten-         à charge et obtenir la convocation et           oder stellen zu lassen und die Ladung\ndance and examination of witnesses on           l’interrogation des témoins à décharge          und Vernehmung von Entlastungszeu-\nhis behalf under the same conditions as         dans les mêmes conditions que les               gen unter denselben Bedingungen zu\nwitnesses against him;                          témoins à charge;                               erwirken, wie sie für Belastungszeugen\ngelten;\n(e) to have the free assistance of an inter-    e) se faire assister gratuitement d’un inter-  e) unentgeltliche Unterstützung durch ei-\npreter if he cannot understand or speak         prète, s’il ne comprend pas ou ne parle         nen Dolmetscher zu erhalten, wenn sie\nthe language used in court.                     pas la langue employée à l’audience.            die Verhandlungssprache des Gerichts\nnicht versteht oder spricht.\nArticle 7                                        Article 7                                      Artikel 7\nNo punishment without law                            Pas de peine sans loi                       Keine Strafe ohne Gesetz\n1. No one shall be held guilty of any           1. Nul ne peut être condamné pour une          (1) Niemand darf wegen einer Handlung\ncriminal offence on account of any act or       action ou une omission qui, au moment où       oder Unterlassung verurteilt werden, die zur","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010                           1203\nomission which did not constitute a crimi-      elle a été commise, ne constituait pas une     Zeit ihrer Begehung nach innerstaatlichem\nnal offence under national or international     infraction d’après le droit national ou inter- oder internationalem Recht nicht strafbar\nlaw at the time when it was committed. Nor      national. De même il n’est infligé aucune      war. Es darf auch keine schwerere als die\nshall a heavier penalty be imposed than the     peine plus forte que celle qui était appli-    zur Zeit der Begehung angedrohte Strafe\none that was applicable at the time the         cable au moment où l’infraction a été com-     verhängt werden.\ncriminal offence was committed.                 mise\n2. This Article shall not prejudice the         2. Le présent article ne portera pas at-       (2) Dieser Artikel schließt nicht aus, dass\ntrial and punishment of any person for any      teinte au jugement et à la punition d’une      jemand wegen einer Handlung oder Unter-\nact or omission which, at the time when it      personne coupable d’une action ou d’une        lassung verurteilt oder bestraft wird, die zur\nwas committed, was criminal according to        omission qui, au moment où elle a été com-     Zeit ihrer Begehung nach den von den zivi-\nthe general principles of law recognised by     mise, était criminelle d’après les principes   lisierten Völkern anerkannten allgemeinen\ncivilised nations.                              généraux de droit reconnus par les nations     Rechtsgrundsätzen strafbar war.\ncivilisées.\nArticle 8                                      Article 8                                      Artikel 8\nRight to respect                                Droit au respect                             Recht auf Achtung\nfor private and family life                    de la vie privée et familiale               des Privat- und Familienlebens\n1. Everyone has the right to respect for        1. Toute personne a droit au respect de        (1) Jede Person hat das Recht auf Ach-\nhis private and family life, his home and his   sa vie privée et familiale, de son domicile et tung ihres Privat- und Familienlebens, ihrer\ncorrespondence.                                 de sa correspondance.                          Wohnung und ihrer Korrespondenz.\n2. There shall be no interference by a          2. Il ne peut y avoir ingérence d’une          (2) Eine Behörde darf in die Ausübung\npublic authority with the exercise of this      autorité publique dans l’exercice de ce droit  dieses Rechts nur eingreifen, soweit der\nright except such as is in accordance with      que pour autant que cette ingérence est        Eingriff gesetzlich vorgesehen und in einer\nthe law and is necessary in a democratic        prévue par la loi et qu’elle constitue une     demokratischen Gesellschaft notwendig ist\nsociety in the interests of national security,  mesure qui, dans une société démo-             für die nationale oder öffentliche Sicherheit,\npublic safety or the economic well-being of     cratique, est nécessaire à la sécurité natio-  für das wirtschaftliche Wohl des Landes, zur\nthe country, for the prevention of disorder     nale, à la sûreté publique, au bien-être       Aufrechterhaltung der Ordnung, zur Ver-\nor crime, for the protection of health or       économique du pays, à la défense de            hütung von Straftaten, zum Schutz der Ge-\nmorals, or for the protection of the rights     l’ordre et à la prévention des infractions     sundheit oder der Moral oder zum Schutz\nand freedoms of others.                         pénales, à la protection de la santé ou de la  der Rechte und Freiheiten anderer.\nmorale, ou à la protection des droits et\nlibertés d’autrui.\nArticle 9                                      Article 9                                      Artikel 9\nFreedom of thought,                              Liberté de pensée,                                 Gedanken-,\nconscience and religion                      de conscience et de religion                Gewissens- und Religionsfreiheit\n1. Everyone has the right to freedom of         1. Toute personne a droit à la liberté de      (1) Jede Person hat das Recht auf Ge-\nthought, conscience and religion; this right    pensée, de conscience et de religion; ce       danken-, Gewissens- und Religionsfreiheit;\nincludes freedom to change his religion or      droit implique la liberté de changer de reli-  dieses Recht umfasst die Freiheit, seine Re-\nbelief and freedom, either alone or in com-     gion ou de conviction, ainsi que la liberté de ligion oder Weltanschauung zu wechseln,\nmunity with others and in public or private,    manifester sa religion ou sa conviction indi-  und die Freiheit, seine Religion oder Welt-\nto manifest his religion or belief, in worship, viduellement ou collectivement, en public      anschauung einzeln oder gemeinsam mit\nteaching, practice and observance.              ou en privé, par le culte, l’enseignement, les anderen öffentlich oder privat durch Gottes-\npratiques et l’accomplissement des rites.      dienst, Unterricht oder Praktizieren von\nBräuchen und Riten zu bekennen.\n2. Freedom to manifest one’s religion or        2. La liberté de manifester sa religion ou     (2) Die Freiheit, seine Religion oder\nbeliefs shall be subject only to such limita-   ses convictions ne peut faire l’objet d'autres Weltanschauung zu bekennen, darf nur\ntions as are prescribed by law and are          restrictions que celles qui, prévues par la    Einschränkungen unterworfen werden, die\nnecessary in a democratic society in the        loi, constituent des mesures nécessaires,      gesetzlich vorgesehen und in einer demo-\ninterests of public safety, for the protection  dans une société démocratique, à la sécu-      kratischen Gesellschaft notwendig sind für\nof public order, health or morals, or for the   rité publique, à la protection de l’ordre, de  die öffentliche Sicherheit, zum Schutz der\nprotection of the rights and freedoms of        la santé ou de la morale publiques, ou à la    öffentlichen Ordnung, Gesundheit oder\nothers.                                         protection des droits et libertés d’autrui.    Moral oder zum Schutz der Rechte und\nFreiheiten anderer.\nArticle 10                                      Article 10                                    Artikel 10\nFreedom of expression                            Liberté d'expression                     Freiheit der Meinungsäußerung\n1. Everyone has the right to freedom of         1. Toute personne a droit à la liberté         (1) Jede Person hat das Recht auf freie\nexpression. This right shall include freedom    d’expression. Ce droit comprend la liberté     Meinungsäußerung. Dieses Recht schließt\nto hold opinions and to receive and impart      d’opinion et la liberté de recevoir ou de      die Meinungsfreiheit und die Freiheit ein, In-\ninformation and ideas without interference      communiquer des informations ou des            formationen und Ideen ohne behördliche\nby public authority and regardless of fron-     idées sans qu’il puisse y avoir ingérence      Eingriffe und ohne Rücksicht auf Staats-\ntiers. This Article shall not prevent States    d’autorités publiques et sans considération    grenzen zu empfangen und weiterzugeben.\nfrom requiring the licensing of broadcasting,   de frontière. Le présent article n’empêche     Dieser Artikel hindert die Staaten nicht, für\ntelevision or cinema enterprises.               pas les Etats de soumettre les entreprises     Hörfunk-, Fernseh- oder Kinounternehmen\nde radiodiffusion, de cinéma ou de télévi-     eine Genehmigung vorzuschreiben.\nsion à un régime d’autorisations.\n2. The exercise of these freedoms, since        2. L’exercice de ces libertés comportant       (2) Die Ausübung dieser Freiheiten ist mit\nit carries with it duties and responsibilities, des devoirs et des responsabilités peut être   Pflichten und Verantwortung verbunden; sie","1204             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010\nmay be subject to such formalities, condi-        soumis à certaines formalités, conditions,         kann daher Formvorschriften, Bedingun-\ntions, restrictions or penalties as are pre-      restrictions ou sanctions prévues par la loi,      gen, Einschränkungen oder Strafdrohungen\nscribed by law and are necessary in a demo-       qui constituent des mesures nécessaires,           unterworfen werden, die gesetzlich vorge-\ncratic society, in the interests of national      dans une société démocratique, à la sécu-          sehen und in einer demokratischen Gesell-\nsecurity, territorial integrity or public safety, rité nationale, à l’intégrité territoriale ou à la schaft notwendig sind für die nationale\nfor the prevention of disorder or crime, for      sûreté publique, à la défense de l’ordre et à      Sicherheit, die territoriale Unversehrtheit\nthe protection of health or morals, for the       la prévention du crime, à la protection de la      oder die öffentliche Sicherheit, zur Aufrecht-\nprotection of the reputation or rights of         santé ou de la morale, à la protection de          erhaltung der Ordnung oder zur Verhütung\nothers, for preventing the disclosure of          la réputation ou des droits d’autrui, pour         von Straftaten, zum Schutz der Gesundheit\ninformation received in confidence, or for        empêcher la divulgation d’informations             oder der Moral, zum Schutz des guten\nmaintaining the authority and impartiality of     confidentielles ou pour garantir l’autorité et     Rufes oder der Rechte anderer, zur Verhin-\nthe judiciary.                                    l’impartialité du pouvoir judiciaire.              derung der Verbreitung vertraulicher Infor-\nmationen oder zur Wahrung der Autorität\nund der Unparteilichkeit der Rechtspre-\nchung.\nArticle 11                                        Article 11                                        Artikel 11\nFreedom                                     Liberté de réunion                                 Versammlungs-\nof assembly and association                              et d’association                             und Vereinigungsfreiheit\n1. Everyone has the right to freedom of          1. Toute personne a droit à la liberté de          (1) Jede Person hat das Recht, sich frei\npeaceful assembly and to freedom of asso-         réunion pacifique et à la liberté d’asso-          und friedlich mit anderen zu versammeln\nciation with others, including the right to       ciation, y compris le droit de fonder avec         und sich frei mit anderen zusammenzu-\nform and to join trade unions for the protec-     d’autres des syndicats et de s’affilier à des      schließen; dazu gehört auch das Recht,\ntion of his interests.                            syndicats pour la défense de ses intérêts.         zum Schutz seiner Interessen Gewerk-\nschaften zu gründen und Gewerkschaften\nbeizutreten.\n2. No restrictions shall be placed on the        2. L’exercice de ces droits ne peut faire          (2) Die Ausübung dieser Rechte darf nur\nexercise of these rights other than such as       l’objet d’autres restrictions que celles qui,      Einschränkungen unterworfen werden, die\nare prescribed by law and are necessary in        prévues par la loi, constituent des mesures        gesetzlich vorgesehen und in einer demo-\na democratic society in the interests of          nécessaires, dans une société démocra-             kratischen Gesellschaft notwendig sind\nnational security or public safety, for the       tique, à la sécurité nationale, à la sûreté        für die nationale oder öffentliche Sicherheit,\nprevention of disorder or crime, for the pro-     publique, à la défense de l’ordre et à la pré-     zur Aufrechterhaltung der Ordnung oder\ntection of health or morals or for the protec-    vention du crime, à la protection de la santé      zur Verhütung von Straftaten, zum Schutz\ntion of the rights and freedoms of others.        ou de la morale, ou à la protection des            der Gesundheit oder der Moral oder zum\nThis Article shall not prevent the imposition     droits et libertés d’autrui. Le présent article    Schutz der Rechte und Freiheiten anderer.\nof lawful restrictions on the exercise of         n’interdit pas que des restrictions légitimes      Dieser Artikel steht rechtmäßigen Ein-\nthese rights by members of the armed              soient imposées à l’exercice de ces droits         schränkungen der Ausübung dieser Rech-\nforces, of the police or of the administration    par les membres des forces armées, de la           te für Angehörige der Streitkräfte, der\nof the State.                                     police ou de l’administration de l’Etat.           Polizei oder der Staatsverwaltung nicht\nentgegen.\nArticle 12                                        Article 12                                        Artikel 12\nRight to marry                                   Droit au mariage                             Recht auf Eheschließung\nMen and women of marriageable age                A partir de l’âge nubile, l’homme et la            Männer und Frauen im heiratsfähigen\nhave the right to marry and to found a fam-       femme ont le droit de se marier et de              Alter haben das Recht, nach den inner-\nily, according to the national laws governing     fonder une famille selon les lois nationales       staatlichen Gesetzen, welche die Ausübung\nthe exercise of this right.                       régissant l’exercice de ce droit.                  dieses Rechts regeln, eine Ehe einzugehen\nund eine Familie zu gründen.\nArticle 13                                        Article 13                                        Artikel 13\nRight to an effective remedy                       Droit à un recours effectif                    Recht auf wirksame Beschwerde\nEveryone whose rights and freedoms as            Toute personne dont les droits et libertés         Jede Person, die in ihren in dieser Kon-\nset forth in this Convention are violated         reconnus dans la présente Convention ont           vention anerkannten Rechten oder Frei-\nshall have an effective remedy before a           été violés, a droit à l’octroi d’un recours ef-    heiten verletzt worden ist, hat das Recht,\nnational authority notwithstanding that the       fectif devant une instance nationale, alors        bei einer innerstaatlichen Instanz eine wirk-\nviolation has been committed by persons           même que la violation aurait été commise           same Beschwerde zu erheben, auch wenn\nacting in an official capacity.                   par des personnes agissant dans l’exercice         die Verletzung von Personen begangen\nde leurs fonctions officielles.                    worden ist, die in amtlicher Eigenschaft ge-\nhandelt haben.\nArticle 14                                        Article 14                                        Artikel 14\nProhibition of discrimination                    Interdiction de discrimination                        Diskriminierungsverbot\nThe enjoyment of the rights and free-            La jouissance des droits et libertés               Der Genuss der in dieser Konvention\ndoms set forth in this Convention shall be        reconnus dans la présente Convention doit          anerkannten Rechte und Freiheiten ist ohne\nsecured without discrimination on any             être assurée, sans distinction aucune,             Diskriminierung insbesondere wegen des\nground such as sex, race, colour, language,       fondée notamment sur le sexe, la race, la          Geschlechts, der Rasse, der Hautfarbe, der","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010                        1205\nreligion, political or other opinion, national couleur, la langue, la religion, les opinions  Sprache, der Religion, der politischen oder\nor social origin, association with a national  politiques ou toutes autres opinions, l’ori-   sonstigen Anschauung, der nationalen oder\nminority, property, birth or other status.     gine nationale ou sociale, l’appartenance à    sozialen Herkunft, der Zugehörigkeit zu ei-\nune minorité nationale, la fortune, la nais-   ner nationalen Minderheit, des Vermögens,\nsance ou toute autre situation.                der Geburt oder eines sonstigen Status zu\ngewährleisten.\nArticle 15                                     Article 15                                    Artikel 15\nDerogation in time of emergency              Dérogation en cas d’état d’urgence                 Abweichen im Notstandsfall\n1. In time of war or other public emer-        1. En cas de guerre ou en cas d’autre          (1) Wird das Leben der Nation durch\ngency threatening the life of the nation any   danger public menaçant la vie de la nation,    Krieg oder einen anderen öffentlichen Not-\nHigh Contracting Party may take measures       toute Haute Partie contractante peut pren-     stand bedroht, so kann jede Hohe Vertrags-\nderogating from its obligations under this     dre des mesures dérogeant aux obligations      partei Maßnahmen treffen, die von den in\nConvention to the extent strictly required by  prévues par la présente Convention, dans       dieser Konvention vorgesehenen Verpflich-\nthe exigencies of the situation, provided      la stricte mesure où la situation l’exige et à tungen abweichen, jedoch nur, soweit es\nthat such measures are not inconsistent        la condition que ces mesures ne soient pas     die Lage unbedingt erfordert und wenn die\nwith its other obligations under interna-      en contradiction avec les autres obligations   Maßnahmen nicht im Widerspruch zu den\ntional law.                                    découlant du droit international.              sonstigen völkerrechtlichen Verpflichtungen\nder Vertragspartei stehen.\n2. No derogation from Article 2, except        2. La disposition précédente n’autorise        (2) Aufgrund des Absatzes 1 darf von\nin respect of deaths resulting from lawful     aucune dérogation à l’article 2, sauf pour le  Artikel 2 nur bei Todesfällen infolge recht-\nacts of war, or from Articles 3, 4 § 1 and 7   cas de décès résultant d’actes licites de      mäßiger Kriegshandlungen und von Arti-\nshall be made under this provision.            guerre, et aux articles 3, 4 § 1 et 7.         kel 3, Artikel 4 Absatz 1 und Artikel 7 in\nkeinem Fall abgewichen werden.\n3. Any High Contracting Party availing         3. Toute Haute Partie contractante qui         (3) Jede Hohe Vertragspartei, die dieses\nitself of this right of derogation shall keep  exerce ce droit de dérogation tient le         Recht auf Abweichung ausübt, unterrichtet\nthe Secretary General of the Council of        Secrétaire général du Conseil de l’Europe      den Generalsekretär des Europarats umfas-\nEurope fully informed of the measures          pleinement informé des mesures prises et       send über die getroffenen Maßnahmen und\nwhich it has taken and the reasons therefor.   des motifs qui les ont inspirées. Elle doit    deren Gründe. Sie unterrichtet den General-\nIt shall also inform the Secretary General of  également informer le Secrétaire général du    sekretär des Europarats auch über den\nthe Council of Europe when such measures       Conseil de l’Europe de la date à laquelle      Zeitpunkt, zu dem diese Maßnahmen außer\nhave ceased to operate and the provisions      ces mesures ont cessé d’être en vigueur et     Kraft getreten sind und die Konvention\nof the Convention are again being fully        les dispositions de la Convention reçoivent    wieder volle Anwendung findet.\nexecuted.                                      de nouveau pleine application.\nArticle 16                                     Article 16                                    Artikel 16\nRestrictions on                                 Restrictions à                     Beschränkungen der politischen\npolitical activity of aliens              l'activité politique des étrangers             Tätigkeit ausländischer Personen\nNothing in Articles 10, 11 and 14 shall be     Aucune des dispositions des articles 10,       Die Artikel 10, 11 und 14 sind nicht so\nregarded as preventing the High Contract-      11 et 14 ne peut être considérée comme in-     auszulegen, als untersagten sie den Hohen\ning Parties from imposing restrictions on the  terdisant aux Hautes Parties contractantes     Vertragsparteien, die politische Tätigkeit\npolitical activity of aliens.                  d’imposer des restrictions à l’activité        ausländischer Personen zu beschränken.\npolitique des étrangers.