{"id":"bgbl2-2010-25-1","kind":"bgbl2","year":2010,"number":25,"date":"2010-09-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2010/25#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2010-25-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2010/bgbl2_2010_25.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 27. November 2008 über die Änderung des Vertrags vom 11. April 1996 über die Internationale Kommission zum Schutz der Oder gegen Verunreinigung","law_date":"2010-09-15T00:00:00Z","page":1054,"pdf_page":2,"num_pages":5,"content":["1054 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2010\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 27. November 2008\nüber die Änderung des Vertrags vom 11. April 1996\nüber die Internationale Kommission\nzum Schutz der Oder gegen Verunreinigung\nVom 15. September 2010\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Breslau am 25. Juni 2008 von der Bundesrepublik Deutschland unter-\nzeichneten Vertrag vom 27. November 2008 über die Änderung des Vertrags\nüber die Internationale Kommission zum Schutz der Oder gegen Verunreini-\ngung (BGBl. 1997 II S. 1707, 1708) wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachste-\nhend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 3 Absatz 3 für die Bun-\ndesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu\ngeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 15. September 2010\nDer Bundespräsident\nChristian Wulff\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nfür Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit\nNorbert Röttgen\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nG u i d o We s t e r w e l l e","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2010                     1055\nVertrag\nüber die Änderung des Vertrags\nüber die Internationale Kommission\nzum Schutz der Oder gegen Verunreinigung\nUmowa\nw sprawie zmiany Umowy\nw sprawie Międzynarodowej Komisji\nOchrony Odry przed Zanieczyszczeniem\nDohoda\no změně Dohody\no Mezinárodní komisi\npro ochranu Odry před znečištěním\nDie Regierung der                     Rząd Rzeczypospolitej Polskiej,                    Vláda České republiky,\nBundesrepublik Deutschland,\ndie Regierung der Republik Polen                  Rząd Republiki Czeskiej,                       vláda Polské republiky\nund                                           i                                             a\ndie Regierung der                   Rząd Republiki Federalnej Niemiec,            vláda Spolkové republiky Německo\nTschechischen Republik,\nim Folgenden      Vertragsparteien   ge-     zwane     dalej   „Umawiającymi      się     (dále jen „smluvní strany“)\nnannt –                                      Stronami”:\nim Hinblick auf den Vertrag über die         w związku z Umową w sprawie Między-          s ohledem na Dohodu o Mezinárodní\nInternationale Kommission zum Schutz         narodowej Komisji Ochrony Odry przed         komisi pro ochranu Odry před znečištěním\nder Oder gegen Verunreinigung, der am        Zanieczyszczeniem, sporządzoną we            podepsanou dne 11. dubna 1996 ve Vra-\n11. April 1996 in Breslau unterzeichnet      Wrocławiu dnia 11 kwietnia 1996 r., zwaną    tislavi (dále jen „Dohoda“),\nwurde, im Folgenden Vertrag genannt,         dalej „Umową”,\nim Hinblick darauf, dass seit dem 1. Mai     uwzględniając fakt, że od 1 maja 2004 r.,    s ohledem na to, že se vstupem České\n2004 mit dem Beitritt der Republik Polen     wraz z przystąpieniem Rzeczypospolitej       republiky a Polské republiky do Evropské\nund der Tschechischen Republik zur Euro-     Polskiej oraz Republiki Czeskiej do Unii     unie jsou od 1. května 2004 všechny\npäischen Union alle Vertragsparteien des     Europejskiej, wszystkie Umawiające się       smluvní strany