{"id":"bgbl2-2010-29-2","kind":"bgbl2","year":2010,"number":29,"date":"2010-10-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2010/29#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2010-29-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2010/bgbl2_2010_29.pdf#page=5","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 13. Juli 2006 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der mazedonischen Regierung zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"2010-10-16T00:00:00Z","page":1153,"pdf_page":5,"num_pages":23,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2010 1153\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 13. Juli 2006\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der mazedonischen Regierung\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 16. Oktober 2010\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Skopje am 13. Juli 2006 unterzeichneten und durch Notenwechsel\nvom 23. Juli 2008 berichtigten Abkommen zwischen der Regierung der Bun-\ndesrepublik Deutschland und der mazedonischen Regierung zur Vermeidung\nder Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom\nVermögen wird zugestimmt. Das Abkommen in der berichtigten Fassung wird\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 31 Absatz 1 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 16. Oktober 2010\nDer Bundespräsident\nChristian Wulff\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nG u i d o We s t e r w e l l e","1154            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2010\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der mazedonischen Regierung\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Macedonian Government\nfor the Avoidance of Double Taxation\nwith respect to Taxes on Income and on Capital\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                             and\ndie mazedonische Regierung –                                    The Macedonian Government\nvon dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen     Desiring to promote their mutual economic relations by\ndurch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern –          removing fiscal obstacles,\nsind wie folgt übereingekommen:                                Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                       Article 1\nPersönlicher Geltungsbereich                                           Personal Scope\nDieses Abkommen gilt für Personen, die im Hoheitsgebiet        This Agreement shall apply to persons who are resident in the\neiner Vertragspartei oder im Hoheitsgebiet beider Vertragspar- sovereign territory of one Contracting Party or who are resident\nteien ansässig sind.                                           in the sovereign territory of both Contracting Parties.\nArtikel 2                                                       Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                          Taxes Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der       (1) This Agreement shall apply to taxes on income and on\nErhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die      capital imposed on behalf of the state of a Contracting Party, on\nfür Rechnung des Staates einer Vertragspartei, auf deutscher   the German side also of one of its Länder or one of its political\nSeite auch eines ihrer Länder oder einer ihrer Gebietskörper-  subdivisions, or local authority thereof, irrespective of the\nschaften erhoben werden.                                       manner in which they are levied.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten          (2) There shall be regarded as taxes on income and on capital\nalle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtver-          all taxes imposed on total income, on total capital, or on\nmögen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens        elements of income or of capital, including taxes on gains from\nerhoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus      the alienation of movable or immovable property, taxes on the\nder Veräußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens,      total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well\nder Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögens-         as taxes on capital appreciation.\nzuwachs.\n(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die dieses         (3) The existing taxes to which this Agreement shall apply are\nAbkommen gilt, gehören insbesondere                            in particular\na) auf deutscher Seite:                                        a) on the German side\ndie Einkommensteuer,                                           the income tax (Einkommensteuer),\ndie Körperschaftsteuer,                                        the corporation tax (Körperschaftsteuer),\ndie Gewerbesteuer und                                          the trade tax (Gewerbesteuer) and\ndie Vermögensteuer,                                            the capital tax (Vermögensteuer),\neinschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge                 including the supplements levied thereon\n(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet);               (hereinafter referred to as “German tax”);","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2010                        1155\nb) auf mazedonischer Seite                                       b) on the Macedonian side\ndie Einkommensteuer (personalen danok na dohot),                 the personal income tax (personalen danok na dohot),\ndie Gewinnsteuer (danok na dobivka),                             the profit tax (danok na dobivka),\ndie Vermögensteuer (danok na imot)                               the capital tax (danok na imot)\n(im Folgenden als „mazedonische Steuer“ bezeichnet).             (hereinafter referred to as “Macedonian tax”).\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im     (4) The Agreement shall apply also to any identical or\nWesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des      substantially similar taxes which are imposed after the date of\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren            signature of the Agreement in addition to, or in place of, the\nStelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags-    existing taxes. The competent authorities of the Contracting\nparteien teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetrete- Parties shall notify each other of the significant changes that\nnen wesentlichen Änderungen mit.                                 have been made in their respective taxation laws.\nArtikel 3                                                         Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                           General Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang             (1) For the purposes of this Agreement, unless the context\nnichts anderes erfordert,                                        otherwise requires,\na) bedeutet der Ausdruck „Hoheitsgebiet einer Vertragspartei“    a) the term “sovereign territory of a Contracting Party” and\nund „Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei“ das               “sovereign territory of the other Contracting Party” shall\nHoheitsgebiet dieser Vertragsparteien sowie das an das           mean the sovereign territory of these Contracting Parties as\nKüstenmeer bzw. Seebecken angrenzende Gebiet des                 well as the area of the sea-bed or lake-bed, its sub-soil and\nMeeres- oder Seebodens, des Meeres- bzw. Seeunter-               the superjacent water column adjacent to the territorial sea\ngrunds und der darüber befindlichen Wassersäule, soweit          or lake, wherein the Contracting Party concerned exercises\ndie jeweilige Vertragspartei dort in Übereinstimmung mit         sovereign rights and jurisdiction in conformity with\ndem Völkerrecht und ihren innerstaatlich geltenden Rechts-       international law and its national legislation in force for the\nvorschriften souveräne Rechte und Hoheitsbefugnisse zum          purpose of exploring, exploiting, conserving and managing\nZwecke der Erforschung, Ausbeutung, Erhaltung und                the living and non-living natural resources;\nBewirtschaftung der lebenden und nicht lebenden natürli-\nchen Ressourcen ausübt;\nb) bedeutet der Ausdruck „Person“ natürliche Personen,           b) the term “person” means an individual and a company and\nGesellschaften und alle anderen Personenvereinigungen;           any body of persons;\nc) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ eine juristische         c) the term “company” means any body corporate or any\nPerson oder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung          entity that is treated as a body corporate for tax purposes;\nwie eine juristische Person behandelt wird;\nd) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen einer Vertragspar-        d) the terms “enterprise of a Contracting Party” and “enterprise\ntei“ und „Unternehmen der anderen Vertragspartei“, je            of the other Contracting Party” mean respectively an\nnachdem, ein Unternehmen, das von einer im Hoheitsgebiet         enterprise carried on by a resident of the sovereign territory\neiner Vertragspartei ansässigen Person betrieben wird, oder      of a Contracting Party and an enterprise carried on by a\nein Unternehmen, das von einer im Hoheitsgebiet der ande-        resident of the sovereign territory of the other Contracting\nren Vertragspartei ansässigen Person betrieben wird;             Party;\ne) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför-   e) the term “international traffic” means any transport by a ship\nderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von            or aircraft operated by an enterprise that has its place of\neinem Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung im          effective management in the sovereign territory of a\nHoheitsgebiet einer Vertragspartei betrieben wird, es sei        Contracting Party, except when the ship or aircraft is\ndenn, das Seeschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich        operated solely between places in the sovereign territory of\nzwischen Orten im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspar-         the other Contracting Party;\ntei betrieben;\nf)  bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“                    f)  the term “national” means\naa) auf deutscher Seite                                          aa) on the German side\nalle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die                any German within the meaning of the Basic Law for the\nBundesrepublik Deutschland sowie alle juristischen               Federal Republic of Germany and any legal person,\nPersonen, Personengesellschaften und anderen Perso-              partnership and association deriving its status as such\nnenvereinigungen, die nach dem in der Bundesrepublik             from the laws in force in the Federal Republic of\nDeutschland geltenden Recht errichtet worden sind;               Germany;\nbb) auf mazedonischer Seite                                      bb) on the Macedonian side\nalle natürlichen Personen, die die mazedonische Staats-          any individual possessing the Macedonian nationality\nangehörigkeit besitzen, sowie alle juristischen Per-             and any legal person, partnership and association\nsonen, Personengesellschaften und anderen Personen-              deriving its status as such from the Macedonian laws in\nvereinigungen, die nach mazedonischem geltendem                  force;\nRecht errichtet worden sind;\ng) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“                    g) the term “competent authority” means\naa) auf deutscher Seite das Bundesministerium der Finan-         aa) on the German side the Federal Ministry of Finance or\nzen oder die Behörde, an die es seine Befugnisse dele-           the agency to which it has delegated its powers;\ngiert hat;\nbb) auf mazedonischer Seite das Finanzministerium oder           bb) on the Macedonian side the Ministry of Finance or its\nseine Bevollmächtigten.                                          authorised representatives.","1156            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2010\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch eine Ver-              (2) As regards the application of the Agreement at any time\ntragspartei hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor-     by a Contracting Party any term not defined therein shall, unless\ndert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu-     the context otherwise requires, have the meaning that it has at\ntung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht des           that time under the law of the state of that Contracting Party for\nStaates dieser Vertragspartei über die Steuern zukommt, für die  the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any\ndas Abkommen gilt, wobei die Bedeutung nach dem im               meaning under the applicable tax laws in the sovereign territory\nHoheitsgebiet dieser Vertragspartei anzuwendenden Steuer-        of that Contracting Party prevailing over a meaning given to the\nrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die der Ausdruck      term under other laws of the state of that Contracting Party.\nnach anderem Recht des Staates dieser Vertragspartei hat.\nArtikel 4                                                           Article 4\nAnsässige Person                                                        Resident\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „im          (1) For the purposes of this Agreement, the term “resident of\nHoheitsgebiet der Vertragspartei ansässige Person“ eine Per-     the sovereign territory of the Contracting Party” shall mean any\nson, die nach dem Recht des Staates dieser Vertragspartei dort   person who, under the laws of the state of that Contracting\naufgrund ihres Wohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des      Party, is liable to tax therein by reason of his domicile,\nOrtes ihrer Geschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen        residence, place of management or any other criterion of a\nMerkmals steuerpflichtig ist, und umfasst auch den Staat dieser  similar nature, and also includes the state of that Contracting\nVertragspartei, auf deutscher Seite auch ihre Länder und ihre    Party, on the German side also its Länder and political\nGebietskörperschaften. Der Ausdruck umfasst jedoch nicht         subdivisions, or local authority thereof. The term shall not,\neine Person, die im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei nur mit  however, include a person liable in the sovereign territory of that\nEinkünften aus Quellen im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei    Contracting Party to tax only on income derived from sources in\noder mit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei gelegenem Ver-   the sovereign territory of that Contracting Party or on assets\nmögen steuerpflichtig ist.                                       situated in the sovereign territory of that Contracting Party.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden           (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an\nHoheitsgebieten ansässig, so gilt Folgendes:                     individual is a resident of both territories, then his status shall be\ndetermined as follows:\na) Die Person gilt als nur im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei a) He shall be deemed to be a resident only of the sovereign\nansässig, in dem sie über eine ständige Wohnstätte verfügt;      territory of a Contracting Party in which he has a permanent\nverfügt sie in beiden Hoheitsgebieten über eine ständige         home available to him; if he has a permanent home available\nWohnstätte, so gilt sie als nur im Hoheitsgebiet der Ver-        to him in both sovereign territories, he shall be deemed to\ntragspartei ansässig, zu der sie die engeren persönlichen        be a resident only of the sovereign territory of the Contracting\nund wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der            State with which his personal and economic relations are\nLebensinteressen).                                               closer (centre of vital interests).\nb) Kann nicht bestimmt werden, im Hoheitsgebiet welcher Ver-     b) If the sovereign territory of the Contracting Party in which he\ntragspartei die Person den Mittelpunkt ihrer Lebensinteres-      has his centre of vital interests cannot be determined, or if\nsen hat, oder verfügt sie im Hoheitsgebiet keiner Vertrags-      he has a permanent home available to him in the sovereign\npartei über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur im     territory of neither Contracting Party, he shall be deemed to\nHoheitsgebiet der Vertragspartei ansässig, in dem sie ihren      be a resident only of the sovereign territory of the Contracting\ngewöhnlichen Aufenthalt hat.                                     Party in which he has an habitual abode.\nc) Hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden        c) If he has an habitual abode in both sovereign territories or in\nHoheitsgebieten oder in keinem der Hoheitsgebiete, so gilt       neither sovereign territory, he shall be deemed to be a\nsie als nur im Hoheitsgebiet der Vertragspartei ansässig,        resident only of the sovereign territory of the Contracting\nderen Staatsangehöriger sie ist.                                 Party of which he is a national.\nd) Ist die Person Staatsangehöriger beider Vertragsparteien      d) If he is a national of both Contracting Parties or of neither\noder keiner der Vertragsparteien, so regeln die zuständigen      Contracting Party, the competent authorities of the\nBehörden der Vertragsparteien die Frage in gegenseitigem         Contracting Parties shall settle the question by mutual\nEinvernehmen.                                                    agreement.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine Gesellschaft in beiden Hoheitsge-     (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a\nbieten ansässig, so gilt sie als nur im Hoheitsgebiet der Ver-   company is a resident of both sovereign territories, then it shall\ntragspartei ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen    be deemed to be a resident only of the sovereign territory of the\nGeschäftsleitung befindet.                                       Contracting Party in which its place of effective management is\nsituated.\nArtikel 5                                                           Article 5\nBetriebsstätte                                              Permanent Establishment\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck              (1) For the purposes of this Agreement, the term “permanent\n„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die  establishment” means a fixed place of business through which\nTätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt        the business of an enterprise is wholly or partly carried on.\nwird.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere           (2) The term “permanent establishment” includes especially\na) einen Ort der Leitung,                                        a) a place of management;\nb) eine Zweigniederlassung,                                      b) a branch;\nc) eine Geschäftsstelle,                                         c) an office;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                      d) a factory;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2010                         1157\ne) eine Werkstätte und                                            e) a workshop, and\nf)  ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Stein-         f)  a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of\nbruch oder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher          extraction of natural resources.