\nArticle 17                                     Article 17                                    Artikel 17\nProhibition of abuse of rights                 Interdiction de l’abus de droit                          Verbot des\nMissbrauchs der Rechte\nNothing in this Convention may be inter-       Aucune des dispositions de la présente         Diese Konvention ist nicht so auszulegen,\npreted as implying for any State, group or     Convention ne peut être interprétée comme      als begründe sie für einen Staat, eine\nperson any right to engage in any activity or  impliquant pour un Etat, un groupement ou      Gruppe oder eine Person das Recht, eine\nperform any act aimed at the destruction of    un individu, un droit quelconque de se livrer  Tätigkeit auszuüben oder eine Handlung\nany of the rights and freedoms set forth       à une activité ou d’accomplir un acte visant   vorzunehmen, die darauf abzielt, die in der\nherein or at their limitation to a greater     à la destruction des droits ou libertés recon- Konvention festgelegten Rechte und Frei-\nextent than is provided for in the Con-        nus dans la présente Convention ou à des       heiten abzuschaffen oder sie stärker ein-\nvention.                                       limitations plus amples de ces droits et       zuschränken, als es in der Konvention\nlibertés que celles prévues à ladite Conven-   vorgesehen ist.\ntion.\nArticle 18                                     Article 18                                    Artikel 18\nLimitation on use of                           Limitation de l’usage                           Begrenzung der\nrestrictions on rights                      des restrictions aux droits                     Rechtseinschränkungen\nThe restrictions permitted under this          Les restrictions qui, aux termes de la pré-    Die nach dieser Konvention zulässigen\nConvention to the said rights and freedoms     sente Convention, sont apportées auxdits       Einschränkungen der genannten Rechte\nshall not be applied for any purpose other     droits et libertés ne peuvent être appliquées  und Freiheiten dürfen nur zu den vorge-\nthan those for which they have been            que dans le but pour lequel elles ont été      sehenen Zwecken erfolgen.\nprescribed.                                    prévues.","1206             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010\nSection II                                      Titre II                                   Abschnitt II\nEuropean Court                                Cour européenne                          Europäischer Gerichtshof\nof Human Rights                            des droits de l’homme                           für Menschenrechte\nArticle 19                                     Article 19                                   Artikel 19\nEstablishment of the Court                        Institution de la Cour                    Errichtung des Gerichtshofs\nTo ensure the observance of the engage-       Afin d’assurer le respect des engage-         Um die Einhaltung der Verpflichtungen\nments undertaken by the High Contracting      ments résultant pour les Hautes Parties      sicherzustellen, welche die Hohen Vertrags-\nParties in the Convention and the Protocols   contractantes de la présente Convention      parteien in dieser Konvention und den\nthereto, there shall be set up a European     et de ses Protocoles, il est institué une    Protokollen dazu übernommen haben, wird\nCourt of Human Rights, hereinafter referred   Cour européenne des droits de l’homme,       ein Europäischer Gerichtshof für Men-\nto as “the Court”. It shall function on a     ci-dessous nommée «la Cour». Elle fonc-      schenrechte, im Folgenden als „Gerichts-\npermanent basis.                              tionne de façon permanente.                  hof“ bezeichnet, errichtet. Er nimmt seine\nAufgaben als ständiger Gerichtshof wahr.\nArticle 20                                     Article 20                                   Artikel 20\nNumber of judges                               Nombre de juges                                Zahl der Richter\nThe Court shall consist of a number of        La Cour se compose d’un nombre de             Die Zahl der Richter des Gerichtshofs\njudges equal to that of the High Contract-    juges égal à celui des Hautes Parties        entspricht derjenigen der Hohen Vertrags-\ning Parties.                                  contractantes.                               parteien.\nArticle 21                                     Article 21                                   Artikel 21\nCriteria for office                Conditions d’exercice des fonctions               Voraussetzungen für das Amt\n1. The judges shall be of high moral          1. Les juges doivent jouir de la plus         (1) Die Richter müssen hohes sittliches\ncharacter and must either possess the         haute considération morale et réunir les     Ansehen genießen und entweder die für die\nqualifications required for appointment to    conditions requises pour l’exercice de       Ausübung hoher richterlicher Ämter erfor-\nhigh judicial office or be jurisconsults of   hautes fonctions judiciaires ou être des     derlichen Voraussetzungen erfüllen oder\nrecognised competence.                        jurisconsultes possédant une compétence      Rechtsgelehrte von anerkanntem Ruf sein.\nnotoire.\n2. The judges shall sit on the Court in       2. Les juges siègent à la Cour à titre        (2) Die Richter gehören dem Gerichtshof\ntheir individual capacity.                    individuel.                                  in ihrer persönlichen Eigenschaft an.\n3. During their term of office the judges     3. Pendant la durée de leur mandat, les       (3) Während ihrer Amtszeit dürfen die\nshall not engage in any activity which is     juges ne peuvent exercer aucune activité     Richter keine Tätigkeit ausüben, die mit\nincompatible with their independence,         incompatible avec les exigences d’indépen-   ihrer Unabhängigkeit, ihrer Unparteilichkeit\nimpartiality or with the demands of a full-   dance, d’impartialité ou de disponibilité    oder mit den Erfordernissen der Vollzeitbe-\ntime office; all questions arising from the   requise par une activité exercée à plein     schäftigung in diesem Amt unvereinbar ist;\napplication of this paragraph shall be        temps; toute question soulevée en applica-   alle Fragen, die sich aus der Anwendung\ndecided by the Court.                         tion de ce paragraphe est tranchée par la    dieses Absatzes ergeben, werden vom\nCour.                                        Gerichtshof entschieden.\nArticle 22                                     Article 22                                   Artikel 22\nElection of judges                             Election des juges                            Wahl der Richter\nThe judges shall be elected by the Parlia-    Les juges sont élus par l’Assemblée par-      Die Richter werden von der Parlamentari-\nmentary Assembly with respect to each         lementaire au titre de chaque Haute Partie   schen Versammlung für jede Hohe Ver-\nHigh Contracting Party by a majority of       contractante, à la majorité des voix ex-     tragspartei mit der Mehrheit der abgege-\nvotes cast from a list of three candidates    primées, sur une liste de trois candidats    benen Stimmen aus einer Liste von drei\nnominated by the High Contracting Party.      présentés par la Haute Partie contractante.  Kandidaten gewählt, die von der Hohen\nVertragspartei vorgeschlagen werden.\nArticle 23                                     Article 23                                   Artikel 23\nTerms of office and dismissal                Durée du mandat et révocation                     Amtszeit und Entlassung\n1. The judges shall be elected for a          1. Les juges sont élus pour une durée de      (1) Die Richter werden für neun Jahre ge-\nperiod of nine years. They may not be         neuf ans. Ils ne sont pas rééligibles.       wählt. Ihre Wiederwahl ist nicht zulässig.\nre-elected.\n2. The terms of office of judges shall        2. Le mandat des juges s’achève dès           (2) Die Amtszeit der Richter endet mit\nexpire when they reach the age of 70.         qu’ils atteignent l’âge de 70 ans.           Vollendung des 70. Lebensjahrs.\n3. The judges shall hold office until         3. Les juges restent en fonction jusqu’à      (3) Die Richter bleiben bis zum Amtsan-\nreplaced. They shall, however, continue to    leur remplacement. Ils continuent toutefois  tritt ihrer Nachfolger im Amt. Sie bleiben je-\ndeal with such cases as they already have     de connaître des affaires dont ils sont déjà doch in den Rechtssachen tätig, mit denen\nunder consideration.                          saisis.                                      sie bereits befasst sind.\n4. No judge may be dismissed from             4. Un juge ne peut être relevé de ses         (4) Ein Richter kann nur entlassen wer-\noffice unless the other judges decide by a    fonctions que si les autres juges décident,  den, wenn die anderen Richter mit Zwei-\nmajority of two-thirds that that judge has    à la majorité des deux tiers, que ce juge a  drittelmehrheit entscheiden, dass er die er-\nceased to fulfil the required conditions.     cessé de répondre aux conditions requises.   forderlichen Voraussetzungen nicht mehr\nerfüllt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010                             1207\nArticle 24                                      Article 24                                        Artikel 24\nRegistry and rapporteurs                         Greffe et rapporteurs                         Kanzlei und Berichterstatter\n1. The Court shall have a Registry, the        1. La Cour dispose d’un greffe dont les          (1) Der Gerichtshof hat eine Kanzlei,\nfunctions and organisation of which shall be   tâches et l’organisation sont fixées par le      deren Aufgaben und Organisation in der\nlaid down in the rules of the Court.           règlement de la Cour.                            Verfahrensordnung des Gerichtshofs fest-\ngelegt werden.\n2. When sitting in a single-judge forma-       2. Lorsqu’elle siège en formation de juge        (2) Wenn der Gerichtshof in Einzelrichter-\ntion, the Court shall be assisted by rappor-   unique, la Cour est assistée de rapporteurs      besetzung tagt, wird er von Berichterstat-\nteurs who shall function under the authority   qui exercent leurs fonctions sous l’autorité     tern unterstützt, die ihre Aufgaben unter der\nof the President of the Court. They shall      du président de la Cour. Ils font partie du      Aufsicht des Präsidenten des Gerichtshofs\nform part of the Court’s Registry.             greffe de la Cour.                               ausüben. Sie gehören der Kanzlei des Ge-\nrichtshofs an.\nArticle 25                                      Article 25                                        Artikel 25\nPlenary Court                               Assemblée plénière                             Plenum des Gerichtshofs\nThe plenary Court shall                        La Cour réunie en Assemblée plénière             Das Plenum des Gerichtshofs\n(a) elect its President and one or two Vice-   a) élit, pour une durée de trois ans, son        a) wählt seinen Präsidenten und einen\nPresidents for a period of three years;       président et un ou deux viceprésidents;           oder zwei Vizepräsidenten für drei Jah-\nthey may be re-elected;                       ils sont rééligibles;                             re; ihre Wiederwahl ist zulässig;\n(b) set up Chambers, constituted for a fixed   b) constitue des chambres pour une pé-           b) bildet Kammern für einen bestimmten\nperiod of time;                               riode déterminée;                                 Zeitraum;\n(c) elect the Presidents of the Chambers of    c) élit les présidents des chambres de la        c) wählt die Präsidenten der Kammern des\nthe Court; they may be re-elected;            Cour, qui sont rééligibles;                       Gerichtshofs; ihre Wiederwahl ist zu-\nlässig;\n(d) adopt the rules of the Court;              d) adopte le règlement de la Cour;               d) beschließt die Verfahrensordnung des\nGerichtshofs;\n(e) elect the Registrar and one or more        e) élit le greffier et un ou plusieurs greffiers e) wählt den Kanzler und einen oder meh-\nDeputy Registrars;                            adjoints;                                         rere stellvertretende Kanzler;\n(f) make any request under Article 26 § 2.     f)  fait toute demande au titre de l’article 26  f)   stellt Anträge nach Artikel 26 Absatz 2.\n§ 2.\nArticle 26                                      Article 26                                        Artikel 26\nSingle-judge formation, Committees,            Formations de juge unique, comités,              Einzelrichterbesetzung, Ausschüsse,\nChambers and Grand Chamber                      chambres et Grande Chambre                       Kammern und Große Kammer\n1. To consider cases brought before it,        1. Pour l’examen des affaires portées            (1) Zur Prüfung der Rechtssachen, die\nthe Court shall sit in a single-judge forma-   devant elle, la Cour siège en formations de      bei ihm anhängig gemacht werden, tagt der\ntion, in Committees of three judges, in        juge unique, en comités de trois juges, en       Gerichtshof in Einzelrichterbesetzung, in\nChambers of seven judges and in a Grand        chambres de sept juges et en une Grande          Ausschüssen mit drei Richtern, in Kammern\nChamber of seventeen judges. The Court’s       Chambre de dix-sept juges. Les chambres          mit sieben Richtern und in einer Großen\nChambers shall set up Committees for a         de la Cour constituent les comités pour une      Kammer mit siebzehn Richtern. Die Kam-\nfixed period of time.                          période déterminée.                              mern des Gerichtshofs bilden die Aus-\nschüsse für einen bestimmten Zeitraum.\n2. At the request of the plenary Court,        2. A la demande de l’Assemblée plénière          (2) Auf Antrag des Plenums des Ge-\nthe Committee of Ministers may, by a           de la Cour, le Comité des Ministres peut,        richtshofs kann die Anzahl Richter je Kam-\nunanimous decision and for a fixed period,     par une décision unanime et pour une pé-         mer für einen bestimmten Zeitraum durch\nreduce to five the number of judges of the     riode déterminée, réduire à cinq le nombre       einstimmigen Beschluss des Minister-\nChambers.                                      de juges des chambres.                           komitees auf fünf herabgesetzt werden.\n3. When sitting as a single judge, a judge     3. Un juge siégeant en tant que juge             (3) Ein Richter, der als Einzelrichter tagt,\nshall not examine any application against      unique n’examine aucune requête introduite       prüft keine Beschwerde gegen die Hohe\nthe High Contracting Party in respect of       contre la Haute Partie contractante au titre     Vertragspartei, für die er gewählt worden ist.\nwhich that judge has been elected.             de laquelle ce juge a été élu.\n4. There shall sit as an ex officio member     4. Le juge élu au titre d’une Haute Partie       (4) Der Kammer und der Großen Kam-\nof the Chamber and the Grand Chamber           contractante partie au litige est membre         mer gehört von Amts wegen der für eine als\nthe judge elected in respect of the High       de droit de la chambre et de la Grande           Partei beteiligte Hohe Vertragspartei ge-\nContracting Party concerned. If there is       Chambre. En cas d’absence de ce juge, ou         wählte Richter an. Wenn ein solcher nicht\nnone or if that judge is unable to sit, a      lorsqu’il n’est pas en mesure de siéger, une     vorhanden ist oder er an den Sitzungen\nperson chosen by the President of the          personne choisie par le président de la          nicht teilnehmen kann, nimmt eine Person\nCourt from a list submitted in advance by      Cour sur une liste soumise au préalable par      in der Eigenschaft eines Richters an den\nthat Party shall sit in the capacity of judge. cette partie siège en qualité de juge.           Sitzungen teil, die der Präsident des Ge-\nrichtshofs aus einer Liste auswählt, welche\nihm die betreffende Vertragspartei vorab\nunterbreitet hat.\n5. The Grand Chamber shall also include        5. Font aussi partie de la Grande                (5) Der Großen Kammer gehören ferner\nthe President of the Court, the Vice-Presi-    Chambre, le président de la Cour, les vice-      der Präsident des Gerichtshofs, die Vize-\ndents, the Presidents of the Chambers and      présidents, les présidents des chambres et       präsidenten, die Präsidenten der Kammern\nother judges chosen in accordance with the     d’autres juges désignés conformément au          und andere nach der Verfahrensordnung","1208              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010\nrules of the Court. When a case is referred     règlement de la Cour. Quand l’affaire est        des Gerichtshofs ausgewählte Richter an.\nto the Grand Chamber under Article 43, no       déférée à la Grande Chambre en vertu de          Wird eine Rechtssache nach Artikel 43 an\njudge from the Chamber which rendered           l’article 43, aucun juge de la chambre qui a     die Große Kammer verwiesen, so dürfen\nthe judgment shall sit in the Grand Cham-       rendu l’arrêt ne peut y siéger, à l’exception    Richter der Kammer, die das Urteil gefällt\nber, with the exception of the President of     du président de la chambre et du juge ayant      hat, der Großen Kammer nicht angehören;\nthe Chamber and the judge who sat in            siégé au titre de la Haute Partie contrac-       das gilt nicht für den Präsidenten der\nrespect of the High Contracting Party           tante intéressée.                                Kammer und den Richter, welcher in der\nconcerned.                                                                                       Kammer für die als Partei beteiligte Hohe\nVertragspartei mitgewirkt hat.\nArticle 27                                      Article 27                                      Artikel 27\nCompetence of single judges                     Compétence des juges uniques                      Befugnisse des Einzelrichters\n1. A single judge may declare inadmissi-        1. Un juge unique peut déclarer une              (1) Ein Einzelrichter kann eine nach Arti-\nble or strike out of the Court’s list of cases  requête introduite en vertu de l’article 34      kel 34 erhobene Beschwerde für unzulässig\nan application submitted under Article 34,      irrecevable ou la rayer du rôle lorsqu’une       erklären oder im Register streichen, wenn\nwhere such a decision can be taken with-        telle décision peut être prise sans examen       eine solche Entscheidung ohne weitere\nout further examination.                        complémentaire.                                  Prüfung getroffen werden kann.\n2. The decision shall be final.                 2. La décision est définitive.                   (2) Die Entscheidung ist endgültig.\n3. If the single judge does not declare an      3. Si le juge unique ne déclare pas une          (3) Erklärt der Einzelrichter eine Be-\napplication inadmissible or strike it out, that requête irrecevable ou ne la raye pas du         schwerde nicht für unzulässig und streicht\njudge shall forward it to a Committee or to a   rôle, ce juge la transmet à un comité ou à       er sie auch nicht im Register des Gerichts-\nChamber for further examination.                une chambre pour examen complémen-               hofs, so übermittelt er sie zur weiteren\ntaire.                                           Prüfung an einen Ausschuss oder eine\nKammer.\nArticle 28                                      Article 28                                      Artikel 28\nCompetence of Committees                          Compétence des comités                          Befugnisse der Ausschüsse\n1. In respect of an application sub-            1. Un comité saisi d’une requête indivi-         (1) Ein Ausschuss, der mit einer nach\nmitted under Article 34, a Committee may,       duelle introduite en vertu de l’article 34       Artikel 34 erhobenen Beschwerde befasst\nby a unanimous vote,                            peut, par vote unanime,                          wird, kann diese durch einstimmigen Be-\nschluss\n(a) declare it inadmissible or strike it out of a) la déclarer irrecevable ou la rayer du        a) für unzulässig erklären oder im Register\nits list of cases, where such decision           rôle lorsqu’une telle décision peut être         streichen, wenn eine solche Entschei-\ncan be taken without further examina-            prise sans examen complémentaire; ou             dung ohne weitere Prüfung getroffen\ntion; or                                                                                          werden kann; oder\n(b) declare it admissible and render at the     b) la déclarer recevable et rendre conjoin-      b) für zulässig erklären und zugleich ein\nsame time a judgment on the merits, if           tement un arrêt sur le fond lorsque la           Urteil über die Begründetheit fällen,\nthe underlying question in the case,             question relative à l’interprétation ou à        sofern die der Rechtssache zugrunde\nconcerning the interpretation or the             l’application de la Convention ou de ses         liegende Frage der Auslegung oder An-\napplication of the Convention or the             Protocoles qui est à l’origine de l’affaire      wendung dieser Konvention oder der\nProtocols thereto, is already the subject        fait l’objet d’une jurisprudence bien            Protokolle dazu Gegenstand einer ge-\nof well-established case-law of the              établie de la Cour.                              festigten Rechtsprechung des Gerichts-\nCourt.                                                                                            hofs ist.\n2. Decisions and judgments under para-          2. Les décisions et arrêts prévus au             (2) Die Entscheidungen und Urteile nach\ngraph 1 shall be final.                         