této Dohody členskými\ngenannten Vertrages Mitgliedstaaten der      Strony Umowy są państwami człon-             státy Evropské unie, a proto již neexistuje\nEuropäischen Union sind und deshalb die      kowskimi Unii Europejskiej i z tego powo-    důvod k souhlasu Evropského společenst-\nGrundlage für die Zustimmung der Euro-       du nie ma już podstawy, zgodnie z którą      ví, aby bylo Společenství touto dohodou\npäischen Gemeinschaft zur Bindung an         wymagana byłaby zgoda Wspólnoty Euro-        vázáno,\ndiesen Vertrag nicht mehr gegeben ist –      pejskiej na związanie taką Umową, uzgod-\nniły,\nsind wie folgt übereingekommen:              co następuje:                                se dohodly takto:\nArtikel 1                                   Artykuł 1                                      Článek 1\nDie Vertragsparteien nehmen zur Kennt-       Umawiające się Strony przyjmują do           Smluvní strany berou na vědomí, že v\nnis, dass gemäß der Entscheidung des         wiadomości, że zgodnie z decyzją Rady z      souladu s rozhodnutím Rady ze dne","1056          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2010\nRates vom 2. Dezember 2005 über die           dnia 2 grudnia 2005 r., określającą skutki   2. prosince 2005 o důsledcích přistoupení\nAuswirkungen des Beitritts der Republik       przystąpienia Rzeczypospolitej Polskiej i    České republiky a Polské republiky k\nPolen und der Tschechischen Republik zur      Republiki Czeskiej dla statusu Wspólnoty     Evropské unii na účast Evropského spo-\nEuropäischen Union auf die Beteiligung        Europejskiej jako strony Konwencji w spra-   lečenství na Dohodě o Mezinárodní komisi\nder Europäischen Gemeinschaft am Ver-         wie Międzynarodowej Komisji Ochrony          pro ochranu Odry před znečištěním a\ntrag über die Internationale Kommission       Odry przed Zanieczyszczeniem oraz            Dohodě o Mezinárodní komisi pro ochranu\nzum Schutz der Oder gegen Verunreini-         Konwencji w sprawie Międzynarodowej          Labe (2005/884/ES) není Evropské spole-\ngung sowie an der Vereinbarung über die       Komisji Ochrony Łaby (2005/884/WE),          čenství s účinností od 1. května 2004\nInternationale Kommission zum Schutz          Wspólnota Europejska z dniem 1 maja          smluvní stranou Dohody o Mezinárodní\nder Elbe (2005/884/EG) die Europäische        2004 r. przestała być Umawiającą się         komisi pro ochranu Odry před znečiš-\nGemeinschaft mit Wirkung vom 1. Mai           Stroną Umowy w sprawie Międzyna-             těním.\n2004 nicht mehr Vertragspartei des Ver-       rodowej Komisji Ochrony Odry przed\ntrags über die Internationale Kommission      Zanieczyszczeniem.\nzum Schutz der Oder gegen Verunreini-\ngung ist.\nArtikel 2                                     Artykuł 2                                    Článek 2\nDie Vertragsparteien ändern den Vertrag      Umawiające się Strony w Umowie wpro-          Smluvní strany mění Dohodu následovně:\nwie folgt:                                    wadzają następujące zmiany:\na) die Präambel erhält folgende Fas-          a) Preambuła otrzymuje następujące           a) Preambule zní:\nsung:                                         brzmienie:\n„Die Regierung der Bundesrepublik               „Rząd Rzeczypospolitej Polskiej,                 „Vláda České republiky,\nDeutschland,\ndie Regierung der Republik Polen                 Rząd Republiki Czeskiej                         vláda Polské republiky\nund                                           i                                             a\ndie Regierung der Tschechischen          Rząd Republiki Federalnej Niemiec,              vláda Spolkové republiky Německo,\nRepublik,\nim Folgenden als Vertragsparteien             zwane dalej       „Umawiającymi   się        (dále jen „smluvní strany“)\nbezeichnet –                                  Stronami”:\nüberzeugt von der Notwendigkeit,              przekonane o konieczności poprawy            přesvědčeny o nutnosti zlepšit eko-\nden ökologischen Zustand der Oder             stanu ekologicznego Odry i Zalewu            logický stav Odry a Štětínské zátoky\nund des Stettiner Haffs einschließlich        Szczecińskiego, włącznie z ich               včetně jejich povodí,\nihrer Einzugsgebiete zu verbessern,           zlewniami,\nin der Absicht, die weitere Verunrei-         zamierzając zapobiegać dalszemu              s    úmyslem      zabránit    dalšímu\nnigung dieser Gewässer zu verhindern,         zanieczyszczaniu tych wód,                   znečišŅování těchto vod,\nin dem Bestreben, die Belastung der           dążąc do trwałego zmniejszenia               ve snaze trvale snižovat zatížení Bal-\nOstsee nachhaltig zu verringern,              zanieczyszczeń Bałtyku,                      tického moře,\nüberzeugt von der Dringlichkeit die-          przekonane o pilności tych zadań,            v přesvědčení o naléhavosti těchto\nser Aufgaben,                                                                              úkolů,\nin der Absicht, die auf diesem Gebiet         zamierzając umacniać istniejącą już          se záměrem posílit již existující spo-\nbereits bestehende Zusammenarbeit             w tej dziedzinie współpracę między           lupráci smluvních stran v této oblasti\nder Vertragsparteien zu verstärken –          Umawiającymi się Stronami uzgodniły,\nsind wie folgt übereingekommen:“              co następuje:”                            se dohodly takto:“\nb) Artikel 3 erhält folgende Fassung:         b) Artykuł 3 otrzymuje następujące           b) Článek 3 zní:\nbrzmienie:\n„Artikel 3                                   „Artykuł 3                                   „Článek 3\nDer Vertrag gilt für die Hoheitsgebie-        Umowa niniejsza obowiązuje na                Tato dohoda platí na území České\nte der Bundesrepublik Deutschland,            terytoriach Rzeczypospolitej Polskiej,       republiky, Polské republiky a Spolkové\nder Republik Polen und der Tsche-             Republiki Czeskiej oraz Republiki            republiky Německo.“\nchischen Republik.“                           Federalnej Niemiec.”\nc) Artikel 8 Absatz 2 wird gestrichen.        c) W Artykule 8 ust. 2 skreśla się.          c) Článek 8 odstavec 2 se vypouští.\nd) Artikel 15 Absatz 2 erhält folgende        d) W Artykule 15 ust. 2 otrzymuje            d) Článek 15 odstavec 2 zní:\nFassung:                                      następujące brzmienie:\n„(2) Die übrigen Kosten der Arbeiten          „2. Pozostałe koszty działalności            „2) Ostatní náklady na činnost\nder Kommission einschließlich der             Komisji, łącznie z kosztami działalności     Komise včetně nákladů na činnost\nKosten des Sekretariats werden aus            Sekretariatu, będą pokrywane z budżetu       Sekretariátu budou hrazeny z rozpočtu\ndem Haushalt der Kommission getra-            Komisji. Składki Umawiających się            Komise. Příspěvky smluvních stran do\ngen. Die Beiträge der Vertragsparteien        Stron do budżetu Komisji ustala się          rozpočtu Komise se stanovují v tomto\nzum Haushalt der Kommission werden            według następujących proporcji:              poměru:\nin folgendem Verhältnis aufgeteilt:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2010                      1057\nBundesrepublik                                 Rzeczpospolita Polska          39,75 %      Česká republika                20,50 %\nDeutschland                    39,75 v. H.\nRepublika Czeska               20,50 %      Polská republika               39,75 %\nRepublik Polen                 39,75 v. H.