{"id":"bgbl2-2010-23-3","kind":"bgbl2","year":2010,"number":23,"date":"2010-08-25T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2010/23#page=20","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2010-23-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2010/bgbl2_2010_23.pdf#page=20","order":3,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 2. März 2009 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Insel Man zur Vermeidung der Doppelbesteuerung von im internationalen Verkehr tätigen Schifffahrtsunternehmen","law_date":"2010-08-18T00:00:00Z","page":968,"pdf_page":20,"num_pages":5,"content":["968 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2010\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 2. März 2009\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Insel Man\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nvon im internationalen Verkehr tätigen Schifffahrtsunternehmen\nVom 18. August 2010\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 2. März 2009 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Insel Man\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung von im internationalen Verkehr tätigen\nSchifffahrtsunternehmen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend\nveröffentlicht.\nArtikel 2\nSoweit das Abkommen auf Grund seines Artikels 5 Absatz 2 für die Zeit vor\nseinem Inkrafttreten anzuwenden ist, sind bereits ergangene Steuerfest-\nsetzungen zu ändern oder aufzuheben. Steuerfestsetzungen sowie ihre Aufhe-\nbung und Änderung sind insoweit auch zulässig, wenn die Festsetzungsfrist\nabgelaufen ist; dies gilt nur bis zum Ablauf des vierten Kalenderjahrs, das auf\ndas Kalenderjahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 5 Absatz 1 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 18. August 2010\nDer Bundespräsident\nChristian Wulff\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nG u i d o We s t e r w e l l e","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2010                         969\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Insel Man\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nvon im internationalen Verkehr tätigen Schifffahrtsunternehmen\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Isle of Man\nfor the Avoidance of Double Taxation\nwith respect to Enterprises Operating Ships in International Traffic\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                  The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                              and\ndie Regierung der Insel Man –                                 the Government of the Isle of Man\nvon dem Wunsch geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung der        Desiring to conclude an agreement for the avoidance of\nDoppelbesteuerung von im internationalen Verkehr tätigen        double taxation with respect to enterprises operating ships in\nSchifffahrtsunternehmen zu schließen –                          international traffic,\nsind wie folgt übereingekommen:                                 Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                       Article 1\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                           Taxes Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der        (1) This Agreement shall apply to all taxes on income levied\nErhebung, für sämtliche Steuern vom Einkommen, die im Gebiet    within the area of the Contracting Parties according to their laws\nder Vertragsparteien nach ihrem jeweiligen Recht erhoben        irrespective of the manner in which they are levied.\nwerden.\n(2) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher Art,    (2) This Agreement shall apply also to any identical taxes that\ndie nach der Unterzeichnung des Abkommens neben den oder        are imposed after the date of signature of the Agreement in\nan Stelle der bestehenden oder im Wesentlichen ähnlichen        addition to or in place of the existing taxes, or any substantially\nSteuern erhoben werden, wenn die Vertragsparteien dies verein-  similar taxes if the Contracting Parties so agree. The competent\nbaren. Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien teilen     authorities of the Contracting Parties shall notify each other of\neinander wesentliche Gesetzesänderungen mit, die sich auf Ver-  substantial changes in laws which may affect the obligations of\npflichtungen der jeweils anderen Vertragspartei nach diesem     the other Contracting Party pursuant to this Agreement.\nAbkommen auswirken können.