\nRessourcen.\n(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine             (3) A building site or construction or installation project\nBetriebsstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet.       constitutes a permanent establishment only if it lasts more than\ntwelve months.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses               (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\nArtikels gelten nicht als Betriebsstätten                         the term “permanent establishment” shall be deemed not to\ninclude\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung    a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unterneh-             or delivery of goods or merchandise belonging to the\nmens benutzt werden;                                              enterprise;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die           b) the maintenance of a stock of goods or merchandise\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung        belonging to the enterprise solely for the purpose of\nunterhalten werden;                                               storage, display or delivery;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die           c) the maintenance of a stock of goods or merchandise\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein         belonging to the enterprise solely for the purpose of\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu wer-           processing by another enterprise;\nden;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem     d) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder            purpose of purchasing goods or merchandise or of\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;               collecting information, for the enterprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem     e) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-         purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine           of a preparatory or auxiliary character;\nHilfstätigkeit darstellen;\nf)  eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem    f)  the maintenance of a fixed place of business solely for any\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchsta-            combination of activities mentioned in sub-paragraphs a)\nben a bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausge-            to e), provided that the overall activity of the fixed place of\nsetzt, dass die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der         business resulting from this combination is of a preparatory\nfesten Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine      or auxiliary character.\nHilfstätigkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver-        (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,\ntreters im Sinne des Absatzes 6 – für ein Unternehmen tätig und   where a person – other than an agent of an independent status\nbesitzt sie im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei die Vollmacht,  to whom paragraph 6 applies – is acting on behalf of an\nim Namen des Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt         enterprise and has, and habitually exercises, in the sovereign\nsie die Vollmacht dort gewöhnlich aus, so wird das Unterneh-      territory of a Contracting Party an authority to conclude\nmen ungeachtet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es      contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be\nim Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei für alle von der Person    deemed to have a permanent establishment in the sovereign\nfür das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten eine Betriebsstät-     territory of that Contracting Party in respect of any activities\nte, es sei denn, diese Tätigkeiten beschränken sich auf die im    which that person undertakes for the enterprise, unless the\nAbsatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie durch eine        activities of such person are limited to those mentioned in\nfeste Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrichtung nach       paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of\ndem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte machten.       business, would not make this fixed place of business a\npermanent establishment under the provisions of that\nparagraph.\n(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt,        (6) An enterprise shall not be deemed to have a permanent\nals habe es eine Betriebsstätte im Hoheitsgebiet einer Vertrags-  establishment in the sovereign territory of a Contracting Party\npartei, weil es dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommis-  merely because it carries on business in that sovereign territory\nsionär oder einen anderen unabhängigen Vertreter ausübt,          through a broker, general commission agent or any other agent\nsofern diese Personen im Rahmen ihrer ordentlichen                of an independent status, provided that such persons are acting\nGeschäftstätigkeit handeln.                                       in the ordinary course of their business.\n(7) Allein dadurch, dass eine im Hoheitsgebiet einer Ver-         (7) The fact that a company which is a resident of the\ntragspartei ansässige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht   sovereign territory of a Contracting Party controls or is\noder von einer Gesellschaft beherrscht wird, die im Hoheitsge-    controlled by a company which is a resident of the sovereign\nbiet der anderen Vertragspartei ansässig ist oder dort (entweder  territory of the other Contracting Party or which carries on\ndurch eine Betriebsstätte oder auf andere Weise) ihre Tätigkeit   business in that other sovereign territory (whether through a\nausübt, wird keine der beiden Gesellschaften zur Betriebsstätte   permanent establishment or otherwise), shall not of itself\nder anderen.                                                      constitute either company a permanent establishment of the\nother.\nArtikel 6                                                        Article 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                 Income from Immovable Property\n(1) Einkünfte, die eine im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei     (1) Income derived by a resident of the sovereign territory of\nansässige Person aus unbeweglichem Vermögen (einschließ-          a Contracting Party from immovable property (including income\nlich der Einkünfte aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) from agriculture or forestry) situated in the sovereign territory of","1158            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2010\nbezieht, das im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei liegt,    the other Contracting Party may be taxed in the sovereign\nkönnen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei besteuert       territory of that other Contracting Party.\nwerden.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu-           (2) The term “immovable property” shall have the meaning\ntung, die ihm nach dem Recht des Staates der Vertragspartei        which it has under the law of the state of the Contracting Party\nzukommt, in deren Hoheitsgebiet das Vermögen liegt. Der Aus-       in whose sovereign territory the property in question is situated.\ndruck umfasst in jedem Fall das Zubehör zum unbeweglichen          The term shall in any case include property accessory to\nVermögen, das lebende und tote Inventar land- und forstwirt-       immovable property, livestock and equipment used in\nschaftlicher Betriebe, die Rechte, für die die Vorschriften des    agriculture and forestry, rights to which the provisions of\nPrivatrechts über Grundstücke gelten, Nutzungsrechte an            general law respecting landed property apply, usufruct of\nunbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf veränderliche oder         immovable property and rights to variable or fixed payments as\nfeste Vergütungen für die Ausbeutung oder das Recht auf Aus-       consideration for the working of, or the right to work, mineral\nbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und anderen natür-           deposits, sources and other natural resources; ships and\nlichen Ressourcen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als      aircraft shall not be regarded as immovable property.\nunbewegliches Vermögen.\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,     (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der        derived from the direct use, letting, or use in any other form of\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                   immovable property.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe-        (4) The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to\nweglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte            the income from immovable property of an enterprise and to\naus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selb-           income from immovable property used for the performance of\nständigen Arbeit dient.                                            independent personal services.\nArtikel 7                                                             Article 7\nUnternehmensgewinne                                                     Business Profits\n(1) Gewinne eines Unternehmens einer Vertragspartei kön-           (1) The profits of an enterprise of a Contracting Party shall be\nnen nur im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei besteuert wer-      taxable only in the sovereign territory of that Contracting Party\nden, es sei denn, das Unternehmen übt seine Tätigkeit im           unless the enterprise carries on business in the sovereign\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei durch eine dort gele-     territory of the other Contracting Party through a permanent\ngene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Tätigkeit       establishment situated therein. If the enterprise carries on\nauf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unterneh-           business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed\nmens im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei besteuert         in the sovereign territory of the other Contracting Party but only\nwerden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebsstätte zuge-   so much of them as is attributable to that permanent\nrechnet werden können.                                             establishment.\n(2) Übt ein Unternehmen einer Vertragspartei seine Tätigkeit       (2) Subject to the provisions of paragraph 3, where an\nim Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei durch eine dort        enterprise of a Contracting Party carries on business in the\ngelegene Betriebsstätte aus, so werden vorbehaltlich des           sovereign territory of the other Contracting Party through a\nAbsatzes 3 im Hoheitsgebiet jeder Vertragspartei dieser            permanent establishment situated therein, there shall in the\nBetriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte erzielen     sovereign territory of each Contracting Party be attributed to\nkönnen, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit unter glei-  that permanent establishment the profits which it might be\nchen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges Unterneh-        expected to make if it were a distinct and separate enterprise\nmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unternehmen,             engaged in the same or similar activities under the same or\ndessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen wäre.     similar conditions and dealing wholly independently with the\nenterprise of which it is a permanent establishment.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte wer-       (3) In determining the profits of a permanent establishment,\nden die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen,        there shall be allowed as deductions expenses which are\neinschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal-      incurred for the purposes of the permanent establishment,\ntungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in         including executive and general administrative expenses so\ndem Hoheitsgebiet der Vertragspartei, in dem die Betriebsstät-     incurred, whether in the sovereign territory of the Contracting\nte liegt, oder anderswo entstanden sind.                           Party in which the permanent establishment is situated or\nelsewhere.\n(4) Soweit es im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei üblich ist,    (4) Insofar as it has been customary in the sovereign territory\ndie einer Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Auftei-      of a Contracting Party to determine the profits to be attributed\nlung der Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzel-          to a permanent establishment on the basis of an apportionment\nnen Teile zu ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass diese    of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing\nVertragspartei die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen       in paragraph 2 shall preclude that Contracting Party from\nAufteilung ermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss           determining the profits to be taxed by such an apportionment\njedoch derart sein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen die-     as may be customary; the method of apportionment adopted\nses Artikels übereinstimmt.                                        shall, however, be such that the result shall be in accordance\nwith the principles contained in this Article.\n(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für         (5) No profits shall be attributed to a permanent\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge-        establishment by reason of the mere purchase by that\nrechnet.                                                           permanent establishment of goods or merchandise for the\nenterprise.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze dieses              (6) For the purposes of the preceding paragraphs of this\nArtikels sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne        Article, the profits to be attributed to the permanent establishment\njedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass aus-   shall be determined by the same method year by year unless\nreichende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren.              there is good and sufficient reason to the contrary.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2010                            1159\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti-        (7) Where profits include items of income which are dealt\nkeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die             with separately in other Articles of this Agreement, then the\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses          provisions of those Articles shall not be affected by the\nArtikels nicht berührt.                                           provisions of this Article.\nArtikel 8                                                          Article 8\nSeeschifffahrt und Luftfahrt                                       Shipping and Air Transport\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr-         (1) Profits from the operation of ships or aircraft in inter-\nzeugen im internationalen Verkehr können nur im Hoheitsgebiet     national traffic shall be taxable only in the sovereign territory of\nder Vertragspartei besteuert werden, in dem sich der Ort der      the Contracting Party in which the place of effective manage-\ntatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.         ment of the enterprise is situated.\n(2) Für Zwecke dieses Artikels beinhaltet der Begriff „Gewin-      (2) For the purposes of this Article the terms “profits from the\nne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im         operation of ships or aircraft in international traffic” shall include\ninternationalen Verkehr“ die Gewinne aus der                      profits from the\na) gelegentlichen Vermietung von leeren Seeschiffen oder          a) occasional rental of ships or aircraft on a bare-boat basis\nLuftfahrzeugen und                                                 and\nb) Nutzung oder Vermietung von Containern (einschließlich         b) use or rental of containers (including trailers and ancillary\nTrailern und zugehöriger Ausstattung, die dem Transport der        equipment used for transporting the containers),\nContainer dienen),\nwenn diese Tätigkeiten zum Betrieb von Seeschiffen oder Luft-     if these activities pertain to the operation of ships or aircraft in\nfahrzeugen im internationalen Verkehr gehören.                    international traffic.\n(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung       (3) If the place of effective management of a shipping\neines Unternehmens der Seeschifffahrt an Bord eines Seeschif-     enterprise is aboard a ship, then it shall be deemed to be\nfes, so gilt er als in dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei gele- situated in the sovereign territory of the Contracting Party in\ngen, in dem der Heimathafen des Seeschiffes liegt, oder, wenn     which the home harbour of the ship is situated, or, if there is no\nkein Heimathafen vorhanden ist, in dem Hoheitsgebiet der Ver-     such home harbour, in the sovereign territory of the Contracting\ntragspartei, in dem die Person ansässig ist, die das Schiff       Party of which the operator of the ship is a resident.\nbetreibt.\n(4) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an          (4) The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits\neinem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internatio-     from the participation in a pool, a joint business or an\nnalen Betriebsstelle.                                             international operating agency.\nArtikel 9                                                          Article 9\nVerbundene Unternehmen                                             Associated Enterprises\n(1) Wenn                                                           (1) Where\na) ein Unternehmen einer Vertragspartei unmittelbar oder mit-     a) an enterprise of a Contracting Party participates directly or\ntelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem             indirectly in the management, control or capital of an\nKapital eines Unternehmens der anderen Vertragspartei              enterprise of the other Contracting Party, or\nbeteiligt ist oder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der           b) the same persons participate directly or indirectly in the\nGeschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines             management, control or capital of an enterprise of a\nUnternehmens einer Vertragspartei und eines Unterneh-              Contracting Party and an enterprise of the other Contracting\nmens der anderen Vertragspartei beteiligt sind                     Party,\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän-     and in either case conditions are made or imposed between the\nnischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf-    two enterprises in their commercial or financial relations which\nerlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen,       differ from those which would be made between independent\ndie unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren wür-          enterprises, then any profits which would, but for those\nden, dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne           conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by\ndiese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen         reason of those conditions, have not so accrued, may be\naber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens          included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.