paragraphe 1 sont définitifs.                    Absatz 1 sind endgültig.\n3. If the judge elected in respect of the       3. Si le juge élu au titre de la Haute           (3) Ist der für die als Partei beteiligte\nHigh Contracting Party concerned is not a       Partie contractante partie au litige n’est pas   Hohe Vertragspartei gewählte Richter nicht\nmember of the Committee, the Committee          membre du comité, ce dernier peut, à tout        Mitglied des Ausschusses, so kann er von\nmay at any stage of the proceedings invite      moment de la procédure, l’inviter à siéger       Letzterem jederzeit während des Verfahrens\nthat judge to take the place of one of the      en son sein en lieu et place de l’un de ses      eingeladen werden, den Sitz eines Mitglieds\nmembers of the Committee, having regard         membres, en prenant en compte tous fac-          im Ausschuss einzunehmen; der Ausschuss\nto all relevant factors, including whether      teurs pertinents, y compris la question de       hat dabei alle erheblichen Umstände ein-\nthat Party has contested the application of     savoir si cette partie a contesté l’application  schließlich der Frage, ob diese Vertrags-\nthe procedure under paragraph 1 (b).            de la procédure du paragraphe 1.b).              partei der Anwendung des Verfahrens nach\nAbsatz 1 Buchstabe b entgegengetreten ist,\nzu berücksichtigen.\nArticle 29                                      Article 29                                      Artikel 29\nDecisions by Chambers on                         Décisions des chambres                         Entscheidungen der Kammern\nadmissibility and merits                      sur la recevabilité et le fond          über die Zulässigkeit und Begründetheit\n1. If no decision is taken under Article 27     1. Si aucune décision n’a été prise en           (1) Ergeht weder eine Entscheidung nach\nor 28, or no judgment rendered under            vertu des articles 27 ou 28, ni aucun arrêt      Artikel 27 oder 28 noch ein Urteil nach Arti-\nArticle 28, a Chamber shall decide on the       rendu en vertu de l’article 28, une chambre      kel 28, so entscheidet eine Kammer über\nadmissibility and merits of individual appli-   se prononce sur la recevabilité et le fond       die Zulässigkeit und Begründetheit der\ncations submitted under Article 34. The         des requêtes individuelles introduites en        nach Artikel 34 erhobenen Beschwerden.\ndecision on admissibility may be taken          vertu de l’article 34. La décision sur la rece-  Die Entscheidung über die Zulässigkeit\nseparately.                                     vabilité peut être prise de façon séparée.       kann gesondert ergehen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010                             1209\n2. A Chamber shall decide on the admis-          2. Une chambre se prononce sur la re-            (2) Eine Kammer entscheidet über die\nsibility and merits of inter-State applications cevabilité et le fond des requêtes étatiques      Zulässigkeit und Begründetheit der nach\nsubmitted under Article 33. The decision        introduites en vertu de l’article 33. Sauf        Artikel 33 erhobenen Staatenbeschwerden.\non admissibility shall be taken separately      décision contraire de la Cour dans des cas        Die Entscheidung über die Zulässigkeit\nunless the Court, in exceptional cases,         exceptionnels, la décision sur la recevabi-       ergeht gesondert, sofern der Gerichtshof in\ndecides otherwise.                              lité est prise séparément.                        Ausnahmefällen nicht anders entscheidet.\nArticle 30                                        Article 30                                      Artikel 30\nRelinquishment of jurisdiction                     Dessaisissement en faveur                        Abgabe der Rechtssache\nto the Grand Chamber                              de la Grande Chambre                            an die Große Kammer\nWhere a case pending before a Chamber            Si l’affaire pendante devant une chambre         Wirft eine bei einer Kammer anhängige\nraises a serious question affecting the inter-  soulève une question grave relative à l’inter-    Rechtssache eine schwerwiegende Frage\npretation of the Convention or the Protocols    prétation de la Convention ou de ses Pro-         der Auslegung dieser Konvention oder der\nthereto, or where the resolution of a ques-     tocoles, ou si la solution d’une question         Protokolle dazu auf oder kann die Entschei-\ntion before the Chamber might have a result     peut conduire à une contradiction avec un         dung einer ihr vorliegenden Frage zu einer\ninconsistent with a judgment previously         arrêt rendu antérieurement par la Cour, la        Abweichung von einem früheren Urteil des\ndelivered by the Court, the Chamber may,        chambre peut, tant qu’elle n'a pas rendu          Gerichtshofs führen, so kann die Kammer\nat any time before it has rendered its judg-    son arrêt, se dessaisir au profit de la           diese Sache jederzeit, bevor sie ihr Urteil\nment, relinquish jurisdiction in favour of the  Grande Chambre, à moins que l’une des             gefällt hat, an die Große Kammer abgeben,\nGrand Chamber, unless one of the parties        parties ne s'y oppose.                            sofern nicht eine Partei widerspricht.\nto the case objects.\nArticle 31                                        Article 31                                      Artikel 31\nPowers of the Grand Chamber                  Attributions de la Grande Chambre                  Befugnisse der Großen Kammer\nThe Grand Chamber shall                          La Grande Chambre                                Die Große Kammer\n(a) determine applications submitted either     a) se prononce sur les requêtes introduites       a) entscheidet über nach Artikel 33 oder\nunder Article 33 or Article 34 when a            en vertu de l’article 33 ou de l’article 34      Artikel 34 erhobene Beschwerden,\nChamber has relinquished jurisdiction            lorsque l’affaire lui a été déférée par la       wenn eine Kammer die Rechtssache\nunder Article 30 or when the case has            chambre en vertu de l’article 30 ou              nach Artikel 30 an sie abgegeben hat\nbeen referred to it under Article 43;            lorsque l’affaire lui a été déférée en vertu     oder wenn die Sache nach Artikel 43 an\nde l’article 43;                                 sie verwiesen worden ist,\n(b) decide on issues referred to the Court      b) se prononce sur les questions dont la          b) entscheidet über Fragen, mit denen der\nby the Committee of Ministers in ac-             Cour est saisie par le Comité des Minis-         Gerichtshof durch das Ministerkomitee\ncordance with Article 46 § 4; and                tres en vertu de l’article 46 § 4; et            nach Artikel 46 Absatz 4 befasst wird,\nund\n(c) consider requests for advisory opinions     c) examine les demandes d’avis consul-            c) behandelt Anträge nach Artikel 47 auf\nsubmitted under Article 47.                      tatifs introduites en vertu de l’article 47.     Erstattung von Gutachten.\nArticle 32                                        Article 32                                      Artikel 32\nJurisdiction of the Court                         Compétence de la Cour                       Zuständigkeit des Gerichtshofs\n1. The jurisdiction of the Court shall           1. La compétence de la Cour s’étend à            (1) Die Zuständigkeit des Gerichtshofs\nextend to all matters concerning the inter-     toutes les questions concernant l’interpré-       umfasst alle die Auslegung und Anwendung\npretation and application of the Convention     tation et l’application de la Convention et de    dieser Konvention und der Protokolle dazu\nand the Protocols thereto which are referred    ses Protocoles qui lui seront soumises dans       betreffenden Angelegenheiten, mit denen er\nto it as provided in Articles 33, 34, 46        les conditions prévues par les articles 33,       nach den Artikeln 33, 34, 46 und 47 befasst\nand 47.                                         34, 46 et 47.                                     wird.\n2. In the event of dispute as to whether         2. En cas de contestation sur le point de        (2) Besteht Streit über die Zuständigkeit\nthe Court has jurisdiction, the Court shall     savoir si la Cour est compétente, la Cour         des Gerichtshofs, so entscheidet der Ge-\ndecide.                                         décide.                                           richtshof.\nArticle 33                                        Article 33                                      Artikel 33\nInter-State cases                              Affaires interétatiques                          Staatenbeschwerden\nAny High Contracting Party may refer to          Toute Haute Partie contractante peut             Jede Hohe Vertragspartei kann den Ge-\nthe Court any alleged breach of the provi-      saisir la Cour de tout manquement aux             richtshof wegen jeder behaupteten Verlet-\nsions of the Convention and the Protocols       dispositions de la Convention et de ses           zung dieser Konvention und der Protokolle\nthereto by another High Contracting Party.      Protocoles qu’elle croira pouvoir être            dazu durch eine andere Hohe Vertragspartei\nimputé à une autre Haute Partie contrac-          anrufen.\ntante.\nArticle 34                                        Article 34                                      Artikel 34\nIndividual applications                           Requêtes individuelles                         Individualbeschwerden\nThe Court may receive applications from          La Cour peut être saisie d’une requête           Der Gerichtshof kann von jeder natürli-\nany person, non-governmental organisa-          par toute personne physique, toute organi-        chen Person, nichtstaatlichen Organisation\ntion or group of individuals claiming to be     sation non gouvernementale ou tout groupe         oder Personengruppe, die behauptet, durch\nthe victim of a violation by one of the High    de particuliers qui se prétend victime d’une      eine der Hohen Vertragsparteien in einem\nContracting Parties of the rights set forth in  violation par l’une des Hautes Parties            der in dieser Konvention oder den Proto-","1210              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010\nthe Convention or the Protocols thereto.      contractantes des droits reconnus dans la     kollen dazu anerkannten Rechte verletzt zu\nThe High Contracting Parties undertake not    Convention ou ses Protocoles. Les Hautes      sein, mit einer Beschwerde befasst werden.\nto hinder in any way the effective exercise   Parties contractantes s’engagent à n’entra-   Die Hohen Vertragsparteien verpflichten\nof this right.                                ver par aucune mesure l’exercice efficace     sich, die wirksame Ausübung dieses Rechts\nde ce droit.                                  nicht zu behindern.\nArticle 35                                    Article 35                                    Artikel 35\nAdmissibility criteria                      Conditions de recevabilité                 Zulässigkeitsvoraussetzungen\n1. The Court may only deal with the           1. La Cour ne peut être saisie qu’après       (1) Der Gerichtshof kann sich mit einer\nmatter after all domestic remedies have       l’épuisement des voies de recours internes,   Angelegenheit erst nach Erschöpfung aller\nbeen exhausted, according to the generally    tel qu’il est entendu selon les principes de  innerstaatlichen Rechtsbehelfe in Überein-\nrecognised rules of international law, and    droit international généralement reconnus,    stimmung mit den allgemein anerkannten\nwithin a period of six months from the date   et dans un délai de six mois à partir de la   Grundsätzen des Völkerrechts und nur\non which the final decision was taken.        date de la décision interne définitive.       innerhalb einer Frist von sechs Monaten\nnach der endgültigen innerstaatlichen Ent-\nscheidung befassen.\n2. The Court shall not deal with any          2. La Cour ne retient aucune requête          (2) Der Gerichtshof befasst sich nicht mit\napplication submitted under Article 34 that   individuelle introduite en application de     einer nach Artikel 34 erhobenen Individual-\nl’article 34, lorsque                         beschwerde, die\n(a) is anonymous; or                          a) elle est anonyme; ou                       a) anonym ist oder\n(b) is substantially the same as a matter     b) elle est essentiellement la même qu’une    b) im Wesentlichen mit einer schon vorher\nthat has already been examined by the          requête précédemment examinée par la          vom Gerichtshof geprüften Beschwerde\nCourt or has already been submitted to         Cour ou déjà soumise à une autre              übereinstimmt oder schon einer an-\nanother procedure of international in-         instance internationale d’enquête ou de       deren internationalen Untersuchungs-\nvestigation or settlement and contains         règlement, et si elle ne contient pas de      oder Vergleichsinstanz unterbreitet wor-\nno relevant new information.                   faits nouveaux.                               den ist und keine neuen Tatsachen\nenthält.\n3. The Court shall declare inadmissible       3. La Cour déclare irrecevable toute re-      (3) Der Gerichtshof erklärt eine nach\nany individual application submitted under    quête individuelle introduite en application  Artikel 34 erhobene Individualbeschwerde\nArticle 34 if it considers that:              de l’article 34 lorsqu’elle estime:           für unzulässig,\n(a) the application is incompatible with the  a) que la requête est incompatible avec les   a) wenn er sie für unvereinbar mit dieser\nprovisions of the Convention or the Pro-       dispositions de la Convention ou de ses       Konvention oder den Protokollen dazu,\ntocols thereto, manifestly ill-founded,        Protocoles, manifestement mal fondée          für offensichtlich unbegründet oder für\nor an abuse of the right of individual         ou abusive; ou                                missbräuchlich hält oder\napplication; or\n(b) the applicant has not suffered a signifi- b) que le requérant n’a subi aucun préju-     b) wenn er der Ansicht ist, dass dem Be-\ncant disadvantage, unless respect for          dice important, sauf si le respect des        schwerdeführer kein erheblicher Nach-\nhuman rights as defined in the Conven-         droits de l’homme garantis par la             teil entstanden ist, es sei denn, die Ach-\ntion and the Protocols thereto requires        Convention et ses Protocoles exige un         tung der Menschenrechte, wie sie in\nan examination of the application on the       examen de la requête au fond et à             dieser Konvention und den Protokollen\nmerits and provided that no case may           condition de ne rejeter pour ce motif         dazu anerkannt sind, erfordert eine\nbe rejected on this ground which has           aucune affaire qui n'a pas été dûment         Prüfung der Begründetheit der Be-\nnot been duly considered by a domestic         examinée par un tribunal interne.             schwerde, und vorausgesetzt, es wird\ntribunal.                                                                                    aus diesem Grund nicht eine Rechts-\nsache zurückgewiesen, die noch von\nkeinem innerstaatlichen Gericht gebüh-\nrend geprüft worden ist.\n4. The Court shall reject any application     4. La Cour rejette toute requête qu’elle      (4) Der Gerichtshof weist eine Beschwer-\nwhich it considers inadmissible under this    considère comme irrecevable par applica-      de zurück, die er nach diesem Artikel für\nArticle. It may do so at any stage of the     tion du présent article. Elle peut procéder   unzulässig hält. Er kann dies in jedem\nproceedings.                                  ainsi à tout stade de la procédure.           Stadium des Verfahrens tun.\nArticle 36                                    Article 36                                    Artikel 36\nThird party intervention                         Tierce intervention                            Beteiligung Dritter\n1. In all cases before a Chamber or the       1. Dans toute affaire devant une cham-        (1) In allen bei einer Kammer oder der\nGrand Chamber, a High Contracting Party       bre ou la Grande Chambre, une Haute           Großen Kammer anhängigen Rechtssachen\none of whose nationals is an applicant shall  Partie contractante dont un ressortissant     ist die Hohe Vertragspartei, deren Staatsan-\nhave the right to submit written comments     est requérant a le droit de présenter des     gehörigkeit der Beschwerdeführer besitzt,\nand to take part in hearings.                 observations écrites et de prendre part aux   berechtigt, schriftliche Stellungnahmen ab-\naudiences.                                    zugeben und an den mündlichen Verhand-\nlungen teilzunehmen.\n2. The President of the Court may, in the     2. Dans l’intérêt d’une bonne administra-     (2) Im Interesse der Rechtspflege kann\ninterest of the proper administration of      tion de la justice, le président de la Cour   der Präsident des Gerichtshofs jeder Hohen\njustice, invite any High Contracting Party    peut inviter toute Haute Partie contractante  Vertragspartei, die in dem Verfahren nicht\nwhich is not a party to the proceedings or    qui n’est pas partie à l’instance ou toute    Partei ist, oder jeder betroffenen Person, die\nany person concerned who is not the appli-    personne intéressée autre que le requérant    nicht Beschwerdeführer ist, Gelegenheit","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010                             1211\ncant to submit written comments or take          à présenter des observations écrites ou à        geben, schriftlich Stellung zu nehmen oder\npart in hearings.                                prendre part aux audiences.                      an den mündlichen Verhandlungen teilzu-\nnehmen.\n3. In all cases before a Chamber or the          3. Dans toute affaire devant une cham-           (3) In allen bei einer Kammer oder der\nGrand Chamber, the Council of Europe             bre ou la Grande Chambre, le Commissaire         Großen Kammer anhängigen Rechtssachen\nCommissioner for Human Rights may                aux droits de l’homme du Conseil de              kann der Kommissar für Menschenrechte\nsubmit written comments and take part in         l’Europe peut présenter des observations         des Europarats schriftliche Stellungnahmen\nhearings.                                        écrites et prendre part aux audiences.           abgeben und an den mündlichen Verhand-\nlungen teilnehmen.\nArticle 37                                       Article 37                                      Artikel 37\nStriking out applications                                 Radiation                            Streichung von Beschwerden\n1. The Court may at any stage of the             1. A tout moment de la procédure, la             (1) Der Gerichtshof kann jederzeit wäh-\nproceedings decide to strike an application      Cour peut décider de rayer une requête du        rend des Verfahrens entscheiden, eine Be-\nout of its list of cases where the circum-       rôle lorsque les circonstances permettent        schwerde in seinem Register zu streichen,\nstances lead to the conclusion that              de conclure                                      wenn die Umstände Grund zur Annahme\ngeben, dass\n(a) the applicant does not intend to pursue      a) que le requérant n’entend plus la main-       a) der Beschwerdeführer seine Beschwer-\nhis application; or                             tenir; ou                                         de nicht weiterzuverfolgen beabsichtigt;\n(b) the matter has been resolved; or             b) que le litige a été résolu; ou                b) die Streitigkeit einer Lösung zugeführt\nworden ist oder\n(c) for any other reason established by the      c) que, pour tout autre motif dont la Cour       c) eine weitere Prüfung der Beschwerde\nCourt, it is no longer justified to con-        constate l’existence, il ne se justifie plus      aus anderen vom Gerichtshof festge-\ntinue the examination of the application.       de poursuivre l’examen de la requête.             stellten Gründen nicht gerechtfertigt ist.\nHowever, the Court shall continue the            Toutefois, la Cour poursuit l’examen de la       Der Gerichtshof setzt jedoch die Prüfung\nexamination of the application if respect for    requête si le respect des droits de l’homme      der Beschwerde fort, wenn die Achtung der\nhuman rights as defined in the Convention        garantis par la Convention et ses                Menschenrechte, wie sie in dieser Konven-\nand the Protocols thereto so requires.           Protocoles l’exige.                              tion und den Protokollen dazu anerkannt\nsind, dies erfordert.\n2. The Court may decide to restore an            2. La Cour peut décider la réinscription         (2) Der Gerichtshof kann die Wiederein-\napplication to its list of cases if it considers au rôle d’une requête lorsqu’elle estime que     tragung einer Beschwerde in sein Register\nthat the circumstances justify such a            les circonstances le justifient.                 anordnen, wenn er dies den Umständen\ncourse.                                                                                           nach für gerechtfertigt hält.\nArticle 38                                       Article 38                                      Artikel 38\nExamination of the case                    Examen contradictoire de l’affaire                     Prüfung der Rechtssache\nThe Court shall examine the case togeth-         La Cour examine l’affaire de façon               Der Gerichtshof prüft die Rechtssache\ner with the representatives of the parties       contradictoire avec les représentants des        mit den Vertretern der Parteien und nimmt,\nand, if need be, undertake an investigation,     parties et, s’il y a lieu, procède à une en-     falls erforderlich, Ermittlungen vor; die be-\nfor the effective conduct of which the High      quête pour la conduite efficace de laquelle      treffenden Hohen Vertragsparteien haben\nContracting Parties concerned shall furnish      les Hautes Parties contractantes intéres-        alle zur wirksamen Durchführung der Er-\nall necessary facilities.                        