{"id":"bgbl2-2010-22-1","kind":"bgbl2","year":2010,"number":22,"date":"2010-08-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2010/22#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2010-22-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2010/bgbl2_2010_22.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 3. Dezember 2009 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Föderativen Republik Brasilien über Soziale Sicherheit","law_date":"2010-08-05T00:00:00Z","page":918,"pdf_page":2,"num_pages":20,"content":["918 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 3. Dezember 2009\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Föderativen Republik Brasilien\nüber Soziale Sicherheit\nVom 5. August 2010\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nFolgenden in Berlin am 3. Dezember 2009 unterzeichneten zwischenstaat-\nlichen Übereinkünften wird zugestimmt:\n1. dem Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Föde-\nrativen Republik Brasilien über Soziale Sicherheit,\n2. der Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens vom 3. Dezember 2009\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Föderativen Republik\nBrasilien über Soziale Sicherheit.\nDas Abkommen und die Durchführungsvereinbarung werden nachstehend\nveröffentlicht.\nArtikel 2\nDie Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-\nmung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung des Abkommens\nsowie Änderungen der in Artikel 1 Nummer 2 genannten Durchführungsverein-\nbarung in Kraft zu setzen. Im Übrigen wird die Bundesregierung ermächtigt, die\nzur Durchführung des Abkommens erforderlichen innerstaatlichen Regelungen\nzu treffen. Dabei können zur Anwendung und Durchführung des Abkommens\ninsbesondere über folgende Gegenstände Regelungen getroffen werden:\n1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von\nBeweismitteln zwischen den mit der Durchführung des Abkommens befass-\nten Stellen sowie zwischen diesen und den betroffenen Personen,\n2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von Bescheinigungen sowie\ndie Verwendung von Vordrucken,\n3. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer im Abkommen\ngenannter Stellen und Behörden.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 26 Absatz 2 und die\nVereinbarung zur Durchführung des Abkommens nach ihrem Artikel 8 Absatz 2\nin Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010 919\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 5. August 2010\nDer Bundespräsident\nChristian Wulff\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDie Bundesministerin\nfür Arbeit und Soziales\nUrsula von der Leyen\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nG u i d o We s t e r w e l l e","920               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Föderativen Republik Brasilien\nüber Soziale Sicherheit\nAcordo\nde Previdência Social\nentre a República Federal da Alemanha\ne a República Federativa do Brasil\nDie Bundesrepublik Deutschland                                  A República Federal da Alemanha\nund                                                               e\ndie Föderative Republik Brasilien –                              A República Federativa do Brasil\n(im Folgenden „Vertragsstaaten“ genannt)                            (doravante denominados “Partes”),\nin dem Wunsch, ihre Beziehungen im Bereich der Sozialen           Imbuídos do desejo de regulamentar suas relações em maté-\nSicherheit zu regeln –                                            ria de Previdência Social,\nsind wie folgt übereingekommen:                                   Acordam o seguinte:\nTeil I                                                         Título I\nAllgemeine Bestimmungen                                               Disposições gerais\nArtikel 1                                                        Artigo 1\nBegriffsbestimmungen                                                    Definições\n(1) In diesem Abkommen bedeuten die Begriffe:                     1. Neste Acordo, os termos relacionados a seguir possuem o\nseguinte significado:\na) „Staatsangehöriger“ in Bezug auf die Bundesrepublik            a) “cidadão nacional” é, em relação à República Federal da\nDeutschland einen Deutschen im Sinne des Grundgesetzes           Alemanha, um alemão segundo a Lei Fundamental da\nfür die Bundesrepublik Deutschland und in Bezug auf die          República Federal da Alemanha e, em relação à República\nFöderative Republik Brasilien einen Brasilianer im Sinne der     Federativa do Brasil, um brasileiro segundo a Constituição\nVerfassung und der Gesetze der Föderativen Republik Brasi-       Federal e as Leis da República Federativa do Brasil;\nlien;\nb) „Rechtsvorschriften“ die Gesetze, Verordnungen und sonsti-     b) “legislação” são as leis, os regulamentos e os demais atos\ngen allgemein verbindlichen Vorschriften, die sich auf die       normativos vinculantes, que se referem aos setores e siste-\nvom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens jeweils          mas da previdência social pertinentes ao âmbito material\nerfassten Zweige und Systeme der Sozialen Sicherheit             deste Acordo;\nbeziehen;\nc) „zuständige Behörde“ in Bezug auf die Bundesrepublik           c) “Autoridade Competente” é, na República Federal da\nDeutschland das Bundesministerium für Arbeit und Soziales        Alemanha, o Ministério Federal de Trabalho e Assuntos\nund in Bezug auf die Föderative Republik Brasilien das           Sociais e, na República Federativa do Brasil, o Ministério da\nMinisterium für Soziale Sicherheit;                              Previdência Social;\nd) „Träger“ die Behörde oder die Einrichtung, der die Anwen-      d) “Instituição” é a autoridade ou o organismo responsável pela\ndung der vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkom-            aplicação da legislação pertinente ao âmbito material deste\nmens erfassten Rechtsvorschriften obliegt;                       Acordo;\ne) „zuständiger Träger“ der Träger, dem im Einzelfall die         e) “Instituição Competente” é a instituição responsável pela\nAnwendung der Rechtsvorschriften obliegt;                        aplicação da legislação em cada caso concreto;\nf)   „Versicherungszeiten“ in Bezug auf die Bundesrepublik        f)  “períodos de seguro” são, na República Federal da Aleman-\nDeutschland die Beitragszeiten und Beschäftigungszeiten,         ha, períodos de contribuição e tempo de exercício da ativi-\ndie nach den deutschen Rechtsvorschriften als solche             dade profissional, considerados como tais na legislação\nbestimmt sind, und sonstige nach diesen Rechtsvorschriften       alemã e outros períodos que tenham sido reconhecidos\nanerkannte Zeiten, die anzurechnen sind, und in Bezug auf        como tais por esta legislação, e, na República Federativa\ndie Föderative Republik Brasilien sämtliche Zeiten, die nach     do Brasil, qualquer período considerado como tal pela\nden brasilianischen Rechtsvorschriften zu berücksichtigen        legislação brasileira;\nsind;\ng) „Rente“ oder „Geldleistung“ eine Rente oder eine andere        g) “aposentadoria” ou “prestação pecuniária” é uma aposenta-\nGeldleistung einschließlich aller Zuschläge, Zuschüsse und       doria ou outra prestação pecuniária, incluindo todos os\nAnpassungen;                                                     adicionais, subvenções e revalorizações;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010                       921\nh) „gewöhnlicher Aufenthalt“ oder „sich gewöhnlich aufhalten“     h) “residência habitual” ou “residir habitualmente” é o lugar de\nder Ort des nicht nur vorübergehenden tatsächlichen Auf-          residência efetiva e não apenas temporária, ou residir\nenthalts oder sich nicht nur vorübergehend tatsächlich auf-       efetivamente de modo não apenas temporário.\nhalten.\n(2) Andere Begriffe haben die Bedeutung, die sie nach den         2. Os demais termos utilizados no Acordo têm o significado\nanzuwendenden Rechtsvorschriften des jeweiligen Vertrags-         que lhes for atribuído pela legislação aplicável de cada Parte.\nstaats haben.\nArtikel 2                                                        Artigo 2\nSachlicher Geltungsbereich                                            Âmbito material\n(1) Dieses Abkommen bezieht sich                                  1. Este Acordo refere-se:\na) auf die deutschen Rechtsvorschriften über die                  a) à legislação alemã sobre:\ni.   Rentenversicherung,                                          i.   seguro previdenciário;\nii. hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung,                    ii. seguro complementar da caixa de seguro dos operários\nsiderúrgicos;\niii. Alterssicherung der Landwirte,                               iii. seguro de aposentadoria dos agricultores;\niv. Unfallversicherung in Bezug auf Renten und andere             iv. seguro de acidentes, relativo a aposentadorias e a\nGeldleistungen;                                                   outras prestações pecuniárias;\nb) auf die brasilianischen Rechtsvorschriften zur Sozialver-      b) à legislação brasileira sobre o seguro social referente:\nsicherung in Bezug auf\ni.   Rente, Invalidenrente, Hinterbliebenenrente und Unfall-      i.   às aposentadorias, pensão por morte e auxílio-acidente\nrente des Allgemeinen Sozialversicherungssystems,                 do Regime Geral de Previdência Social;\nii. Rente, Invalidenrente und Hinterbliebenenrente der Son-       ii. às aposentadorias e pensão por morte dos Regimes\ndersysteme der Sozialversicherung für Bedienstete im              Próprios de Previdência Social dos servidores públicos.\nöffentlichen Dienst.\n(2) Sind nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats         2. Se, de acordo com a legislação de uma das Partes, além\naußer den Voraussetzungen für die Anwendung dieses Abkom-         dos pressupostos para a aplicação deste Acordo, também esti-\nmens auch die Voraussetzungen für die Anwendung eines             verem preenchidos aqueles para a aplicação de outro acordo\nanderen Abkommens oder einer überstaatlichen Regelung             ou de regulamentações supranacionais, a Instituição dessa\nerfüllt, so lässt der Träger dieses Vertragsstaats bei Anwendung  Parte, quando aplicar este Acordo, ignorará o outro acordo ou\ndieses Abkommens das andere Abkommen oder die überstaat-          as regulamentações supranacionais. Esse procedimento não\nliche Regelung unberücksichtigt. Dies gilt nicht, soweit das      se aplica se o outro acordo ou o direito supranacional contive-\nandere Abkommen oder die überstaatliche Regelung Versiche-        rem regras de repartição dos encargos segurados, nos termos\nrungslastregelungen enthält, nach denen Versicherungszeiten       das quais os períodos de seguro tenham sido assumidos\nendgültig in die Last eines der beiden Vertragsstaaten überge-    definitivamente por uma das Partes ou tenham sido retirados\ngangen oder aus deren Last abgegeben worden sind.                 da sua área de competência.\nArtikel 3                                                        Artigo 3\nPersönlicher Geltungsbereich                                           Âmbito pessoal\nDieses Abkommen bezieht sich:                                     Este Acordo se refere:\na) unmittelbar auf:                                               a) diretamente a:\ni.   Staatsangehörige der Vertragsstaaten,                        i.   cidadãos nacionais das Partes;\nii. Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens der         ii. refugiados, segundo o Art. 1 da Convenção das Nações\nVereinten Nationen vom 28. Juli 1951 über die Rechts-             Unidas sobre o Estatuto dos Refugiados, de 28 de julho\nstellung der Flüchtlinge und des Protokolls vom                   de 1951, e do Protocolo relativo ao Estatuto dos Refu-\n31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge,          giados, de 31 de janeiro de 1967;\niii. Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkom-          iii. apátridas segundo o Art. 1 da Convenção sobre o\nmens vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung               Estatuto dos Apátridas, de 28 de setembro de 1954;\nder Staatenlosen;\nb) mittelbar auf andere Personen hinsichtlich der Rechte, die     b) indiretamente, a outras pessoas, no que diz respeito aos\nsie von einer unmittelbar erfassten Person im Sinne von           direitos derivados de uma pessoa diretamente abrangida\nBuchstabe a) dieses Artikels ableiten;                            pelo âmbito da alínea “a” do presente Artigo;\nc) auf Drittstaatsangehörige, soweit sie nicht zu den unmittel-   c) cidadãos de Estados terceiros que não se incluam entre as\nbar oder mittelbar erfassten Personen gemäß Buchsta-              pessoas direta ou indiretamente abrangidas pelas alíneas\nben a) und b) dieses Artikels gehören.                            “a” e “b” do presente Artigo.\nArtikel 4                                                        Artigo 4\nGleichbehandlung                                             Igualdade de tratamento\n(1) Die vom persönlichen Geltungsbereich dieses Abkom-            1. As pessoas compreendidas, direta ou indiretamente, no\nmens unmittelbar und mittelbar erfassten Personen, die sich       âmbito de aplicação deste Acordo, que residam habitualmente\ngewöhnlich im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats aufhalten,       no território de uma das Partes, encontram-se igualadas aos\nstehen bei Anwendung der Rechtsvorschriften eines Vertrags-       cidadãos dessa Parte, no que se refere à aplicação da sua\nstaats dessen Staatsangehörigen gleich.                           legislação.","922             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010\n(2) Leistungen nach den Rechtsvorschriften des einen Ver-        2. As prestações segundo a legislação de uma Parte serão\ntragsstaats werden den Staatsangehörigen des anderen Ver-        atribuídas aos cidadãos da outra Parte que residam habitual-\ntragsstaats, die sich außerhalb der Hoheitsgebiete der Ver-      mente fora dos territórios das Partes, sob as mesmas condiçõ-\ntragsstaaten gewöhnlich aufhalten, unter denselben Vorausset-    es prévias que aos cidadãos da primeira Parte que aí habitual-\nzungen erbracht wie den sich dort gewöhnlich aufhaltenden        mente residam.\nStaatsangehörigen des ersten Vertragsstaats.\nArtikel 5                                                         Artigo 5\nGleichstellung des gewöhnlichen Aufenthalts                             Equiparação da residência habitual\nEinschränkende Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats,          As disposições legais restritivas de uma Parte, nos termos\nnach denen die Entstehung von Ansprüchen auf Leistungen,         das quais a geração de direitos a prestações e a sua realização\ndas Erbringen von Leistungen oder die Zahlung von Geldleis-      ou o pagamento de prestações pecuniárias dependam de\ntungen vom gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet dieses       haver residência habitual no território dessa Parte, não são\nVertragsstaats abhängen, gelten nicht für die von diesem         válidas para pessoas abrangidas, direta ou indiretamente, pelo\nAbkommen unmittelbar oder mittelbar erfassten Personen, die      âmbito do presente Acordo, que residam no território da outra\nsich im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats aufhalten.      Parte.\nArtikel 6                                                         Artigo 6\nAnzuwendende Rechtsvorschriften für Erwerbstätige                                  Legislação aplicável\na pessoas que exercem atividades econômicas\n(1) Sofern dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, gel-         1. Salvo disposição em contrário no presente Acordo, para\nten für eine abhängig beschäftigte Person ausschließlich die     uma pessoa que exerce atividade dependente, aplica-se exclu-\nRechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet   sivamente a legislação da Parte em cujo território essa pessoa\nsie die Beschäftigung tatsächlich ausübt.                        efetivamente desempenha sua atividade.\n(2) Für Personen, die Mitglieder des fliegenden Personals        2. A membros da tripulação de empresas aéreas, que reali-\neines Unternehmens sind, das für eigene Rechnung oder für        zam transporte internacional de pessoas ou mercadorias por\nRechnung Dritter im internationalen Verkehrswesen die Beför-     conta própria ou por conta alheia, aplica-se a legislação da\nderung von Personen oder Gütern durchführt, gelten die           Parte em cujo território está sediada a empresa. Caso a empre-\nRechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet   sa tenha uma sede, uma filial ou uma representação permanen-\ndas Unternehmen seinen Geschäftssitz hat. Hat das Unterneh-      te em ambas as Partes, aplica-se a legislação daquela em cujo\nmen einen Geschäftssitz, eine Zweigstelle oder eine ständige     território o trabalhador dependente usualmente inicia sua ativi-\nVertretung in beiden Vertragsstaaten, gelten für eine abhängig   dade laboral.\nbeschäftigte Person die Rechtsvorschriften des Vertragsstaats\nin dessen Hoheitsgebiet sie üblicherweise die Tätigkeit auf-\nnimmt.\n(3) Für eine Person, die an Bord eines Seeschiffes, das die      3. Para uma pessoa que exerce atividade dependente a\nFlagge eines Vertragsstaates führt, eine abhängige Beschäfti-    bordo de embarcação de longo curso que viaje sob a bandeira\ngung ausübt, gelten die Rechtsvorschriften dieses Staates.       de uma das Partes, aplica-se a legislação desta Parte. A pes-\nEine gewöhnlich nicht auf See tätige Person, die eine Arbeit in  soa que, não exercendo habitualmente no mar sua atividade\nden Hoheitsgewässern oder in einem Hafen eines Vertrags-         profissional, efetue trabalho em águas territoriais ou no porto\nstaats an Bord eines in diesen Hoheitsgewässern oder in          de uma Parte, em embarcação com bandeira da outra Parte a\ndiesem Hafen befindlichen Schiffes, das unter der Flagge des     qual se encontra nessas águas territoriais ou neste porto da\nanderen Vertragsstaats fährt, ausführt und nicht der Besatzung   primeira Parte, mas sem pertencer à tripulação dessa embarca-\ndieses Schiffes angehört, unterliegt den Rechtsvorschriften des  ção, está sujeita à legislação da primeira Parte.\nersten Vertragsstaats.\n(4) Absätze 1 bis 3 gelten entsprechend für andere Personen      4. Os parágrafos de 1 a 3 aplicam-se correspondentemente\nals abhängige Beschäftigte, auf die sich die vom sachlichen      a outras pessoas abrangidas pela legislação pertinente ao\nGeltungsbereich im Sinne von Artikel 2 dieses Abkommens          âmbito material conforme Artigo 2 deste Acordo, e que não\nerfassten Rechtsvorschriften beziehen.                           sejam trabalhadores dependentes.\nArtikel 7                                                         Artigo 7\nAnzuwendende Rechtsvorschriften bei Entsendung                      Legislação aplicável em caso de deslocamento\n(1) Wird eine Person, die gewöhnlich in einem Vertragsstaat      1. Se uma pessoa que habitualmente exerce atividade\nabhängig beschäftigt ist, im Rahmen dieses Beschäftigungs-       dependente em uma das Partes for deslocada, no âmbito\nverhältnisses von ihrem Arbeitgeber, der im Entsendestaat        dessa relação de trabalho, pelo seu empregador, o qual exerce\ngewöhnlich eine nennenswerte Geschäftstätigkeit ausübt, in       regularmente uma atividade econômica significativa no Estado\ndas Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats entsandt, um        de origem, para o território da outra Parte, a fim de realizar\ndort eine im Voraus zeitlich begrenzte Arbeit für diesen Arbeit- trabalho para esse mesmo empregador por um período previa-\ngeber auszuführen, so gelten während der ersten 24 Monate        mente determinado, a legislação da primeira Parte continuará a\nallein die Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats so       ser aplicada durante os primeiros 24 meses, como se ainda\nweiter, als wäre sie noch in dessen Hoheitsgebiet beschäftigt.   estivesse trabalhando no território dessa Parte. O período de\nDer Zeitraum von 24 Monaten beginnt mit dem ersten Tag des       24 meses começará a ser contado no primeiro dia do mês no\nMonats, in dem die betreffende Person die Beschäftigung im       qual a pessoa inicia a atividade no território da outra Parte.\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats aufnimmt.\n(2) Absatz 1 gilt entsprechend für andere Personen als           2. O parágrafo 1 aplica-se correspondentemente a outras\nabhängige Beschäftigte, auf die sich die vom sachlichen          pessoas abrangidas pela legislação indicada no Art. 2 do Acor-\nGeltungsbereich im Sinne von Artikel 2 dieses Abkommens          do e que não sejam trabalhadores dependentes.\nerfassten Rechtsvorschriften beziehen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010                         923\nArtikel 8                                                       Artigo 8\nAnzuwendende Rechtsvorschriften                                   Legislação aplicável aos funcionários\nfür Beschäftigte bei diplomatischen Missionen                  de Missões diplomáticas ou Repartições consulares\noder konsularischen Vertretungen\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die Anwendung des                1. Este Acordo não afeta a aplicação da Convenção de\nWiener Übereinkommens vom 18. April 1961 über diploma-             Viena sobre Relações Diplomáticas, de 18 de abril de 1961, ou\ntische Beziehungen oder des Wiener Übereinkommens vom              da Convenção de Viena sobre Relações Consulares, de 24 de\n24. April 1963 über konsularische Beziehungen.                     abril de 1963.\n(2) Wird ein Staatsangehöriger eines Vertragsstaats von die-       2. Se um cidadão de uma das Partes é contratado por essa\nsem oder einem Mitglied oder einem Bediensteten einer diplo-       Parte ou por membro ou funcionário de uma de suas Missões\nmatischen Mission oder einer konsularischen Vertretung dieses      diplomáticas ou Repartições consulares para exercer funções\nVertragsstaats im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats         no território da outra Parte, a legislação da primeira Parte é\nbeschäftigt, so gelten für die Dauer der Beschäftigung die         válida, para o período de exercício de suas funções, como se\nRechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats so, als wäre er       ainda estivesse trabalhando nessa Parte. Esse dispositivo não\ndort beschäftigt. Das gilt nicht, wenn diese Person unmittelbar    se aplica se essa pessoa possuir residência habitual na Parte\nvor Beginn der Beschäftigung ihren gewöhnlichen Aufenthalt im      de exercício da atividade em momento imediatamente anterior\nBeschäftigungsstaat hat.                                           ao início da relação de trabalho.\n(3) Beschäftigt die diplomatische Mission oder die konsulari-      3. Se a Missão diplomática ou Repartição consular de uma\nsche Vertretung eines der Vertragsstaaten Personen, für die die    Parte empregar pessoas que estão submetidas à legislação da\nRechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats gelten, so hat       outra Parte, tal Missão diplomática ou a Repartição consular\ndie diplomatische Mission oder die konsularische Vertretung die    serão obrigadas a respeitar essa legislação, à qual tem de\nVerpflichtungen, die dem örtlichen Arbeitgeber nach den            submeter-se o empregador local.\ngenannten Rechtsvorschriften obliegen, einzuhalten.\nArtikel 9                                                       Artigo 9\nAusnahmen von den Bestimmungen                           Exceções às disposições sobre a legislação aplicável\nüber die anzuwendenden Rechtsvorschriften\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten oder die          1. Autoridades competentes das Partes ou instâncias por\nvon ihnen bezeichneten Stellen können im gegenseitigen Ein-        elas designadas podem, de comum acordo, estabelecer exce-\nvernehmen Ausnahmen von den Bestimmungen dieses Ab-                ções às disposições do presente Acordo com relação à legisla-\nkommens über die anzuwendenden Rechtsvorschriften unter            ção aplicável, desde que a pessoa interessada continue ou\nder Voraussetzung vereinbaren, dass die betreffende Person         venha a estar sujeita à legislação de uma das Partes. Deve-se\nden Rechtsvorschriften eines der Vertragsstaaten unterstellt       levar em consideração o tipo de atividade a ser exercida e suas\nbleibt oder unterstellt wird. Hierbei sind die Art und die Umstän- circunstâncias.\nde der Beschäftigung zu berücksichtigen.\n(2) Die in Absatz 1 dieses Artikels genannten Ausnahmen            2. As exceções indicadas no parágrafo 1 deste Artigo\nsind gemeinsam von der abhängig beschäftigten Person und           devem ser solicitadas por meio de requerimento conjunto do\nihrem Arbeitgeber oder – sofern es sich nicht um eine abhängig     trabalhador dependente e do seu empregador ou, caso não se\nbeschäftigte Person handelt – durch diese Person selbst zu         trate de trabalhador dependente, a pedido da própria pessoa.