\nzugerechnet und entsprechend besteuert werden.\n(2) Werden im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei den Gewin-        (2) Where the sovereign territory of a Contracting Party\nnen eines Unternehmens dieser Vertragspartei Gewinne zuge-        includes in the profits of an enterprise of that Contracting Party\nrechnet – und entsprechend besteuert –, mit denen ein Unter-      – and taxes accordingly – profits on which an enterprise of the\nnehmen der anderen Vertragspartei im Hoheitsgebiet dieser         other Contracting Party has been charged to tax in the\nVertragspartei besteuert worden ist, und handelt es sich bei den  sovereign territory of that other Contracting Party and the\nzugerechneten Gewinnen um solche, die das Unternehmen der         profits so included are profits which would have accrued to the\nerstgenannten Vertragspartei erzielt hätte, wenn die zwischen     enterprise of the first-mentioned Contracting Party if the\nden beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen die glei-         conditions made between the two enterprises had been those\nchen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen miteinan-         which would have been made between independent\nder vereinbaren würden, so nimmt die andere Vertragspartei        enterprises, then that other Contracting Party shall make an\neine entsprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen          appropriate adjustment to the amount of the tax charged\nerhobenen Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die übrigen        therein on those profits. In determining such adjustment, due\nBestimmungen dieses Abkommens zu berücksichtigen; erfor-          regard shall be had to the other provisions of this Agreement\nderlichenfalls werden die zuständigen Behörden der Vertrags-      and the competent authorities of the Contracting Parties shall, if\nparteien einander konsultieren.                                   necessary, consult each other.","1160             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2010\nArtikel 10                                                          Article 10\nDividenden                                                           Dividends\n(1) Dividenden, die eine im Hoheitsgebiet einer Vertragspar-       (1) Dividends paid by a company which is a resident of the\ntei ansässige Gesellschaft an eine im Hoheitsgebiet der ande-      sovereign territory of a Contracting Party to a resident of the\nren Vertragspartei ansässige Person zahlt, können im Hoheits-      sovereign territory of the other Contracting Party may be taxed\ngebiet der anderen Vertragspartei besteuert werden.                in the sovereign territory of that other Contracting Party.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch im Hoheitsgebiet           (2) However, such dividends may also be taxed in the\nder Vertragspartei, in dem die die Dividenden zahlende Gesell-     sovereign territory of the Contracting Party of which the\nschaft ansässig ist, nach dem Recht des Staates dieser Ver-        company paying the dividends is a resident and according to\ntragspartei besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der       the laws of the state of that Contracting Party, but if the\nNutzungsberechtigte der Dividenden im Hoheitsgebiet der            beneficial owner of the dividends is a resident of the sovereign\nanderen Vertragspartei ansässig ist, nicht übersteigen:            territory of the other Contracting Party, the tax so charged shall\nnot exceed\na) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn            a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the\nder Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine            beneficial owner is a company (other than a partnership)\nPersonengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens         which holds directly at least 10 per cent of the capital of the\n10 vom Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden           company paying the dividends;\nGesellschaft verfügt;\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen        b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other\nanderen Fällen.                                                    cases.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in    This paragraph shall not affect the taxation of the company in\nBezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer-       respect of the profits out of which the dividends are paid.\nden.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“         (3) The term “dividends” as used in this Article means\nbedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss-          income from shares, “jouissance” shares or “jouissance” rights,\nscheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder sonstige Einkünfte, die      mining shares, founders' shares or other income which is\nnach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesell-       subjected to the same taxation treatment as income from\nschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleich-  shares by the laws of the State of which the company making\ngestellt sind, sowie Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem     the distribution is a resident and distributions on certificates of\nInvestmentvermögen.                                                an investment fund or investment trust.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der im         (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\nHoheitsgebiet einer Vertragspartei ansässige Nutzungsberech-       beneficial owner of the dividends, being a resident of the\ntigte im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, in dem die      sovereign territory of a Contracting Party, carries on business in\ndie Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, eine            the sovereign territory of the other Contracting Party of which\ngewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte      the company paying the dividends is a resident, through a\noder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste       permanent establishment situated therein, or performs in that\nEinrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die Dividenden     other sovereign territory independent personal services from a\ngezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen   fixed base situated therein, and the holding in respect of which\nEinrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise   the dividends are paid is effectively connected with such\nArtikel 14 anzuwenden.                                             permanent establishment or fixed base. In such case the\nprovisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall\napply.\n(5) Erzielt eine im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei ansässi-    (5) Where a company which is a resident of the sovereign\nge Gesellschaft Gewinne oder Einkünfte aus dem Hoheitsgebiet       territory of a Contracting Party derives profits or income from\nder anderen Vertragspartei, so darf diese andere Vertragspartei    the sovereign territory of the other Contracting Party, that other\nweder die von der Gesellschaft gezahlten Dividenden besteu-        Contracting Party may not impose any tax on the dividends\nern, es sei denn, dass diese Dividenden an eine im Hoheitsge-      paid by the company, except insofar as such dividends are paid\nbiet der anderen Vertragspartei ansässige Person gezahlt wer-      to a resident of the sovereign territory of that other Contracting\nden oder dass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt      Party or insofar as the holding in respect of which the dividends\nwerden, tatsächlich zu einer im Hoheitsgebiet der anderen Ver-     are paid is effectively connected with a permanent establishment\ntragspartei gelegenen Betriebsstätte oder festen Einrichtung       or a fixed base situated in the sovereign territory of that other\ngehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer für nicht-      Contracting Party, nor subject the company's undistributed\nausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahl-        profits to a tax on the company's undistributed profits, even if\nten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne ganz          the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or\noder teilweise aus im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei     partly of profits or income arising in the sovereign territory of\nerzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen.                       such other Contracting Party.\nArtikel 11                                                          Article 11\nZinsen                                                             Interest\n(1) Zinsen, die aus dem Hoheitsgebiet einer Vertragspartei         (1) Interest arising in the sovereign territory of a Contracting\nstammen und an eine im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-         Party and paid to a resident of the sovereign territory of the\npartei ansässige Person gezahlt werden, können im Hoheitsge-       other Contracting Party may be taxed in the sovereign territory\nbiet der anderen Vertragspartei besteuert werden, wenn es sich     of that other Contracting Party if such resident is the beneficial\nbei dieser Person um den Nutzungsberechtigten handelt.             owner of the interest.\n(2) Diese Zinsen können jedoch auch im Hoheitsgebiet der           (2) However, such interest may also be taxed in the\nVertragspartei, aus dem sie stammen, nach dem Recht des            sovereign territory of the Contracting Party in which it arises\nStaates dieser Vertragspartei besteuert werden; die Steuer darf    and according to the laws of the state of that Contracting Party,\naber, wenn der Nutzungsberechtigte der Zinsen im Hoheitsge-        but if the beneficial owner of the interest is a resident of the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2010                            1161\nbiet der anderen Vertragspartei ansässig ist, 5 vom Hundert des     sovereign territory of the other Contracting Party, the tax so\nBruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen.                         charged shall not exceed 5 per cent of the gross amount of the\ninterest.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt Folgendes:                       (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2,\na) Zinsen, die aus dem deutschen Hoheitsgebiet stammen und          a) interest arising in the German sovereign territory and paid to\nan die mazedonische Regierung gezahlt werden, sind von             the Macedonian government shall be exempt from German\nder deutschen Steuer befreit;                                      tax;\nb) Zinsen, die aus dem mazedonischen Hoheitsgebiet stam-            b) interest arising in the Macedonian sovereign territory and\nmen und für ein durch Gewährleistungen der Bundesre-               paid in consideration of a loan guaranteed by the Federal\npublik Deutschland für Ausfuhren oder Direktinvestitionen          Republic of Germany in respect of export or foreign direct\nim Ausland gedecktes Darlehen oder an die Regierung der            investment or paid to the Government of the Federal\nBundesrepublik Deutschland, die Deutsche Bundesbank,               Republic of Germany, the Deutsche Bundesbank, the\ndie Kreditanstalt für Wiederaufbau oder die Deutsche Inves-        Kreditanstalt für Wiederaufbau or the Deutsche Investitions-\ntitions- und Entwicklungsgesellschaft gezahlt werden, sind         und Entwicklungsgesellschaft shall be exempt from Mace-\nvon der mazedonischen Steuer befreit.                              donian tax.\n(4) Ungeachtet des Absatzes 2 können Zinsen im Sinne des            (4) Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest\nAbsatzes 1 nur im Hoheitsgebiet der Vertragspartei besteuert        as referred to in paragraph 1 may be taxed only in the sovereign\nwerden, in dem der Empfänger ansässig ist, wenn der Empfän-         territory of the Contracting Party of which the recipient is a\nger der Zinsen der Nutzungsberechtigte ist und die Zinszahlung      resident if the recipient is the beneficial owner of the interest\nand the interest is paid\na) im Zusammenhang mit dem Verkauf gewerblicher, kauf-              a) in connection with the sale of commercial or scientific\nmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstung auf Kredit           equipment on credit, or\nsteht, oder\nb) im Zusammenhang mit dem Verkauf von Waren durch ein              b) in connection with the sale of goods by an enterprise to\nUnternehmen an ein anderes Unternehmen auf Kredit steht.           another enterprise on credit.\n(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“              (5) The term “interest” as used in this Article means income\nbedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die         from debt-claims of every kind, whether or not secured by\nForderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert             mortgage, and in particular, income from government securities\nsind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und      and income from bonds or debentures, including premiums and\naus Obligationen, einschließlich der damit verbundenen Aufgel-      prizes attaching to such securities, bonds or debentures.\nder und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspäte-        Penalty charges for late payment shall not be regarded as\nte Zahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels.        interest for the purpose of this Article.\n(6) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der im Hoheitsge-           (6) The provision of paragraph 1 shall not apply if the\nbiet einer Vertragspartei ansässige Nutzungsberechtigte im          beneficial owner of the interest, being a resident of the\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, aus dem die Zinsen        sovereign territory of a Contracting Party, carries on business in\nstammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene        the sovereign territory of the other Contracting Party in which\nBetriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort        the interest arises, through a permanent establishment situated\ngelegene feste Einrichtung ausübt und die Forderung, für die        therein, or performs in that other sovereign territory independent\ndie Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte     personal services from a fixed base situated therein, and the\noder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 bezie- debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively\nhungsweise Artikel 14 anzuwenden.                                   connected with such permanent establishment or fixed base. In\nsuch case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case\nmay be, shall apply.\n(7) Zinsen gelten dann als aus dem Hoheitsgebiet einer Ver-         (7) Interest shall be deemed to arise in the sovereign territory\ntragspartei stammend, wenn der Schuldner der Staat dieser           of a Contracting Party if the debtor is the state of this Contracting\nVertragspartei, oder im Fall der deutschen Vertragspartei auch      Party or, in the case of the German Contracting Party, also one\neines ihrer Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder       of its Länder or one of its political subdivisions, or local\neine im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei ansässige Person        authority thereof, or a resident of the sovereign territory of that\nist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht darauf,      Contracting Party. Where, however, the person paying the\nob er im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei ansässig ist oder       interest, whether he is a resident of the sovereign territory of a\nnicht, im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei eine Betriebstätte     Contracting Party or not, has in the sovereign territory of a\noder eine feste Einrichtung und ist die Schuld, für die die Zinsen  Contracting Party a permanent establishment or a fixed base in\ngezahlt werden, für Zwecke der Betriebstätte oder der festen        connection with which the indebtedness on which the interest is\nEinrichtung eingegangen worden und trägt die Betriebstätte          paid was incurred, and such interest is borne by such\noder die feste Einrichtung die Zinsen, so gelten die Zinsen als     permanent establishment or fixed base, then such interest shall\naus dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei stammend, in dem           be deemed to arise in the sovereign territory of the Contracting\ndie Betriebstätte oder feste Einrichtung liegt.                     Party in which the permanent establishment or fixed base is\nsituated.\n(8) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-               (8) Where, by reason of a special relationship between the\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten        payer and the beneficial owner or between both of them and\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen,           some other person, the amount of the interest, having regard to\ngemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag,           the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which\nden Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun-         would have been agreed upon by the payer and the beneficial\ngen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzte-   owner in the absence of such relationship, the provisions of this\nren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende        Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such\nBetrag nach dem Recht einer jeden Vertragspartei und unter          case, the excess part of the payments shall remain taxable\nBerücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom-             according to the laws of each Contracting Party, due regard\nmens besteuert werden.                                              being had to the other provisions of this Agreement.","1162            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2010\nArtikel 12                                                         Article 12\nLizenzgebühren                                                         Royalties\n(1) Lizenzgebühren, die aus dem Hoheitsgebiet einer Ver-         (1) Royalties arising in the sovereign territory of a Contracting\ntragspartei stammen und an eine im Hoheitsgebiet der anderen     Party and paid to a resident of the sovereign territory of the\nVertragspartei ansässige Person gezahlt werden, können im        other Contracting Party may be taxed in the sovereign territory\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei besteuert werden,       of that other Contracting Party if such resident is the beneficial\nwenn es sich bei dieser Person um den Nutzungsberechtigten       owner of the interest.\nhandelt.