\nArtikel 2                                                       Article 2\nBegriffsbestimmungen                                                   Definitions\n(1) Für die Zwecke dieses Abkommens, wenn der Zusam-            (1) For the purposes of this Agreement, unless the context\nmenhang nichts anderes erfordert,                               otherwise requires:\na) bedeutet der Ausdruck „Insel Man“, im geographischen Sinn    a) the term “Isle of Man” means, when used in a geographical\nverwendet, das Territorium der Insel Man, einschließlich        sense, the territory of the Isle of Man, including its territorial\nihres Küstenmeers, in Übereinstimmung mit dem Völker-           sea, in accordance with international law;\nrecht;\nb) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“, im       b) the term “Federal Republic of Germany” means, when used\ngeographischen Sinn verwendet, das Gebiet, in dem das           in a geographical sense, the area in which the tax law of the\nSteuerrecht der Bundesrepublik Deutschland gilt;                Federal Republic of Germany is in force;\nc) bezeichnet der Ausdruck „Gesellschaft“ eine juristische Per- c) the term “company” means any body corporate or any\nson oder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung wie        entity that is treated as a body corporate for tax purposes;\neine juristische Person behandelt wird;\nd) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“                   d) the term “competent authority” means:\ni)  auf der Insel Man den Leiter der Einkommensteuerbe-         i)  in respect of the Isle of Man, the Assessor of Income Tax\nhörde (Assessor of Income Tax) oder seinen Vertreter;           or his delegate;\nii) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesminis-          ii) in respect of the Federal Republic of Germany, the\nterium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine           Federal Ministry of Finance or the agency to which it has\nBefugnis delegiert hat;                                         delegated its power;","970                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2010\ne) bedeutet der Ausdruck „Unternehmen einer Vertragspartei“        e) the term “enterprise of a Contracting Party” means an enter-\nein Unternehmen, das von einer in einer Vertragspartei            prise, carried on by a resident of a Contracting Party;\nansässigen Person betrieben wird;\nf)   umfasst der Ausdruck „Einkünfte aus dem Betrieb von See-      f)  the term “income derived from the operation of ships in\nschiffen im internationalen Verkehr“                              international traffic” includes:\ni)   Einkünfte und Bruttoerträge aus dem Betrieb von See-         i)   revenues and gross receipts from such operation of\nschiffen für den Transport von Personen oder Waren;               ships for the transport of passengers or cargo;\nii) Gewinne aus der Vercharterung von Seeschiffen, wenn           ii) profits from the rental on a charter basis of ships where\ndie Vercharterung dem Betrieb der Seeschiffe im inter-            the rental is ancillary to the operation of ships in inter-\nnationalen Verkehr dient;                                         national traffic;\niii) Gewinne aus dem Verkauf von Fahrkarten oder gleich-          iii) profits from the sale of tickets or similar documents and\nwertigen Dokumenten und der Erbringung von mit                    the provision of services connected with such transport,\ndem Transport zusammenhängenden Dienstleistungen                  either for the enterprise itself or for any other enterprise,\nzugunsten des Unternehmens selbst oder anderer                    where such sale of tickets or similar documents or pro-\nUnternehmen, wenn der Verkauf von Fahrkarten oder                 vision of services is directly connected with or ancillary\ngleichwertigen Dokumenten oder die Erbringung von                 to the operation of ships in international traffic;\nDienstleistungen in unmittelbarem Zusammenhang mit\ndem Betrieb von Seeschiffen im internationalen Verkehr\nsteht oder diesem Betrieb dient;\niv) Gewinne aus der Nutzung, Wartung oder Vermietung              iv) profits from the use, maintenance or rental of containers\nvon Containern (einschließlich Trailern und zugehöriger           (including trailers and related equipment for the trans-\nAusstattung für die Beförderung von Containern), die              port of containers) used for the transport of goods or\nder Beförderung von Gütern oder Waren dienen, wenn                merchandise, where the use, maintenance or rental is\ndie Nutzung, Wartung oder Vermietung in unmittelbarem             directly connected with or ancillary to the operation of\nZusammenhang mit dem Betrieb von Seeschiffen im                   ships in international traffic;\ninternationalen Verkehr steht oder diesem Betrieb dient;\nv) Zinserträge aus Mitteln, die mit dem Betrieb von See-          v) interest on funds deposited directly in connection with\nschiffen im internationalen Verkehr in unmittelbarem              the operation of ships in international traffic;\nZusammenhang stehen;\ng) bezeichnet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede          g) the term “international traffic” means any transport by a ship\nBeförderung mit einem Seeschiff, das von einem Unterneh-          operated by an enterprise that has its place of effective\nmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einer Vertrags-         management in a Contracting Party, except when the ship is\npartei betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff wird aus-       operated solely between places in the other Contracting\nschließlich zwischen Orten in der anderen Vertragspartei          Party;\nbetrieben;\nh) bedeutet der Ausdruck „eine Vertragspartei“ je nach dem         h) the term “a Contracting Party” means the Government of\nZusammenhang die Regierung der Bundesrepublik                     the Federal Republic of Germany or the Government of the\nDeutschland oder die Regierung der Insel Man; der                 Isle of Man, as the context requires; the term “Contracting\nAusdruck „Vertragsparteien“ bedeutet die Regierung der            Parties” means the Government of the Federal Republic of\nBundesrepublik Deutschland und die Regierung der Insel            Germany and the Government of the Isle of Man;\nMan;\ni)   umfasst der Ausdruck „Person“ natürliche Personen,            i)  the term “person” includes an individual, a company and\nGesellschaften und alle anderen Personenvereinigungen;            any other body of persons;\nj)   bedeutet der Ausdruck „eine in einer Vertragspartei ansässi-  j)  the term “resident of a Contracting Party” means any per-\nge Person“ eine Person, die nach dem Recht dieser Ver-            son, who under the law of that Contracting Party is liable to\ntragspartei dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres ständigen       taxation therein by reason of his domicile, residence, place\nAufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder eines          of effective management or any other criterion of a similar\nanderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist.                   nature.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch eine Ver-                (2) As regards the application of the Agreement at any time\ntragspartei hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes              by a Contracting Party, any term not defined therein shall,\nerfordert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die         unless the context otherwise requires, have the meaning that it\nBedeutung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht            has at that time under the law of that Contracting Party for the\ndieser Vertragspartei über die Steuern, für die das Abkommen       purposes of the taxes to which the Agreement applies, any\ngilt, zukommt, wobei die Bedeutung nach dem in dieser              meaning under the applicable tax laws of that Contracting Party\nVertragspartei anzuwendenden Steuerrecht den Vorrang vor           prevailing over a meaning given to the term under other laws of\neiner Bedeutung hat, die der Ausdruck nach anderem Recht           that Contracting Party.\ndieser Vertragspartei hat.\nArtikel 3                                                          Article 3\nVermeidung der Doppelbesteuerung                                      Avoidance of Double Taxation\n(1) Einkünfte, die ein Unternehmen einer Vertragspartei aus        (1) Income derived from the operation of ships in inter-\ndem Betrieb von Seeschiffen im internationalen Verkehr erzielt,    national traffic by an enterprise of a Contracting Party shall be\nkönnen nur in dieser Vertragspartei besteuert werden.              taxable only in that Contracting Party.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen, die von           (2) Gains derived from the alienation of ships or movable\neinem Unternehmen einer Vertragspartei im internationalen Ver-     property pertaining to the operation of ships in international\nkehr betrieben werden, oder von beweglichem Vermögen, das          traffic by an enterprise of a Contracting Party shall be taxable","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2010                               971\ndem Betrieb dieser Schiffe dient, können nur in dieser Vertrags-    only in that Contracting Party.\npartei besteuert werden.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Einkünfte und              (3) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to\nGewinne, die ein Unternehmen einer Vertragspartei aus der          income, profits and gains derived by an enterprise of a\nBeteiligung an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder         Contracting Party from the participation in a pool, a joint\neiner internationalen Betriebsstelle erzielt.                      business or an international operating agency.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses                (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\nArtikels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an      remuneration derived in respect of an employment exercised\nBord eines Schiffs ausgeübt wird, das von einem Unternehmen        aboard a ship operated in international traffic by an enterprise\neiner Vertragspartei im internationalen Verkehr betrieben wird,    of a Contracting Party, may be taxed in that Contracting Party.