\nbeantragen. Der Antrag ist in dem Vertragsstaat zu stellen,        O requerimento será dirigido à Parte cuja legislação se deseja\ndessen Rechtsvorschriften gelten sollen.                           que prevaleça.\nTeil II                                                        Título II\nBesondere Bestimmungen                                                Disposições especiais\nKapitel 1                                                        Capítulo 1\nVe r s i c h e r u n g g e g e n                                   Seguro de acidentes\nArbeitsunfälle und Berufskrankheiten                                de trabalho e doenças ocupacionais\nArtikel 10                                                       Artigo 10\nBerücksichtigung von                                            Consideração de acidentes\nArbeitsunfällen und Berufskrankheiten                               de trabalho ou doenças ocupacionais\n(1) Sehen die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vor,         1. Se a legislação de uma Parte previr, para a avaliação do\ndass bei der Bemessung des Grads der Minderung der                 grau de incapacidade ou para a fixação do direito à prestação\nErwerbsfähigkeit oder der Feststellung des Leistungsanspruchs      em conseqüência de um acidente de trabalho ou de doença\ninfolge eines Arbeitsunfalls oder einer Berufskrankheit im Sinne   ocupacional no sentido desta legislação, que se tenha de levar\ndieser Rechtsvorschriften andere Arbeitsunfälle oder Berufs-       em consideração outros acidentes de trabalho ou doenças\nkrankheiten zu berücksichtigen sind, so gilt dies auch für die     ocupacionais, essa previsão será igualmente aplicável a\nunter die Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats fallen-    acidentes de trabalho e doenças ocupacionais sujeitos à legis-\nden Arbeitsunfälle oder Berufskrankheiten, als ob sie unter die    lação da outra Parte, como se tivessem ficado sujeitos à legis-\nRechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats gefallen wären.       lação da primeira. Os acidentes de trabalho ou doenças ocupa-\nDen zu berücksichtigenden Arbeitsunfällen oder Berufskrank-        cionais a ter em consideração ficam equiparados àqueles que\nheiten stehen solche gleich, die nach anderen Vorschriften als     são considerados acidentes ou outros casos de indenização\nUnfälle oder andere Entschädigungsfälle zu berücksichtigen         nos termos de outras disposições legais.\nsind.","924             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010\n(2) Der für die Entschädigung des eingetretenen Versiche-        2. A instituição competente, responsável pela indenização\nrungsfalls zuständige Träger setzt seine Leistung nach dem       do caso de seguro em causa, determina sua prestação, de\nGrad der durch den Arbeitsunfall oder die Berufskrankheit ein-   acordo com o grau de incapacidade resultante do acidente de\ngetretenen Minderung der Erwerbsfähigkeit entsprechend der       trabalho ou doença ocupacional determinado pela legislação a\nfür ihn geltenden Rechtsvorschriften fest.                       que está submetida.\nKapitel 2                                                       Capítulo 2\nRentenversicherung                                              Seguro Previdenciário\nArtikel 11                                                       Artigo 11\nZusammenrechnung von                                              Totalização de períodos\nVersicherungszeiten und Rentenberechnung                            de seguro e cálculo da aposentadoria\n(1) Für den Leistungsanspruch nach den anzuwendenden             1. Para o direito à prestação, segundo a legislação a ser\nRechtsvorschriften werden auch die Versicherungszeiten           aplicada, também são considerados os períodos de seguro\nberücksichtigt, die für einen Leistungsanspruch nach den         computáveis segundo a legislação da outra Parte e que não\nRechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats anrechenbar        recaiam sobre o mesmo período de tempo. Os períodos de\nsind und nicht auf dieselbe Zeit entfallen. Das Ausmaß der zu    seguro a considerar orientam-se pela legislação da Parte de\nberücksichtigenden Versicherungszeiten richtet sich nach den     acordo com a qual decorreram estes períodos.\nRechtsvorschriften des Vertragsstaats, nach denen sie zurück-\ngelegt worden sind.\n(2) Setzt der Anspruch auf Leistungen bestimmte Versiche-        2. No caso de o direito à prestação exigir períodos de segu-\nrungszeiten voraus, werden dafür nur vergleichbare Versiche-     ro com determinadas características, só serão considerados\nrungszeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags-    períodos de seguro equiparáveis nos termos da legislação da\nstaats berücksichtigt.                                           outra Parte.\n(3) Die Berechnung der Versicherten- und Hinterbliebenen-        3. O cálculo das aposentadorias e pensões por morte é\nrenten richtet sich nach den anzuwendenden Rechtsvorschrif-      regulado pela legislação da respectiva Parte, salvo disposição\nten des jeweiligen Vertragsstaats, soweit in diesem Abkommen     contrária contida neste Acordo.\nnichts anderes bestimmt ist.\nArtikel 12                                                       Artigo 12\nBesonderheiten für den deutschen Träger                          Particularidades para a Instituição alemã\n(1) Grundlage für die Ermittlung persönlicher Entgeltpunkte      1. A base para a apuração da pontuação pessoal são os\nsind die Entgeltpunkte, die sich nach den deutschen Rechts-      pontos adquiridos de acordo com a legislação alemã.\nvorschriften ergeben.\n(2) Die Bestimmung über die Zusammenrechnung von Versi-          2. A disposição sobre a totalização dos períodos de seguro\ncherungszeiten gilt entsprechend für Leistungen, deren Erbrin-   aplica-se, correspondentemente, às prestações, cuja conces-\ngung im Ermessen eines Trägers liegt.                            são por uma instituição competente é facultativa.\n(3) Nach den brasilianischen Rechtsvorschriften zurückge-        3. Os períodos de seguro cumpridos de acordo com a legis-\nlegte Versicherungszeiten werden in der knappschaftlichen        lação brasileira são levados em consideração na caixa de segu-\nRentenversicherung berücksichtigt, wenn sie in bergbaulichen     ro dos mineiros caso o segurado tenha cumprido esse tempo\nBetrieben unter Tage zurückgelegt worden sind. Ist nach den      na parte subterrânea de uma mina. Se, para a legislação alemã,\ndeutschen Rechtsvorschriften Voraussetzung für den An-           for condição para o direito à prestação que o trabalho tenha\nspruch, dass ständige Arbeiten unter Tage oder diesen gleich-    sido cumprido de forma contínua na parte subterrânea da mina\ngestellte Arbeiten verrichtet worden sind, so berücksichtigt der ou em outro trabalho a este equiparado, a instituição alemã\ndeutsche Träger die nach den brasilianischen Rechtsvorschrif-    levará em consideração os períodos de seguro cumpridos\nten zurückgelegten Versicherungszeiten, während derer gleich-    segundo a legislação brasileira, nos quais tenham sido exerci-\nartige Tätigkeiten verrichtet worden sind.                       das atividades equivalentes.\n(4) Setzt der Anspruch auf Leistungen nach den deutschen         4. Se, para ter direito a prestações segundo a legislação\nRechtsvorschriften voraus, dass bestimmte Versicherungszei-      alemã, for condição que determinados períodos de seguro\nten innerhalb eines bestimmten Zeitraums zurückgelegt worden     tenham decorrido num determinado espaço de tempo, e se a\nsind, und sehen die Rechtsvorschriften ferner vor, dass sich     legislação prevê, além disso, que este período de tempo possa\ndieser Zeitraum durch bestimmte Tatbestände oder Versiche-       prolongar-se por força de determinado conjunto de fatos ou\nrungszeiten verlängert, so werden für die Verlängerung auch      períodos de seguro, para o prolongamento também serão con-\nVersicherungszeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen      siderados períodos de seguro segundo a legislação da outra\nVertragsstaats oder vergleichbare Tatbestände im anderen         Parte ou um conjunto de fatos comparáveis na outra Parte.\nVertragsstaat berücksichtigt. Vergleichbare Tatbestände sind     Fatos comparáveis são períodos de tempo, durante os quais\nZeiten, in denen Invaliditäts- oder Altersrenten oder Leistungen foram pagas aposentadorias por invalidez ou por idade, ou\nwegen Krankheit, Arbeitslosigkeit oder Arbeitsunfällen (mit Aus- prestações por doença, desemprego ou acidente de trabalho\nnahme von Renten) nach den brasilianischen Rechtsvorschrif-      (neste caso, com exceção de aposentadorias) segundo a legis-\nten gezahlt wurden und Zeiten der Kindererziehung in der Föde-   lação brasileira, e períodos dedicados à educação dos filhos\nrativen Republik Brasilien.                                      passados na República Federativa do Brasil.\n(5) Die nach der Bestimmung über die Zusammenrechnung            5. Os períodos de seguro a ter em consideração nos termos\nder Versicherungszeiten zu berücksichtigenden Versicherungs-     das disposições relativas à totalização dos períodos de seguro\nzeiten werden nur im tatsächlichen zeitlichen Ausmaß berück-     serão considerados, apenas, na sua dimensão temporal\nsichtigt.                                                        efetiva.\n(6) Soweit in der Alterssicherung der Landwirte die Gewäh-       6. Se a concessão de determinadas prestações no seguro\nrung bestimmter Leistungen davon abhängt, dass Versiche-         de aposentadoria dos agricultores depender do cumprimento\nrungszeiten im Sondersystem für Landwirte zurückgelegt wor-      de períodos de seguro dentro do sistema especial para agricul-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010                         925\nden sind, werden für die Gewährung dieser Leistungen die nach    tores, só serão computados para a concessão destas presta-\nbrasilianischen Rechtsvorschriften zurückgelegten Versiche-      ções os períodos de seguro decorridos ao abrigo da legislação\nrungszeiten nur dann berücksichtigt, wenn sie während einer      brasileira, se estes períodos de seguro tiverem decorrido\nTätigkeit als selbständiger Landwirt zurückgelegt worden sind.   durante o exercício de atividade como agricultor por conta\nprópria.\nArtikel 13                                                       Artigo 13\nBesonderheiten für den brasilianischen Träger                      Particularidades para a Instituição brasileira\n(1) Setzen die brasilianischen Rechtsvorschriften für den         1. Se, para a legislação brasileira, for condição para o direi-\nAnspruch auf eine Hinterbliebenenrente voraus, dass der Zeit-    to à pensão por morte, o fato de o falecimento do segurado ter\npunkt des Todes des Versicherten innerhalb einer Versiche-       acontecido durante um período de seguro, a condição para a\nrungszeit liegt, so gilt diese Voraussetzung für die Begründung  fundamentação do direito à prestação é considerada cumprida\neines Anspruchs auf Rente als erfüllt, wenn der Zeitpunkt des    se o falecimento houver ocorrido dentro de um período de\nTodes innerhalb einer Versicherungszeit nach den deutschen       seguro de acordo com a legislação alemã.\nRechtsvorschriften liegt.\n(2) Die nach den deutschen Rechtsvorschriften im Sonder-          2. Os períodos de seguro cumpridos de acordo com a legis-\nsystem für Landwirte zurückgelegten Versicherungszeiten wer-     lação alemã no sistema especial para agricultores serão leva-\nden für die Anerkennung des Anspruchs auf eine Altersrente,      dos em consideração para o reconhecimento do direito a uma\nInvalidenrente oder Hinterbliebenenrente im brasilianischen      aposentadoria por idade, aposentadoria por invalidez ou\nAllgemeinen System berücksichtigt als wären es landwirt-         pensão por morte no regime geral brasileiro como sendo equi-\nschaftliche Sonderversicherungszeiten.                           valentes a períodos de seguro especial na agricultura.\n(3) Die nach deutschen Rechtsvorschriften zurückgelegten          3. O tempo de atividade exercido ao abrigo da legislação\nBeschäftigungszeiten unter besonderen Bedingungen, welche        alemã sob condições especiais que comprovadamente prejudi-\nnachweislich die Gesundheit oder körperliche Unversehrtheit      quem a saúde ou a integridade física do trabalhador poderá ser\nder erwerbstätigen Person beeinträchtigen konnten, werden        computado pela instituição competente brasileira para fins de\nvom zuständigen brasilianischen Träger für eine Sonderrente      aposentadoria especial, desde que certificada a exposição aos\nberücksichtigt. Die schädlichen Faktoren, denen die Person       respectivos agentes nocivos.