\nRepublika                                   Spolková\nTschechische Republik          20,50 v. H.     Federalna Niemiec              39,75 %      republika Německo              39,75 %\nInsgesamt                    100,00 v. H.“     Ogółem                      100,00 %.”      celkem                       100,00 %.“\ne) Artikel 18 Absatz 2 und 3 erhalten          e) W Artykule 18 ust. 2 i 3 otrzymują       e) Článek 18 odstavec 2 a 3 zní:\nfolgende Fassung:                              następujące brzmienie:\n„(2) Die Ratifikations- oder Bestä-            „2. Dokumenty ratyfikacyjne lub             „2) Ratifikační nebo schvalovací listi-\ntigungsurkunden werden beim Gene-              zatwierdzające zostaną zdeponowane          ny budou uloženy u Generálního sekre-\nralsekretariat des Rates der Euro-             w Sekretariacie Generalnym Rady Unii        tariátu Rady Evropské unie jako depo-\npäischen Union als Verwahrer des Ver-          Europejskiej    jako    depozytariusza      zitáře dohody. Ten informuje smluvní\ntrags hinterlegt. Der Verwahrer wird die       Umowy. Depozytariusz poinformuje            strany o uložení každé ratifikační nebo\nVertragsparteien über die Hinterlegung         Umawiające się Strony o zdeponowa-          schvalovací listiny.\neiner jeden Ratifikations- oder Bestäti-       niu każdego dokumentu ratyfikacyjne-\ngungsurkunde unterrichten.                     go lub zatwierdzającego.\n(3) Dieser Vertrag tritt 30 Tage nach          3. Umowa niniejsza wchodzi w                3) Tato dohoda vstupuje v platnost\ndem Tag in Kraft, an dem die letzte            życie w 30 dni po dniu złożenia depo-       30 dní po dni, kdy bude depozitáři\nRatifikationsurkunde oder Bestäti-             zytariuszowi ostatniego dokumentu           předána poslední ratifikační nebo\ngungsurkunde beim Verwahrer hinter-            ratyfikacyjnego lub zatwierdzającego.       schvalovací listina. Depozitář oznámí\nlegt wird. Der Verwahrer teilt das             Depozytariusz poinformuje Umawia-           smluvním stranám den, kdy dohoda\nDatum des Inkrafttretens des Vertrages         jące się Strony o dacie wejścia w życie     nabyla platnosti.“\nden Vertragsparteien mit.“                     Umowy.”\nf) Artikel 20 erhält folgende Fassung:         f) Artykuł 20 otrzymuje następujące         f) Článek 20 zní:\nbrzmienie:\n„Artikel 20                                  „Artykuł 20                                   „Článek 20\nDieser Vertrag, der in einer Urschrift         Umowę niniejszą, której oryginał            Tato dohoda, jejíž prvopis byl\nin deutscher, polnischer und tsche-            został sporządzony w językach pol-          pořízen v českém, polském a něm-\nchischer Sprache abgefasst ist, wobei          skim, czeskim i niemieckim, przy czym       eckém jazyce, přičemž každé znění je\njeder Wortlaut gleichermaßen verbind-          każda z wersji językowych ma jedna-         stejným způsobem závazné, se ukládá\nlich ist, wird im Archiv des Generalse-        kową moc prawną, deponuje się w             v archivu Generálního sekretariátu\nkretariats des Rates der Europäischen          archiwum Sekretariatu Generalnego           Rady Evropské unie. Depozitář předá\nUnion hinterlegt. Der Verwahrer über-          Rady Unii Europejskiej. Depozytariusz       smluvním stranám ověřený opis.“\nmittelt den Vertragsparteien eine              przekazuje Umawiającym się Stronom\nbeglaubigte Abschrift.“                        uwierzytelniony odpis.”\nArtikel 3                                    Artykuł 3                                     Článek 3\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifika-        1. Umowa niniejsza podlega ratyfikacji      1) Tato dohoda vyžaduje ratifikaci nebo\ntion oder der Bestätigung gemäß dem            lub zatwierdzeniu zgodnie z prawem każ-     schválení v souladu s právním řádem\njeweiligen Recht der Vertragsparteien.         