sées fourniront toutes facilités nécessaires.    mittlungen erforderlichen Erleichterungen\nzu gewähren.\nArticle 39                                       Article 39                                      Artikel 39\nFriendly settlements                            Règlements amiables                                Gütliche Einigung\n1. At any stage of the proceedings, the          1. A tout moment de la procédure, la             (1) Der Gerichtshof kann sich jederzeit\nCourt may place itself at the disposal of the    Cour peut se mettre à la disposition des in-     während des Verfahrens zur Verfügung der\nparties concerned with a view to securing a      téressés en vue de parvenir à un règlement       Parteien halten mit dem Ziel, eine gütliche\nfriendly settlement of the matter on the         amiable de l’affaire s’inspirant du respect      Einigung auf der Grundlage der Achtung\nbasis of respect for human rights as defined     des droits de l’homme tels que les recon-        der Menschenrechte, wie sie in dieser\nin the Convention and the Protocols there-       naissent la Convention et ses Protocoles.        Konvention und den Protokollen dazu an-\nto.                                                                                               erkannt sind, zu erreichen.\n2. Proceedings conducted under para-             2. La procédure décrite au paragraphe 1          (2) Das Verfahren nach Absatz 1 ist ver-\ngraph 1 shall be confidential.                   est confidentielle.                              traulich.\n3. If a friendly settlement is effected, the     3. En cas de règlement amiable, la Cour          (3) Im Fall einer gütlichen Einigung\nCourt shall strike the case out of its list by   raye l’affaire du rôle par une décision qui se   streicht der Gerichtshof durch eine Ent-\nmeans of a decision which shall be               limite à un bref exposé des faits et de la       scheidung, die sich auf eine kurze Angabe\nconfined to a brief statement of the facts       solution adoptée.                                des Sachverhalts und der erzielten Lösung\nand of the solution reached.                                                                      beschränkt, die Rechtssache in seinem\nRegister.\n4. This decision shall be transmitted to         4. Cette décision est transmise au Co-           (4) Diese Entscheidung ist dem Minister-\nthe Committee of Ministers, which shall          mité des Ministres qui surveille l’exécution     komitee zuzuleiten; dieses überwacht die\nsupervise the execution of the terms of          des termes du règlement amiable tels qu’ils      Durchführung der gütlichen Einigung, wie\nthe friendly settlement as set out in the        figurent dans la décision.                       sie in der Entscheidung festgehalten wird.\ndecision.","1212            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010\nArticle 40                                         Article 40                                    Artikel 40\nPublic hearings and                             Audience publique et                          Öffentliche Verhandlung\naccess to documents                              accès aux documents                              und Akteneinsicht\n1. Hearings shall be in public unless the        1. L’audience est publique à moins que          (1) Die Verhandlung ist öffentlich, soweit\nCourt in exceptional circumstances decides       la Cour n’en décide autrement en raison de      nicht der Gerichtshof auf Grund besonde-\notherwise.                                       circonstances exceptionnelles.                  rer Umstände anders entscheidet.\n2. Documents deposited with the                  2. Les documents déposés au greffe              (2) Die beim Kanzler verwahrten Schrift-\nRegistrar shall be accessible to the public      sont accessibles au public à moins que le       stücke sind der Öffentlichkeit zugänglich,\nunless the President of the Court decides        président de la Cour n’en décide autrement.     soweit nicht der Präsident des Gerichtshofs\notherwise.                                                                                       anders entscheidet.\nArticle 41                                         Article 41                                    Artikel 41\nJust satisfaction                             Satisfaction équitable                        Gerechte Entschädigung\nIf the Court finds that there has been a         Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de    Stellt der Gerichtshof fest, dass diese\nviolation of the Convention or the Protocols     la Convention ou de ses Protocoles, et si le    Konvention oder die Protokolle dazu ver-\nthereto, and if the internal law of the High     droit interne de la Haute Partie contractante   letzt worden sind, und gestattet das inner-\nContracting Party concerned allows only          ne permet d’effacer qu’imparfaitement les       staatliche Recht der Hohen Vertragspartei\npartial reparation to be made, the Court         conséquences de cette violation, la Cour        nur eine unvollkommene Wiedergutma-\nshall, if necessary, afford just satisfaction to accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une   chung für die Folgen dieser Verletzung, so\nthe injured party.                               satisfaction équitable.                         spricht der Gerichtshof der verletzten\nPartei eine gerechte Entschädigung zu,\nwenn dies notwendig ist.\nArticle 42                                         Article 42                                    Artikel 42\nJudgments of Chambers                             Arrêts des chambres                             Urteile der Kammern\nJudgments of Chambers shall become               Les arrêts des chambres deviennent              Urteile der Kammern werden nach Maß-\nfinal in accordance with the provisions of       définitifs conformément aux dispositions de     gabe des Artikels 44 Absatz 2 endgültig.\nArticle 44 § 2.                                  l’article 44 § 2.\nArticle 43                                         Article 43                                    Artikel 43\nReferral to the Grand Chamber                 Renvoi devant la Grande Chambre                 Verweisung an die Große Kammer\n1. Within a period of three months from          1. Dans un délai de trois mois à compter        (1) Innerhalb von drei Monaten nach\nthe date of the judgment of the Chamber,         de la date de l’arrêt d'une chambre, toute      dem Datum des Urteils der Kammer kann\nany party to the case may, in exceptional        partie à l’affaire peut, dans des cas excep-    jede Partei in Ausnahmefällen die Ver-\ncases, request that the case be referred to      tionnels, demander le renvoi de l’affaire       weisung der Rechtssache an die Große\nthe Grand Chamber.                               devant la Grande Chambre.                       Kammer beantragen.\n2. A panel of five judges of the Grand           2. Un collège de cinq juges de la Grande        (2) Ein Ausschuss von fünf Richtern der\nChamber shall accept the request if the          Chambre accepte la demande si l’affaire         Großen Kammer nimmt den Antrag an,\ncase raises a serious question affecting the     soulève une question grave relative à l’inter-  wenn die Rechtssache eine schwerwiegen-\ninterpretation or application of the Conven-     prétation ou à l’application de la Conven-      de Frage der Auslegung oder Anwendung\ntion or the Protocols thereto, or a serious      tion ou de ses Protocoles, ou encore une        dieser Konvention oder der Protokolle dazu\nissue of general importance.                     question grave de caractère général.            oder eine schwerwiegende Frage von allge-\nmeiner Bedeutung aufwirft.\n3. If the panel accepts the request, the         3. Si le collège accepte la demande, la         (3) Nimmt der Ausschuss den Antrag an,\nGrand Chamber shall decide the case by           Grande Chambre se prononce sur l’affaire        so entscheidet die Große Kammer die\nmeans of a judgment.                             par un arrêt.                                   Sache durch Urteil.\nArticle 44                                         Article 44                                    Artikel 44\nFinal judgments                                   Arrêts définitifs                            Endgültige Urteile\n1. The judgment of the Grand Chamber             1. L’arrêt de la Grande Chambre est             (1) Das Urteil der Großen Kammer ist\nshall be final.                                  définitif.                                      endgültig.\n2. The judgment of a Chamber shall               2. L’arrêt d’une chambre devient défi-          (2) Das Urteil einer Kammer wird end-\nbecome final                                     nitif                                           gültig,\n(a) when the parties declare that they will      a) lorsque les parties déclarent qu’elles ne    a) wenn die Parteien erklären, dass sie\nnot request that the case be referred to         demanderont pas le renvoi de l’affaire         die Verweisung der Rechtssache an die\nthe Grand Chamber; or                            devant la Grande Chambre; ou                   Große Kammer nicht beantragen wer-\nden;\n(b) three months after the date of the judg-     b) trois mois après la date de l’arrêt, si le   b) drei Monate nach dem Datum des Ur-\nment, if reference of the case to the            renvoi de l’affaire devant la Grande           teils, wenn nicht die Verweisung der\nGrand Chamber has not been request-              Chambre n’a pas été demandé; ou                Rechtssache an die Große Kammer\ned; or                                                                                          beantragt worden ist; oder\n(c) when the panel of the Grand Chamber          c) lorsque le collège de la Grande Cham-        c) wenn der Ausschuss der Großen Kam-\nrejects the request to refer under               bre rejette la demande de renvoi formu-        mer den Antrag auf Verweisung nach\nArticle 43.                                      lée en application de l’article 43.            Artikel 43 abgelehnt hat.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010                             1213\n3. The final judgment shall be pub-             3. L’arrêt définitif est publié.                 (3) Das endgültige Urteil wird veröffent-\nlished.                                                                                          licht.\nArticle 45                                       Article 45                                       Artikel 45\nReasons for                                    Motivation des                                  Begründung der\njudgments and decisions                            arrêts et décisions                         Urteile und Entscheidungen\n1. Reasons shall be given for judgments         1. Les arrêts, ainsi que les décisions           (1) Urteile sowie Entscheidungen, mit\nas well as for decisions declaring applica-     déclarant des requêtes recevables ou             denen Beschwerden für zulässig oder für\ntions admissible or inadmissible.               irrecevables, sont motivés.                      unzulässig erklärt werden, werden begrün-\ndet.\n2. If a judgment does not represent, in         2. Si l’arrêt n’exprime pas en tout ou en        (2) Bringt ein Urteil ganz oder teilweise\nwhole or in part, the unanimous opinion of      partie l’opinion unanime des juges, tout         nicht die übereinstimmende Meinung der\nthe judges, any judge shall be entitled to      juge a le droit d’y joindre l’exposé de son      Richter zum Ausdruck, so ist jeder Richter\ndeliver a separate opinion.                     opinion séparée.                                 berechtigt, seine abweichende Meinung\ndarzulegen.\nArticle 46                                       Article 46                                       Artikel 46\nBinding force and                              Force obligatoire et                               Verbindlichkeit\nexecution of judgments                           exécution des arrêts                        und Durchführung der Urteile\n1. The High Contracting Parties under-          1. Les Hautes Parties contractantes              (1) Die Hohen Vertragsparteien verpflich-\ntake to abide by the final judgment of the      s’engagent à se conformer aux arrêts défi-       ten sich, in allen Rechtssachen, in denen\nCourt in any case to which they are parties.    nitifs de la Cour dans les litiges auxquels      sie Partei sind, das endgültige Urteil des\nelles sont parties.                              Gerichtshofs zu befolgen.\n2. The final judgment of the Court shall        2. L’arrêt définitif de la Cour est transmis     (2) Das endgültige Urteil des Gerichts-\nbe transmitted to the Committee of Minis-       au Comité des Ministres qui en surveille         hofs ist dem Ministerkomitee zuzuleiten;\nters, which shall supervise its execution.      l’exécution.                                     dieses überwacht seine Durchführung.\n3. If the Committee of Ministers con-           3. Lorsque le Comité des Ministres es-           (3) Wird die Überwachung der Durch-\nsiders that the supervision of the execution    time que la surveillance de l’exécution d’un     führung eines endgültigen Urteils nach\nof a final judgment is hindered by a problem    arrêt définitif est entravée par une difficulté  Auffassung des Ministerkomitees durch\nof interpretation of the judgment, it may       d’interprétation de cet arrêt, il peut saisir la eine Frage betreffend die Auslegung dieses\nrefer the matter to the Court for a ruling on   Cour afin qu’elle se prononce sur cette          Urteils behindert, so kann das Minister-\nthe question of interpretation. A referral      question d’interprétation. La décision de        komitee den Gerichtshof anrufen, damit er\ndecision shall require a majority vote of two   saisir la Cour est prise par un vote à la        über diese Auslegungsfrage entscheidet.\nthirds of the representatives entitled to sit   majorité des deux tiers des représentants        Der Beschluss des Ministerkomitees, den\non the Committee.                               ayant le droit de siéger au Comité.              Gerichtshof anzurufen, bedarf der Zweidrit-\ntelmehrheit der Stimmen der zur Teilnahme\nan den Sitzungen des Komitees berechtig-\nten Mitglieder.\n4. If the Committee of Ministers con-           4. Lorsque le Comité des Ministres               (4) Weigert sich eine Hohe Vertragspar-\nsiders that a High Contracting Party refuses    estime qu’une Haute Partie contractante          tei nach Auffassung des Ministerkomitees,\nto abide by a final judgment in a case to       refuse de se conformer à un arrêt définitif      in einer Rechtssache, in der sie Partei ist,\nwhich it is a party, it may, after serving for- dans un litige auquel elle est partie, il peut,  ein endgültiges Urteil des Gerichtshofs zu\nmal notice on that Party and by decision        après avoir mis en demeure cette partie et       befolgen, so kann das Ministerkomitee,\nadopted by a majority vote of two-thirds of     par décision prise par un vote à la majorité     nachdem es die betreffende Partei gemahnt\nthe representatives entitled to sit on the      des deux tiers des représentants ayant le        hat, durch einen mit Zweidrittelmehrheit der\nCommittee, refer to the Court the question      droit de siéger au Comité, saisir la Cour de     Stimmen der zur Teilnahme an den Sitzun-\nwhether that Party has failed to fulfil its     la question du respect par cette partie de       gen des Komitees berechtigten Mitglieder\nobligation under paragraph 1.                   son obligation au regard du paragraphe 1.        gefassten Beschluss den Gerichtshof mit\nder Frage befassen, ob diese Partei ihrer\nVerpflichtung nach Absatz 1 nachgekom-\nmen ist.\n5. If the Court finds a violation of para-      5. Si la Cour constate une violation du          (5) Stellt der Gerichtshof eine Verletzung\ngraph 1, it shall refer the case to the Com-    paragraphe 1, elle renvoie l’affaire au Co-      des Absatzes 1 fest, so weist er die Rechts-\nmittee of Ministers for consideration of the    mité des Ministres afin qu’il examine les        sache zur Prüfung der zu treffenden Maß-\nmeasures to be taken. If the Court finds no     mesures à prendre. Si la Cour constate qu’il     nahmen an das Ministerkomitee zurück.\nviolation of paragraph 1, it shall refer the    n’y a pas eu violation du paragraphe 1, elle     Stellt der Gerichtshof fest, dass keine Ver-\ncase to the Committee of Ministers, which       renvoie l’affaire au Comité des Ministres,       letzung des Absatzes 1 vorliegt, so weist er\nshall close its examination of the case.        qui décide de clore son examen.                  die Rechtssache an das Ministerkomitee\nzurück; dieses beschließt die Einstellung\nseiner Prüfung.\nArticle 47                                       Article 47                                       Artikel 47\nAdvisory opinions                                Avis consultatifs                                   Gutachten\n1. The Court may, at the request of the         1. La Cour peut, à la demande du Co-             (1) Der Gerichtshof kann auf Antrag des\nCommittee of Ministers, give advisory           mité des Ministres, donner des avis consul-      Ministerkomitees Gutachten über Rechts-\nopinions on legal questions concerning the      tatifs sur des questions juridiques concer-      fragen erstatten, welche die Auslegung\ninterpretation of the Convention and the        nant l’interprétation de la Convention et de     dieser Konvention und der Protokolle dazu\nProtocols thereto.                              ses Protocoles.                                  betreffen.","1214             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010\n2. Such opinions shall not deal with any       2. Ces avis ne peuvent porter ni sur les         (2) Diese Gutachten dürfen keine Fragen\nquestion relating to the content or scope of   questions ayant trait au contenu ou à l’éten-    zum Gegenstand haben, die sich auf den\nthe rights or freedoms defined in Section I    due des droits et libertés définis au titre I de Inhalt oder das Ausmaß der in Abschnitt I\nof the Convention and the Protocols there-     la Convention et dans les Protocoles ni sur      dieser Konvention und in den Protokollen\nto, or with any other question which the       les autres questions dont la Cour ou le          dazu anerkannten Rechte und Freiheiten\nCourt or the Committee of Ministers might      Comité des Ministres pourraient avoir à          beziehen, noch andere Fragen, über die der\nhave to consider in consequence of any         connaître par suite de l’introduction d’un       Gerichtshof oder das Ministerkomitee auf\nsuch proceedings as could be instituted in     recours prévu par la Convention.                 Grund eines nach dieser Konvention einge-\naccordance with the Convention.                                                                 leiteten Verfahrens zu entscheiden haben\nkönnte.\n3. Decisions of the Committee of Minis-        3. La décision du Comité des Ministres           (3) Der Beschluss des Ministerkomitees,\nters to request an advisory opinion of the     de demander un avis à la Cour est prise par      ein Gutachten beim Gerichtshof zu bean-\nCourt shall require a majority vote of the     un vote à la majorité des représentants          tragen, bedarf der Mehrheit der Stimmen\nrepresentatives entitled to sit on the Com-    ayant le droit de siéger au Comité.              der zur Teilnahme an den Sitzungen des\nmittee.                                                                                         Komitees berechtigten Mitglieder.\nArticle 48                                      Article 48                                       Artikel 48\nAdvisory jurisdiction                      Compétence consultative                         Gutachterliche Zuständigkeit\nof the Court                                    de la Cour                                    des Gerichtshofs\nThe Court shall decide whether a request       La Cour décide si la demande d’avis              Der Gerichtshof entscheidet, ob ein vom\nfor an advisory opinion submitted by the       consultatif présentée par le Comité des          Ministerkomitee gestellter Antrag auf Erstat-\nCommittee of Ministers is within its compe-    Ministres relève de sa compétence telle que      tung eines Gutachtens in seine Zuständig-\ntence as defined in Article 47.                définie par l’article 47.                        keit nach Artikel 47 fällt.\nArticle 49                                      Article 49                                       Artikel 49\nReasons for advisory opinions                 Motivation des avis consultatifs                    Begründung der Gutachten\n1. Reasons shall be given for advisory         1. L’avis de la Cour est motivé.                 (1) Die Gutachten des Gerichtshofs wer-\nopinions of the Court.                                                                          den begründet.\n2. If the advisory opinion does not repre-     2. Si l’avis n’exprime pas en tout ou en         (2) Bringt das Gutachten ganz oder teil-\nsent, in whole or in part, the unanimous       partie l’opinion unanime des juges, tout         weise nicht die übereinstimmende Meinung\nopinion of the judges, any judge shall be      juge a le droit d’y joindre l’exposé de son      der Richter zum Ausdruck, so ist jeder Rich-\nentitled to deliver a separate opinion.        opinion séparée.                                 ter berechtigt, seine abweichende Meinung\ndarzulegen.