\n(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch im Hoheitsge-        (2) However, such royalties may also be taxed in the\nbiet der Vertragspartei, aus dem sie stammen, nach dem Recht     sovereign territory of the Contracting Party in which it arises\ndes Staates dieser Vertragspartei besteuert werden; die Steuer   according to the laws of the state of that Contracting Party, but\ndarf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Lizenzgebühren       if the beneficial owner of the royalties is a resident of the\nim Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ansässig ist, 5 vom  sovereign territory of the other Contracting Party, the tax so\nHundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren nicht überstei-     charged shall not exceed 5 per cent of the gross amount of the\ngen.                                                             royalties.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzge-         (3) The term “royalties” as used in this Article means\nbühren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung    payments of any kind received as a consideration for the use of,\noder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an litera-   or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific\nrischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, ein-     work including cinematograph films, any patent, trade mark,\nschließlich kinematographischer Filme, von Patenten, Waren-      design or model, plan, secret formula or process, or for\nzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln         information concerning industrial, commercial or scientific\noder Verfahren oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmän-    experience. The term “royalties” shall also include payments of\nnischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden.      any kind for the use or the right to use a person’s name, picture\nDer Ausdruck „Lizenzgebühren“ beinhaltet auch Vergütungen        or any other similar personality rights and on payments received\njeder Art für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung von     as consideration for the registration of entertainers’ or\nNamen, Bildern oder sonstigen vergleichbaren Persönlichkeits-    sportsmen’s performances by radio or television.\nrechten sowie Entgelte für die Aufzeichnung der Veranstaltun-\ngen von Künstlern und Sportlern durch Rundfunk- oder Fern-\nsehanstalten.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der im       (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\nHoheitsgebiet einer Vertragspartei ansässige Nutzungsberech-     beneficial owner of the royalties, being a resident of the\ntigte im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, aus dem die   sovereign territory of a Contracting Party, carries on business in\nLizenzgebühren stammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch         the sovereign territory of the other Contracting Party in which\neine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit  the royalties arise, through a permanent establishment situated\ndurch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die        therein, or performs in the sovereign territory of that other\nRechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenzgebühren           Contracting Party independent personal services from a fixed\ngezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen base situated therein, and the right or property in respect of\nEinrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungswei- which the royalties are paid is effectively connected with such\nse Artikel 14 anzuwenden.                                        permanent establishment or fixed base. In such case the\nprovisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall\napply.\n(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus dem Hoheitsgebiet         (5) Royalties shall be deemed to arise in the sovereign\neiner Vertragspartei stammend, wenn der Schuldner der Staat      territory of a Contracting Party if the debtor is the state of this\ndieser Vertragspartei, oder im Fall der deutschen Vertragspartei Contracting Party or, in the case of the German Contracting\nauch eines ihrer Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaften    Party, also one of its Länder or one of its political subdivisions,\noder eine im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei ansässige Per-  or local authority thereof, or a resident of the sovereign territory\nson ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzgebühren, ohne         of this Contracting Party. Where, however, the person paying\nRücksicht darauf, ob er im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei    the royalties, whether he is a resident of the sovereign territory\nansässig ist oder nicht, im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei   of a Contracting Party or not, has in the sovereign territory of a\neine Betriebsstätte oder eine feste Einrichtung und ist die Ver- Contracting State a permanent establishment or fixed base in\npflichtung zur Zahlung der Lizenzgebühren für Zwecke der         connection with which the liability to pay the royalties was\nBetriebsstätte oder festen Einrichtung eingegangen worden        incurred, and such royalties are borne by such permanent\nund trägt die Betriebsstätte oder feste Einrichtung die Lizenz-  establishment or fixed base, then such royalties shall be\ngebühren, so gelten die Lizenzgebühren als aus dem Hoheits-      deemed to arise in the sovereign territory of the Contracting\ngebiet der Vertragspartei stammend, in dem die Betriebsstätte    Party in which the permanent establishment or fixed base is\noder feste Einrichtung liegt.                                    situated.\n(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-            (6) Where, by reason of a special relationship between the\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten     payer and the beneficial owner or between both of them and\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge-      some other person, the amount of the royalties, having regard\nbühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den         to the use, right or information for which they are paid, exceeds\nBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese        the amount which would have been agreed upon by the payer\nBeziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf    and the beneficial owner in the absence of such relationship,\nden letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über-   the provisions of this Article shall apply only to the last-\nsteigende Betrag nach dem Recht einer jeden Vertragspartei       mentioned amount. In such case, the excess part of the\nund unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses       payments shall remain taxable according to the laws of each\nAbkommens besteuert werden.                                      Contracting Party, due regard being had to the other provisions\nof this Agreement.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2010                            1163\nArtikel 13                                                          Article 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                               Capital Gains\n(1) Gewinne, die eine im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei           (1) Gains derived by a resident of the sovereign territory of a\nansässige Person aus der Veräußerung unbeweglichen Vermö-             Contracting Party from the alienation of immovable property\ngens bezieht, das im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei         situated in the sovereign territory of the other Contracting Party\nliegt, können im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei             may be taxed in the sovereign territory of that other Contracting\nbesteuert werden.                                                     Party.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen              (2) Gains from the alienation of shares and similar rights in a\nAnteilen an einer Gesellschaft, deren Aktivvermögen – direkt          company, the assets of which consist – directly or indirectly –\noder indirekt – überwiegend aus unbeweglichem Vermögen im             principally of immovable property situated in the sovereign\nHoheitsgebiet einer Vertragspartei besteht, können im Hoheits-        territory of a Contracting Party, may be taxed in the sovereign\ngebiet dieser Vertragspartei besteuert werden.                        territory of that Contracting Party.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,                (3) Gains from the alienation of movable property forming\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte, die ein Unterneh-          part of the business property of a permanent establishment\nmen einer Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Ver-            which an enterprise of a Contracting Party has in the sovereign\ntragspartei hat, oder einer festen Einrichtung ist, die einer im      territory of the other Contracting Party or of movable property\nHoheitsgebiet einer Vertragspartei ansässigen Person für die          pertaining to a fixed base available to a resident of the\nAusübung einer selbständigen Arbeit im Hoheitsgebiet der              sovereign territory of a Contracting Party in the sovereign\nanderen Vertragspartei zur Verfügung steht, einschließlich der-       territory of the other Contracting Party for the purpose of\nartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen                performing independent personal services, including such\nBetriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder         gains from the alienation of such a permanent establishment\neiner solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im            (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei besteuert werden.            be taxed in the sovereign territory of that other Contracting\nParty.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft-            (4) Gains from the alienation of ships or aircraft operated in\nfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden,          international traffic or movable property pertaining to the\nund von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser See-             operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in the\nschiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur im Hoheitsgebiet         sovereign territory of the Contracting Party in which the place of\nder Vertragspartei besteuert werden, in dem sich der Ort der          effective management of the enterprise is situated.\ntatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.\n(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1                 (5) Gains from the alienation of any property other than that\nbis 4 nicht genannten Vermögens können nur im Hoheitsgebiet           referred to in paragraphs 1 to 4, shall be taxable only in the\nder Vertragspartei besteuert werden, in der der Veräußerer            sovereign territory of the Contracting Party of which the\nansässig ist.                                                         alienator is a resident.\n(6) Bei einer natürlichen Person, die im Hoheitsgebiet einer          (6) Where an individual was a resident of the sovereign\nVertragspartei während mindestens fünf Jahren ansässig war            territory of a Contracting Party for a period of 5 years or more\nund die im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ansässig          and has become a resident of sovereign territory of the other\ngeworden ist, berührt Absatz 5 nicht das Recht der erstgenann-        Contracting Party, paragraph 5 shall not prevent the first-\nten Vertragspartei, nach ihren innerstaatlichen Rechtsvorschrif-      mentioned Contracting Party from taxing under its domestic\nten bei der Person einen aus Anteilen an Gesellschaften, die im       law the capital appreciation of shares in a company resident in\nHoheitsgebiet der erstgenannten Vertragspartei ansässig sind,         the sovereign territory of the first-mentioned Contracting Party\nim Zeitraum ihrer Ansässigkeit im Hoheitsgebiet der erstge-           for the period of residency of that individual in the sovereign\nnannten Vertragspartei erzielten Vermögenszuwachs zu besteu-          territory of the first-mentioned Contracting Party. In such case,\nern. In diesem Fall wird der im Hoheitsgebiet der erstgenannten       the appreciation of capital taxed in the sovereign territory of the\nVertragspartei besteuerte Vermögenszuwachs bei der Ermitt-            first-mentioned Contracting Party shall not be included in the\nlung des späteren Vermögenszuwachses durch die andere Ver-            determination of the subsequent appreciation of capital by the\ntragspartei nicht einbezogen.                                         other Contracting Party.\nArtikel 14                                                          Article 14\nSelbständige Arbeit                                           Independent Personal Services\n(1) Einkünfte, die eine im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei         (1) Income derived by an individual who is a resident in the\nansässige natürliche Person aus einem freien Beruf oder aus           sovereign territory of a Contracting Party in respect of\nsonstiger selbständiger Tätigkeit bezieht, können nur im              professional services or other activities of an independent\nHoheitsgebiet dieser Vertragspartei besteuert werden, es sei          character shall be taxable only in the sovereign territory of that\ndenn, dass dieser Person im Hoheitsgebiet der anderen Ver-            Contracting Party unless he has a fixed base regularly available\ntragspartei für die Ausübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine          to him in the sovereign territory of the other Contracting Party\nfeste Einrichtung zur Verfügung steht. Steht ihr eine solche feste    for the purpose of performing his activities. If he has such a\nEinrichtung zur Verfügung, so können die Einkünfte im Hoheits-        fixed base, the income may be taxed in the sovereign territory\ngebiet der anderen Vertragspartei besteuert werden, jedoch nur        of the other Contracting Party but only so much of it as is\ninsoweit, als sie dieser festen Einrichtung zugerechnet werden        attributable to that fixed base.\nkönnen.\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf“ umfasst insbesondere                  (2) The term “professional services” includes especially\nDienstleistungen, die in Ausübung selbständiger, wissenschaft-        independent scientific, literary, artistic, educational or teaching\nlicher, literarischer, künstlerischer, erzieherischer oder unterrich- activities as well as the independent activities of physicians,\ntender Tätigkeiten sowie in Ausübung der selbständigen Tätig-         dentists, lawyers, engineers, architects and accountants.\nkeit der Ärzte, Zahnärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, Architek-\nten und Buchsachverständigen erbracht werden.","1164            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2010\nArtikel 15                                                        Article 15\nUnselbständige Arbeit                                          Dependent Personal Services\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16 bis 19 können Gehälter, Löhne    (1) Subject to the provisions of Articles 16 to 19, salaries,\nund ähnliche Vergütungen, die eine im Hoheitsgebiet einer Ver-    wages and other similar remuneration derived by a resident of\ntragspartei ansässige Person aus unselbständiger Arbeit           the sovereign territory of a Contracting Party in respect of an\nbezieht, nur im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei besteuert     employment shall be taxable only in the sovereign territory of\nwerden, es sei denn, die Arbeit wird im Hoheitsgebiet der ande-   that Contracting Party unless the employment is exercised in\nren Vertragspartei ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, so    the sovereign territory of the other Contracting Party. If the\nkönnen die dafür bezogenen Vergütungen im Hoheitsgebiet der       employment is so exercised, such remuneration as is derived\nanderen Vertragspartei besteuert werden.                          thereby may be taxed in the sovereign territory of that other\nContracting Party.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die             (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuner-\neine im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei ansässige Person für   ation derived by a resident of the sovereign territory of a\neine im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ausgeübte        Contracting Party in respect of an employment exercised in the\nunselbständige Arbeit bezieht, nur im Hoheitsgebiet der erstge-   sovereign territory of the other Contracting Party shall be\nnannten Vertragspartei besteuert werden, wenn                     taxable only in the sovereign territory of the first-mentioned\nContracting Party if\na) der Empfänger sich im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-      a) the recipient is present in the sovereign territory of the other\npartei insgesamt nicht länger als 183 Tage innerhalb eines        Contracting Party for a period or periods not exceeding in\nZeitraums von zwölf Monaten, der während des betreffen-           the aggregate 183 days in any twelve month period\nden Steuerjahres beginnt oder endet, aufhält und                  commencing or ending in the fiscal year concerned, and\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen           b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer\nArbeitgeber gezahlt werden, der nicht im Hoheitsgebiet der        who is not a resident of the sovereign territory of the other\nanderen Vertragspartei ansässig ist, und                          Contracting Party, and\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer      c) the remuneration is not borne by a permanent establishment\nfesten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im        or a fixed base which the employer has in the sovereign\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei hat.                     territory of the other Contracting Party.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-         (3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\nkels können Vergütungen für eine an Bord eines Seeschiffs oder    remuneration derived in respect of an employment exercised\nLuftfahrzeugs im internationalen Verkehr ausgeübte unselb-        aboard a ship or aircraft operated in international traffic, may be\nständige Arbeit im Hoheitsgebiet der Vertragspartei besteuert     taxed in the sovereign territory of the Contracting Party in which\nwerden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung    the place of effective management of the enterprise which\ndes Unternehmens befindet, das das Seeschiff oder Luftfahr-       operates the ship or aircraft is situated.\nzeug betreibt.\nArtikel 16                                                        Article 16\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen                                       Directors’ Fees\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähn-           Directors’ fees and other similar payments derived by a\nliche Zahlungen, die eine im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei   resident of the sovereign territory of a Contracting Party in his\nansässige Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Auf-       capacity as a member of the board of directors of a company\nsichts- oder Verwaltungsrats einer Gesellschaft bezieht, die im   which is a resident of the sovereign territory of the other\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ansässig ist, können     Contracting Party may be taxed in the sovereign territory of that\nim Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei besteuert werden.     