dej Umawiającej się Strony.                 každé ze smluvních stran.\n(2) Die Ratifikations- oder Bestätigungs-      2. Dokumenty ratyfikacyjne lub za-          2) Ratifikační nebo schvalovací listiny\nurkunden werden beim Generalsekretariat        twierdzające zostaną zdeponowane w          budou uloženy u Generálního sekretariátu\ndes Rates der Europäischen Union als Ver-      Sekretariacie Generalnym Rady Unii Euro-    Rady Evropské unie jako depozitáře doho-\nwahrer des Vertrags hinterlegt. Der Ver-       pejskiej jako depozytariusza Umowy.         dy. Ten informuje smluvní strany o uložení\nwahrer wird die Vertragsparteien über die      Depozytariusz poinformuje Umawiające        každé ratifikační nebo schvalovací listiny.\nHinterlegung einer jeden Ratifikations-        się Strony o zdeponowaniu każdego doku-\noder Bestätigungsurkunde unterrichten.         mentu ratyfikacyjnego lub zatwierdzają-\ncego.\n(3) Dieser Vertrag tritt 30 Tage nach          3. Umowa niniejsza wchodzi w życie w        3) Tato dohoda vstupuje v platnost 30\ndem Tag in Kraft, an dem die letzte Ratifi-    30 dni po dniu złożenia depozytariuszowi    dní po dni, kdy bude depozitáři předána\nkationsurkunde oder Bestätigungsurkunde        ostatniego dokumentu ratyfikacyjnego lub    poslední ratifikační nebo schvalovací listi-\nbeim Verwahrer hinterlegt wird. Der Ver-       zatwierdzającego. Depozytariusz poinfor-    na. Depozitář oznámí smluvním stranám\nwahrer teilt das Datum des Inkrafttretens      muje Umawiające się Strony o dacie          den, kdy dohoda vstoupila v platnost.\ndes Vertrages den Vertragsparteien mit.        wejścia w życie Umowy.\nArtikel 4                                    Artykuł 4                                     Článek 4\nDieser Vertrag, der in einer Urschrift in      Umowę niniejszą, której oryginał został     Tato dohoda, jejíž prvopis byl pořízen v\ndeutscher, polnischer und tschechischer        sporządzony w językach polskim, czeskim     českém, polském a německém jazyce,\nSprache abgefasst ist, wobei jeder Wort-       i niemieckim, przy czym każda z wersji      přičemž každé znění je stejným způsobem\nlaut gleichermaßen verbindlich ist, wird im    językowych ma jednakową moc prawną,         závazné, se ukládá v archivu Generálního\nArchiv des Generalsekretariats des Rates       deponuje się w archiwum Sekretariatu        sekretariátu Rady Evropské unie. Depo-\nder Europäischen Union hinterlegt. Der         Generalnego Rady Unii Europejskiej.         zitář předá smluvním stranám ověřený\nVerwahrer übermittelt den Vertragspar-         Depozytariusz przekazuje Umawiającym        opis.\nteien eine beglaubigte Abschrift.              się Stronom uwierzytelniony odpis.","1058         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2010\nGeschehen zu Breslau am fünfund-           Sporządzono we Wrocławiu dnia dwu-         Dáno ve Vratislavi dne dvacátého\nzwanzigsten Juni zweitausendacht und zu   dziestego piątego czerwca roku dwa         pátého června dva tisíce osm a v Bruselu\nBrüssel am siebenundzwanzigsten No-       tysiące ósmego i w Brukseli dnia dwudzie-  dne dvacátého sedmého listopadu dva\nvember zweitausendacht.                   stego siódmego listopada roku dwa          tisíce osm.\ntysiące ósmego.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nZa Rząd Republiki Federalnej Niemiec\nZa vládu Spolkové republiky Německo\nMichael Morgenster n\nHeide Jekel\nFür die Regierung der Republik Polen\nZa Rząd Rzeczypospolitej Polskiej\nZa vládu Polské republiky\nAndrzej Sadurski\nFür die Regierung der Tschechischen Republik\nZa Rząd Republiki Czeskiej\nZa vládu České republiky\nKarel Bláha"]}