\nausgesetzt war, müssen nachgewiesen werden.\n(4) Nach den deutschen Rechtsvorschriften zurückgelegte           4. Os períodos de seguro cumpridos de acordo com a legis-\nVersicherungszeiten werden bei Feststellung einer Sonderrente    lação alemã serão levados em consideração para uma aposen-\nberücksichtigt, wenn sie in bergbaulichen Betrieben unter Tage   tadoria especial, caso o segurado tenha cumprido esse tempo\nzurückgelegt worden sind. Ist nach brasilianischen Rechtsvor-    na parte subterrânea de uma mina. Se, para a legislação brasi-\nschriften Voraussetzung für den Anspruch, dass ständige Arbei-   leira, for condição para o direito à prestação, que o trabalho\nten unter Tage oder diesen gleichgestellte Zeiten zurückgelegt   tenha sido cumprido de forma contínua na parte subterrânea da\nwurden, so berücksichtigt der brasilianische Träger für die      mina ou em outro período de seguro a este equiparado, a insti-\nGewährung dieser Sonderrente die nach deutschen Rechtsvor-       tuição brasileira levará em consideração, para fins de conces-\nschriften mit entsprechenden Tätigkeiten zurückgelegten Ver-     são desta aposentadoria especial, o período de seguro cumpri-\nsicherungszeiten.                                                do segundo a legislação alemã em atividade idêntica.\n(5) Aufgrund der Information über das abgebaute Produkt,          5. Com base na informação do produto extraído da mina,\ndie vom deutschen Träger übermittelt wird, stellt der zuständige comunicado pela instituição competente alemã, a instituição\nbrasilianische Träger den schädlichen Faktor für die Gewährung   competente brasileira fundamentará a identificação do agente\nder Sonderrente fest. Ist es dem zuständigen brasilianischen     nocivo para fins de concessão de aposentadoria especial.\nTräger nicht möglich, den gesundheitsschädigenden Faktor für     Caso não seja possível à instituição competente brasileira iden-\ndie versicherte Person festzustellen, die nach deutschen         tificar o agente nocivo ou prejudicial à saúde do segurado que\nRechtsvorschriften Versicherungszeiten im Bergbau unter Tage     apresente período de seguro cumprido, conforme a legislação\nzurückgelegt hat, wird ausschließlich diese mitgeteilte Zeit für aplicável alemã, exclusivamente na parte subterrânea de mina,\ndie Gewährung der Sonderrente berücksichtigt, die nach brasi-    o tempo informado será considerado, para fins de concessão\nlianischen Rechtsvorschriften der höchsten Beitragszeit ent-     de aposentadoria especial, com o maior tempo de contribuição\nspricht.                                                         previsto na legislação brasileira.\n(6) Besteht nach den brasilianischen Rechtsvorschriften           6. Se, conforme a legislação brasileira, não houver direito a\nunter Berücksichtigung der ausschließlich nach den brasiliani-   prestações considerando os períodos de seguro cumpridos\nschen Rechtsvorschriften zurückgelegten Versicherungszeiten      exclusivamente conforme a legislação brasileira, esses perí-\nkein Anspruch auf eine Leistung, werden diese Versicherungs-     odos serão totalizados com os períodos de seguro computá-\nzeiten und die nach den deutschen Rechtsvorschriften anrech-     veis conforme a legislação alemã, a não ser que se trate de\nnungsfähigen Versicherungszeiten zusammengerechnet, sofern       períodos concomitantes.\nsie nicht auf dieselbe Zeit entfallen.\n(7) Besteht ein Leistungsanspruch nur unter Berücksichti-         7. Se o direito a uma prestação existir apenas com a consi-\ngung auch der nach deutschen Rechtsvorschriften zurückge-        deração também dos períodos de seguro computáveis segun-\nlegten Versicherungszeiten gemäß Artikel 11 Absatz 1, wird die   do a legislação alemã conforme o Art. 11, parágrafo 1, a pres-\nLeistung folgendermaßen berechnet:                               tação será calculada da seguinte forma:\na) Der brasilianische Träger berechnet zunächst den Renten-      a) a Instituição brasileira calculará, inicialmente, o montante\nbetrag, der dem Betrag entspricht, der zu zahlen wäre,            do benefício supondo que todos os períodos considerados\nwenn alle nach den Rechtsvorschriften beider Vertragsstaa-        conforme as legislações das duas Partes tivessem sido\nten angerechneten Versicherungszeiten nach den brasiliani-        cumpridos ao amparo da legislação brasileira;\nschen Rechtsvorschriften zurückgelegt worden wären.\nb) Zur Feststellung des Rentenbetrages berücksichtigt der        b) para a apuração do montante do benefício, a Instituição\nbrasilianische Träger jedoch nur die den Beiträgen zugrunde       brasileira considerará apenas salários e remunerações que\ngelegten Löhne und Gehälter während nach brasilianischen          serviram de base para o pagamento de contribuições\nRechtsvorschriften zurückgelegten Versicherungszeiten             durante os períodos de seguro cumpridos conforme a legis-\n(theoretischer Betrag).                                           lação brasileira (prestação teórica);","926             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010\nc) Liegt der theoretische Betrag unter dem Wert der Mindest-    c) se o montante da prestação teórica for menor do que o\nrente, wird dieser auf den Mindestrentenbetrag erhöht.          limite mínimo de benefício, a prestação teórica será elevada\npara o limite mínimo de benefício;\nd) Der brasilianische Träger berechnet sodann die anteilige     d) por fim, a Instituição brasileira calculará a prestação propor-\nLeistung, die nach den brasilianischen Rechtsvorschriften       cional a pagar, conforme a legislação brasileira, com base\nzu zahlen ist, auf der Grundlage des theoretischen Betrages     na prestação teórica e na proporção da duração dos\nentsprechend dem Verhältnis der Dauer der nach seinen           períodos de seguro considerados, conforme a sua própria\nRechtsvorschriften berücksichtigten Versicherungszeiten zu      legislação, em relação à duração total dos períodos de\nder Gesamtdauer der nach den Rechtsvorschriften beider          seguro cumpridos conforme as legislações das duas Partes\nVertragsstaaten berücksichtigten Versicherungszeiten (Pro-      (prestação pro rata).\nRata-Leistung).\nTeil III                                                        Título III\nVerschiedene Bestimmungen                                            Disposições diversas\nKapitel 1                                                      Capítulo 1\nAmtshilfe                                          Cooperação administrativa\nArtikel 14                                                       Artigo 14\nAmtshilfe und ärztliche Untersuchungen                        Cooperação administrativa e perícia médica\n(1) Die Träger, Verbände von Trägern und Behörden der Ver-      1. As Instituições, associações de instituições e autoridades\ntragsstaaten leisten einander bei Durchführung der vom sach-    das Partes cooperarão entre si na aplicação deste Acordo, bem\nlichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfassten Rechts-       como na aplicação da legislação pertinente ao seu âmbito\nvorschriften und dieses Abkommens gegenseitige Hilfe, als       material, como se estivessem aplicando sua própria legislação.\nwendeten sie die für sie geltenden Rechtsvorschriften an. Die   Essa cooperação será gratuita. Pagamentos realizados a\nHilfe ist kostenlos; an dritte Stellen geleistete Zahlungen mit terceiros serão reembolsados, com a exceção dos custos de\nAusnahme der Kosten für Kommunikation werden erstattet.         comunicação.\n(2) Die Amtshilfe umfasst auch ärztliche Untersuchungen im      2. A cooperação administrativa engloba, igualmente, períci-\nRahmen der Rentenversicherung sowie bei Arbeitsunfällen und     as médicas no âmbito do seguro previdenciário, assim como de\nBerufskrankheiten. Die Kosten für die Untersuchungen, die       acidentes de trabalho e doenças ocupacionais. Custos de perí-\nReisekosten, der Verdienstausfall, die Kosten für Unterbringung cias, viagens, perda de salário, de internamento para observa-\nzu Beobachtungszwecken und sonstige an dritte Stellen geleis-   ção e outros pagamentos efetuados a terceiros, com exceção\ntete Zahlungen mit Ausnahme der Kosten für Kommunikation        dos custos de comunicação, deverão ser reembolsados pela\nsind vom ersuchenden Träger zu erstatten. Die Kosten werden     instituição solicitante. Os custos não serão reembolsados\nnicht erstattet, wenn die ärztliche Untersuchung im Interesse   quando a perícia médica for do interesse das instituições\nder zuständigen Träger beider Vertragsstaaten liegt.            competentes de ambas as Partes.\nArtikel 15                                                       Artigo 15\nGebühren und Legalisation                                           Taxas e legalização\n(1) Die nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats        1. A isenção ou redução de impostos ou de taxas adminis-\nvorgesehene Befreiung oder Ermäßigung von Steuern oder Ver-     trativas, previstas na legislação de uma das Partes, o reembol-\nwaltungsgebühren sowie die Erstattung von Auslagen für Doku-    so com despesas de documentos de apresentação obrigatória,\nmente, die in Anwendung dieser Rechtsvorschriften vorzulegen    segundo esta legislação, engloba também os respectivos\nsind, erstreckt sich auch auf die entsprechenden Dokumente,     documentos que devem ser apresentados na aplicação do\ndie in Anwendung dieses Abkommens oder der vom sachlichen       presente Acordo ou dentro da legislação da outra Parte,\nGeltungsbereich dieses Abkommens erfassten Rechtsvor-           pertinente ao âmbito material deste Acordo.\nschriften des anderen Vertragsstaats vorzulegen sind.\n(2) Dokumente, die in Anwendung dieses Abkommens oder           2. Os documentos que devem ser apresentados, no âmbito\nder vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens             da aplicação do presente Acordo ou dentro da legislação de\nerfassten Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vorzulegen    uma Parte, pertinente ao âmbito material deste Acordo, não\nsind, bedürfen zur Verwendung gegenüber Stellen des anderen     necessitam de legalização ou outras formalidades semelhantes\nVertragsstaats keiner Legalisation oder einer anderen ähnlichen perante as instâncias da outra Parte.\nFörmlichkeit.\nArtikel 16                                                       Artigo 16\nBekanntgabe und Amtssprachen                                     Comunicação e línguas oficiais\n(1) Die Träger, Verbände von Trägern und Behörden der Ver-      1. As Instituições, associações de instituições e autoridades\ntragsstaaten können bei der Durchführung dieses Abkommens       das Partes, quando aplicarem este Acordo e a legislação\nund der vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens         pertinente ao seu âmbito material, podem comunicar-se\nerfassten Rechtsvorschriften unmittelbar miteinander und mit    diretamente, entre si e com as pessoas envolvidas e os seus\nden beteiligten Personen und deren Vertretern in ihren Amts-    representantes, nas suas línguas oficiais. O presente Artigo não\nsprachen verkehren. Rechtsvorschriften über die Zuziehung       afeta a legislação sobre o recurso a tradutores.\nvon Dolmetschern bleiben unberührt.\n(2) Bescheide oder sonstige Schriftstücke können einer          2. Decisões e outros pronunciamentos podem ser comuni-\nPerson, die sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats    cados diretamente a uma pessoa que se encontre no território\naufhält, unmittelbar durch einfachen Brief bekannt gegeben      da outra Parte por meio de carta simples. Decisões e outros","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010                         927\nwerden. Bescheide und andere zustellungsbedürftige Schrift-       pronunciamentos de notificação obrigatória quando da aplica-\nstücke, die bei der Durchführung des deutschen Gesetzes über      ção da lei alemã sobre assistência às vítimas da Guerra, bem\ndie Versorgung der Opfer des Krieges und derjenigen Gesetze,      como daquelas leis que declaram que tal seja correspondente-\ndie dieses für entsprechend anwendbar erklären, erlassen wer-     mente aplicável, podem ser comunicados diretamente a uma\nden, können einer Person, die sich im Hoheitsgebiet des ande-     pessoa que se encontre no território da outra Parte por meio de\nren Vertragsstaats aufhält, unmittelbar durch eingeschriebenen    carta registrada com aviso de recebimento.