\n3. Advisory opinions of the Court shall        3. L’avis de la Cour est transmis au             (3) Die Gutachten des Gerichtshofs wer-\nbe communicated to the Committee of            Comité des Ministres.                            den dem Ministerkomitee übermittelt.\nMinisters.\nArticle 50                                      Article 50                                       Artikel 50\nExpenditure on the Court                Frais de fonctionnement de la Cour                     Kosten des Gerichtshofs\nThe expenditure on the Court shall be          Les frais de fonctionnement de la Cour           Die Kosten des Gerichtshofs werden vom\nborne by the Council of Europe.                sont à la charge du Conseil de l’Europe.         Europarat getragen.\nArticle 51                                      Article 51                                       Artikel 51\nPrivileges                                      Privilèges                                       Vorrechte\nand immunities of judges                        et immunités des juges                       und Immunitäten der Richter\nThe judges shall be entitled, during the       Les juges jouissent, pendant l’exercice          Die Richter genießen bei der Ausübung\nexercise of their functions, to the privileges de leurs fonctions, des privilèges et immu-      ihres Amtes die Vorrechte und Immunitäten,\nand immunities provided for in Article 40 of   nités prévus à l’article 40 du Statut du         die in Artikel 40 der Satzung des Europarats\nthe Statute of the Council of Europe and in    Conseil de l’Europe et dans les accords          und den aufgrund jenes Artikels geschlos-\nthe agreements made thereunder.                conclus au titre de cet article.                 senen Übereinkünften vorgesehen sind.\nSection III                                      Titre III                                     Abschnitt III\nMiscellaneous provisions                         Dispositions diverses                       Verschiedene Bestimmungen\nArticle 52                                      Article 52                                       Artikel 52\nInquiries by the Secretary General              Enquêtes du Secrétaire général                    Anfragen des Generalsekretärs\nOn receipt of a request from the Secre-        Toute Haute Partie contractante fournira         Auf Anfrage des Generalsekretärs des\ntary General of the Council of Europe any      sur demande du Secrétaire général du             Europarats erläutert jede Hohe Vertrags-\nHigh Contracting Party shall furnish an ex-    Conseil de l’Europe les explications re-         partei, auf welche Weise die wirksame\nplanation of the manner in which its internal  quises sur la manière dont son droit interne     Anwendung aller Bestimmungen dieser\nlaw ensures the effective implementation of    assure l’application effective de toutes les     Konvention in ihrem innerstaatlichen Recht\nany of the provisions of the Convention.       dispositions de cette Convention.                gewährleistet wird.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010                         1215\nArticle 53                                     Article 53                                     Artikel 53\nSafeguard for existing                         Sauvegarde des droits                                  Wahrung\nhuman rights                              de l’homme reconnus                        anerkannter Menschenrechte\nNothing in this Convention shall be con-       Aucune des dispositions de la présente          Diese Konvention ist nicht so auszulegen,\nstrued as limiting or derogating from any of   convention ne sera interprétée comme            als beschränke oder beeinträchtige sie\nthe human rights and fundamental free-         limitant ou portant atteinte aux droits de      Menschenrechte und Grundfreiheiten, die in\ndoms which may be ensured under the            l’homme et aux libertés fondamentales qui       den Gesetzen einer Hohen Vertragspartei\nlaws of any High Contracting Party or under    pourraient être reconnus conformément aux       oder in einer anderen Übereinkunft, deren\nany other agreement to which it is a party.    lois de toute Partie contractante ou à toute    Vertragspartei sie ist, anerkannt werden.\nautre Convention à laquelle cette Partie\ncontractante est partie.\nArticle 54                                     Article 54                                     Artikel 54\nPowers of the Committee of Ministers             Pouvoirs du Comité des Ministres                 Befugnisse des Ministerkomitees\nNothing in this Convention shall prejudice     Aucune disposition de la présente               Diese Konvention berührt nicht die dem\nthe powers conferred on the Committee of       Convention ne porte atteinte aux pouvoirs       Ministerkomitee durch die Satzung des\nMinisters by the Statute of the Council of     conférés au Comité des Ministres par le         Europarats übertragenen Befugnisse.\nEurope.                                        Statut du Conseil de l’Europe.\nArticle 55                                     Article 55                                     Artikel 55\nExclusion of other means of                  Renonciation à d’autres modes                         Ausschluss anderer\ndispute settlement                       de règlement des différends                    Verfahren zur Streitbeilegung\nThe High Contracting Parties agree that,       Les Hautes Parties contractantes renon-         Die Hohen Vertragsparteien kommen\nexcept by special agreement, they will not     cent réciproquement, sauf compromis spé-        überein, dass sie sich vorbehaltlich beson-\navail themselves of treaties, conventions or   cial, à se prévaloir des traités, conventions   derer Vereinbarung nicht auf die zwischen\ndeclarations in force between them for the     ou déclarations existant entre elles, en vue    ihnen geltenden Verträge, sonstigen Über-\npurpose of submitting, by way of petition, a   de soumettre, par voie de requête, un diffé-    einkünfte oder Erklärungen berufen werden,\ndispute arising out of the interpretation or   rend né de l’interprétation ou de l’applica-    um eine Streitigkeit über die Auslegung\napplication of this Convention to a means      tion de la présente Convention à un mode        oder Anwendung dieser Konvention einem\nof settlement other than those provided for    de règlement autre que ceux prévus par          anderen als den in der Konvention vorgese-\nin this Convention.                            ladite Convention.                              henen Beschwerdeverfahren zur Beilegung\nzu unterstellen.\nArticle 56                                     Article 56                                     Artikel 56\nTerritorial application                       Application territoriale                    Räumlicher Geltungsbereich\n1. Any State may at the time of its ratifi-    1. Tout Etat peut, au moment de la ratifi-      (1) Jeder Staat kann bei der Ratifikation\ncation or at any time thereafter declare by    cation ou à tout autre moment par la suite,     oder jederzeit danach durch eine an den\nnotification addressed to the Secretary        déclarer, par notification adressée au          Generalsekretär des Europarats gerichtete\nGeneral of the Council of Europe that the      Secrétaire général du Conseil de l’Europe,      Notifikation erklären, dass diese Konvention\npresent Convention shall, subject to para-     que la présente Convention s’appliquera,        vorbehaltlich des Absatzes 4 auf alle oder\ngraph 4 of this Article, extend to all or any  sous réserve du paragraphe 4 du présent         einzelne Hoheitsgebiete Anwendung findet,\nof the territories for whose international     article, à tous les territoires ou à l’un quel- für deren internationale Beziehungen er ver-\nrelations it is responsible.                   conque des territoires dont il assure les       antwortlich ist.\nrelations internationales.\n2. The Convention shall extend to the          2. La Convention s’appliquera au terri-         (2) Die Konvention findet auf jedes in\nterritory or territories named in the notifi-  toire ou aux territoires désignés dans la       der Erklärung bezeichnete Hoheitsgebiet\ncation as from the thirtieth day after the     notification à partir du trentième jour qui     ab dem dreißigsten Tag nach Eingang der\nreceipt of this notification by the Secretary  suivra la date à laquelle le Secrétaire         Notifikation beim Generalsekretär des\nGeneral of the Council of Europe.              général du Conseil de l’Europe aura reçu        Europarats Anwendung.\ncette notification.\n3. The provisions of this Convention           3. Dans lesdits territoires les dispositions    (3) In den genannten Hoheitsgebieten\nshall be applied in such territories with due  de la présente Convention seront appli-         wird diese Konvention unter Berücksichti-\nregard, however, to local requirements.        quées en tenant compte des nécessités           gung der örtlichen Notwendigkeiten ange-\nlocales.                                        wendet.\n4. Any State which has made a declara-         4. Tout Etat qui a fait une déclaration         (4) Jeder Staat, der eine Erklärung nach\ntion in accordance with paragraph 1 of this    conformément au premier paragraphe de           Absatz 1 abgegeben hat, kann jederzeit\nArticle may at any time thereafter declare on  cet article, peut, à tout moment par la suite,  danach für eines oder mehrere der in der\nbehalf of one or more of the territories to    déclarer relativement à un ou plusieurs des     Erklärung bezeichneten Hoheitsgebiete\nwhich the declaration relates that it accepts  territoires visés dans cette déclaration qu’il  erklären, dass er die Zuständigkeit des\nthe competence of the Court to receive         accepte la compétence de la Cour pour           Gerichtshofs für die Entgegennahme von\napplications from individuals, non-govern-     connaître des requêtes de personnes             Beschwerden von natürlichen Personen,\nmental organisations or groups of indivi-      physiques, d’organisations non gouverne-        nichtstaatlichen Organisationen oder Perso-\nduals as provided by Article 34 of the         mentales ou de groupes de particuliers,         nengruppen nach Artikel 34 anerkennt.\nConvention.                                    comme le prévoit l’article 34 de la Conven-\ntion.","1216             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010\nArticle 57                                         Article 57                                      Artikel 57\nReservations                                         Réserves                                       Vorbehalte\n1. Any State may, when signing this               1. Tout Etat peut, au moment de la              (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nConvention or when depositing its instru-         signature de la présente Convention ou du       nung dieser Konvention oder bei der Hinter-\nment of ratification, make a reservation in       dépôt de son instrument de ratification,        legung seiner Ratifikationsurkunde einen\nrespect of any particular provision of the        formuler une réserve au sujet d’une disposi-    Vorbehalt zu einzelnen Bestimmungen der\nConvention to the extent that any law then        tion particulière de la Convention, dans la     Konvention anbringen, soweit ein zu dieser\nin force in its territory is not in conformity    mesure où une loi alors en vigueur sur son      Zeit in seinem Hoheitsgebiet geltendes Ge-\nwith the provision. Reservations of a gen-        territoire n’est pas conforme à cette dispo-    setz mit der betreffenden Bestimmung nicht\neral character shall not be permitted under       sition. Les réserves de caractère général ne    übereinstimmt. Vorbehalte allgemeiner Art\nthis Article.                                     sont pas autorisées aux termes du présent       sind nach diesem Artikel nicht zulässig.\narticle.\n2. Any reservation made under this                2. Toute réserve émise conformément au          (2) Jeder nach diesem Artikel ange-\nArticle shall contain a brief statement of        présent article comporte un bref exposé de      brachte Vorbehalt muss mit einer kurzen\nthe law concerned.                                la loi en cause.                                Darstellung des betreffenden Gesetzes ver-\nbunden sein.\nArticle 58                                         Article 58                                      Artikel 58\nDenunciation                                       Dénonciation                                     Kündigung\n1. A High Contracting Party may de-               1. Une Haute Partie contractante ne             (1) Eine Hohe Vertragspartei kann diese\nnounce the present Convention only after          peut dénoncer la présente Convention            Konvention frühestens fünf Jahre nach dem\nthe expiry of five years from the date on         qu’après l’expiration d’un délai de cinq ans    Tag, an dem sie Vertragspartei geworden\nwhich it became a party to it and after six       à partir de la date d’entrée en vigueur de la   ist, unter Einhaltung einer Kündigungsfrist\nmonths’ notice contained in a notification        Convention à son égard et moyennant un          von sechs Monaten durch eine an den\naddressed to the Secretary General of the         préavis de six mois, donné par une notifi-      Generalsekretär des Europarats gerichtete\nCouncil of Europe, who shall inform the           cation adressée au Secrétaire général du        Notifikation kündigen; dieser unterrichtet\nother High Contracting Parties.                   Conseil de l’Europe, qui en informe les         die anderen Hohen Vertragsparteien.\nautres Parties contractantes.\n2. Such a denunciation shall not have             2. Cette dénonciation ne peut avoir pour        (2) Die Kündigung befreit die Hohe Ver-\nthe effect of releasing the High Contracting      effet de délier la Haute Partie contractante    tragspartei nicht von ihren Verpflichtungen\nParty concerned from its obligations under        intéressée des obligations contenues dans       aus dieser Konvention in Bezug auf Hand-\nthis Convention in respect of any act which,      la présente Convention en ce qui concerne       lungen, die sie vor dem Wirksamwerden der\nbeing capable of constituting a violation of      tout fait qui, pouvant constituer une viola-    Kündigung vorgenommen hat und die mög-\nsuch obligations, may have been performed         tion de ces obligations, aurait été accompli    licherweise eine Verletzung dieser Verpflich-\nby it before the date at which the denun-         par elle antérieurement à la date à laquelle    tungen darstellen.\nciation became effective.                         la dénonciation produit effet.\n3. Any High Contracting Party which               3. Sous la même réserve cesserait d’être        (3) Mit derselben Maßgabe scheidet eine\nshall cease to be a member of the Council         partie à la présente Convention toute Par-      Hohe Vertragspartei, deren Mitgliedschaft\nof Europe shall cease to be a party to this       tie contractante qui cesserait d’être mem-      im Europarat endet, als Vertragspartei die-\nConvention under the same conditions.             bre du Conseil de l’Europe.                     ser Konvention aus.\n4. The Convention may be denounced in             4. La Convention peut être dénoncée             (4) Die Konvention kann in Bezug auf\naccordance with the provisions of the             conformément aux dispositions des para-         jedes Hoheitsgebiet, auf das sie durch\npreceding paragraphs in respect of any            graphes précédents en ce qui concerne           eine Erklärung nach Artikel 56 anwendbar\nterritory to which it has been declared to        tout territoire auquel elle a été déclarée      geworden ist, nach den Absätzen 1 bis 3\nextend under the terms of Article 56.             applicable aux termes de l’article 56.          gekündigt werden.\nArticle 59                                         Article 59                                      Artikel 59\nSignature and ratification                          Signature et ratification                  Unterzeichnung und Ratifikation\n1. This Convention shall be open to the           1. La présente Convention est ouverte à         (1) Diese Konvention liegt für die Mit-\nsignature of the members of the Council of        la signature des membres du Conseil de          glieder des Europarats zur Unterzeichnung\nEurope. It shall be ratified. Ratifications shall l’Europe. Elle sera ratifiée. Les ratifications auf. Sie bedarf der Ratifikation. Die Ratifika-\nbe deposited with the Secretary General of        seront déposées près le Secrétaire général      tionsurkunden werden beim Generalsekre-\nthe Council of Europe.                            du Conseil de l’Europe.                         tär des Europarats hinterlegt.\n2. The European Union may accede to               2. L’Union européenne peut adhérer à la         (2) Die Europäische Union kann dieser\nthis Convention.                                  présente Convention.                            Konvention beitreten.\n3. The present Convention shall come              3. La présente Convention entrera en            (3) Diese Konvention tritt nach Hinter-\ninto force after the deposit of ten instru-       vigueur après le dépôt de dix instruments       legung von zehn Ratifikationsurkunden in\nments of ratification.                            de ratification.                                Kraft.\n4. As regards any signatory ratifying             4. Pour tout signataire qui la ratifiera        (4) Für jeden Unterzeichner, der die Kon-\nsubsequently, the Convention shall come           ultérieurement, la Convention entrera en        vention später ratifiziert, tritt sie mit der\ninto force at the date of the deposit of its      vigueur dès le dépôt de l’instrument de         Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde in\ninstrument of ratification.                       ratification.                                   Kraft.\n5. The Secretary General of the Council           5. Le Secrétaire général du Conseil de          (5) Der Generalsekretär des Europarats\nof Europe shall notify all the members of the     l’Europe notifiera à tous les membres du        notifiziert allen Mitgliedern des Europarats\nCouncil of Europe of the entry into force of      Conseil de l’Europe l’entrée en vigueur de      das Inkrafttreten der Konvention, die\nthe Convention, the names of the High             la Convention, les noms des Hautes Parties      Namen der Hohen Vertragsparteien, die sie\nContracting Parties who have ratified it, and     contractantes qui l’auront ratifiée, ainsi que  ratifiziert haben, und jede spätere Hinter-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010                       1217\nthe deposit of all instruments of ratification le dépôt de tout instrument de ratification  legung einer Ratifikationsurkunde.\nwhich may be effected subsequently.            intervenu ultérieurement.\nDone at Rome this 4th day of November           Fait à Rome, le 4 novembre 1950, en          Geschehen zu Rom am 4. November\n1950, in English and French, both texts        français et en anglais, les deux textes fai- 1950 in englischer und französischer Spra-\nbeing equally authentic, in a single copy      sant également foi, en un seul exemplaire    che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen\nwhich shall remain deposited in the archives   qui sera déposé dans les archives du         verbindlich ist, in einer Urschrift, die im\nof the Council of Europe. The Secretary        Conseil de l’Europe. Le Secrétaire général   Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der\nGeneral shall transmit certified copies to     du Conseil de l’Europe en communiquera       Generalsekretär übermittelt allen Unter-\neach of the signatories.                       des copies certifiées conformes à tous les   zeichnern beglaubigte Abschriften.\nsignataires.","1218            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010\nZusatzprotokoll\nzur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nProtocol to the Convention\nfor the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms\nProtocole additionnel\nà la Convention de sauvegarde\ndes droits de l’homme et des libertés fondamentales\n(Übersetzung)\nThe governments signatory hereto, being          Les gouvernements signataires, mem-              Die Unterzeichnerregierungen, Mitglieder\nmembers of the Council of Europe,                bres du Conseil de l’Europe,                     des Europarats –\nBeing resolved to take steps to ensure           Résolus à prendre des mesures propres            entschlossen, Maßnahmen zur kollekti-\nthe collective enforcement of certain rights     à assurer la garantie collective de droits et    ven Gewährleistung gewisser Rechte und\nand freedoms other than those already            libertés autres que ceux qui figurent déjà       Freiheiten zu treffen, die in Abschnitt I\nincluded in Section I of the Convention for      dans le titre I de la Convention de sauve-       der am 4. November 1950 in Rom unter-\nthe Protection of Human Rights and Fun-          garde des droits de l’homme et des libertés      zeichneten Konvention zum Schutz der\ndamental Freedoms signed at Rome on              fondamentales, signée à Rome le 4 novem-         Menschenrechte und Grundfreiheiten (im\n4 November 1950 (hereinafter referred to as      bre 1950 (ci-après dénommée «la Conven-          Folgenden als „Konvention“ bezeichnet)\n“the Convention”),                               tion»),                                          noch nicht enthalten sind –\nHave agreed as follows:                          Sont convenus de ce qui suit:                    haben Folgendes vereinbart:\nArticle 1                                        Article 1                                       Artikel 1\nProtection of property                         Protection de la propriété                         Schutz des Eigentums\nEvery natural or legal person is entitled to     Toute personne physique ou morale a              Jede natürliche oder juristische Person\nthe peaceful enjoyment of his possessions.       