\nin dieser Vertragspartei besteuert werden. Die Vergütungen         However, such remuneration may also be taxed in the other\nkönnen jedoch in der anderen Vertragspartei besteuert werden,      Contracting Party, if that remuneration is derived by an\nsofern diese von einer in dieser Vertragspartei ansässigen Per-    individual who is a resident of the other Contracting Party. In\nson bezogen werden. In diesem Fall wird die andere Vertrags-       such a case, the other Contracting Party shall, subject to the\npartei unter Beachtung ihrer steuerrechtlichen Vorschriften über   provisions of its tax law regarding credit for foreign tax, allow as\ndie Anrechnung ausländischer Steuern auf die Einkommen-            a credit against its income tax payable in respect of such\nsteuer, die in ihrem Gebiet für die Vergütung zu entrichten wäre,  remuneration, the tax levied on such remuneration by the first-\ndie Steuer anrechnen, die die erstgenannte Vertragspartei auf      mentioned Contracting Party.\ndie Vergütung erhoben hat.\nArtikel 4                                                           Article 4\nVerständigungsverfahren                                          Mutual Agreement Procedure\n(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen einer           (1) Where a person considers that the actions of one or both\noder beider Vertragsparteien für sie zu einer Besteuerung          of the Contracting Parties will result for him in taxation not in\nführen werden, die diesem Abkommen nicht entspricht, so kann       accordance with the provisions of this Agreement, he may,\nsie unbeschadet der nach dem Recht der jeweiligen Vertrags-        irrespective of the remedies provided by the law of the Con-\npartei vorgesehenen Rechtsmittel ihren Fall der zuständigen        tracting Party concerned, present his case to the competent\nBehörde der Vertragspartei, in der sie ansässig ist, unterbreiten. authority of the Contracting Party of which he is a resident.\nDer Fall muss innerhalb von drei Jahren nach der ersten Mit-       The case must be presented within three years of the first\nteilung der Maßnahme unterbreitet werden, die zu einer dem         notification of the action resulting in taxation not in accordance\nAbkommen nicht entsprechenden Besteuerung führt.                   with the provisions of the Agreement.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begrün-         (2) The competent authority shall endeavour, if the objection\ndet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende       appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at\nLösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall          a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement\ndurch Verständigung mit der zuständigen Behörde der anderen        with the competent authority of the other Contracting Party,\nVertragspartei so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht          with a view to the avoidance of taxation which is not in accord-\nentsprechende Besteuerung vermieden wird. Die erzielte Ver-        ance with the Agreement. Any agreement reached shall be\nständigungsregelung ist ungeachtet der Fristen des Rechts der      implemented notwithstanding any time limits in the law of the\nVertragsparteien durchzuführen.                                    Contracting Parties.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien werden           (3) The competent authorities of the Contracting Parties shall\nsich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Aus-       endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or\nlegung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegen-           doubts arising as to the interpretation or application of the\nseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Konsultationen, die von       Agreement. Consultation requested by the competent authority\nder zuständigen Behörde einer Vertragspartei beantragt             of a Contracting Party shall begin within 90 days from the date\nwerden, müssen innerhalb von 90 Tagen nach dem Tag des             of the receipt of such request.\nEingangs des Antrags beginnen.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können           (4) The competent authorities of the Contracting Parties may\nzur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden         communicate with each other directly for the purpose of reach-\nAbsätze unmittelbar miteinander verkehren.                         ing an agreement in the sense of the preceding paragraph.\n(5) Werden bei der Durchführung dieses Artikels personen-          (5) If, in carrying out the provisions of this Article, personal\nbezogene Daten ausgetauscht, so ist Nummer 1 des Protokolls        data shall be exchanged, the provisions of paragraph 1 of the\nzum Abkommen vom 2. März 2009 zwischen der Regierung der           Protocol to the Agreement of 2 March 2009 between the\nBundesrepublik Deutschland und der Regierung der Insel Man         Government of the Federal Republic of Germany and the\nüber die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen durch      Government of the Isle of Man on Assistance in Civil and\nAuskunftsaustausch anzuwenden.                                     