\nBrief mit Rückschein bekannt gegeben werden.\n(3) Die Träger, Verbände von Trägern und Behörden der Ver-        3. As Instituições, associações de instituições e autoridades\ntragsstaaten dürfen Eingaben und Urkunden nicht zurückwei-        das Partes não podem recusar requerimentos e certidões por\nsen, weil sie in der Amtssprache des anderen Vertragsstaats       estarem redigidos na língua oficial da outra Parte.\nabgefasst sind.\nArtikel 17                                                       Artigo 17\nGleichstellung von Anträgen                                    Equiparação dos requerimentos\n(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvor-          1. Se o requerimento para uma prestação, feito segundo a\nschriften eines Vertragsstaats bei einer Stelle im anderen Ver-   legislação de uma Parte, tiver sido apresentado à instância da\ntragsstaat gestellt worden, die für die Annahme des Antrags auf   outra Parte autorizada a receber requerimentos para uma pres-\neine entsprechende Leistung nach den für sie geltenden            tação equivalente, segundo a legislação a que está submetida,\nRechtsvorschriften zugelassen ist, so gilt der Antrag als bei     esse requerimento será válido como se tivesse sido feito na\ndem zuständigen Träger des ersten Vertragsstaats gestellt. Dies   instituição competente da primeira Parte. Isto também se\ngilt für sonstige Anträge sowie für Erklärungen, Auskünfte und    aplica aos demais requerimentos, assim como a declarações,\nRechtsbehelfe entsprechend.                                       esclarecimentos e recursos administrativos.\n(2) Die Anträge, Erklärungen, Auskünfte und Rechtsbehelfe         2. Requerimentos, declarações, pedidos de esclarecimento\nsind von der Stelle des einen Vertragsstaats, bei der sie einge-  e recursos administrativos devem ser, imediatamente, enviados\nreicht worden sind, unverzüglich an den zuständigen Träger des    pelas instâncias da Parte às quais foram apresentados para a\nanderen Vertragsstaats weiterzuleiten.                            instituição competente da outra Parte.\n(3) Ein Antrag auf Leistungen nach den Rechtsvorschriften         3. Um requerimento para prestações, feito segundo a legis-\ndes einen Vertragsstaats gilt auch als Antrag auf eine ent-       lação de uma Parte, também é válido como requerimento para\nsprechende Leistung nach den Rechtsvorschriften des anderen       uma prestação equivalente, segundo a legislação da outra\nVertragsstaats, wenn der Antrag erkennen lässt, dass Versiche-    Parte se, no requerimento, estiver claro que períodos de segu-\nrungszeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags-     ro foram cumpridos segundo a legislação da outra Parte. Isso\nstaats zurückgelegt worden sind. Dies gilt nicht, wenn der        não se aplica caso a pessoa, expressamente, requeira que o\nAntragsteller ausdrücklich beantragt, dass die Feststellung der   reconhecimento dos direitos de aposentadoria, adquiridos de\nnach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats            acordo com a legislação da outra Parte, seja suspenso.\nerworbenen Ansprüche auf Renten bei Alter aufgeschoben\nwird.\nArtikel 18                                                       Artigo 18\nDatenschutz                                                   Proteção de dados\n(1) Soweit aufgrund dieses Abkommens personenbezogene             1. Quando, em razão deste Acordo, forem transmitidos\nDaten übermittelt werden, gelten die nachfolgenden Bestim-        dados pessoais, serão aplicadas as seguintes disposições,\nmungen unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden      observando-se, ainda, a legislação vigente em cada uma das\nRechtsvorschriften:                                               Partes:\na) Die Daten dürfen für die Durchführung dieses Abkommens         a) os dados podem ser transmitidos às instâncias designadas\nund der Rechtsvorschriften, auf die es sich bezieht, an die      na Parte recebedora para a finalidade de aplicação deste\ndanach im Empfängerstaat zuständigen Stellen übermittelt         Acordo e da legislação à qual ele se refere. A instância rece-\nwerden. Die empfangende Stelle darf sie nur für diese Zwe-       bedora dos dados somente pode utilizá-los para essa fina-\ncke verwenden. Eine Weiterübermittlung im Empfängerstaat         lidade. O repasse desses dados para outras instâncias ou o\nan andere Stellen oder die Nutzung im Empfängerstaat für         seu uso para outros fins na Parte recebedora é permitido,\nandere Zwecke ist im Rahmen des Rechts des Empfänger-            no âmbito do direito desta Parte, se tal repasse servir para\nstaats zulässig, wenn dies Zwecken der sozialen Sicherung        fins de seguridade social, inclusive para procedimentos\neinschließlich damit zusammenhängender gerichtlicher Ver-        jurídicos a ela relacionados. A utilização desses dados é\nfahren dient. Die Verwendung ist darüber hinaus zulässig zur     adicionalmente admissível para prevenir e investigar delitos\nVerhütung und Verfolgung von Straftaten von erheblicher          relevantes, assim como para impedir perigos significativos\nBedeutung sowie zum Zwecke der Abwehr von erheblichen            à segurança pública;\nGefahren für die öffentliche Sicherheit.\nb) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stel-    b) a pedido das instâncias remetentes, as instâncias recebe-\nle auf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten            doras informarão sobre o uso dos dados transmitidos e\nDaten und über die dadurch erzielten Ergebnisse.                 sobre os resultados atingidos;\nc) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit c) as instâncias remetentes deverão atentar para a exatidão\nder zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit       dos dados a serem transmitidos, assim como para sua per-\nund Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt-       tinência e para sua proporcionalidade relativas ao objetivo\nlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem         das transmissões. Nesse contexto, devem ser respeitadas\njeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungs-       as proibições de transmissão impostas pelo direito interno\nverbote zu beachten. Die Übermittlung der Daten unter-           de cada Parte. A transmissão de dados não será levada a\nbleibt, wenn die übermittelnde Stelle Grund zu der Annahme       cabo quando as instâncias remetentes possuírem motivos\nhat, dass dadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen         para supor que tal possa violar o propósito de uma lei inter-\nGesetzes verstoßen würde oder schutzwürdige Interessen           na de uma Parte ou prejudicar interesses dignos de prote-\ndes Betroffenen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass        ção da pessoa em causa. Caso se comprove que foram","928              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010\nunrichtige Daten oder Daten, die nach dem Recht des über-           transmitidos dados incorretos ou dados que, de acordo\nmittelnden Vertragsstaats nicht übermittelt werden durften,         com o direito da Parte remetente não poderiam ter sido\nübermittelt worden sind, so ist dies der empfangenden               transmitidos, então tal deve ser, imediatamente, comunica-\nStelle unverzüglich mitzuteilen. Diese Stelle ist verpflichtet,     do às instâncias recebedoras. Estas instâncias são obriga-\ndie Berichtigung oder Löschung unverzüglich vorzuneh-               das a proceder à correção ou à eliminação imediata destes\nmen.                                                                dados;\nd) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person         d) a pessoa envolvida deve ser informada, a seu requerimento,\nübermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Verwen-             sobre os dados transmitidos sobre a sua pessoa ou sobre\ndungszweck Auskunft zu erteilen. Im Übrigen richtet sich            os fins pretendidos com os mesmos. Observada essa dis-\ndas Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person vor-           posição, o direito da pessoa envolvida de receber informa-\nhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem innerstaat-           ção sobre os dados disponíveis sobre si é regulamentado\nlichen Recht des Vertragsstaats, von dessen Stelle die              pelo direito interno da Parte de cuja instância a pessoa\nPerson die Auskunft begehrt.                                        deseja obter a informação;\ne) Hat eine Stelle des einen Vertragsstaats personenbezogene        e) se uma instância de uma Parte transmitir dados sobre uma\nDaten aufgrund dieses Abkommens übermittelt, kann die               pessoa, em virtude do presente Acordo, a instância recebe-\nempfangende Stelle des anderen Vertragsstaats sich im               dora da outra Parte não pode alegar em sua defesa, em\nRahmen ihrer Haftung nach Maßgabe des innerstaatlichen              relação à pessoa prejudicada, no âmbito da sua responsa-\nRechts gegenüber dem Geschädigten zu ihrer Entlastung               bilidade de acordo com as disposições do direito nacional,\nnicht darauf berufen, dass die übermittelten Daten unrichtig        que os dados transmitidos estavam incorretos ou indevida-\ngewesen sind oder nicht hätten übermittelt werden dürfen.           mente transmitidos. Se uma instância recebedora pagar\nLeistet die empfangende Stelle Schadensersatz wegen                 indenização por danos causados pelo uso de dados incor-\neines Schadens, der durch die Verwendung von unrichtig              retos ou indevidamente transmitidos, a instância remetente\noder unzulässig übermittelten Daten verursacht wurde, so            deverá ressarcir à instância recebedora o montante total da\nerstattet die übermittelnde Stelle der empfangenden Stelle          indenização;\nden Gesamtbetrag des geleisteten Ersatzes.\nf)  Übermittelte personenbezogene Daten sind zu löschen,            f)  os dados pessoais transmitidos têm de ser eliminados logo\nsobald sie zu dem Zweck, zu dem sie übermittelt worden              que deixem de servir os fins para os quais foram trans-\nsind, nicht mehr erforderlich sind und kein Grund zu der            mitidos e quando não houver razões para supor que, com\nAnnahme besteht, dass durch die Löschung schutzwürdige              sua eliminação, possam ser afetados interesses dignos de\nInteressen des Betroffenen im Bereich der sozialen Siche-           proteção referentes à seguridade social da pessoa em\nrung beeinträchtigt werden.                                         causa;\ng) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-           g) as instâncias remetentes e as instâncias recebedoras\npflichtet, die Übermittlung und den Empfang von personen-           deverão documentar a transmissão e recepção de dados\nbezogenen Daten zu dokumentieren.                                   pessoais;\nh) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-           h) as instâncias remetentes e as instâncias recebedoras\npflichtet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefug-           deverão proteger, eficazmente, os dados transmitidos con-\nten Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte                     tra o acesso não autorizado, as alterações não autorizadas\nBekanntgabe zu schützen.                                            e a divulgação não autorizada.\n(2) Die Bestimmungen des Absatzes 1 gelten für Betriebs-            2. As disposições do parágrafo 1 são igualmente válidas\nund Geschäftsgeheimnisse entsprechend.                              para o segredo industrial e o segredo comercial.\nKapitel 2                                                          Capítulo 2\nDurchführung und                                   Execução e interpretação deste Acordo\nAuslegung dieses Abkommens\nArtikel 19                                                         Artigo 19\nDurchführung dieses                                  Execução deste Acordo e Organismos de Ligação\nAbkommens und Verbindungsstellen\n(1) Die Regierungen oder die zuständigen Behörden können            1. Os governos ou as autoridades competentes podem\ndie zur Durchführung dieses Abkommens notwendigen Verein-           acordar sobre os convênios normativos necessários para a\nbarungen schließen. Die zuständigen Behörden unterrichten           execução deste Acordo. As autoridades competentes deverão\neinander über Änderungen und Ergänzungen der für sie gelten-        comunicar entre si as alterações e adendos à legislação\nden vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens                 pertinente ao âmbito material deste Acordo.