droit au respect de ses biens. Nul ne peut       hat das Recht auf Achtung ihres Eigentums.\nNo one shall be deprived of his possessions      être privé de sa propriété que pour cause        Niemandem darf sein Eigentum entzogen\nexcept in the public interest and subject to     d’utilité publique et dans les conditions        werden, es sei denn, dass das öffentliche\nthe conditions provided for by law and by        prévues par la loi et les principes généraux     Interesse es verlangt, und nur unter den\nthe general principles of international law.     du droit international.                          durch Gesetz und durch die allgemeinen\nGrundsätze des Völkerrechts vorgesehenen\nBedingungen.\nThe preceding provisions shall not, how-         Les dispositions précédentes ne portent          Absatz 1 beeinträchtigt jedoch nicht das\never, in any way impair the right of a State     pas atteinte au droit que possèdent les          Recht des Staates, diejenigen Gesetze an-\nto enforce such laws as it deems necessary       Etats de mettre en vigueur les lois qu’ils       zuwenden, die er für die Regelung der Be-\nto control the use of property in accordance     jugent nécessaires pour réglementer              nutzung des Eigentums im Einklang mit\nwith the general interest or to secure the       l’usage des biens conformément à l’intérêt       dem Allgemeininteresse oder zur Sicherung\npayment of taxes or other contributions or       général ou pour assurer le paiement des          der Zahlung der Steuern oder sonstigen\npenalties.                                       impôts ou d'autres contributions ou des          Abgaben oder von Geldstrafen für erforder-\namendes.                                         lich hält.\nArticle 2                                        Article 2                                       Artikel 2\nRight to education                              Droit à l'instruction                             Recht auf Bildung\nNo person shall be denied the right to           Nul ne peut se voir refuser le droit à l’ins-    Niemandem darf das Recht auf Bildung\neducation. In the exercise of any functions      truction. L’Etat, dans l’exercice des fonc-      verwehrt werden. Der Staat hat bei Aus-\nwhich it assumes in relation to education        tions qu’il assumera dans le domaine de          übung der von ihm auf dem Gebiet der Er-\nand to teaching, the State shall respect the     l’éducation et de l’enseignement, respec-        ziehung und des Unterrichts übernomme-\nright of parents to ensure such education        tera le droit des parents d’assurer cette        nen Aufgaben das Recht der Eltern zu\nand teaching in conformity with their own        éducation et cet enseignement confor-            achten, die Erziehung und den Unterricht\nreligious and philosophical convictions.         mément à leurs convictions religieuses et        entsprechend ihren eigenen religiösen und\nphilosophiques.                                  weltanschaulichen Überzeugungen sicher-\nzustellen.\nArticle 3                                        Article 3                                       Artikel 3\nRight to free elections                        Droit à des élections libres                       Recht auf freie Wahlen\nThe High Contracting Parties undertake           Les Hautes Parties contractantes s’enga-         Die Hohen Vertragsparteien verpflichten\nto hold free elections at reasonable intervals   gent à organiser, à des intervalles raisonna-    sich, in angemessenen Zeitabständen freie\nby secret ballot, under conditions which will    bles, des élections libres au scrutin secret,    und geheime Wahlen unter Bedingungen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010                              1219\nensure the free expression of the opinion of   dans les conditions qui assurent la libre        abzuhalten, welche die freie Äußerung der\nthe people in the choice of the legislature.   expression de l’opinion du peuple sur le         Meinung des Volkes bei der Wahl der\nchoix du corps législatif.                       gesetzgebenden Körperschaften gewähr-\nleisten.\nArticle 4                                       Article 4                                        Artikel 4\nTerritorial application                       Application territoriale                      Räumlicher Geltungsbereich\nAny High Contracting Party may at the         Toute Haute Partie contractante peut, au         Jede Hohe Vertragspartei kann im Zeit-\ntime of signature or ratification or at any    moment de la signature ou de la ratification     punkt der Unterzeichnung oder Ratifikation\ntime thereafter communicate to the Secre-      du présent Protocole ou à tout moment par        dieses Protokolls oder zu jedem späteren\ntary General of the Council of Europe a        la suite, communiquer au Secrétaire général      Zeitpunkt an den Generalsekretär des Eu-\ndeclaration stating the extent to which it un- du Conseil de l’Europe une déclaration           roparats eine Erklärung darüber richten, in\ndertakes that the provisions of the present    indiquant la mesure dans laquelle elle s’en-     welchem Umfang sie sich zur Anwendung\nProtocol shall apply to such of the territo-   gage à ce que les dispositions du présent        dieses Protokolls auf die in der Erklärung\nries for the international relations of which  Protocole s’appliquent à tels territoires qui    angegebenen Hoheitsgebiete verpflichtet,\nit is responsible as are named therein.        sont désignés dans ladite déclaration et         für deren internationale Beziehungen sie\ndont elle assure les relations internatio-       verantwortlich ist.\nnales.\nAny High Contracting Party which has              Toute Haute Partie contractante qui a         Jede Hohe Vertragspartei, die eine Erklä-\ncommunicated a declaration in virtue of the    communiqué une déclaration en vertu              rung nach Absatz 1 abgegeben hat, kann\npreceding paragraph may from time to time      du paragraphe précédent peut, de temps à         jederzeit eine weitere Erklärung abgeben,\ncommunicate a further declaration modify-      autre,     communiquer         une     nouvelle  die den Inhalt einer früheren Erklärung\ning the terms of any former declaration or     déclaration modifiant les termes de toute        ändert oder die Anwendung der Bestim-\nterminating the application of the provisions  déclaration antérieure ou mettant fin à          mungen dieses Protokolls auf irgendein\nof this Protocol in respect of any territory.  l’application des dispositions du présent        Hoheitsgebiet beendet.\nProtocole sur un territoire quelconque.\nA declaration made in accordance with          Une déclaration faite conformément au            Eine nach diesem Artikel abgegebene\nthis Article shall be deemed to have been      présent article sera considérée comme            Erklärung gilt als eine Erklärung im Sinne\nmade in accordance with paragraph 1 of         ayant été faite conformément au para-            des Artikels 56 Absatz 1 der Konvention.\nArticle 56 of the Convention.                  graphe 1 de l’article 56 de la Convention.\nArticle 5                                       Article 5                                        Artikel 5\nRelationship to the Convention                 Relations avec la Convention                        Verhältnis zur Konvention\nAs between the High Contracting Parties       Les Hautes Parties contractantes consi-          Die Hohen Vertragsparteien betrachten\nthe provisions of Articles 1, 2, 3 and 4 of    déreront les articles 1, 2, 3 et 4 de ce Proto-  die Artikel 1, 2, 3 und 4 dieses Protokolls als\nthis Protocol shall be regarded as addition-   cole comme des articles additionnels à           Zusatzartikel zur Konvention; alle Bestim-\nal Articles to the Convention and all the      la Convention et toutes les dispositions de      mungen der Konvention sind dementspre-\nprovisions of the Convention shall apply       la Convention s’appliqueront en consé-           chend anzuwenden.\naccordingly.                                   quence.\nArticle 6                                       Article 6                                        Artikel 6\nSignature and ratification                      Signature et ratification                  Unterzeichnung und Ratifikation\nThis Protocol shall be open for signature     Le présent Protocole est ouvert à la             Dieses Protokoll liegt für die Mitglieder\nby the members of the Council of Europe,       signature des membres du Conseil de l’Eu-        des Europarats, die Unterzeichner der Kon-\nwho are the signatories of the Convention; it  rope, signataires de la Convention; il sera      vention sind, zur Unterzeichnung auf; es\nshall be ratified at the same time as or after ratifié en même temps que la Convention          wird gleichzeitig mit der Konvention oder zu\nthe ratification of the Convention. It shall   ou après la ratification de celle-ci. Il entrera einem späteren Zeitpunkt ratifiziert. Es tritt\nenter into force after the deposit of ten      en vigueur après le dépôt de dix instru-         nach Hinterlegung von zehn Ratifikations-\ninstruments of ratification. As regards any    ments de ratification. Pour tout signataire      urkunden in Kraft. Für jeden Unterzeichner,\nsignatory ratifying subsequently, the Proto-   qui le ratifiera ultérieurement, le Protocole    der das Protokoll später ratifiziert, tritt es\ncol shall enter into force at the date of the  entrera en vigueur dès le dépôt de l’instru-     mit der Hinterlegung seiner Ratifikations-\ndeposit of its instrument of ratification.     ment de ratification.                            urkunde in Kraft.\nThe instruments of ratification shall be       Les instruments de ratification seront dépo-     Die Ratifikationsurkunden werden beim\ndeposited with the Secretary General of        sés près le Secrétaire général du Conseil de     Generalsekretär des Europarats hinterlegt,\nthe Council of Europe, who will notify all     l’Europe qui notifiera à tous les membres        der allen Mitgliedern die Namen derjenigen\nmembers of the names of those who have         les noms de ceux qui l’auront ratifié.           Staaten, die das Protokoll ratifiziert haben,\nratified.                                                                                       notifiziert.\nDone at Paris on the 20th day of March        Fait à Paris, le 20 mars 1952, en français       Geschehen zu Paris am 20. März 1952 in\n1952, in English and French, both texts be-    et en anglais, les deux textes faisant égale-    englischer und französischer Sprache, wo-\ning equally authentic, in a single copy which  ment foi, en un seul exemplaire qui sera         bei jeder Wortlaut gleichermaßen verbind-\nshall remain deposited in the archives of the  déposé dans les archives du Conseil de           lich ist, in einer Urschrift, die im Archiv des\nCouncil of Europe. The Secretary General       l’Europe. Le Secrétaire général du Conseil       Europarats hinterlegt wird. Der General-\nshall transmit certified copies to each of the de l’Europe en communiquera copie certi-         sekretär übermittelt allen Unterzeichner-\nsignatory governments.                         fiée conforme à chacun des gouvernements         regierungen beglaubigte Abschriften.\nsignataires.","1220             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010\nProtokoll Nr. 4\nzur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten,\ndurch das gewisse Rechte und Freiheiten gewährleistet werden,\ndie nicht bereits in der Konvention oder im ersten Zusatzprotokoll enthalten sind\nProtocol No. 4\nto the Convention for the Protection of Human Rights\nand Fundamental Freedoms securing certain rights and freedoms\nother than those already included in the Convention and in the first Protocol thereto\nProtocole no 4\nà la Convention de sauvegarde des droits de l’homme\net des libertés fondamentales, reconnaissant certains droits et libertés autres que ceux\nfigurant déjà dans la Convention et dans le premier Protocole additionnel à la Convention\n(Übersetzung)\nThe governments signatory hereto, being         Les gouvernements signataires, mem-               Die Unterzeichnerregierungen, Mitglieder\nmembers of the Council of Europe,               bres du Conseil de l’Europe,                      des Europarats –\nBeing resolved to take steps to ensure          Résolus à prendre des mesures propres             entschlossen, Maßnahmen zur kollekti-\nthe collective enforcement of certain rights    à assurer la garantie collective de droits et     ven Gewährleistung gewisser Rechte und\nand freedoms other than those already           libertés autres que ceux qui figurent déjà        Freiheiten zu treffen, die in Abschnitt I\nincluded in Section I of the Convention for     dans le titre I de la Convention de sauve-        der am 4. November 1950 in Rom unter-\nthe Protection of Human Rights and Fun-         garde des droits de l’homme et des libertés       zeichneten Konvention zum Schutz der\ndamental Freedoms signed at Rome on             fondamentales, signée à Rome le 4 novem-          Menschenrechte und Grundfreiheiten (im\n4 November 1950 (hereinafter referred to as     bre 1950 (ci-après dénommée «la Conven-           Folgenden als „Konvention“ bezeichnet)\nthe “Convention”) and in Articles 1 to 3 of     tion») et dans les articles 1 à 3 du premier      und in den Artikeln 1 bis 3 des am 20. März\nthe First Protocol to the Convention, signed    Protocole additionnel à la Convention, signé      1952 in Paris unterzeichneten ersten Zu-\nat Paris on 20 March 1952,                      à Paris le 20 mars 1952,                          satzprotokolls zur Konvention noch nicht\nenthalten sind –\nHave agreed as follows:                         Sont convenus de ce qui suit:                     haben Folgendes vereinbart:\nArticle 1                                       Article 1                                       Artikel 1\nProhibition of                                  Interdiction de                             Verbot der Freiheits-\nimprisonment for debt                      l’emprisonnement pour dette                       entziehung wegen Schulden\nNo one shall be deprived of his liberty         Nul ne peut être privé de sa liberté pour         Niemandem darf die Freiheit allein des-\nmerely on the ground of inability to fulfil a   la seule raison qu’il n'est pas en mesure         halb entzogen werden, weil er nicht in der\ncontractual obligation.                         d’exécuter une obligation contractuelle.          Lage ist, eine vertragliche Verpflichtung zu\nerfüllen.\nArticle 2                                       Article 2                                       Artikel 2\nFreedom of movement                             Liberté de circulation                               Freizügigkeit\n1. Everyone lawfully within the territory of    1. Quiconque se trouve régulièrement              (1) Jede Person, die sich rechtmäßig im\na State shall, within that territory, have the  sur le territoire d’un Etat a le droit d’y circu- Hoheitsgebiet eines Staates aufhält, hat das\nright to liberty of movement and freedom to     ler librement et d’y choisir librement sa         Recht, sich dort frei zu bewegen und ihren\nchoose his residence.                           résidence.                                        Wohnsitz frei zu wählen.\n2. Everyone shall be free to leave any          2. Toute personne est libre de quitter            (2) Jeder Person steht es frei, jedes\ncountry, including his own.                     n’importe quel pays, y compris le sien.           Land, einschließlich des eigenen, zu ver-\nlassen.\n3. No restrictions shall be placed on the       3. L’exercice de ces droits ne peut faire         (3) Die Ausübung dieser Rechte darf nur\nexercise of these rights other than such as     l’objet d'autres restrictions que celles qui,     Einschränkungen unterworfen werden, die\nare in accordance with law and are neces-       prévues par la loi, constituent des mesures       gesetzlich vorgesehen und in einer demo-\nsary in a democratic society in the interests   nécessaires, dans une société démocra-            kratischen Gesellschaft notwendig sind für\nof national security or public safety, for the  tique, à la sécurité nationale, à la sûreté       die nationale oder öffentliche Sicherheit, zur\nmaintenance of ordre public, for the preven-    publique, au maintien de l’ordre public, à la     Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung,\ntion of crime, for the protection of health or  prévention des infractions pénales, à la          zur Verhütung von Straftaten, zum Schutz\nmorals, or for the protection of the rights     protection de la santé ou de la morale, ou à      der Gesundheit oder der Moral oder zum\nand freedoms of others.                         la protection des droits et libertés d’autrui.    Schutz der Rechte und Freiheiten anderer.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010                                1221\n4. The rights set forth in paragraph 1           4. Les droits reconnus au paragraphe 1             (4) Die in Absatz 1 anerkannten Rechte\nmay also be subject, in particular areas, to     peuvent également, dans certaines zones            können ferner für bestimmte Gebiete Ein-\nrestrictions imposed in accordance with law      déterminées, faire l’objet de restrictions qui,    schränkungen unterworfen werden, die ge-\nand justified by the public interest in a        prévues par la loi, sont justifiées par l’intérêt  setzlich vorgesehen und in einer demokrati-\ndemocratic society.                              public dans une société démocratique.              schen Gesellschaft durch das öffentliche\nInteresse gerechtfertigt sind.\nArticle 3                                        Article 3                                         Artikel 3\nProhibition of expulsion                               Interdiction de                              Verbot der Ausweisung\nof nationals                             l’expulsion des nationaux                        eigener Staatsangehöriger\n1. No one shall be expelled, by means            1. Nul ne peut être expulsé, par voie              (1) Niemand darf durch eine Einzel- oder\neither of an individual or of a collective       de mesure individuelle ou collective, du           Kollektivmaßnahme aus dem Hoheitsgebiet\nmeasure, from the territory of the State of      territoire de l’Etat dont il est le ressortissant. des Staates ausgewiesen werden, dessen\nwhich he is a national.                                                                             Angehöriger er ist.\n2. No one shall be deprived of the right         2. Nul ne peut être privé du droit d’entrer        (2) Niemandem darf das Recht entzogen\nto enter the territory of the State of which     sur le territoire de l’Etat dont il est le res-    werden, in das Hoheitsgebiet des Staates\nhe is a national.                                sortissant.                                        einzureisen, dessen Angehöriger er ist.\nArticle 4                                        Article 4                                         Artikel 4\nProhibition of collective                             Interdiction des                               Verbot der Kollektiv-\nexpulsion of aliens                    expulsions collectives d’étrangers                ausweisung ausländischer Personen\nCollective expulsion of aliens is prohibit-      Les expulsions collectives d’étrangers             Kollektivausweisungen ausländischer\ned.                                              sont interdites.                                   Personen sind nicht zulässig.\nArticle 5                                        Article 5                                         Artikel 5\nTerritorial application                          Application territoriale                      Räumlicher Geltungsbereich\n1. Any High Contracting Party may, at            1. Toute Haute Partie contractante peut,           (1) Jede Hohe Vertragspartei kann im\nthe time of signature or ratification of this    au moment de la signature ou de la ratifica-       Zeitpunkt der Unterzeichnung oder Ratifi-\nProtocol, or at any time thereafter, commu-      tion du présent Protocole ou à tout moment         kation dieses Protokolls oder zu jedem\nnicate to the Secretary General of the           par la suite, communiquer au Secrétaire            späteren Zeitpunkt an den Generalsekretär\nCouncil of Europe a declaration stating the      général du Conseil de l’Europe une décla-          des Europarats eine Erklärung darüber\nextent to which it undertakes that the provi-    ration indiquant la mesure dans laquelle elle      richten, in welchem Umfang sie sich zur An-\nsions of this Protocol shall apply to such of    s’engage à ce que les dispositions du pré-         wendung dieses Protokolls auf die in der\nthe territories for the international relations  sent Protocole s’appliquent à tels territoires     Erklärung angegebenen Hoheitsgebiete\nof which it is responsible as are named          qui sont désignés dans ladite déclaration          verpflichtet, für deren internationale Be-\ntherein.                                         et dont elle assure les relations interna-         ziehungen sie verantwortlich ist.\ntionales.\n2. Any High Contracting Party which has          2. Toute Haute Partie contractante qui a           (2) Jede Hohe Vertragspartei, die eine\ncommunicated a declaration in virtue of the      communiqué une déclaration en vertu du             Erklärung nach Absatz 1 abgegeben hat,\npreceding paragraph may, from time to            paragraphe précédent peut, de temps à au-          kann jederzeit eine weitere Erklärung abge-\ntime, communicate a further declaration          tre, communiquer une nouvelle déclaration          ben, die den Inhalt einer früheren Erklärung\nmodifying the terms of any former declara-       modifiant les termes de toute déclaration          ändert oder die Anwendung der Bestim-\ntion or terminating the application of the       antérieure ou mettant fin à l’application des      mungen dieses Protokolls auf irgendein\nprovisions of this Protocol in respect of any    dispositions du présent Protocole sur un           Hoheitsgebiet beendet.