other Contracting Party.\nArtikel 17                                                        Article 17\nKünstler und Sportler                                             Artistes and Sportsmen\n(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die     (1) Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15,\neine im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei ansässige Person als   income derived by a resident of the sovereign territory of a\nKünstler, wie Bühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler       Contracting Party as an entertainer, such as a theatre, motion\nsowie Musiker, oder als Sportler aus ihrer im Hoheitsgebiet der   picture, radio or television artiste, or a musician, or as a\nanderen Vertragspartei persönlich ausgeübten Tätigkeit            sportsman, from his personal activities as such exercised in the\nbezieht, im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei besteuert    sovereign territory of the other Contracting Party, may be taxed\nwerden.                                                           in the sovereign territory of that other Contracting Party.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder           (2) Where income in respect of personal activities exercised\nSportler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit    by an entertainer or a sportsman in his capacity as such\nnicht dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen    accrues not to the entertainer or sportsman himself but to\nPerson zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7,    another person, that income may, notwithstanding the\n14 und 15 im Hoheitsgebiet der Vertragspartei besteuert wer-      provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the sovereign\nden, in dem der Künstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt.    territory of the Contracting Party in which the activities of the\nentertainer or sportsman are exercised.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von    (3) Paragraphs 1 and 2 shall not apply to income accruing\nKünstlern oder Sportlern im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei    from the exercise of activities by artistes or sportsmen in the\nausgeübten Tätigkeit, wenn der Aufenthalt im Hoheitsgebiet        sovereign territory of a Contracting Party where the visit to the\ndieser Vertragspartei ganz oder überwiegend aus öffentlichen      sovereign territory of that Contracting Party is financed entirely\nMitteln des Staats der anderen Vertragspartei, oder auf deut-     or mainly from public funds of the state of the other Contracting\nscher Seite auch eines ihrer Länder oder einer ihrer Gebietskör-  Party, or on the German side also one of its Länder or one of its\nperschaften finanziert wird. In diesem Fall können die Einkünfte  political subdivisions, or a local authority thereof. In this case,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2010                          1165\nnur im Hoheitsgebiet der Vertragspartei besteuert werden, in       the income may be taxed only in the sovereign territory of the\ndem die Person ansässig ist.                                       Contracting Party in which the person is a resident.\nArtikel 18                                                          Article 18\nRuhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen                          Pensions, Annuities and Similar Payments\n(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 2 können Ruhege-          (1) Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19,\nhälter und ähnliche Vergütungen oder Renten die eine im            pensions and similar payments or annuities paid to a resident of\nHoheitsgebiet einer Vertragspartei ansässige Person aus dem        the sovereign territory of a Contracting Party from the sovereign\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei erhält, nur im            territory of the other Contracting Party shall only be taxable in\nHoheitsgebiet der erstgenannten Vertragspartei besteuert wer-      the sovereign territory of the first-mentioned Contracting Party.\nden.\n(2) Bezüge, die eine im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei         (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, payments\nansässige natürliche Person aus der gesetzlichen Sozialver-        received by an individual being a resident of the sovereign\nsicherung der anderen Vertragspartei erhält, können ab-            territory of a Contracting Party from the statutory social\nweichend von Absatz 1 nur im Hoheitsgebiet dieser anderen          insurance of the other Contracting Party shall be taxable only in\nVertragspartei besteuert werden.                                   the sovereign territory of that other Contracting Party.\n(3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die eine             (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, recurrent\nVertragspartei oder eine ihrer Gebietskörperschaften an eine im    or non-recurrent payments made by one of the Contracting\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ansässige Person als      Parties or a political subdivision thereof to a person resident in\nEntschädigung für politische Verfolgung oder für Unrecht oder      the sovereign territory of the other Contracting Party as\nSchäden aufgrund von Kriegshandlungen (einschließlich Wie-         compensation for political persecution or for an injury or\ndergutmachungsleistungen) oder des Wehr- oder Zivildienstes        damage sustained as a result of war (including restitution\noder eines Verbrechens, einer Impfung oder ähnlicher Vor-          payments) or of military or civil alternative service or of a crime,\nkommnisse zahlt, können abweichend von Absatz 1 nur im             vaccination or a similar event shall be taxable only in the\nHoheitsgebiet der erstgenannten Vertragspartei besteuert wer-      sovereign territory of the first-mentioned Contracting Party.\nden.\n(4) Der Begriff „Rente“ bedeutet einen bestimmten Betrag,          (4) The term “annuities” means certain amounts payable\nder regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich         periodically at stated times, for life or for a specified or\noder während eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitab-            ascertainable period of time, under an obligation to make the\nschnitts aufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zah-  payments in return for adequate and full consideration in money\nlungen als Gegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert          or money’s worth.\nbewirkte angemessene Leistung vorsieht.\n(5) Unterhaltszahlungen, einschließlich derjenigen für Kinder,     (5) Maintenance payments, including those for children,\ndie eine im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei ansässige Person    made by a resident of the sovereign territory of one Contracting\nan eine im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ansässige      Party to a resident of the sovereign territory of the other\nPerson zahlt, sind im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei     Contracting Party shall be exempted from tax in sovereign\nvon der Steuer befreit. Das gilt nicht, soweit die Unterhaltszah-  territory of that other Contracting Party. This shall not apply\nlungen im Hoheitsgebiet der erstgenannten Vertragspartei bei       where such maintenance payments are deductible in the\nder Berechnung des steuerpflichtigen Einkommens des Zah-           sovereign territory of the first-mentioned Contracting Party in\nlungsverpflichteten abzugsfähig sind; Steuerfreibeträge zur Mil-   computing the taxable income of the payer; tax allowances in\nderung der sozialen Lasten gelten nicht als Abzug im Sinne die-    mitigation of social burdens are not deemed to be deductions\nser Bestimmung.                                                    for the purposes of this paragraph.\nArtikel 19                                                          Article 19\nÖffentlicher Dienst                                               Government Service\n(1)                                                                (1)\na) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen           a) Salaries, wages and other similar remunerations, other than\nRuhegehälter, die von dem Staat einer Vertragspartei, oder         a pension, paid by the state of a Contracting Party, or on the\nauf deutscher Seite auch von einem ihrer Länder oder einer         German side also by one of its Länder or one of its political\nihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen        subdivisions, or a local authority thereof or some other legal\nPerson des öffentlichen Rechts des Staates dieser Vertrags-        entity under public law of the state of that Contracting Party,\npartei an eine natürliche Person für die der Staat dieser Ver-     to an individual in respect of services rendered to that\ntragspartei, oder auf deutscher Seite auch einem ihrer Län-        Contracting Party, or on the German side also to one of its\nder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen          Länder or to one of its political subdivisions, or local authority\njuristischen Person des öffentlichen Rechts geleisteten            or some other legal entity under public law, shall be taxable\nDienste gezahlt werden, können nur im Hoheitsgebiet dieser         only in the sovereign territory of that Contracting Party.\nVertragspartei besteuert werden.\nb) Diese Vergütungen können jedoch nur im Hoheitsgebiet der        b) However, such remuneration shall be taxable only in the\nanderen Vertragspartei besteuert werden, wenn die Dienste          sovereign territory of the other Contracting Party if the\nim Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei geleistet werden und        services are rendered in the sovereign territory of that\ndie natürliche Person im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei       Contracting Party and if the individual is a resident of the\nansässig ist und                                                   sovereign territory of that Contracting Party and\ni)   ein Staatsangehöriger dieser Vertragspartei ist oder          i)  is a national of that Contracting Party or\nii) nicht ausschließlich deshalb im Hoheitsgebiet dieser           ii) did not become a resident of the sovereign territory of\nVertragspartei ansässig geworden ist, um die Dienste zu           that Contracting Party solely for the purpose of\nleisten.                                                          rendering the services.","1166            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2010\n(2)                                                               (2)\na) Ruhegehälter, die von dem Staat einer Vertragspartei, oder     a) Pensions paid by the state of a Contracting Party, or on the\nauf deutscher Seite auch von einem ihrer Länder oder einer        German side also by one of its Länder or one of its political\nihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen       subdivisions, or a local authority thereof or by some other\nPerson des öffentlichen Rechts des Staates dieser Vertrags-       legal entity under public law of the state of that Contracting\npartei beziehungsweise aus von ihr eingerichteten Fonds an        Party or from funds it has established, to an individual in\neine natürliche Person für die dem Staat dieser Vertragspar-      respect of services rendered to that Contracting Party, or on\ntei, oder auf deutscher Seite auch einem ihrer Länder, einer      the German side also to one of its Länder or to one of its\nihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen       political subdivisions, or local authority or to some other\nPerson des öffentlichen Rechts geleisteten Dienste gezahlt        legal entity under public law shall be taxable only in the\nwerden, können nur im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei         sovereign territory of that Contracting Party.\nbesteuert werden.\nb) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im Hoheitsgebiet der      b) However, such pensions shall be taxable only in the\nanderen Vertragspartei besteuert werden, wenn die natür-          sovereign territory of the other Contracting Party if the\nliche Person im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei ansäs-        individual is a resident of the sovereign territory of that\nsig und ein Staatsangehöriger dieser Vertragspartei ist.          Contracting Party and is a national of that Contracting Party.\n(3) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen,        (3) The provisions of Articles 15, 16, 17 or 18 shall apply to\ndie im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit einer        remuneration and pensions in respect of services rendered in\nVertragspartei, oder auf deutscher Seite auch eines ihrer Län-    connection with a business carried on to a Contracting Party, or\nder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen juris-  on the German side also to one of its Länder or one of its\ntischen Person des öffentlichen Rechts dieser Vertragspartei      political subdivisions, or a local authority thereof, or to some\nerbracht werden, sind die Artikel 15, 16, 17 oder 18 anzuwen-     other legal entity under public law of that Contracting Party.\nden.\nArtikel 20                                                        Article 20\nGastprofessoren, Lehrer und Studenten                           Visiting Professors, Teachers and Students\n(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung einer Ver-     (1) An individual who visits the sovereign territory of a\ntragspartei oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines     Contracting Party at the invitation of that Contracting Party or of\nMuseums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieser Ver-    a university, college, school, museum or other cultural\ntragspartei oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches      institution of that Contracting Party or under an official\nim Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei höchstens zwei Jahre       programme of cultural exchange for a period not exceeding two\nlang lediglich zur Ausübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von   years solely for the purpose of teaching, giving lectures or\nVorlesungen oder zur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei       carrying out research at such institution and who is, or was\ndieser Einrichtung aufhält und die im Hoheitsgebiet der anderen   immediately before that visit, a resident of the sovereign\nVertragspartei ansässig ist oder dort unmittelbar vor der Einrei- territory of the other Contracting Party shall be exempt from tax\nse in das Hoheitsgebiet der erstgenannten Vertragspartei          in the sovereign territory of the first-mentioned Contracting\nansässig war, ist im Hoheitsgebiet der erstgenannten Vertrags-    Party on his remuneration for such activity, provided that such\npartei mit ihren für diese Tätigkeit bezogenen Vergütungen von    remuneration is derived by him from outside the sovereign\nder Steuer befreit, vorausgesetzt, dass diese Vergütungen von     territory of that Contracting Party.\naußerhalb des Hoheitsgebiets dieser Vertragspartei bezogen\nwerden.\n(2) Absatz 1 gilt nicht für Einkünfte aus Forschungstätigkeit,    (2) The provisions of paragraph 1 of this Article shall not\nwenn die Forschungstätigkeit nicht im öffentlichen Interesse,     apply to income from research if such research is undertaken\nsondern in erster Linie zum privaten Nutzen einer bestimmten      not in the public interest but primarily for the private benefit of a\nPerson oder bestimmter Personen ausgeübt wird.                    specific person or persons.\n(3) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der     (3) Payments which a student or business apprentice who is\nsich im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei ausschließlich zum     or was immediately before visiting the sovereign territory of a\nStudium oder zur Ausbildung aufhält und der im Hoheitsgebiet      Contracting Party a resident of the sovereign territory of the\nder anderen Vertragspartei ansässig ist oder dort unmittelbar     other Contracting Party and who is present in the sovereign\nvor der Einreise in das Hoheitsgebiet der erstgenannten Ver-      territory of the first-mentioned Contracting State solely for the\ntragspartei ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium      purpose of his education or training receives for the purpose of\noder seine Ausbildung erhält, dürfen im Hoheitsgebiet der erst-   his maintenance, education or training shall not be taxed in the\ngenannten Vertragspartei nicht besteuert werden, sofern diese     sovereign territory of the first-mentioned Contracting Party,\nZahlungen aus Quellen außerhalb des Hoheitsgebiets dieser         provided that such payments arise from sources outside the\nVertragspartei stammen.                                           sovereign territory of that Contracting Party.\nArtikel 21                                                        Article 21\nAndere Einkünfte                                                    Other Income\n(1) Einkünfte einer im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei         (1) Items of income of a resident of the sovereign territory of\nansässigen Person, die in den vorstehenden Artikeln nicht         a Contracting Party, wherever arising, not dealt with in the\nbehandelt wurden, können ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur     foregoing Articles of this Agreement shall be taxable only in the\nim Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei besteuert werden.          sovereign territory of that Contracting Party.\n(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbe-        (2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,\nweglichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht         other than income from immovable property as defined in\nanzuwenden, wenn der im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei        paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a\nansässige Empfänger im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-        resident of the sovereign territory of a Contracting Party, carries\npartei eine Geschäftstätigkeit durch eine dort gelegene Betrieb-  on business in the sovereign territory of the other Contracting\nstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene     Party through a permanent establishment situated therein, or\nfeste Einrichtung ausübt, und die Rechte oder Vermögenswer-       performs independent personal services in the sovereign","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2010                         1167\nte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser   territory of the other Contracting Party from a fixed base\nBetriebstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist situated therein, and the right or property in respect of which\nArtikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                  the income is paid is effectively connected with such\npermanent establishment or fixed base. In such case the\nprovisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall\napply.