\nerfassten Rechtsvorschriften.\n(2) Zur Durchführung dieses Abkommens werden hiermit                2. Para a execução deste Acordo são aqui determinados os\nfolgende Verbindungsstellen bestimmt:                               seguintes organismos de ligação:\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                               a) na República Federal da Alemanha:\ni.  für die Rentenversicherung:                                     i.   para o seguro previdenciário: Deutsche Rentenversiche-\nrung Nordbayern, Bayreuth (Seguro Previdenciário\n– die Deutsche Rentenversicherung Nordbayern, Bay-                   Alemão, Gerência da Baviera do Norte, em Bayreuth),\nreuth,                                                            Deutsche Rentenversicherung Bund, Berlin (Seguro Pre-\n– die Deutsche Rentenversicherung Bund, Berlin,                      videnciário Alemão Federal, Berlin), Deutsche Renten-\nversicherung Knappschaft-Bahn-See, Bochum (Seguro\n– die Deutsche Rentenversicherung           Knappschaft-             Previdenciário dos Mineiros, Ferroviários e Marinheiros,\nBahn-See, Bochum;                                                 Bochum);","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010                          929\nii. für die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung:             ii. para o seguro complementar da caixa de seguro dos\ndie Deutsche Rentenversicherung Saarland, Saarbrü-                 operários siderúrgicos: Deutsche Rentenversicherung\ncken;                                                              für das Saarland, Saarbrücken (Seguro Previdenciário\nAlemão para o Sarre, Saarbrücken);\niii. für die Alterssicherung der Landwirte:                        iii. para o seguro de aposentadoria dos agricultores:\nder Spitzenverband der landwirtschaftlichen Sozialversi-           Spitzenverband der landwirtschaftlichen Sozialversiche-\ncherung, Kassel;                                                   rung, Kassel (Confederação do Seguro Social Rural,\nKassel);\niv. für die Unfallversicherung:                                    iv. para o seguro de acidentes: Deutsche Gesetzliche\ndie Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung (DGUV),                Unfallversicherung (DGUV), Deutsche Verbindungsstelle\nDeutsche Verbindungsstelle Unfallversicherung – Aus-               Unfallversicherung – Ausland, Berlin (Seguro-Acidente\nland, Berlin;                                                      Obrigatório Alemão – DGUV, Organismo de Ligação do\nSeguro-Acidente com o Exterior, Berlin);\nv. soweit die gesetzlichen Krankenversicherungsträger an           v. no caso de as instituições de seguro-saúde obrigatório\nder Durchführung dieses Abkommens beteiligt sind:                  estarem envolvidas na execução deste Acordo: Spitzen-\nder Spitzenverband Bund der Krankenkassen (GKV-                    verband Bund der Krankenkassen (GKV-Spitzenver-\nSpitzenverband), Deutsche Verbindungsstelle Kranken-               band), Deutsche Verbindungsstelle Krankenversiche-\nversicherung – Ausland (DVKA), Bonn;                               rung – Ausland (DVKA), Bonn (Confederação das Caixas\nde Seguro-Saúde Obrigatório – GKV, Organismo de Liga-\nção do Seguro-Saúde com o Exterior, Bonn);\nb) in der Föderativen Republik Brasilien:                         b) na República Federativa do Brasil: INSS, Brasília.\nInstituto Nacional de Seguro Social (Nationales Institut für\nSozialversicherung), Brasilia (INSS).\n(3) Soweit die deutschen Rechtsvorschriften es nicht bereits      3. Caso ainda não esteja previsto na legislação alemã, no\nvorschreiben, ist bei der Zuordnung innerhalb der Deutschen       processo de atribuição a uma instituição regional dentro do\nRentenversicherung zu einem Regionalträger die Deutsche           Regime Alemão de Aposentadorias, a Deutsche Rentenversi-\nRentenversicherung Nordbayern, Bayreuth, für alle Verfahren       cherung Nordbayern, Bayreuth, será responsável por todos os\neinschließlich der Feststellung und Erbringung von Leistungen     processos, inclusive o reconhecimento e o pagamento de\nzuständig, wenn:                                                  prestações, se:\na) Versicherungszeiten nach den deutschen und den brasilia-       a) períodos de seguro foram cumpridos ou devem ser\nnischen Rechtsvorschriften zurückgelegt wurden oder                reconhecidos segundo a legislação alemã e a brasileira;\nanzurechnen sind,\nb) der Berechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheits-     b) o beneficiário tem a sua residência habitual no território da\ngebiet der Föderativen Republik Brasilien hat oder                 República Federativa do Brasil, ou\nc) der Berechtigte als brasilianischer Staatsangehöriger seinen   c) o beneficiário, possuindo a nacionalidade brasileira, tem a\ngewöhnlichen Aufenthalt außerhalb des Hoheitsgebietes              sua residência habitual fora do território das Partes.\nder Vertragsstaaten hat.\n(4) Absatz 3 dieses Artikels gilt für Leistungen zur medizini-    4. O parágrafo 3 deste Artigo vale para a prestação de\nschen Rehabilitation und Leistungen zur Teilhabe am Arbeits-      reabilitação médica e para o apoio à reintegração laboral\nleben nur, wenn sie im Rahmen eines laufenden Rentenverfah-       somente no curso do processo de análise quanto à concessão\nrens erbracht werden.                                             de uma aposentadoria.\n(5) Die Verbindungsstellen werden ermächtigt, unter Beteili-      5. No âmbito da sua competência para a execução deste\ngung der zuständigen Behörden im Rahmen ihrer Zuständigkeit       Acordo, os organismos de ligação têm poderes para acordar as\ndie zur Durchführung dieses Abkommens notwendigen und             medidas administrativas necessárias e adequadas, com a par-\nzweckmäßigen Verwaltungsmaßnahmen zu vereinbaren, ein-            ticipação das autoridades competentes, incluindo o processo\nschließlich des Verfahrens über die Erstattung und die Zahlung    sobre o reembolso e o pagamento de prestações pecuniárias,\nvon Geldleistungen sowie die Einrichtung eines maschinellen       bem como o cotejo eletrônico regular de benefícios com os\nSterbedatenabgleichs zwischen beiden Vertragsstaaten. Die         sistemas de controle de óbitos de ambas as Partes. A determi-\nBestimmung des Absatzes 1 bleibt unberührt.                       nação do parágrafo 1 deste Artigo permanece intacta.\n(6) Absatz 5 dieses Artikels gilt entsprechend für die nach       6. O parágrafo 5 deste Artigo aplica-se, igualmente, às\nArtikel 9 des Abkommens von den zuständigen Behörden              instâncias designadas pelas autoridades competentes no\nbezeichneten Stellen.                                             Artigo 9 deste Acordo.\nArtikel 20                                                       Artigo 20\nWährung und Umrechnungskurse                                           Moeda e taxas de câmbio\n(1) Geldleistungen können von einem Träger eines Vertrags-        1. Prestações pecuniárias podem ser efetuadas, por uma\nstaats an eine Person, die sich im Hoheitsgebiet des anderen      instituição de uma das Partes, a uma pessoa que se encontre\nVertragsstaats aufhält, in dessen Währung mit befreiender Wir-    no território da outra Parte, na moeda deste último e com efei-\nkung erbracht werden. Im Verhältnis zwischen dem Träger und       to liberatório. Nas relações entre a instituição e o beneficiário, é\ndem Berechtigten ist für die Umrechnung der Kurs des Tages        determinante para a conversão o câmbio do dia que serviu de\nmaßgebend, der bei der Übermittlung der Geldleistungen            referência para a transferência das prestações pecuniárias.\nzugrunde gelegt worden ist.\n(2) Hat ein Träger eines Vertragsstaats an einen Träger des       2. Se uma Instituição de uma das Partes tiver de efetuar\nanderen Vertragsstaats Zahlungen vorzunehmen, so sind diese       pagamentos à Instituição da outra, o pagamento deve ser feito\nin der Währung des zweiten Vertragsstaats zu leisten.             na moeda desta última.","930              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010\nArtikel 21                                                          Artigo 21\nErstattungen                                                        Reembolsos\nHat der Träger eines Vertragsstaats Geldleistungen zu              Caso a Instituição de uma das Partes tenha pago, indevida-\nUnrecht erbracht, so kann der zu Unrecht gezahlte Betrag von       mente, prestações pecuniárias, essa quantia paga indevida-\neiner entsprechenden Leistung nach den Rechtsvorschriften          mente pode ser retida de uma prestação equivalente, a seu\ndes anderen Vertragsstaats zugunsten des Trägers einbehalten       favor, segundo a legislação da outra Parte.\nwerden.\nArtikel 22                                                          Artigo 22\nBeilegung von Meinungsverschiedenheiten                                     Solução de controvérsias\n(1) Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder              1. Controvérsias sobre a interpretação ou a execução deste\nAnwendung dieses Abkommens werden durch die zuständigen            Acordo serão resolvidas pelas autoridades competentes ou, se\nBehörden oder bei Fortbestehen der Meinungsverschiedenhei-         persistir a controvérsia, por negociação direta entre as Partes.\nten durch direkte Verhandlungen zwischen den Vertragsstaaten\nbeigelegt.\n(2) Die Vertragsstaaten können zur Beilegung von Meinungs-         2. As Partes poderão, de comum acordo, constituir\nverschiedenheiten zu speziellen Fragen im beiderseitigen Ein-      comissões ad hoc para resolver controvérsias sobre questões\nvernehmen Ad-hoc-Kommissionen bilden.                              específicas.\nTeil IV                                                            Título IV\nÜbergangs- und Schlussbestimmungen                                      Disposições finais e transitórias\nArtikel 23                                                          Artigo 23\nLeistungsansprüche                                   Direitos a prestações com base neste Acordo\nauf der Grundlage dieses Abkommens\n(1) Dieses Abkommen begründet keinen Anspruch auf Leis-            1. O presente Acordo não serve de base para direito a pres-\ntungen für die Zeit vor seinem Inkrafttreten.                      tações referentes a período de tempo anterior à entrada em\nvigor deste instrumento.\n(2) Bei Anwendung dieses Abkommens werden auch die vor             2. Na aplicação deste Acordo, os períodos de seguro\nseinem Inkrafttreten nach den Rechtsvorschriften der Vertrags-     anteriores à sua vigência, assim como os fatos juridicamente\nstaaten zurückgelegten Versicherungszeiten und andere              relevantes, serão levados em conta em conformidade com a\nrechtserhebliche Sachverhalte berücksichtigt.                      respectiva legislação das Partes.\n(3) Frühere Entscheidungen stehen der Anwendung dieses             3. Decisões anteriores não contrariam a aplicação deste\nAbkommens nicht entgegen.                                          Acordo.\n(4) Wird ein Antrag auf Feststellung einer Rente, auf die nur      4. Se um requerimento para cálculo da aposentadoria, que\nunter Berücksichtigung dieses Abkommens Anspruch besteht,          só pode ser requisitado com base neste Acordo, for apresenta-\ninnerhalb von 24 Monaten nach seinem Inkrafttreten gestellt, so    do em um prazo de 24 meses após sua entrada em vigor, o\nbeginnt die Rente mit dem Monat, zu dessen Beginn die              pagamento da aposentadoria terá início no mês em cujo princí-\nAnspruchsvoraussetzungen erfüllt waren, frühestens mit dem         pio estavam preenchidas as condições necessárias, não antes\nInkrafttreten dieses Abkommens.                                    da entrada em vigor deste Acordo.