\nterritory.                                       territoire quelconque.\n3. A declaration made in accordance              3. Une déclaration faite conformément              (3) Eine nach diesem Artikel abgegebe-\nwith this Article shall be deemed to have        au présent article sera considérée comme           ne Erklärung gilt als eine Erklärung im Sinne\nbeen made in accordance with paragraph 1         ayant été faite conformément au para-              des Artikels 56 Absatz 1 der Konvention.\nof Article 56 of the Convention.                 graphe 1 de l’article 56 de la Convention.\n4. The territory of any State to which this      4. Le territoire de tout Etat auquel le            (4) Das Hoheitsgebiet eines Staates, auf\nProtocol applies by virtue of ratification       présent Protocole s’applique en vertu de sa        das dieses Protokoll aufgrund der Ratifi-\nor acceptance by that State, and each            ratification ou de son acceptation par ledit       kation oder Annahme durch diesen Staat\nterritory to which this Protocol is applied by   Etat, et chacun des territoires auxquels           Anwendung findet, und jedes Hoheits-\nvirtue of a declaration by that State under      le Protocole s’applique en vertu d’une dé-         gebiet, auf welches das Protokoll aufgrund\nthis Article, shall be treated as separate       claration souscrite par ledit Etat conformé-       einer von diesem Staat nach diesem Artikel\nterritories for the purpose of the references    ment au présent article, seront considérés         abgegebenen Erklärung Anwendung findet,\nin Articles 2 and 3 to the territory of a State. comme des territoires distincts aux fins des       werden als getrennte Hoheitsgebiete be-\nréférences au territoire d’un Etat faites par      trachtet, soweit die Artikel 2 und 3 auf das\nles articles 2 et 3.                               Hoheitsgebiet eines Staates Bezug neh-\nmen.\n5. Any State which has made a declara-           5. Tout Etat qui a fait une déclaration            (5) Jeder Staat, der eine Erklärung nach\ntion in accordance with paragraph 1 or 2         conformément au paragraphe 1 ou 2 du               Absatz 1 oder 2 abgegeben hat, kann jeder-\nof this Article may at any time thereafter       présent article peut, à tout moment par            zeit danach für eines oder mehrere der in\ndeclare on behalf of one or more of the          la suite, déclarer relativement à un ou            der Erklärung bezeichneten Hoheitsgebiete\nterritories to which the declaration relates     plusieurs des territoires visés dans cette         erklären, dass er die Zuständigkeit des\nthat it accepts the competence of the Court      déclaration qu’il accepte la compétence de         Gerichtshofs, Beschwerden von natürlichen\nto receive applications from individuals,        la Cour pour connaître des requêtes de             Personen, nichtstaatlichen Organisationen\nnon-governmental organisations or groups         personnes physiques, d’organisations non           oder Personengruppen nach Artikel 34 der","1222             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010\nof individuals as provided in Article 34 of the gouvernementales ou de groupes de parti-         Konvention entgegenzunehmen, für die\nConvention in respect of all or any of          culiers, comme le prévoit l’article 34 de la     Artikel 1 bis 4 dieses Protokolls insgesamt\nArticles 1 to 4 of this Protocol.               Convention, au titre des articles 1 à 4 du       oder für einzelne dieser Artikel annimmt.\nprésent Protocole ou de certains d’entre\neux.\nArticle 6                                       Article 6                                       Artikel 6\nRelationship to the Convention                   Relations avec la Convention                      Verhältnis zur Konvention\nAs between the High Contracting Parties         Les Hautes Parties contractantes consi-          Die Hohen Vertragsparteien betrachten\nthe provisions of Articles 1 to 5 of this       déreront les articles 1 à 5 de ce Protocole      die Artikel 1 bis 5 dieses Protokolls als Zu-\nProtocol shall be regarded as additional        comme des articles additionnels à la             satzartikel zur Konvention; alle Bestimmun-\nArticles to the Convention, and all the pro-    Convention et toutes les dispositions de         gen der Konvention sind dementsprechend\nvisions of the Convention shall apply           la Convention s’appliqueront en consé-           anzuwenden.\naccordingly.                                    quence.\nArticle 7                                       Article 7                                       Artikel 7\nSignature and ratification                      Signature et ratification                    Unterzeichnung und Ratifikation\n1. This Protocol shall be open for signa-       1. Le présent Protocole est ouvert à la          (1) Dieses Protokoll liegt für die Mitglie-\nture by the members of the Council of           signature des membres du Conseil de l’Eu-        der des Europarats, die Unterzeichner der\nEurope who are the signatories of the Con-      rope, signataires de la Convention; il sera      Konvention sind, zur Unterzeichnung auf;\nvention; it shall be ratified at the same time  ratifié en même temps que la Convention          es wird gleichzeitig mit der Konvention\nas or after the ratification of the Convention. ou après la ratification de celle-ci. Il entrera oder zu einem späteren Zeitpunkt ratifiziert.\nIt shall enter into force after the deposit of  en vigueur après le dépôt de cinq instru-        Es tritt nach Hinterlegung von fünf Ratifi-\nfive instruments of ratification. As regards    ments de ratification. Pour tout signataire      kationsurkunden in Kraft. Für jeden Unter-\nany signatory ratifying subsequently, the       qui le ratifiera ultérieurement, le Protocole    zeichner, der das Protokoll später ratifiziert,\nProtocol shall enter into force at the date of  entrera en vigueur dès le dépôt de l’instru-     tritt es mit der Hinterlegung der Ratifika-\nthe deposit of its instrument of ratification.  ment de ratification.                            tionsurkunde in Kraft.\n2. The instruments of ratification shall        2. Les instruments de ratification seront        (2) Die Ratifikationsurkunden werden\nbe deposited with the Secretary General of      déposés près le Secrétaire général du            beim Generalsekretär des Europarats hin-\nthe Council of Europe, who will notify all      Conseil de l’Europe qui notifiera à tous les     terlegt, der allen Mitgliedern die Namen\nmembers of the names of those who have          membres les noms de ceux qui l’auront            derjenigen Staaten, die das Protokoll ratifi-\nratified.                                       ratifié.                                         ziert haben, notifiziert.\nIn witness whereof the undersigned, be-         En foi de quoi, les soussignés, dûment           Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-\ning duly authorised thereto, have signed        autorisés à cet effet, ont signé le présent      hörig befugten Unterzeichneten dieses\nthis Protocol.                                  Protocole.                                       Protokoll unterschrieben.\nDone at Strasbourg, this 16th day of Sep-       Fait à Strasbourg, le 16 septembre 1963,         Geschehen zu Straßburg am 16. Sep-\ntember 1963, in English and in French, both     en français et en anglais, les deux textes       tember 1963 in englischer und französi-\ntexts being equally authoritative, in a single  faisant également foi, en un seul exemplaire     scher Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-\ncopy which shall remain deposited in the        qui sera déposé dans les archives du             chermaßen verbindlich ist, in einer Urschrift,\narchives of the Council of Europe. The Sec-     Conseil de l’Europe. Le Secrétaire général       die im Archiv des Europarats hinterlegt wird.\nretary General shall transmit certified copies  du Conseil de l’Europe en communiquera           Der Generalsekretär übermittelt allen Unter-\nto each of the signatory States.                copie certifiée conforme à chacun des Etats      zeichnerstaaten beglaubigte Abschriften.\nsignataires.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010                      1223\nProtokoll Nr. 6\nzur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nüber die Abschaffung der Todesstrafe\nProtocol No. 6\nto the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms\nconcerning the abolition of the death penalty\nProtocole no 6\nà la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales,\nconcernant l’abolition de la peine de mort\n(Übersetzung)\nThe member States of the Council of           Les Etats membres du Conseil de              Die Mitgliedstaaten des Europarats, die\nEurope, signatory to this Protocol to the     l’Europe, signataires du présent Protocole   dieses Protokoll zu der am 4. November\nConvention for the Protection of Human        à la Convention de sauvegarde des droits     1950 in Rom unterzeichneten Konvention\nRights and Fundamental Freedoms, signed       de l’homme et des libertés fondamentales,    zum Schutz der Menschenrechte und\nat Rome on 4 November 1950 (hereinafter       signée à Rome le 4 novembre 1950             Grundfreiheiten (im Folgenden als „Konven-\nreferred to as “the Convention”),             (ci-après dénommée «la Convention»),         tion“ bezeichnet) unterzeichnen –\nConsidering that the evolution that has       Considérant que les développements           in der Erwägung, dass die in verschiede-\noccurred in several member States of the      intervenus dans plusieurs Etats membres      nen Mitgliedstaaten des Europarats ein-\nCouncil of Europe expresses a general ten-    du Conseil de l’Europe expriment une ten-    getretene Entwicklung eine allgemeine\ndency in favour of abolition of the death     dance générale en faveur de l’abolition de   Tendenz zugunsten der Abschaffung der\npenalty;                                      la peine de mort,                            Todesstrafe zum Ausdruck bringt –\nHave agreed as follows:                       Sont convenus de ce qui suit:                haben Folgendes vereinbart:\nArticle 1                                     Article 1                                   Artikel 1\nAbolition                                     Abolition                                Abschaffung\nof the death penalty                           de la peine de mort                           der Todesstrafe\nThe death penalty shall be abolished. No      La peine de mort est abolie. Nul ne peut     Die Todesstrafe ist abgeschafft. Niemand\none shall be condemned to such penalty or     être condamné à une telle peine ni exécuté.  darf zu dieser Strafe verurteilt oder hinge-\nexecuted.                                                                                  richtet werden.\nArticle 2                                     Article 2                                   Artikel 2\nDeath penalty                                 Peine de mort                                Todesstrafe\nin time of war                             en temps de guerre                            in Kriegszeiten\nA State may make provision in its law for     Un Etat peut prévoir dans sa législation     Ein Staat kann in seinem Recht die\nthe death penalty in respect of acts com-     la peine de mort pour des actes commis en    Todesstrafe für Taten vorsehen, die in\nmitted in time of war or of imminent threat   temps de guerre ou de danger imminent de     Kriegszeiten oder bei unmittelbarer Kriegs-\nof war; such penalty shall be applied only in guerre; une telle peine ne sera appliquée    gefahr begangen werden; diese Strafe darf\nthe instances laid down in the law and in     que dans les cas prévus par cette législa-   nur in den Fällen, die im Recht vorgesehen\naccordance with its provisions. The State     tion et conformément à ses dispositions.     sind, und in Übereinstimmung mit dessen\nshall communicate to the Secretary Gener-     Cet Etat communiquera au Secrétaire          Bestimmungen angewendet werden. Der\nal of the Council of Europe the relevant pro- général du Conseil de l’Europe les disposi-  Staat übermittelt dem Generalsekretär des\nvisions of that law.                          tions afférentes de la législation en cause. Europarats die einschlägigen Rechtsvor-\nschriften.\nArticle 3                                     Article 3                                   Artikel 3\nProhibition of derogations                    Interdiction de dérogations                   Verbot des Abweichens\nNo derogation from the provisions of this     Aucune dérogation n’est autorisée aux        Von diesem Protokoll darf nicht nach\nProtocol shall be made under Article 15 of    dispositions du présent Protocole au titre   Artikel 15 der Konvention abgewichen\nthe Convention.                               de l’article 15 de la Convention.            werden.\nArticle 4                                     Article 4                                   Artikel 4\nProhibition of reservations                     Interdiction de réserves                    Verbot von Vorbehalten\nNo reservation may be made under              Aucune réserve n’est admise aux dispo-       Vorbehalte nach Artikel 57 der Konven-\nArticle 57 of the Convention in respect of    sitions du présent Protocole en vertu de     tion zu Bestimmungen dieses Protokolls\nthe provisions of this Protocol.              l’article 57 de la Convention.               sind nicht zulässig.","1224              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010\nArticle 5                                      Article 5                                      Artikel 5\nTerritorial application                        Application territoriale                   Räumlicher Geltungsbereich\n1. Any State may at the time of signature       1. Tout Etat peut, au moment de la si-         (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nor when depositing its instrument of ratifi-    gnature ou au moment du dépôt de son           nung oder bei der Hinterlegung seiner\ncation, acceptance or approval, specify the     instrument de ratification, d’acceptation ou   Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-\nterritory or territories to which this Protocol d’approbation, désigner le ou les territoires  gungsurkunde einzelne oder mehrere Ho-\nshall apply.                                    auxquels s’appliquera le présent Protocole.    heitsgebiete bezeichnen, auf die dieses\nProtokoll Anwendung findet.\n2. Any State may at any later date, by a        2. Tout Etat peut, à tout autre moment         (2) Jeder Staat kann jederzeit danach\ndeclaration addressed to the Secretary          par la suite, par une déclaration adressée     durch eine an den Generalsekretär des\nGeneral of the Council of Europe, extend        au Secrétaire général du Conseil de l’Eu-      Europarats gerichtete Erklärung die Anwen-\nthe application of this Protocol to any other   rope, étendre l’application du présent Pro-    dung dieses Protokolls auf jedes weitere in\nterritory specified in the declaration. In      tocole à tout autre territoire désigné dans la der Erklärung bezeichnete Hoheitsgebiet\nrespect of such territory the Protocol shall    déclaration. Le Protocole entrera en vigueur   erstrecken. Das Protokoll tritt für dieses\nenter into force on the first day of the month  à l’égard de ce territoire le premier jour du  Hoheitsgebiet am ersten Tag des Monats in\nfollowing the date of receipt of such decla-    mois qui suit la date de réception de la       Kraft, der auf den Eingang der Erklärung\nration by the Secretary General.                déclaration par le Secrétaire général.         beim Generalsekretär folgt.\n3. Any declaration made under the two           3. Toute déclaration faite en vertu des        (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2\npreceding paragraphs may, in respect of         deux paragraphes précédents pourra être        abgegebene Erklärung kann in Bezug auf\nany territory specified in such declaration,    retirée, en ce qui concerne tout territoire    jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet\nbe withdrawn by a notification addressed to     désigné dans cette déclaration, par notifi-    durch eine an den Generalsekretär gerich-\nthe Secretary General. The withdrawal shall     cation adressée au Secrétaire général. Le      tete Notifikation zurückgenommen werden.\nbecome effective on the first day of the        retrait prendra effet le premier jour du mois  Die Rücknahme wird am ersten Tag des\nmonth following the date of receipt of such     qui suit la date de réception de la notifica-  Monats wirksam, der auf den Eingang der\nnotification by the Secretary General.          tion par le Secrétaire général.                Notifikation beim Generalsekretär folgt.\nArticle 6                                      Article 6                                      Artikel 6\nRelationship to the Convention                  Relations avec la Convention                     Verhältnis zur Konvention\nAs between the States Parties the provi-        Les Etats parties considèrent les arti-        Die Vertragsstaaten betrachten die Arti-\nsions of Articles 1 to 5 of this Protocol shall cles 1 à 5 du présent Protocole comme des      kel 1 bis 5 dieses Protokolls als Zusatz-\nbe regarded as additional Articles to the       articles additionnels à la Convention et       artikel zur Konvention; alle Bestimmungen\nConvention and all the provisions of the        toutes les dispositions de la Convention       der Konvention sind dementsprechend an-\nConvention shall apply accordingly.             s’appliquent en conséquence.                   zuwenden.\nArticle 7                                      Article 7                                      Artikel 7\nSignature and ratification                      Signature et ratification                 Unterzeichnung und Ratifikation\nThe Protocol shall be open for signature        Le présent Protocole est ouvert à la           Dieses Protokoll liegt für die Mitgliedstaa-\nby the member States of the Council of          signature des Etats membres du Conseil de      ten des Europarats, welche die Konvention\nEurope, signatories to the Convention. It       l’Europe, signataires de la Convention. Il     unterzeichnet haben, zur Unterzeichnung\nshall be subject to ratification, acceptance    sera soumis à ratification, acceptation ou     auf. Es bedarf der Ratifikation, Annahme\nor approval. A member State of the Council      approbation. Un Etat membre du Conseil         oder Genehmigung. Ein Mitgliedstaat des\nof Europe may not ratify, accept or approve     de l’Europe ne pourra ratifier, accepter ou    Europarats kann dieses Protokoll nur ratifi-\nthis Protocol unless it has, simultaneously     approuver le présent Protocole sans avoir      zieren, annehmen oder genehmigen, wenn\nor previously, ratified the Convention.         simultanément ou antérieurement ratifié la     er die Konvention gleichzeitig ratifiziert oder\nInstruments of ratification, acceptance or      Convention. Les instruments de ratification,   sie früher ratifiziert hat. Die Ratifikations-,\napproval shall be deposited with the Secre-     d’acceptation ou d’approbation seront dé-      Annahme- oder Genehmigungsurkunden\ntary General of the Council of Europe.          posés près le Secrétaire général du Conseil    werden beim Generalsekretär des Europa-\nde l’Europe.                                   rats hinterlegt.\nArticle 8                                      Article 8                                      Artikel 8\nEntry into force                              Entrée en vigueur                                  Inkrafttreten\n1. This Protocol shall enter into force on      1. Le présent Protocole entrera en vi-         (1) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag\nthe first day of the month following the date   gueur le premier jour du mois qui suit la      des Monats in Kraft, der auf den Tag folgt,\non which five member States of the Council      date à laquelle cinq Etats membres du          an dem fünf Mitgliedstaaten des Europarats\nof Europe have expressed their consent to       Conseil de l’Europe auront exprimé leur        nach Artikel 7 ihre Zustimmung ausge-\nbe bound by the Protocol in accordance          consentement à être liés par le Protocole      drückt haben, durch das Protokoll gebun-\nwith the provisions of Article 7.               conformément aux dispositions de l’arti-       den zu sein.\ncle 7.\n2. In respect of any member State which         2. Pour tout Etat membre qui exprimera         (2) Für jeden Mitgliedstaat, der später\nsubsequently expresses its consent to be        ultérieurement son consentement à être lié     seine Zustimmung ausdrückt, durch das\nbound by it, the Protocol shall enter into      par le Protocole, celui-ci entrera en vigueur  Protokoll gebunden zu sein, tritt es am\nforce on the first day of the month following   le premier jour du mois qui suit la date du    ersten Tag des Monats in Kraft, der auf die\nthe date of the deposit of the instrument of    dépôt de l’instrument de ratification, d’ac-   Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-\nratification, acceptance or approval.           ceptation ou d’approbation.                    