Criminal Tax Matters through Exchange of Information shall\napply.\nArtikel 5                                                           Article 5\nInkrafttreten                                                     Entry into Force\n(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in              (1) This Agreement shall enter into force one month from the\nKraft, an dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben,     date on which the Contracting Parties have notified each other\ndass ihre jeweiligen Voraussetzungen für das Inkrafttreten         that their respective requirements for the entry into force of this\ndieses Abkommens erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des           Agreement have been fulfilled. The relevant date shall be the\nEingangs der letzten Mitteilung.                                   day on which the last notification is received.\n(2) Dieses Abkommen ist anzuwenden:                                (2) The provisions of this Agreement shall have effect\na) in Bezug auf Steuern, die für die Veranlagungszeiträume         a) in respect of taxes levied for taxable periods beginning on or\nerhoben werden, die am oder nach dem 1. Januar 2010               after 1 January, 2010, and;\nbeginnen, und","972               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2010\nb) in Bezug auf die in Artikel 4 Absatz 1 genannten Verfahren,      b) in respect of proceedings referred to in paragraph 1 of\ndie nach seinem Inkrafttreten eingeleitet worden sind.              Article 4, proceedings which are initiated after its entry into\nforce.\n(3) Dieses Abkommen tritt ungeachtet der Absätze 1 und 2            (3) Notwithstanding paragraph 1 and paragraph 2 of this\nerst am Tag des Inkrafttretens des Abkommens vom 2. März            Article, this Agreement shall only enter into force on the date on\n2009 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland          which the Agreement of 2 March 2009 between the Govern-\nund der Regierung der Insel Man über die Unterstützung in           ment of the Federal Republic of Germany and the Government\nSteuer- und Steuerstrafsachen durch Auskunftsaustausch in           of the Isle of Man on Assistance in Civil and Criminal Tax\nKraft.                                                              Matters through Exchange of Information enters into force.\nArtikel 6                                                            Article 6\nKündigung                                                           Termination\n(1) Dieses Abkommen bleibt in Kraft, solange es nicht von           (1) This Agreement shall remain in force until terminated by\neiner Vertragspartei gekündigt wird.                                either Contracting Party.\n(2) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen schriftlich            (2) Either Contracting Party may terminate this Agreement by\nkündigen. Die Kündigung wird am ersten Tag des Monats wirk-         giving notice in writing. Such termination shall become effective\nsam, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Ein-         on the first day of the month following the expiration of a period\ngang der Kündigungsanzeige bei der anderen Vertragspartei           of three months after the date of receipt of the notice of\nfolgt. Alle bis zum Tag des Wirksamwerdens der Kündigung ein-       termination by the other Contracting Party. All requests\ngegangenen Ersuchen werden in Übereinstimmung mit diesem            received up to the effective date of termination will be dealt with\nAbkommen bearbeitet.                                                in accordance with the terms of this Agreement.\n(3) Dieses Abkommen tritt ungeachtet des Absatzes 1 und             (3) Notwithstanding paragraph 1 of this Article, this Agree-\nohne schriftliche Kündigung am Tag des Außerkrafttretens des        ment will be terminated, without giving notice of termination, on\nAbkommens vom 2. März 2009 zwischen der Regierung der               the date of the expiry of the Agreement of 2 March 2009\nBundesrepublik Deutschland und der Regierung der Insel Man          between the Government of the Federal Republic of Germany\nüber die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen durch       and the Government of the Isle of Man on Assistance in Civil\nAuskunftsaustausch außer Kraft.                                     and Criminal Tax Matters through Exchange of Information.\nGeschehen zu Berlin am 2. März 2009, in zwei Urschriften,           Done at Berlin, this second day of March, 2009, in duplicate,\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut      in the German and English languages, each text being equally\ngleichermaßen verbindlich ist.                                      authentic.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nGeorg Witschel\nNicolette Kressl\nFür die Regierung der Insel Man\nFor the Government of the Isle of Man\nAllan R. Bell"]}