\n(5) Renten, die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens             5. As aposentadorias concedidas antes da entrada em vigor\nfestgestellt sind, können auf Antrag neu festgestellt werden,      deste Acordo podem ser revistas a pedido do segurado, caso\nwenn sich allein aufgrund der Bestimmungen dieses Abkom-           resultem em alguma alteração derivada unicamente das dispo-\nmens eine Änderung ergibt. Renten, die vor dem Inkrafttreten       sições deste Acordo. As aposentadorias fixadas antes da\ndieses Abkommens festgestellt sind, können auch von Amts           entrada em vigor do Acordo também podem ser revistas ex offi-\nwegen neu festgestellt werden. In diesen Fällen gilt der Tag, an   cio. Nesses casos, o dia do início do processo pela Instituição\ndem der Träger eines Vertragsstaats das Verfahren einleitet, als   de uma das Partes serve de data de referência para o requeri-\nTag der Antragstellung nach den Rechtsvorschriften des ande-       mento em conformidade com a legislação da outra Parte.\nren Vertragsstaats.\n(6) Ergäbe die Neufeststellung nach Absatz 5 dieses Artikels       6. Se o resultado da revisão, de acordo com o parágrafo 5\nkeine oder eine niedrigere Rente, als sie zuletzt für die Zeit vor deste Artigo, não conferir nenhuma aposentadoria ou atribuir\ndem Inkrafttreten dieses Abkommens gezahlt worden ist, ist die     uma inferior à que estava sendo paga antes da entrada em\nRente in der bisherigen Höhe weiter zu erbringen.                  vigor deste Acordo, o valor da aposentadoria será mantido.\nArtikel 24                                                          Artigo 24\nSchlussprotokoll                                                  Protocolo Adicional\nDas beiliegende Schlussprotokoll ist untrennbarer Bestand-         O Protocolo Adicional, em anexo, é parte integrante deste\nteil dieses Abkommens.                                             Acordo e dele não pode ser separado.\nArtikel 25                                                          Artigo 25\nGeltungsdauer und Kündigung                                             Vigência e denúncia\n(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-            1. Este Acordo é válido por tempo indeterminado. Qualquer\nsen. Jeder Vertragsstaat kann es bis zum 30. September eines       Parte pode denunciá-lo, por via diplomática e por escrito, até o\nKalenderjahres auf diplomatischem Wege schriftlich kündigen.       dia 30 de setembro de cada ano. A denúncia será válida a\nDie Kündigung wird am 1. Januar des auf die Kündigung folgen-      partir do dia 1° de janeiro do ano seguinte.\nden Kalenderjahres wirksam.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010                         931\n(2) Im Falle einer Kündigung gelten die Bestimmungen                  2. Em caso de denúncia, as disposições deste Acordo\ndieses Abkommens für die bis dahin erworbenen Leistungs-             continuam a vigorar para os direitos a prestações, adquiridos\nansprüche weiter. Einschränkende Rechtsvorschriften über den         até esse momento. Ficam sem efeito, para esses direitos,\nAusschluss eines Anspruchs oder das Ruhen oder die Ent-              quaisquer disposições legais restritivas que excluam um\nziehung von Leistungen wegen des Aufenthalts im Ausland              direito, ou suspendam ou revoguem prestações em função da\nbleiben für diese Ansprüche unberücksichtigt.                        estada no estrangeiro.\nArtikel 26                                                           Artigo 26\nRatifikation und Inkrafttreten                                      Ratificação e entrada em vigor\n(1) Dieses Abkommen bedarf gemäß der jeweiligen verfas-               1. Este Acordo deverá ser ratificado em conformidade com\nsungsmäßig vorgesehenen Verfahren der Vertragsstaaten der            os respectivos procedimentos constitucionais das Partes. A\nRatifikation. Die Ratifikationsurkunden werden so bald wie           troca dos instrumentos de ratificação terá lugar, assim que\nmöglich in Brasilia ausgetauscht.                                    possível, em Brasília.\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten                   2. Este Acordo entra em vigor no primeiro dia do segundo\nMonats nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Ratifika-         mês seguinte ao mês em que os instrumentos de ratificação\ntionsurkunden ausgetauscht werden.                                   tiverem sido trocados.\nGeschehen zu Berlin am 3. Dezember 2009 in zwei Urschrif-             Feito em Berlim, aos 3 dias do mês de dezembro do ano de\nten, jede in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei            2009, em dois originais, nos idiomas alemão e português,\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                        sendo ambos os textos igualmente autênticos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPela República Federal da Alemanha\nG u i d o We s t e r w e l l e\nFür die Föderative Republik Brasilien\nPela República Federativa do Brasil\nAntônio de Aguiar Patriota\nCarlos Eduardo Gabas","932               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010\nSchlussprotokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Föderativen Republik Brasilien\nüber Soziale Sicherheit\nProtocolo Adicional\nao Acordo\nde Previdência Social\nentre a República Federal da Alemanha\ne a República Federativa do Brasil\nBei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bundesrepu-         Ao assinar hoje o Acordo de Previdência Social celebrado\nblik Deutschland und der Föderativen Republik Brasilien            entre a República Federal da Alemanha e a República Federati-\ngeschlossenen Abkommens über Soziale Sicherheit erklären die       va do Brasil, os mandatários de ambas as Partes declaram\nBevollmächtigten beider Vertragsstaaten, dass Einverständnis       existir concordância no que diz respeito ao seguinte:\nüber Folgendes besteht:\n1. Zu Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe h des Abkommens:                1. Referente ao Artigo 1, parágrafo 1, alínea h, do Acordo:\nDer gewöhnliche Aufenthalt ergibt sich aus dem tatsäch-            A residência habitual é aquele lugar onde uma pessoa\nlichen, rechtmäßigen und auf Dauer ausgerichteten Verwei-          reside de fato e de direito, com intenção de permanência\nlen sowie dem Schwerpunkt der Lebensverhältnisse.                  duradoura, e onde está o centro de suas relações sociais.\n2. Zu Artikel 2 des Abkommens:                                     2. Referente ao Artigo 2 do Acordo:\nFür die in der Bundesrepublik Deutschland bestehende               Não se aplicam ao seguro complementar da caixa de\nhüttenknappschaftliche Zusatzversicherung gelten die               seguro dos operários siderúrgicos, existente na República\nbesonderen Bestimmungen über die Rentenversicherung                Federal da Alemanha, as disposições especiais sobre o\nin Teil II Kapitel 2 des Abkommens nicht.                          seguro previdenciário (Título II, capítulo 2).\n3. Zu Artikel 2 Absatz 2 des Abkommens:                            3. Referente ao Artigo 2, parágrafo 2, do Acordo:\na) Für die Bundesrepublik Deutschland gilt Satz 1 mit der          a) para a República Federal da Alemanha, aplica-se a\nMaßgabe, dass der Träger soweit erforderlich auch                  frase 1 com a condição de que a Instituição, se neces-\nVersicherungszeiten einer Person berücksichtigt, die in            sário, tenha em consideração também períodos de\neinem Staat, in dem die Verordnung (EWG) Nr. 1408/71               seguros cumpridos em um Estado no qual são\noder die Verordnung (EG) Nr. 883/2004 anzuwenden ist,              aplicáveis os Regulamentos (CEE) n° 1408/71 e (CE)\nzurückgelegt worden sind.                                          n° 883/2004;\nb) Für die Föderative Republik Brasilien gilt Satz 1 mit der       b) para a República Federativa do Brasil, aplica-se a frase\nMaßgabe, dass der Träger soweit erforderlich auch                  1 com a condição de que a Instituição, se necessário,\nVersicherungszeiten einer Person berücksichtigt, die in            tenha em consideração também períodos de seguros\neinem Staat zurückgelegt worden sind, mit dem die                  cumpridos em um Estado com o qual a República\nFöderative Republik Brasilien ein bilaterales oder multi-          Federativa do Brasil possua Acordo Bilateral ou Multi–\nlaterales Abkommen über Soziale Sicherheit abge-                   lateral de Previdência Social em vigor.\nschlossen hat.\n4. Zu Artikel 3 des Abkommens:                                     4. Referente ao Artigo 3 do Acordo:\nIn Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland bezieht sich           Em relação à República Federal da Alemanha, este Acordo\ndieses Abkommen auch auf Staatsangehörige eines Staa-              refere-se também a cidadãos nacionais de um Estado no\ntes, in dem die Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 oder die Ver-         qual são aplicáveis o Regulamento (CEE) n° 1408/71 ou o\nordnung (EG) Nr. 883/2004 anzuwenden ist, als unmittelbar          Regulamento (CE) n° 883/2004, considerando-os pessoas\nerfasste Personen.                                                 diretamente atingidas.\n5. Zu Artikel 4 des Abkommens:                                     5. Referente ao Artigo 4 do Acordo:\na) Versicherungslastregelungen in zwischenstaatlichen              a) permanecem intactas as regras de repartição dos\nAbkommen oder im überstaatlichen Recht einer der                   encargos segurados, contidas em acordos intergover-\nVertragsstaaten bleiben unberührt.                                 namentais ou no direito supranacional de uma das Par-\ntes;\nb) Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, die die Mit-           b) não é afetada a legislação de uma Parte que garanta a\nwirkung der Versicherten und der Arbeitgeber in den                participação dos segurados e dos empregadores nos\nOrganen der Selbstverwaltung der Träger und der Ver-               organismos administrativos autônomos das instituições\nbände sowie in der Rechtsprechung der sozialen                     e associações, assim como nos órgãos jurisdicionais\nSicherheit gewährleisten, bleiben unberührt.                       da seguridade social;\nc) Sich gewöhnlich außerhalb der Bundesrepublik                    c) as pessoas que residem habitualmente fora do território\nDeutschland aufhaltende Personen, die die Staats-                  da República Federal da Alemanha e que têm a\nangehörigkeit eines Staates haben, in dem die Verord-              nacionalidade de um Estado no qual são aplicáveis o","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010                                933\nnung (EWG) Nr. 1408/71 oder die Verordnung (EG)                     Regulamento (CEE) n° 1408/71 ou o Regulamento (CE)\nNr. 883/2004 anzuwenden ist, sind zur freiwilligen                  n° 883/2004 podem ser segurados facultativos do\nVersicherung in der deutschen Rentenversicherung nur                sistema previdenciário alemão somente nos termos\nnach Maßgabe dieser Verordnungen berechtigt.                        destes Regulamentos;\nd) Brasilianische Staatsangehörige, die sich gewöhnlich             d) os cidadãos brasileiros que residem habitualmente fora\naußerhalb des Hoheitsgebiets der Bundesrepublik                     do território da República Federal da Alemanha podem\nDeutschland aufhalten, sind zur freiwilligen Versiche-              ser segurados facultativos do sistema previdenciário\nrung in der deutschen Rentenversicherung berechtigt,                alemão se tiverem cumprido tempo de contribuição de,\nwenn sie zu dieser Beitragszeiten für mindestens                    pelo menos, 60 meses; não ficam prejudicadas, com\n60 Monate zurückgelegt haben; günstigere inner-                     isso, disposições legais nacionais mais favoráveis. Tal\nstaatliche Rechtsvorschriften bleiben unberührt. Dies               é válido também para os refugiados e apátridas\ngilt auch für die in Artikel 3 Buchstabe a Punkte ii und iii        referidos no Artigo 3, alínea a, incisos ii e iii, do Acordo,\ndes Abkommens bezeichneten Flüchtlinge und Staa-                    que residam habitualmente no território da República\ntenlosen, die sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet der                  Federativa do Brasil.\nFöderativen Republik Brasilien aufhalten.\n6. Zu Artikel 4 Absatz 2 des Abkommens:                             6. Referente ao Artigo 4, parágrafo 2, do Acordo:\nDie aufgrund brasilianischer Rechtsvorschriften gewährten           As prestações pecuniárias concedidas em virtude da\nGeldleistungen unterliegen keiner Reduzierung, Änderung,            legislação brasileira não estão sujeitas a redução, modifi-\nEinstellung oder Einbehaltung nur weil der Leistungsemp-            cação, suspensão ou retenção pelo fato de o beneficiário\nfänger sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats             ter sua residência habitual no território da outra Parte ou\noder eines Drittstaats gewöhnlich aufhält.                          