\nArtikel 22                                                         Article 22\nVermögen                                                            Capital\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das           (1) Capital represented by immovable property referred to in\neiner im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei ansässigen Person     Article 6, owned by a resident of the sovereign territory of a\ngehört und im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei liegt,     Contracting Party and situated in the sovereign territory of the\nkann im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei besteuert        other Contracting Party, may be taxed in the sovereign territory\nwerden.                                                           of that other Contracting Party.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer              (2) Capital represented by movable property forming part of\nBetriebsstätte ist, die ein Unternehmen einer Vertragspartei im   the business property of a permanent establishment which an\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei hat, oder das zu einer   enterprise of a Contracting Party has in the sovereign territory of\nfesten Einrichtung gehört, die einer im Hoheitsgebiet einer Ver-  the other Contracting Party or by movable property pertaining\ntragspartei ansässigen Person für die Ausübung einer selbstän-    to a fixed base available to a resident of the sovereign territory\ndigen Arbeit im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei zur      of a Contracting Party in the sovereign territory of the other\nVerfügung steht, kann im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-      Contracting Party for the purpose of performing independent\npartei besteuert werden.                                          personal services, may be taxed in the sovereign territory of that\nother Contracting Party.\n(3) Seeschiffe oder Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver-    (3) Capital represented by ships and aircraft operated in\nkehr betrieben werden, und bewegliches Vermögen, das dem          international traffic, and by movable property pertaining to the\nBetrieb dieser Seeschiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur    operation of such ships and aircraft, shall be taxable only in the\nim Hoheitsgebiet der Vertragspartei besteuert werden, in dem      sovereign territory of the Contracting Party in which the place of\nsich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unterneh-     effective management of the enterprise is situated.\nmens befindet.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer im Hoheitsgebiet einer      (4) All other elements of capital of a resident of the sovereign\nVertragspartei ansässigen Person können nur im Hoheitsgebiet      territory of a Contracting Party shall be taxable only in the\ndieser Vertragspartei besteuert werden.                           sovereign territory of that Contracting Party.\nArtikel 23                                                         Article 23\nMethode zur Vermeidung der Doppelbesteuerung                        Method for the Elimination of Double Taxation\n(1) Bei einer im deutschen Hoheitsgebiet ansässigen Person        (1) Tax shall be determined in the case of a resident of the\nwird die Steuer wie folgt festgesetzt:                            German sovereign territory as follows:\na) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer               a) Unless foreign tax credit is to be allowed under sub-para-\nwerden die mazedonischen Einkünfte sowie die im mazedo-           graph b), there shall be exempted from the assessment\nnischen Hoheitsgebiet gelegenen Vermögenswerte ausge-             basis of the German tax any Macedonian income and any\nnommen, die nach diesem Abkommen dort besteuert                   item of capital situated within Macedonian sovereign\nwerden können und nicht unter Buchstabe b fallen.                 territory which, according to this Agreement, may be taxed\nthere.\nFür Einkünfte aus Dividenden gelten die vorstehenden              In the case of items of income from dividends the preceding\nBestimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine im           provision shall apply only to such dividends as are paid to a\ndeutschen Hoheitsgebiet ansässige Gesellschaft (jedoch            company (not including partnerships) being a resident of\nnicht an eine Personengesellschaft) von einer im mazedo-          the German sovereign territory by a company being a\nnischen Hoheitsgebiet ansässigen Gesellschaft gezahlt             resident of the Macedonian sovereign territory at least 10\nwerden, deren Kapital zu mindestens 10 vom Hundert                per cent of the capital of which is owned directly by the\nunmittelbar der deutschen Gesellschaft gehört, und bei der        German company, and which were not deducted when\nErmittlung der Gewinne der ausschüttenden Gesellschaft            determining the profits of the company distributing these\nnicht abgezogen worden sind.                                      dividends.\nFür die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der            There shall be exempted from the assessment basis of the\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls                taxes on capital any shareholding the dividends of which if\nBeteiligungen ausgenommen, deren Ausschüttungen, falls            paid, would be exempted, according to the foregoing\nsolche gezahlt würden, nach den vorhergehenden Sätzen             sentences.\nvon der Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären.\nb) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden        b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit\nEinkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des deut-         for foreign tax, there shall be allowed as a credit against\nschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer              German tax on income payable in respect of the following\nSteuern die mazedonische Steuer angerechnet, die nach             items of income the Macedonian tax paid under the laws of\nmazedonischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem             Macedonia and in accordance with this Agreement:\nAbkommen für diese Einkünfte gezahlt worden ist:\naa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;               aa) dividends not dealt with in sub-paragraph a);\nbb) Zinsen;                                                       bb) interest;\ncc) Lizenzgebühren;                                               cc) royalties;","1168            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2010\ndd) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 von mazedoni-        dd) items of income that may be taxed by the Macedonian\nscher Seite besteuert werden können;                             side according to paragraph 2 of Article 13;\nee) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen;               ee) directors’ fees;\nff)  Einkünfte im Sinne des Artikels 17.                         ff)  items of income within the meaning of Article 17.\nc) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die             c) The provisions of sub-paragraph b) shall apply instead of\nBestimmungen des Buchstabens b anzuwenden auf Ein-               the provisions of sub-paragraph a) to items of income as\nkünfte im Sinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünf-     defined in Articles 7 and 10 and to the assets from which\nten zugrunde liegenden Vermögenswerte, wenn die im deut-         such income is derived if the resident of the German\nschen Hoheitsgebiet ansässige Person nicht nachweist,            sovereign territory does not prove that the gross income of\ndass die Betriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in dem sie       the permanent establishment in the business year in which\nden Gewinn erzielt hat, oder die im mazedonischen Hoheits-       the profit has been realised or of the company resident in\ngebiet ansässige Gesellschaft in dem Wirtschaftsjahr, für        the Macedonian sovereign territory in the business year for\ndas sie die Ausschüttung vorgenommen hat, ihre Bruttoer-         which the dividends were paid was derived exclusively or\nträge ausschließlich oder fast ausschließlich aus unter § 8      almost exclusively from activities within the meaning of\nAbsatz 1 Nummern 1 – 6 des deutschen Außensteuergeset-           numbers 1 – 6 of paragraph 1 of section 8 of the German\nzes fallenden Tätigkeiten bezogen hat; Gleiches gilt für         Law on External Tax Relations (Aussensteuergesetz); the\nunbewegliches Vermögen, das einer Betriebsstätte dient,          same shall apply to immovable property used by a\nund die daraus erzielten Einkünfte (Artikel 6 Absatz 4) sowie    permanent establishment and to income from this\nfür die Gewinne aus der Veräußerung dieses unbeweglichen         immovable property of the permanent establishment\nVermögens (Artikel 13 Absatz 1) und des beweglichen Ver-         (paragraph 4 of Article 6) and to profits from the alienation of\nmögens, das Betriebsvermögen der Betriebsstätte darstellt        such immovable property (paragraph 1 of Article 13) and of\n(Artikel 13 Absatz 3).                                           the movable property forming part of the business property\nof the permanent establishment (paragraph 3 of Article 13).\nd) Die deutsche Seite behält aber das Recht, die nach den        d) The German side, however, retains the right to take into\nBestimmungen dieses Abkommens von der deutschen                  account in the determination of its rate of tax the items of\nSteuer ausgenommenen Einkünfte und Vermögenswerte bei            income and capital, which are under the provisions of this\nder Festsetzung ihres Steuersatzes zu berücksichtigen.           Agreement exempted from German tax.\ne) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstaben a wird die         e) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph a) double\nDoppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch-              taxation shall be avoided by allowing a tax credit as laid\nstabe b vermieden, wenn                                          down in sub-paragraph b)\naa) in den Hoheitsgebieten der Vertragsparteien Einkünfte        aa) if in the sovereign territories of the Contracting Parties\noder Vermögen unterschiedlichen Abkommensbestim-                 items of income or capital are placed under differing\nmungen zugeordnet oder verschiedenen Personen                    provisions of this Agreement or attributed to different\nzugerechnet werden (außer nach Artikel 9) und dieser             persons (except pursuant to Article 9) and this conflict\nKonflikt sich nicht durch ein Verfahren nach Artikel 25          cannot be settled by a procedure in accordance with\nAbsatz 3 regeln lässt und wenn aufgrund dieser unter-            paragraph 3 of Article 25 and if as a result of this\nschiedlichen Zuordnung oder Zurechnung die betref-               difference in placement or attribution the relevant\nfenden Einkünfte oder Vermögenswerte unbesteuert                 income or capital would remain untaxed or be taxed\nblieben oder niedriger als ohne diesen Konflikt besteu-          lower than without this conflict or\nert würden; oder\nbb) die zuständige deutsche Behörde nach gehöriger Kon-          bb) if after due consultation with the competent Macedonian\nsultation mit der zuständigen mazedonischen Behörde              authority the competent German authority notifies the\ndieser auf diplomatischem Weg andere Einkünfte notifi-           former through diplomatic channels of other items of\nziert, bei denen sie die Anrechnungsmethode nach                 income to which it intends to apply the provisions of\nBuchstabe b anzuwenden beabsichtigt. Die Doppelbe-               sub-paragraph b). Double Taxation is then avoided for\nsteuerung wird für die mitgeteilten Einkünfte durch              the notified income by allowing a tax credit from the first\nSteueranrechnung nach Buchstabe b vom ersten Tag                 day of the calendar year next following that in which the\ndes Kalenderjahres vermieden, das dem Kalenderjahr               notification was made.\nfolgt, in dem die Notifikation zuging.\n(2) Bei einer im mazedonischen Hoheitsgebiet ansässigen          (2) Tax shall be determined in the case of a resident of the\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                    Macedonian sovereign territory as follows:\na) Bezieht eine im mazedonischen Hoheitsgebiet ansässige         a) Where a resident of the sovereign territory of Macedonia\nPerson Einkünfte oder hat sie Vermögen und können diese          derives income or owns capital which, in accordance with\nEinkünfte oder dieses Vermögen nach diesem Abkommen              the provisions of this Agreement may be taxed by the\nvon deutscher Seite besteuert werden, so rechnet die maze-       German side, the Macedonian side shall allow\ndonische Seite\naa) auf die vom Einkommen dieser Person zu erhebende             aa) as a deduction from the tax on the income of that\nSteuer den Betrag an, der der auf deutscher Seite                resident, an amount equal to the income tax paid on the\ngezahlten Steuer vom Einkommen entspricht;                       German side;\nbb) auf die vom Vermögen dieser Person zu erhebende              bb) as a deduction from the tax on the capital of that\nSteuer den Betrag an, der der auf deutscher Seite                resident, an amount equal to the capital tax paid on the\ngezahlten Steuer vom Vermögen entspricht.                        German side;\nDer anzurechnende Betrag darf jedoch in beiden Fällen den        Such deduction in either case shall not, however, exceed\nTeil der vor der Anrechnung ermittelten Steuer vom Einkom-       that part of the income tax or capital tax, as computed\nmen oder vom Vermögen nicht übersteigen, der auf die Ein-        before the deduction is given, which is attributable, as the\nkünfte, die von deutscher Seite besteuert werden können          case may be, to the income which may be taxed by the\noder auf das Vermögen, das von deutscher Seite besteuert         German side or to the capital which may be taxed by the\nwerden kann, entfällt.                                           German side.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2010                        1169\nb) Einkünfte oder Vermögen einer im mazedonischen Hoheits-       b) Where in accordance with any provision of the Agreement\ngebiet ansässigen Person, die nach dem Abkommen von              income derived or capital owned by a resident of the\nder mazedonischen Besteuerung auszunehmen sind, kön-             Macedonian sovereign territory is exempt from Macedonian\nnen gleichwohl von mazedonischer Seite bei der Festset-          taxation, the Macedonian side may nevertheless, in\nzung der Steuer für das übrige Einkommen oder Vermögen           calculating the amount of tax on the remaining income or\nder Person einbezogen werden.                                    capital of such resident, take into account the exempted\nincome or capital.\nArtikel 24                                                       Article 24\nGleichbehandlung                                                 Non-discrimination\n(1) Staatsangehörige einer Vertragspartei dürfen im Hoheits-     (1) Nationals of a Contracting Party shall not be subjected in\ngebiet der anderen Vertragspartei keiner Besteuerung oder        the sovereign territory of the other Contracting Party to any\ndamit zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden,        taxation or any requirement connected therewith which is other\ndie anders oder belastender ist als die Besteuerung und die      or more burdensome than the taxation and connected\ndamit zusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsan-         requirements to which nationals of the other Contracting Party\ngehörige der anderen Vertragspartei unter gleichen Verhältnis-   in the same circumstances, especially with respect to\nsen insbesondere hinsichtlich der Ansässigkeit unterworfen       residence, are or may be subjected. This provision shall,\nsind oder unterworfen werden können. Diese Bestimmung gilt       notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to\nungeachtet des Artikels 1 auch für Personen, die im Hoheitsge-   persons who are not residents of the sovereign territory of one\nbiet keiner Vertragspartei ansässig sind.                        or both of the Contracting Parties.\n(2) Staatenlose, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei       (2) Stateless persons who are residents of the sovereign\nansässig sind, dürfen im Hoheitsgebiet keiner Vertragspartei     territory of a Contracting Party shall not be subjected in the\neiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflich-        sovereign territory of either Contracting Party to any taxation or\ntung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als     any requirement connected therewith, which is other or more\ndie Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflich-       burdensome than the taxation and connected requirements to\ntungen, denen Staatsangehörige der betreffenden Vertragspar-     which nationals of the Contracting Party concerned in the same\ntei unter gleichen Verhältnissen unterworfen sind oder unter-    circumstances are or may be subjected.\nworfen werden können.\n(3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unterneh-      (3) The taxation on a permanent establishment which an\nmen einer Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Ver-       enterprise of a Contracting Party has in the sovereign territory of\ntragspartei hat, darf im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspar-  the other Contracting Party shall not be less favourably levied in\ntei nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unterneh-     the sovereign territory of that other Contracting Party than the\nmen der anderen Vertragspartei, die die gleiche Tätigkeit aus-   taxation levied on enterprises of that other Contracting Party\nüben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflich-   carrying on the same activities. This provision shall not be\nte sie eine Vertragspartei, den im Hoheitsgebiet der anderen     construed as obliging a Contracting Party to grant to residents\nVertragspartei ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -ver-      of the sovereign territory of the other Contracting Party any\ngünstigungen und -ermäßigungen zu gewähren, die er nur sei-      personal allowances, reliefs and reductions for taxation\nnen ansässigen Personen gewährt.                                 purposes which it grants only to its own residents.