oder Genehmigungsurkunde folgt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010                        1225\nArticle 9                                       Article 9                                     Artikel 9\nDepositary functions                          Fonctions du dépositaire                     Aufgaben des Verwahrers\nThe Secretary General of the Council of         Le Secrétaire général du Conseil de           Der Generalsekretär des Europarats no-\nEurope shall notify the member States of        l’Europe notifiera aux Etats membres du      tifiziert den Mitgliedstaaten des Rates\nthe Council of:                                 Conseil:\n(a) any signature;                              a) toute signature;                          a) jede Unterzeichnung;\n(b) the deposit of any instrument of ratifica-  b) le dépôt de tout instrument de ratifica-  b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ntion, acceptance or approval;                   tion, d’acceptation ou d’approbation;         Annahme- oder Genehmigungsurkunde;\n(c) any date of entry into force of this Proto- c) toute date d’entrée en vigueur du pré-    c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-\ncol in accordance with Articles 5 and 8;        sent Protocole conformément à ses             ses Protokolls nach den Artikeln 5\narticles 5 et 8;                              und 8;\n(d) any other act, notification or communi-     d) tout autre acte, notification ou commu-   d) jede andere Handlung, Notifikation oder\ncation relating to this Protocol.               nication ayant trait au présent Proto-        Mitteilung im Zusammenhang mit die-\ncole.                                         sem Protokoll.\nIn witness whereof the undersigned, be-         En foi de quoi, les soussignés, dûment        Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-\ning duly authorised thereto, have signed        autorisés à cet effet, ont signé le présent  hörig befugten Unterzeichneten dieses Pro-\nthis Protocol.                                  Protocole.                                   tokoll unterschrieben.\nDone at Strasbourg, this 28th day of April      Fait à Strasbourg, le 28 avril 1983, en       Geschehen zu Straßburg am 28. April\n1983, in English and in French, both texts      français et en anglais, les deux textes fai- 1983 in englischer und französischer Spra-\nbeing equally authentic, in a single copy       sant également foi, en un seul exemplaire,   che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen\nwhich shall be deposited in the archives of     qui sera déposé dans les archives du         verbindlich ist, in einer Urschrift, die im\nthe Council of Europe. The Secretary Gen-       Conseil de l’Europe. Le Secrétaire général   Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der\neral of the Council of Europe shall transmit    du Conseil de l’Europe en communiquera       Generalsekretär des Europarats übermittelt\ncertified copies to each member State of        copie certifiée conforme à chacun des Etats  allen Mitgliedstaaten des Europarats be-\nthe Council of Europe.                          membres du Conseil de l’Europe.              glaubigte Abschriften.","1226            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010\nProtokoll Nr. 13\nzur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nüber die vollständige Abschaffung der Todesstrafe\nProtocol No. 13\nto the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms\nconcerning the abolition of the death penalty in all circumstances\nProtocole no 13\nà la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales,\nrelatif à l’abolition de la peine de mort en toutes circonstances\n(Übersetzung)\nThe member States of the Council of           Les Etats membres du Conseil de                   Die Mitgliedstaaten des Europarats, die\nEurope signatory hereto,                      l’Europe, signataires du présent Protocole,       dieses Protokoll unterzeichnen,\nConvinced that everyone’s right to life is    Convaincus que le droit de toute per-             in der Überzeugung, dass in einer demo-\na basic value in a democratic society and     sonne à la vie est une valeur fondamentale        kratischen Gesellschaft das Recht jedes\nthat the abolition of the death penalty is    dans une société démocratique, et que             Menschen auf Leben einen Grundwert dar-\nessential for the protection of this right    l’abolition de la peine de mort est essen-        stellt und die Abschaffung der Todesstrafe\nand for the full recognition of the inherent  tielle à la protection de ce droit et à la pleine für den Schutz dieses Rechts und für die\ndignity of all human beings;                  reconnaissance de la dignité inhérente à          volle Anerkennung der allen Menschen\ntous les êtres humains;                           innewohnenden Würde von wesentlicher\nBedeutung ist;\nWishing to strengthen the protection of       Souhaitant renforcer la protection du             in dem Wunsch, den Schutz des Rechts\nthe right to life guaranteed by the Conven-   droit à la vie garanti par la Convention de       auf Leben, der durch die am 4. November\ntion for the Protection of Human Rights and   sauvegarde des droits de l’homme et des           1950 in Rom unterzeichnete Konvention\nFundamental Freedoms signed at Rome on        Libertés Fondamentales signée à Rome              zum Schutz der Menschenrechte und\n4 November 1950 (hereinafter referred to as   le 4 novembre 1950 (ci-après dénommée             Grundfreiheiten (im Folgenden als „Konven-\n“the Convention”);                            «la Convention»);                                 tion“ bezeichnet) gewährleistet wird, zu\nstärken;\nNoting that Protocol No. 6 to the Con-        Notant que le Protocole no 6 à la                 in Anbetracht dessen, dass das Protokoll\nvention concerning the abolition of the       Convention concernant l’abolition de la           Nr. 6 zur Konvention über die Abschaffung\ndeath penalty, signed at Strasbourg on        peine de mort, signé à Strasbourg le 28 avril     der Todesstrafe, das am 28. April 1983 in\n28 April 1983, does not exclude the death     1983, n’exclut pas la peine de mort pour          Straßburg unterzeichnet wurde, die Todes-\npenalty in respect of acts committed in time  des actes commis en temps de guerre ou            strafe nicht für Taten ausschließt, die in\nof war or of imminent threat of war;          de danger imminent de guerre;                     Kriegszeiten oder bei unmittelbarer Kriegs-\ngefahr begangen werden;\nBeing resolved to take the final step in      Résolus à faire le pas ultime afin d’abolir       entschlossen, den letzten Schritt zu tun,\norder to abolish the death penalty in all     la peine de mort en toutes circonstances,         um die Todesstrafe vollständig abzuschaf-\ncircumstances,                                                                                  fen,\nHave agreed as follows:                       Sont convenus de ce qui suit:                     haben Folgendes vereinbart:\nArticle 1                                      Article 1                                       Artikel 1\nAbolition of the death penalty                 Abolition de la peine de mort                    Abschaffung der Todesstrafe\nThe death penalty shall be abolished. No      La peine de mort est abolie. Nul ne peut          Die Todesstrafe ist abgeschafft. Niemand\none shall be condemned to such penalty or     être condamné à une telle peine ni exécuté.       darf zu dieser Strafe verurteilt oder hinge-\nexecuted.                                                                                       richtet werden.\nArticle 2                                      Article 2                                       Artikel 2\nProhibitions of derogations                    Interdiction de dérogations                        Verbot des Abweichens\nNo derogation from the provisions of this     Aucune dérogation n’est autorisée aux             Von diesem Protokoll darf nicht nach\nProtocol shall be made under Article 15 of    dispositions du présent Protocole au titre        Artikel 15 der Konvention abgewichen\nthe Convention.                               de l’article 15 de la Convention.                 werden.\nArticle 3                                      Article 3                                       Artikel 3\nProhibitions of reservations                      Interdiction de réserves                        Verbot von Vorbehalten\nNo reservation may be made under Art-         Aucune réserve n’est admise aux dispo-            Vorbehalte nach Artikel 57 der Konven-\nicle 57 of the Convention in respect of the   sitions du présent Protocole au titre de          tion zu diesem Protokoll sind nicht zulässig.\nprovisions of this Protocol.                  l’article 57 de la Convention.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010                            1227\nArticle 4                                      Article 4                                      Artikel 4\nTerritorial application                        Application territoriale                    Räumlicher Geltungsbereich\n1. Any State may, at the time of signa-         1. Tout Etat peut, au moment de la              (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nture or when depositing its instrument of       signature ou au moment du dépôt de son         nung oder bei der Hinterlegung der Ratifi-\nratification, acceptance or approval, speci-    instrument de ratification, d’acceptation ou   kations-, Annahme- oder Genehmigungs-\nfy the territory or territories to which this   d’approbation, désigner le ou les territoires  urkunde einzelne oder mehrere Hoheits-\nProtocol shall apply.                           auxquels s’appliquera le présent Protocole.    gebiete bezeichnen, auf die dieses Proto-\nkoll Anwendung findet.\n2. Any State may at any later date, by a        2. Tout Etat peut, à tout autre moment          (2) Jeder Staat kann jederzeit danach\ndeclaration addressed to the Secretary          par la suite, par une déclaration adressée     durch eine an den Generalsekretär des Eu-\nGeneral of the Council of Europe, extend        au Secrétaire général du Conseil de            roparats gerichtete Erklärung die Anwen-\nthe application of this Protocol to any other   l’Europe, étendre l’application du présent     dung dieses Protokolls auf jedes weitere in\nterritory specified in the declaration. In      Protocole à tout autre territoire désigné      der Erklärung bezeichnete Hoheitsgebiet\nrespect of such territory the Protocol shall    dans la déclaration. Le Protocole entrera en   erstrecken. Das Protokoll tritt für dieses Ho-\nenter into force on the first day of the month  vigueur à l’égard de ce territoire le premier  heitsgebiet am ersten Tag des Monats in\nfollowing the expiration of a period of three   jour du mois qui suit l’expiration d’une       Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei\nmonths after the date of receipt by the         période de trois mois après la date de         Monaten nach Eingang der Erklärung beim\nSecretary General of such declaration.          réception de la déclaration par le Secrétaire  Generalsekretär folgt.\ngénéral.\n3. Any declaration made under the two           3. Toute déclaration faite en vertu des         (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2 ab-\npreceding paragraphs may, in respect of         deux paragraphes précédents pourra être        gegebene Erklärung kann in Bezug auf je-\nany territory specified in such declaration,    retirée ou modifiée, en ce qui concerne tout   des darin bezeichnete Hoheitsgebiet durch\nbe withdrawn or modified by a notification      territoire désigné dans cette déclaration,     eine an den Generalsekretär gerichtete No-\naddressed to the Secretary General. The         par notification adressée au Secrétaire gé-    tifikation zurückgenommen oder geändert\nwithdrawal or modification shall become         néral. Le retrait ou la modification prendra   werden. Die Rücknahme oder Änderung\neffective on the first day of the month         effet le premier jour du mois qui suit l’expi- wird am ersten Tag des Monats wirksam,\nfollowing the expiration of a period of         ration d’une période de trois mois après la    der auf einen Zeitabschnitt von drei Mona-\nthree months after the date of receipt of       date de réception de la notification par le    ten nach Eingang der Notifikation beim\nsuch notification by the Secretary General.     Secrétaire général.                            Generalsekretär folgt.\nArticle 5                                      Article 5                                      Artikel 5\nRelationship to the Convention                  Relations avec la Convention                     Verhältnis zur Konvention\nAs between the States Parties the provi-        Les Etats parties considèrent les arti-         Die Vertragsstaaten betrachten die Arti-\nsions of Articles 1 to 4 of this Protocol shall cles 1 à 4 du présent Protocole comme des      kel 1 bis 4 dieses Protokolls als Zusatz-\nbe regarded as additional Articles to the       articles additionnels à la Convention, et      artikel zur Konvention; alle Bestimmungen\nConvention, and all the provisions of the       toutes les dispositions de la Convention       der Konvention sind dementsprechend an-\nConvention shall apply accordingly.             s’appliquent en conséquence.                   zuwenden.\nArticle 6                                      Article 6                                      Artikel 6\nSignature and ratification                      Signature et ratification                  Unterzeichnung und Ratifikation\nThis Protocol shall be open for signature       Le présent Protocole est ouvert à la            Dieses Protokoll liegt für die Mitgliedstaa-\nby member States of the Council of Europe       signature des Etats membres du Conseil de      ten des Europarats, welche die Konvention\nwhich have signed the Convention. It is         l’Europe qui ont signé la Convention. Il sera  unterzeichnet haben, zur Unterzeichnung\nsubject to ratification, acceptance or ap-      soumis à ratification, acceptation ou appro-   auf. Es bedarf der Ratifikation, Annahme\nproval. A member State of the Council of        bation. Un Etat membre du Conseil de           oder Genehmigung. Ein Mitgliedstaat des\nEurope may not ratify, accept or approve        l’Europe ne peut ratifier, accepter ou ap-     Europarats kann dieses Protokoll nur ratifi-\nthis Protocol without previously or simul-      prouver le présent Protocole sans avoir        zieren, annehmen oder genehmigen, wenn\ntaneously ratifying the Convention. Instru-     simultanément ou antérieurement ratifié la     er die Konvention gleichzeitig ratifiziert oder\nments of ratification, acceptance or ap-        Convention. Les instruments de ratification,   bereits zu einem früheren Zeitpunkt ratifi-\nproval shall be deposited with the Secretary    d’acceptation ou d’approbation seront dé-      ziert hat. Die Ratifikations-, Annahme- oder\nGeneral of the Council of Europe.               posés près le Secrétaire général du Conseil    Genehmigungsurkunden werden beim Ge-\nde l’Europe.                                   neralsekretär des Europarats hinterlegt.\nArticle 7                                      Article 7                                      Artikel 7\nEntry into force                              Entrée en vigueur                                 Inkrafttreten\n1. This Protocol shall enter into force on      1. Le présent Protocole entrera en              (1) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag\nthe first day of the month following the expi-  vigueur le premier jour du mois qui suit l’ex- des Monats in Kraft, der auf einen Zeitab-\nration of a period of three months after the    piration d’une période de trois mois après     schnitt von drei Monaten nach dem Tag\ndate on which ten member States of the          la date à laquelle dix Etats membres du        folgt, an dem zehn Mitgliedstaaten des Eu-\nCouncil of Europe have expressed their          Conseil de l’Europe auront exprimé leur        roparats nach Artikel 6 ihre Zustimmung\nconsent to be bound by the Protocol in          consentement à être liés par le présent        ausgedrückt haben, durch das Protokoll ge-\naccordance with the provisions of Article 6.    Protocole conformément aux dispositions        bunden zu sein.\nde son article 6.\n2. In respect of any member State which         2. Pour tout Etat membre qui exprimera          (2) Für jeden Mitgliedstaat, der später\nsubsequently expresses its consent to be        ultérieurement son consentement à être lié     seine Zustimmung ausdrückt, durch dieses\nbound by it, the Protocol shall enter into      par le présent Protocole, celui-ci entrera en  Protokoll gebunden zu sein, tritt es am\nforce on the first day of the month following   vigueur le premier jour du mois qui suit l’ex- ersten Tag des Monats in Kraft, der auf\nthe expiration of a period of three months      piration d’une période de trois mois après     einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach","1228                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2010\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz\nPostanschrift: 11015 Berlin\nHausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin\nTelefon: (0 30) 18 580-0\nRedaktion: Bundesamt für Justiz\nSchriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II\nPostanschrift: 53094 Bonn\nHausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn\nTelefon: (02 28) 99 410-40\nVerlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.\nPostanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln\nHausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln\nTelefon: (02 21) 9 76 68-0\nSatz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige\nBekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-\ngesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nLaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln\nTelefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78\nE-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de\nInternet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €.                     Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln\nBezugspreis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten).                    Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7 %.\nISSN 0341-1109\nafter the date of the deposit of the instru-                    la date du dépôt de l’instrument de ratifica-         der Hinterlegung der Ratifikations-, Annah-\nment of ratification, acceptance or ap-                         tion, d’acceptation ou d’approbation.                 me- oder Genehmigungsurkunde folgt.\nproval.\nArticle 8                                                  Article 8                                              Artikel 8\nDepositary functions                                        Fonctions du dépositaire                              Aufgaben des Verwahrers\nThe Secretary General of the Council of                        Le Secrétaire général du Conseil de l’Eu-              Der Generalsekretär des Europarats no-\nEurope shall notify all the member States of                    rope notifiera à tous les Etats membres du            tifiziert allen Mitgliedstaaten des Europarats\nthe Council of Europe of:                                       Conseil de l’Europe:\n(a) any signature;                                              a) toute signature;                                   a) jede Unterzeichnung;\n(b) the deposit of any instrument of ratifica-                  b) le dépôt de tout instrument de ratifica-           b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ntion, acceptance or approval;                                   tion, d’acceptation ou d’approbation;                 Annahme- oder Genehmigungsurkunde;\n(c) any date of entry into force of this Proto-                 c) toute date d’entrée en vigueur du pré-             c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-\ncol in accordance with Articles 4 and 7;                        sent Protocole conformément à ses                     ses Protokolls nach Artikel 4 und 7;\narticles 4 et 7;\n(d) any other act, notification or communi-                     d) tout autre acte, notification ou commu-            d) jede andere Handlung, Notifikation oder\ncation relating to this Protocol.                               nication, ayant trait au présent Proto-               Mitteilung im Zusammenhang mit die-\ncole.                                                 sem Protokoll.\nIn witness whereof the undersigned, be-                        En foi de quoi, les soussignés, dûment                 Zu Urkund dessen haben die hierzu\ning duly authorised thereto, have signed                        autorisés à cet effet, ont signé le présent           gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nthis Protocol.                                                  Protocole.                                            Protokoll unterschrieben.\nDone at Vilnius, this 3rd day of May 2002,                     Fait à Vilnius, le 3 mai 2002, en français             Geschehen zu Wilna am 3. Mai 2002 in\nin English and in French, both texts being                      et en anglais, les deux textes faisant égale-         englischer und französischer Sprache, wo-\nequally authentic, in a single copy which                       ment foi, en un seul exemplaire qui sera              bei jeder Wortlaut gleichermaßen verbind-\nshall be deposited in the archives of the                       déposé dans les archives du Conseil de                lich ist, in einer Urschrift, die im Archiv des\nCouncil of Europe. The Secretary General                        l’Europe. Le Secrétaire général du Conseil            Europarats hinterlegt wird. Der General-\nof the Council of Europe shall transmit cer-                    de l’Europe en communiquera copie certi-              sekretär des Europarats übermittelt allen\ntified copies to each member State of the                       fiée conforme à chacun des Etats membres              Mitgliedstaaten des Europarats beglaubigte\nCouncil of Europe.                                              du Conseil de l’Europe.                               Abschriften."]}