\n(4) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 8 oder    (4) Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,\nArtikel 12 Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebüh-    paragraph 8 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply,\nren und andere Entgelte, die ein Unternehmen einer Vertrags-     interest, royalties and other disbursements paid by an\npartei an eine im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei       enterprise of a Contracting Party to a resident of the sovereign\nansässige Person zahlt, bei der Ermittlung der steuerpflichtigen territory of the other Contracting Party shall, for the purpose of\nGewinne dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingun-         determining the taxable profits of such enterprise, be\ngen wie Zahlungen an eine im Hoheitsgebiet der erstgenannten     deductible under the same conditions as if they had been paid\nVertragspartei ansässige Person zum Abzug zuzulassen. Dem-       to a resident of the sovereign territory of the first-mentioned\nentsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen einer Ver-       Contracting Party. Similarly, any debts of an enterprise of a\ntragspartei gegenüber einer im Hoheitsgebiet der anderen Ver-    Contracting Party to a resident of the sovereign territory of the\ntragspartei ansässigen Person hat, bei der Ermittlung des steu-  other Contracting Party shall, for the purpose of determining the\nerpflichtigen Vermögens dieses Unternehmens unter den glei-      taxable capital of such enterprise, be deductible under the\nchen Bedingungen wie Schulden gegenüber einer im Hoheits-        same conditions as if they had been contracted to a resident of\ngebiet der erstgenannten Vertragspartei ansässigen Person        the sovereign territory of the first-mentioned Contracting Party.\nzum Abzug zuzulassen.\n(5) Unternehmen einer Vertragspartei, deren Kapital ganz         (5) Enterprises of a Contracting Party, the capital of which is\noder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im Hoheitsgebiet wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by\nder anderen Vertragspartei ansässigen Person oder mehreren       one or more residents of the sovereign territory of the other\nsolchen Personen gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen  Contracting Party, shall not be subjected in the sovereign\nim Hoheitsgebiet der erstgenannten Vertragspartei keiner         territory of the first-mentioned Contracting Party to any taxation\nBesteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflichtung           or any requirement connected therewith that is other or more\nunterworfen werden, die anders oder belastender ist als die      burdensome than the taxation and connected requirements to\nBesteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtun-        which other similar enterprises of the first-mentioned Contracting\ngen, denen andere ähnliche Unternehmen der erstgenannten         Party are or may be subjected.\nVertragspartei unterworfen sind oder unterworfen werden\nkönnen.\n(6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern    (6) The provisions of this Article shall, notwithstanding the\njeder Art und Bezeichnung.                                       provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and\ndescription.","1170            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2010\nArtikel 25                                                        Article 25\nVerständigungsverfahren                                        Mutual Agreement Procedure\n(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen einer         (1) Where a person considers that the actions of one or both\nVertragspartei oder beider Vertragsparteien für sie zu einer     of the Contracting Parties result or will result for him in taxation\nBesteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkom-         not in accordance with the provisions of this Agreement, he\nmen nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der Rechtsmit-     may, irrespective of the remedies applying in the sovereign\ntel, die im Hoheitsgebiet dieser Vertragsparteien gelten, ihren  territory of those Contracting Parties, present his case to the\nFall der zuständigen Behörde der Vertragspartei, in deren        competent authority of the Contracting Party of whose\nHoheitsgebiet sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Arti-  sovereign territory he is a resident or, if his case comes under\nkel 24 Absatz 1 erfasst wird, der zuständigen Behörde der Ver-   paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting Party of\ntragspartei unterbreiten, deren Staatsangehöriger sie ist. Der   which he is a national. The case must be presented within three\nFall muss innerhalb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung   years from the first notification of the action resulting in taxation\nder Maßnahme unterbreitet werden, die zu einer dem Abkom-        not in accordance with the provisions of the Agreement.\nmen nicht entsprechenden Besteuerung führt.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begrün-       (2) The competent authority shall endeavour, if the objection\ndet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende     appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at\nLösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall        a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement\ndurch Verständigung mit der zuständigen Behörde der anderen      with the competent authority of the other Contracting Party,\nVertragspartei so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht        with a view to the avoidance of taxation which is not in\nentsprechende Besteuerung vermieden wird. Die erzielte Ver-      accordance with the Agreement. Any agreement reached shall\nständigungsregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaat-   be implemented notwithstanding any time limits in the domestic\nlichen Rechts der Vertragsparteien durchzuführen.                law of the Contracting Parties.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien werden         (3) The competent authorities of the Contracting Parties shall\nsich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Aus-     endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or\nlegung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegen-         doubts arising as to the interpretation or application of the\nseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch             Agreement. They may also consult together for the avoidance\ngemeinsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in         of double taxation in cases not provided for in the Agreement.\nFällen vermieden werden kann, die im Abkommen nicht behan-\ndelt sind.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können         (4) The competent authorities of the Contracting Parties may\nzur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden       communicate with each other directly, including through a joint\nBestimmungen dieses Artikels unmittelbar miteinander verkeh-     commission consisting of themselves or their representatives,\nren, gegebenenfalls durch eine aus ihnen oder ihren Vertretern   for the purpose of reaching an agreement in the sense of the\nbestehende gemeinsame Kommission.                                preceding paragraphs.\nArtikel 26                                                        Article 26\nInformationsaustausch                                           Exchange of Information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien tauschen       (1) The competent authorities of the Contracting Parties shall\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkom-        exchange such information as is necessary for carrying out the\nmens und des innerstaatlichen Rechts der Vertragsparteien        provisions of this Agreement or of the domestic laws of the\nbetreffend die unter dieses Abkommen fallenden Steuern erfor-    Contracting Parties concerning taxes covered by the\nderlich sind, soweit die diesem Recht entsprechende Besteue-     Agreement insofar as the taxation thereunder is not contrary to\nrung nicht diesem Abkommen widerspricht. Der Informations-       the Agreement. The exchange of information is not restricted by\naustausch ist durch Artikel 1 nicht eingeschränkt. Alle Infor-   Article 1. Any information received by a Contracting Party shall\nmationen, die eine Vertragspartei erhalten hat, sind ebenso      be treated as secret in the same manner as information\ngeheim zu halten wie die aufgrund des innerstaatlichen Rechts    obtained under the domestic laws of that Contracting Party and\ndieser Vertragspartei beschafften Informationen und dürfen nur   shall be disclosed only to persons or authorities (including\nden Personen oder Behörden (einschließlich der Gerichte und      courts and administrative bodies) concerned with the\nder Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht werden, die          assessment or collection of, the enforcement or prosecution in\nmit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstreckung oder        respect of, or the determination of appeals and other legal\nStrafverfolgung oder mit der Entscheidung von Einsprüchen        remedies in relation to, the taxes covered by the Agreement.\nund anderen Rechtsmitteln hinsichtlich der unter dieses          Such persons or authorities shall use the information only for\nAbkommen fallenden Steuern befasst sind. Diese Personen          such purposes. They may disclose the information in public\noder Behörden dürfen die Informationen nur für diese Zwecke      court proceedings or in judicial decisions.\nverwenden. Sie dürfen die Informationen in einem öffentlichen\nGerichtsverfahren oder in einer Gerichtsentscheidung offen-\nlegen.\n(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er eine    (2) In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed\nVertragspartei,                                                  as to impose on a Contracting Party the obligation\na) für die Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen      a) to carry out administrative measures for the supply of\ndurchzuführen, die von den Gesetzen des Staates und der         information at variance with the laws of the state and the\nVerwaltungspraxis dieser oder der anderen Vertragspartei        administrative practice of that or of the other Contracting\nabweichen;                                                      Party;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen des Staa-    b) to supply information which is not obtainable under the laws\ntes oder im üblichen Verwaltungsverfahren dieser oder der       of the state or in the normal course of the administration of\nanderen Vertragspartei nicht beschafft werden können;           that or of the other Contracting Party;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-,      c) to supply information which would disclose any trade,\nGewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfah-         business, industrial, commercial or professional secret or","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2010                         1171\nren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen      trade process, or information, the disclosure of which would\nOrdnung widerspräche.                                            be contrary to public policy (ordre public).\nArtikel 27                                                        Article 27\nVerfahrensregeln für die Quellenbesteuerung                          Procedural Rules for Taxation at Source\n(1) Werden im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei die Steuern     (1) If in the sovereign territory of a Contracting Party the\nvon Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von        taxes on dividends, interest, royalties or other items of income\neiner im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ansässigen     derived by a person who is a resident of the sovereign territory\nPerson bezogenen Einkünfte im Abzugsweg erhoben, so wird         of the other Contracting Party are levied by withholding at\ndas Recht der erstgenannten Vertragspartei zur Vornahme des      source, the right of the first-mentioned Contracting Party to\nSteuerabzugs zu dem nach ihrem innerstaatlichen Recht vorge-     apply the withholding of tax at the rate provided under its\nsehenen Satz durch dieses Abkommen nicht berührt. Die im         domestic law shall not be affected by the provisions of this\nAbzugsweg erhobene Steuer ist auf Antrag des Steuerpflichti-     Agreement. The tax withheld at source shall be refunded on\ngen zu erstatten, wenn und soweit sie durch das Abkommen         application by the taxpayer if and to the extent that it is reduced\nermäßigt wird oder entfällt.                                     by this Agreement or ceases to apply.\n(2) Die Anträge auf Erstattung müssen vor dem Ende des           (2) Refund applications must be submitted by the end of the\nvierten, auf das Kalenderjahr der Festsetzung der Abzugsteuer    fourth year following the calendar year in which the withholding\nauf die Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder anderen Ein-     tax was applied to the dividends, interest, royalties or other\nkünfte folgenden Jahres eingereicht werden.                      items of income.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 1 wird jede Vertragspartei Ver-      (3) Notwithstanding paragraph 1, each Contracting Party\nfahren dafür schaffen, dass Zahlungen von Einkünften, die nach   shall provide for procedures to the effect that payments of\ndiesem Abkommen im Quellenstaat keiner oder nur einer ermä-      income subject under this Agreement to no tax or only to\nßigten Steuer unterliegen, ohne oder nur mit dem Steuerabzug     reduced tax in the state of source may be made without\nerfolgen können, der im jeweiligen Artikel vorgesehen ist.       deduction of tax or with deduction of tax only at the rate\nprovided in the relevant Article.\n(4) Die Vertragspartei, aus deren Hoheitsgebiet die Einkünfte    (4) The Contracting Party in whose sovereign territory the\nstammen, kann eine Bescheinigung der zuständigen Behörde         items of income arise may ask for a certificate by the competent\nüber die Ansässigkeit im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-     authority on the residence in the sovereign territory of the other\npartei verlangen.                                                Contracting Party.\n(5) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Ein-        (5) The competent authorities may by mutual agreement\nvernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und gege-      implement the provisions of this Article and if necessary\nbenenfalls andere Verfahren zur Durchführung der im Abkom-       establish other procedures for the implementation of tax\nmen vorgesehenen Steuerermäßigungen oder -befreiungen            reductions or exemptions provided for under this Agreement.\nfestlegen.\nArtikel 28                                                        Article 28\nAnwendung des Abkommens in bestimmten Fällen                        Application of the Agreement in Special Cases\n(1) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen,                     (1) This Agreement shall not be interpreted to mean that\na) als hindere es eine Vertragspartei, ihre innerstaatlichen     a) a Contracting Party is prevented from applying its domestic\nRechtsvorschriften zur Verhinderung der Steuerumgehung           legal provisions on the prevention of tax evasion or tax\noder Steuerhinterziehung anzuwenden;                             avoidance;\nb) als hindere es die deutsche Seite daran, Beträge zu besteu-   b) the German side is prevented from levying taxes on\nern, die nach dem Vierten Teil des deutschen Außensteuer-        amounts which are to be included in the items of income of\ngesetzes dem Einkommen einer im deutschen Hoheitsge-             a resident of the German sovereign territory under the\nbiet ansässigen Person zuzurechnen sind.                         Fourth Part of the German Law on External Tax Relations\n(Aussensteuergesetz).\n(2) Führt Absatz 1 zu einer Doppelbesteuerung, konsultieren      (2) If the provisions of paragraph 1 result in double taxation,\ndie zuständigen Behörden einander nach Artikel 25 Absatz 3,      the competent authorities shall consult each other pursuant to\nwie die Doppelbesteuerung zu vermeiden ist.                      Article 25 paragraph 3 on how to avoid double taxation.\nArtikel 29                                                        Article 29\nMitglieder diplomatischer                                                 Members of\nMissionen und konsularischer Vertretungen                           Diplomatic Missions and Consular Posts\nDieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte,        Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of\ndie den Diplomaten und Konsularbeamten nach den allgemei-        members of diplomatic missions or consular posts under the\nnen Regeln des Völkerrechts oder auf Grund besonderer Über-      general rules of international law or under the provisions of\neinkünfte zustehen.                                              special agreements.\nArtikel 30                                                        Article 30\nProtokoll                                                         Protocol\nDas angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens.        The attached Protocol shall be an integral part of this\nAgreement.","1172            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2010\nArtikel 31                                                          Article 31\nInkrafttreten                                                     Entry into force\n(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die          (1) This Agreement shall enter into force on the day on which\nVertragsparteien einander mitgeteilt haben, dass die innerstaat-   the Contracting Parties have notified each other that the\nlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maß-    domestic requirements for entry into force of this Agreement are\ngebend ist der Tag des Eingangs der letzten Mitteilung.            met. The day of receipt of the last notification shall be decisive.\n(2) Dieses Abkommen ist in beiden Hoheitsgebieten anzu-            (2) This Agreement shall be applied in both territories\nwenden\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,         a) in the case of taxes withheld at source, in respect of\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt            amounts paid on or after the first day of January of the\nwerden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft            calendar year next following that in which the Agreement\ngetreten ist;                                                       entered into force;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume      b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for peri-\nab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das              ods beginning on or after the first day of January of the cal-\ndem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist.          endar year next following that in which the Agreement\nentered into force.\n(3) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das               (3) Upon the entry into force of this Agreement, the\nAbkommen vom 26. März 1987 zwischen der Bundesrepublik             Agreement between the Federal Republic of Germany and the\nDeutschland und der Sozialistischen Föderativen Republik           Socialist Federal Republic of Yugoslavia for the Avoidance of\nJugoslawien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem           Double Taxation with respect to Taxes on Income and Capital,\nGebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen im               signed on 26th March 1987, shall cease to have effect in\ndeutsch-mazedonischen Verhältnis außer Kraft                       German-Macedonian relations\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,         a) in the case of taxes withheld at source, in respect of\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt            amounts paid on or after the first day of January of the\nwerden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft            calendar year next following that in which the Agreement\ngetreten ist;                                                       entered into force;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume      b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for\nab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das              periods beginning on or after the first day of January of the\ndem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist.          calendar year next following that in which the Agreement\nentered into force.\nArtikel 32                                                          Article 32\nKündigung                                                           Termination\nDieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen,             This Agreement shall be concluded for an unlimited period\njedoch kann jede der Vertragsparteien bis zum 30. Juni eines       but either of the Contracting Parties may, on or before the\njeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des       thirtieth day of June in any calendar year beginning after the\nInkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber der            expiration of a period of five years from the date of its entry into\nanderen Vertragspartei auf diplomatischem Weg schriftlich kün-     force, give the other Contracting Party, through diplomatic\ndigen; in diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwen-         channels, written notice of termination and, in such event, this\nden                                                                Agreement shall cease to have effect\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,         a) in the case of taxes withheld at source, in respect of\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt            amounts paid on or after the first day of January of the\nwerden, das auf das Kündigungsjahr folgt;                           calendar year next following that in which notice of\ntermination is given;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume      b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for\nab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das              periods beginning on or after the first day of January of the\nauf das Kündigungsjahr folgt.                                       calendar year next following that in which notice of\ntermination is given.\nGeschehen zu Skopje am 13. Juli 2006 in zwei Urschriften,          Done at Skopje on 13 July 2006 in two originals in the\njede in deutscher, mazedonischer und englischer Sprache,           German, Macedonian and English languages, each text being\nwobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus-   authentic. In the case of divergent interpretation of the German\nlegung des deutschen und des mazedonischen Wortlauts ist           and the Macedonian texts, the English text shall prevail.\nder englische Wortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of The Federal Republic of Germany\nRalf Breth\nFür die mazedonische Regierung\nFor the Macedonian Government\nN. Popovski","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2010                           1173\nProtokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der mazedonischen Regierung\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen,\nunterzeichnet am 13. Juli 2006\nProtocol\nto the Agreement\nbetween The Government of the Federal Republic of Germany\nand The Macedonian Government\nfor the Avoidance of Double Taxation\nwith respect to Taxes on Income and on Capital,\nsigned on 13 July 2006\nAnlässlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen                 On signing the Agreement between the Government of the\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der maze-          Federal Republic of Germany and the Macedonian Government\ndonischen Regierung zur Vermeidung der Doppelbesteuerung            for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermö-             Income and on Capital, the Contracting Parties have in addition\ngen haben die Vertragsparteien die nachstehenden Bestim-            agreed on the following provisions which shall form an integral\nmungen vereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind:              part of the said Agreement:\n1. Zu Artikel 2:                                                    1. With reference to Article 2:\nDie Vermögensteuer nach Absatz 3 Buchstabe b umfasst nicht          Capital tax as referred to in paragraph 3 b does not include\ndie Erbschaftsteuer, die Schenkungsteuer und die Grunder-           inheritance tax, gift tax and sales tax of real estate and rights.\nwerbsteuer.\n2. Zu Artikel 7:                                                    2. With reference to Article 7:\na) Verkauft ein Unternehmen einer Vertragspartei durch eine         a) Where an enterprise of a Contracting Party sells goods or\nBetriebsstätte im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei          merchandise or carries on business in the sovereign territory\nGüter oder Waren oder übt es dort eine geschäftliche Tätig-         of the other Contracting Party through a permanent\nkeit aus, so werden die Gewinne dieser Betriebsstätte nicht         establishment situated therein, the profits of that permanent\nauf der Grundlage des vom Unternehmen hierfür erzielten             establishment shall not be determined on the basis of the\nGesamtbetrags, sondern nur auf der Grundlage des Betrags            total amount received therefor by the enterprise but only on\nermittelt, der der tatsächlichen Verkaufs- oder Geschäftstä-        the basis of the amount which is attributable to the actual\ntigkeit der Betriebsstätte zuzurechnen ist.                         activity of the permanent establishment for such sales or\nbusiness.\nb) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im Hoheitsgebiet         b) In the case of contracts, in particular for the survey, supply,\nder anderen Vertragspartei, so werden im Fall von Verträ-           installation or construction of industrial, commercial or\ngen, insbesondere über Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder           scientific equipment or premises, or of public works, where\nBau von gewerblichen, kaufmännischen oder wissenschaft-             the enterprise has a permanent establishment in the\nlichen Ausrüstungen oder Einrichtungen, oder von öffentli-          sovereign territory of the other Contracting Party, the profits\nchen Aufträgen, die Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf         of such permanent establishment shall not be determined\nder Grundlage des Gesamtvertragspreises, sondern nur auf            on the basis of the total amount of the contract, but only on\nder Grundlage des Teils des Vertrages ermittelt, der tatsäch-       the basis of that part of the contract which is effectively\nlich von der Betriebsstätte in dem Hoheitsgebiet der Ver-           carried out by the permanent establishment in the sovereign\ntragspartei durchgeführt wird, in dem die Betriebsstätte            territory of the Contracting Party in which it is situated.\nliegt. Gewinne aus der Lieferung von Waren an die Betriebs-         Profits derived from the supply of goods to that permanent\nstätte oder Gewinne im Zusammenhang mit dem Teil des                establishment or profits related to the part of the contract\nVertrages, der in dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei              which is carried out in the sovereign territory of the\ndurchgeführt wird, in dem der Sitz des Stammhauses des              Contracting Party in which the head office of the enterprise\nUnternehmens liegt, können nur im Hoheitsgebiet dieser              is situated shall be taxable only in sovereign territory of that\nVertragspartei besteuert werden.                                    Contracting Party.\nc) Vergütungen für technische Dienstleistungen, einschließlich      c) Payments received as a consideration for technical\nStudien oder Entwürfe wissenschaftlicher, geologischer              services, including studies or surveys of a scientific,\noder technischer Art, oder für Konstruktionsverträge, ein-          geological or technical nature, or for engineering contracts\nschließlich dazugehöriger Blaupausen, oder für Beratungs-           including blue prints related thereto, or for consultancy or\noder Überwachungstätigkeit gelten als Vergütungen, auf die          supervisory services shall be deemed to be payments to\nArtikel 7 oder Artikel 14 des Abkommens anzuwenden ist.             which the provisions of Article 7 or Article 14 of the\nAgreement apply.\n3. Zu den Artikeln 10 und 11:                                       3. With reference to Articles 10 and 11:\nUngeachtet der Artikel 10 und 11 können Dividenden und Zin-         Notwithstanding the provisions of Article 10 and 11 of this\nsen im Hoheitsgebiet der Vertragspartei, aus dem sie stammen,       Agreement, dividends and interest may be taxed in the","1174             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2010\nnach dem Recht des Staats dieser Vertragspartei besteuert           sovereign territory of the Contracting Party in which they arise,\nwerden,                                                             and according to the law of the state of that Contracting Party,\na) wenn sie auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteili-         a) if they are derived from rights or debt claims carrying a right\ngung, einschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschaf-       to participate in profits, including income derived by a silent\nters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der     partner (“stiller Gesellschafter’’) from his participation as\nEinkünfte aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligatio-          such, or from a loan with an interest rate linked to borrower’s\nnen im Sinne des deutschen Steuerrechts, beruhen und                profit (“partiarisches Darlehen”) or from profit sharing\nbonds (“Gewinnobligationen’’) within the meaning of the\nGerman tax law and\nb) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Einkünf-       b) under the condition that they are deductible in the\nte abzugsfähig sind.                                                determination of profits of the debtor of such income.\n4. Zu Artikel 19:                                                   4. With reference to Article 19:\nAbsatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rahmen           The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in respect\neines Programms der wirtschaftlichen Zusammenarbeit des             of remuneration paid, under a development assistance\nStaates einer Vertragspartei, oder auf deutscher Seite auch         programme of the state of a Contracting Party, on the German\neines ihrer Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften aus       side also of one of its Länder or of one of its political\nMitteln, die ausschließlich vom Staat dieser Vertragspartei, oder   subdivisions, or a local authority thereof, out of funds exclusively\nauf deutscher Seite auch von einem ihrer Länder oder einer          supplied by that Contracting Party, on the German side also by\nihrer Gebietskörperschaften bereitgestellt werden, an Fachkräf-     one of its Länder or one of its political subdivisions, or local\nte oder freiwillige Helfer gezahlt werden, die in das Hoheitsge-    authority thereof, to a specialist or volunteer seconded to the\nbiet der anderen Vertragspartei mit Zustimmung dieser Ver-          sovereign territory of the other Contracting Party with the\ntragspartei entsandt worden sind.                                   consent of that Contracting Party.\nAbsätze 1 und 2 gelten entsprechend für Vergütungen, die vom        The provisions of paragraphs 1 and 2 shall likewise apply in\nGoethe-Institut oder vom Deutschen Akademischen Aus-                respect of remuneration paid by Goethe-Institute or the German\ntauschdienst der Bundesrepublik Deutschland gezahlt werden.         Academic Exchange Service (“Deutscher Akademischer\nEine entsprechende Behandlung der Vergütungen anderer ver-          Austauschdienst”) of the Federal Republic of Germany.\ngleichbarer Einrichtungen der Vertragsparteien kann durch die       Corresponding treatment of the remuneration of other\nzuständigen Behörden im gegenseitigen Einvernehmen verein-          comparable institutions of the Contracting Parties may be\nbart werden. Werden diese Vergütungen im Gründungsstaat der         arranged by the competent authorities by mutual agreement. If\nEinrichtung nicht besteuert, so gilt Artikel 15.                    such remuneration is not taxed in the State where the institution\nwas founded, the provisions of Article 15 shall apply.\n5. Zu Artikel 26:                                                   5. With reference to Article 26:\nFalls nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts aufgrund die-        If in accordance with domestic law personal data are\nses Abkommens personenbezogene Daten übermittelt werden,            exchanged under this Agreement, the following additional\ngelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen unter               provisions shall apply subject to the legal provisions in effect for\nBeachtung der für den Staat jeder Vertragspartei geltenden          the state of each Contracting Party:\nRechtsvorschriften:\na) Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle ist        a) The receiving agency may use such data only for the stated\nnur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den durch die               purpose and shall be subject to the conditions prescribed\nübermittelnde Stelle vorgeschriebenen Bedingungen zuläs-            by the supplying agency.\nsig.\nb) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stel-      b) The receiving agency shall on request inform the supplying\nle auf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten               agency about the use of the supplied data and the results\nDaten und über die dadurch erzielten Ergebnisse.                    achieved thereby.\nc) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen             c) Personal data may be supplied only to the responsible\nStellen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an             agencies. Any subsequent supply to other agencies may be\nandere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der über-         effected only with the prior approval of the supplying\nmittelnden Stelle erfolgen.                                         agency.\nd) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit   d) The supplying agency shall be obliged to ensure that the\nder zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit          data to be supplied are accurate and that they are\nund Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt-          necessary for and proportionate to the purpose for which\nlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem            they are supplied. Any bans on data supply prescribed\njeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungs-          under applicable domestic law shall be observed. If it\nverbote zu beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten            emerges that inaccurate data or data which should not have\noder Daten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt       been supplied have been supplied, the receiving agency\nworden sind, so ist dies der empfangenden Stelle unverzüg-          shall be informed of this without delay. That agency shall be\nlich mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, die Berichtigung oder     obliged to correct or erase such data.\nLöschung solcher Daten vorzunehmen.\ne) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person         e) Upon application the person concerned shall be informed of\nübermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Verwen-             the supplied data relating to him and of the use to which\ndungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur             such data are to be put. There shall be no obligation to\nAuskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung              furnish this information if on balance it turns out that the\nergibt, dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu       public interest in withholding it outweighs the interest of the\nerteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftser-         person concerned in receiving it. In all other respects, the\nteilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des            right of the person concerned to be informed of the existing\nBetroffenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten            data relating to him shall be governed by the domestic law\nAuskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht der           of the Contracting Party in whose sovereign territory the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2010                    1175\nVertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Auskunft bean-       application for the information is made.\ntragt wird.\nf) Werden erteilte Auskünfte gegenüber Unbefugten offenge-      f) The receiving agency shall bear liability in accordance with\nlegt und wird jemand infolge von Übermittlungen im Rah-         its domestic laws if supplied information has been revealed\nmen des Datenaustauschs nach diesem Abkommen rechts-            to an unauthorised person and any other person concerned\nwidrig geschädigt, haftet hierfür die empfangende Stelle        suffers unlawful damage as a result of supply under the\nnach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich       exchange of data pursuant to this Agreement. In relation to\nim Verhältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht        the damaged person, the receiving agency may not plead to\ndarauf berufen, dass der Schaden durch die übermittelnde        its discharge that the damage had been caused by the\nVertragspartei verursacht worden ist.                           supplying Contracting Party.\ng) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende innerstaat- g) If the domestic law of the supplying agency provides for\nliche Recht in Bezug auf die übermittelten personenbezoge-      special provisions for the erasing of the personal data\nnen Daten besondere Löschungsvorschriften vorsieht, weist       supplied, that agency shall inform the receiving agency\ndiese Stelle die empfangende Stelle darauf hin. Unabhängig      accordingly. Irrespective of such law, supplied personal\nvon diesem Recht sind die übermittelten personenbezoge-         data shall be erased once they are no longer required for the\nnen Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie     purpose for which they were supplied.\nübermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind.\nh) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-       h) The supplying and the receiving agencies shall be obliged to\npflichtet, die Übermittlung und den Empfang von personen-       keep official records of the supply and receipt of personal\nbezogenen Daten aktenkundig zu machen.                          data.\ni) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-       i) The supplying and the receiving agencies shall be obliged to\npflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirk-      take effective measures to protect the personal data\nsam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung              supplied against unauthorised access, unauthorised\nund unbefugte Bekanntgabe zu schützen.                          alteration and unauthorised disclosure."]}