em um terceiro país.\n7. Zu Artikel 5 des Abkommens:                                      7. Referente ao Artigo 5 do Acordo:\na) Für Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt im Hoheits-             a) para as pessoas com residência habitual no território\ngebiet der Föderativen Republik Brasilien gilt Artikel 5            da República Federativa do Brasil, o Artigo 5 do Acor-\ndes Abkommens in Bezug auf eine Rente nach den                      do que se refere ao pagamento de uma aposentadoria\ndeutschen Rechtsvorschriften wegen verminderter                     de acordo com a legislação alemã, concedida devido à\nErwerbsfähigkeit nur, wenn der Anspruch unabhängig                  incapacidade laboral, só se aplica caso o direito à\nvon der jeweiligen Arbeitsmarktlage besteht.                        prestação exista independentemente da respectiva\nsituação do mercado laboral;\nb) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen aus             b) não é afetada a legislação alemã relativa às prestações\nArbeitsunfällen (Berufskrankheiten), die nicht im                   resultantes de acidentes de trabalho (doenças ocupa-\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland einge-                 cionais) que não se produziram no território da Repú-\ntreten sind, sowie über Leistungen aus Versicherungs-               blica Federal da Alemanha, bem como às prestações\nzeiten, die nicht im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik               resultantes de períodos de seguro não cumpridos no\nDeutschland zurückgelegt sind, bleiben unberührt.                   território da República Federal da Alemanha;\nc) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen zur             c) não é afetada a legislação alemã relativa às prestações\nmedizinischen Rehabilitation, zur Teilhabe am Arbeits-              de reabilitação médica, apoio à reintegração laboral e\nleben sowie über ergänzende Leistungen durch die                    prestações complementares realizadas pelas institui-\nTräger der Rentenversicherung und der Alterssiche-                  ções do seguro previdenciário e do seguro de aposen-\nrung der Landwirte bleiben unberührt.                               tadoria dos agricultores;\nd) Die deutschen Rechtsvorschriften, die das Ruhen von              d) não é afetada a legislação alemã que prevê a suspen-\nAnsprüchen aus der Rentenversicherung für Personen                  são de direitos a prestações do seguro previdenciário\nvorsehen, die sich einem gegen sie betriebenen Straf-               no caso de pessoas que se evadiram ao exterior para\nverfahren durch Aufenthalt im Ausland entziehen, wer-               fugir de um processo penal contra elas instituído.\nden nicht berührt.\n8. Zu den Artikeln 6 bis 9 des Abkommens:                           8. Referente aos Artigos 6 a 9 do Acordo:\na) Untersteht eine Person nach den Artikeln 6 bis 9 des             a) se uma pessoa estiver submetida à legislação de uma\nAbkommens den Rechtsvorschriften eines Vertrags-                    das Partes conforme Artigos 6 a 9 do Acordo, então\nstaats, so finden hinsichtlich dieser Beschäftigung in              são aplicáveis tanto a ela e quanto ao seu empregador\ngleicher Weise auf sie und ihren Arbeitgeber allein die             somente as normas dessa Parte quanto à compulso-\nVorschriften dieses Vertragsstaats über die Versiche-               riedade de ser filiado ao seguro-desemprego (fomento\nrungspflicht nach dem Recht der Arbeitsförderung                    do trabalho);\n(Arbeitslosenversicherung) Anwendung.\nb) Arbeitgeber von entsandten abhängig beschäftigten                b) os empregadores de trabalhadores dependentes deslo-\nPersonen sind verpflichtet, auf dem Gebiet des                      cados estão obrigados a cooperar com as instituições\nArbeitsschutzes und der Unfallverhütung mit den dafür               competentes e as organizações da Parte no território\nzuständigen Trägern und Organisationen des Staats, in               da qual a pessoa efetivamente trabalha, com o objeti-\ndem die Beschäftigung tatsächlich ausgeübt wird,                    vo de garantir a segurança no trabalho e prevenir\nzusammenzuarbeiten. Weitergehende innerstaatliche                   acidentes de trabalho, sem prejuízo de outras disposi-\nRechtsvorschriften bleiben unberührt.                               ções legais nacionais.\n9. Zu den Artikeln 6 und 7 des Abkommens:                           9. Referente aos Artigos 6 e 7 do Acordo:\nDie Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten zum Versi-            Não é afetada a legislação de ambas as Partes quanto à\ncherungsschutz bei Hilfeleistungen und anderen beschäfti-           cobertura securitária no caso de prestação de ajuda e\ngungsunabhängigen Handlungen im Ausland bleiben                     outras ações independentes de emprego no estrangeiro.\nunberührt.","934               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010\n10. Zu Artikel 7 des Abkommens:                                  10. Referente ao Artigo 7 do Acordo:\na) Eine Entsendung in den anderen Vertragsstaat liegt ins-       a) não será considerado deslocamento para outra Parte\nbesondere dann nicht vor, wenn                                   se, especialmente:\ni. die Tätigkeit der entsandten abhängig beschäftigten           i. o trabalho a ser realizado pelo trabalhador depen-\nPerson nicht dem Tätigkeitsbereich des Arbeitge-                 dente deslocado não corresponde ao campo de\nbers im Entsendestaat entspricht;                                atividade do empregador no Estado de origem do\ndeslocamento;\nii. der Arbeitgeber der entsandten abhängig beschäf-             ii. o empregador do trabalhador dependente deslo-\ntigten Person im Entsendestaat gewöhnlich eine                   cado não exerce habitualmente uma atividade\nnennenswerte geschäftliche Tätigkeit nicht ausübt;               econômica significativa no Estado de origem do\ndeslocamento;\niii. die zum Zwecke der Entsendung eingestellte                  iii. a pessoa contratada para o deslocamento não tem\nPerson zu diesem Zeitpunkt ihren gewöhnlichen                   naquele momento sua residência habitual no\nAufenthalt nicht im Entsendestaat hat;                          Estado de origem do deslocamento;\niv. die Arbeitnehmerüberlassung einen Verstoß gegen              iv. a cessão do trabalhador deslocado representa uma\ndas Recht eines Vertragsstaats darstellt oder                   infração ao direito de uma das Partes, ou\nv. die abhängig beschäftigte Person seit dem Ende                v. o trabalhador dependente, desde o último período\ndes letzten Entsendezeitraums weniger als sechs                  de deslocamento, trabalhou menos que seis meses\nMonate im Entsendestaat beschäftigt war.                         no Estado de origem do deslocamento;\nb) Die festgesetzte Frist beginnt für Personen, die am Tag       b) para as pessoas que já se encontram deslocadas no\ndes Inkrafttretens des Abkommens bereits entsandt                dia da entrada em vigor do Acordo, o prazo fixado\nsind, mit diesem Tag.                                            começa a ser contado a partir deste mesmo dia.\n11. Zu Artikel 8 Absatz 2 und Artikel 9 des Abkommens:           11. Referente aos Artigos 8, parágrafo 2 e 9 do Acordo:\nUnterliegt die betroffene Person den deutschen Rechts-           Se a pessoa envolvida estiver submetida à legislação\nvorschriften, so gilt sie als an dem Ort beschäftigt oder        alemã, ela será considerada como pessoa que está\ntätig, an dem sie zuletzt vorher beschäftigt oder tätig war,     trabalhando ou exercendo funções naquele lugar onde\nwobei eine durch die vorherige Anwendung des Artikels 7          trabalhou ou exerceu funções anteriormente; contudo,\ndes Abkommens zustande gekommene andere Regelung                 segue sendo válida uma regulação acordada antes com\nweitergilt. War sie vorher nicht im Hoheitsgebiet der            base no Artigo 7 do Acordo. Caso a pessoa não tenha\nBundesrepublik Deutschland beschäftigt oder tätig, so gilt       trabalhado ou não tenha exercido funções anteriormente\nsie als an dem Ort beschäftigt oder tätig, an dem die            no território da República Federal da Alemanha, ela é con-\ndeutsche zuständige Behörde ihren Sitz hat.                      siderada como pessoa que está trabalhando ou exercendo\nfunções no lugar onde a autoridade alemã competente\ntem a sua sede.\n12. Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen für         12. Não será afetada a legislação alemã relativa a prestações\nnach dem Fremdrentenrecht zu entschädigende Arbeits-             com respeito a acidentes de trabalho (doenças ocupacio-\nunfälle (Berufskrankheiten) sowie über Leistungen für nach       nais) a serem indenizados de acordo com o Fremdrenten-\ndem Fremdrentenrecht (das Recht in Bezug auf bestimm-            recht (Direito relativo a certas aposentadorias concedidas\nten Renten, die aufgrund von Versicherungszeiten gewährt         em função de períodos de seguro cumpridos fora do\nwerden, die außerhalb des deutschen Hoheitsgebietes              território alemão em conseqüência da II Guerra Mundial), e\ninfolge des 2. Weltkrieges zurückgelegt wurden) anrechen-        relativo a prestações resultantes de períodos de seguro\nbare Versicherungszeiten bleiben unberührt.                      computáveis de acordo com o Fremdrentenrecht.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010                         935\nVereinbarung\nzur Durchführung des Abkommens vom 3. Dezember 2009\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Föderativen Republik Brasilien\nüber Soziale Sicherheit\nConvênio de Execução\ndo Acordo de Previdência Social\nde 3 de Dezembro de 2009\nentre a República Federal da Alemanha\ne a Repúbica Federativa do Brasil\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                       O Governo da República Federal da Alemanha\nund                                                                e\ndie Regierung der Föderativen Republik Brasilien –                  O Governo da República Federativa do Brasil\nauf der Grundlage des Artikels 19 Absatz 1 des Abkommens          Baseando-se no Artigo 19, parágrafo 1, do Acordo de Previ-\nvom 3. Dezember 2009 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-          dência Social de 3 de dezembro de 2009 entre a República\nland und der Föderativen Republik Brasilien über Soziale Sicher-   Federativa do Brasil e a República Federal da Alemanha\nheit, im Folgenden als „Abkommen“ bezeichnet –                     (doravante denominado “Acordo”),\nsind wie folgt übereingekommen:                                   Acordam o seguinte:\nAbschnitt I                                                         Título I\nAllgemeine Bestimmungen                                               Disposições gerais\nArtikel 1                                                        Artigo 1\nBegriffsbestimmungen                                                    Definições\nIn dieser Vereinbarung werden die im Abkommen enthaltenen         Os termos no presente Convênio serão utilizados conforme\nBegriffe in der dort festgelegten Bedeutung verwendet.             definidos no Acordo.\nArtikel 2                                                        Artigo 2\nAufklärungspflichten                                              Dever de informação\nDen nach Artikel 19 Absatz 2 des Abkommens bestimmten             Aos organismos de ligação determinados de conformidade\nVerbindungsstellen und den nach Artikel 9 des Abkommens von        com o Artigo 19, parágrafo 2 do Acordo e às instâncias designa-\nden zuständigen Behörden bezeichneten Stellen obliegt im           das pelas autoridades competentes, segundo o Artigo 9 do\nRahmen ihrer Zuständigkeit die allgemeine Aufklärung der in        Acordo, incumbe a responsabilidade, no âmbito das suas\nBetracht kommenden Personen über die Rechte und Pflichten          competências, de informar as pessoas abrangidas sobre os\nnach dem Abkommen.                                                 seus direitos e deveres resultantes do Acordo em geral.\nArtikel 3                                                        Artigo 3\nMitteilungspflichten                                          Obrigação de comunicação\n(1) Die in Artikel 19 Absätze 2 und 6 sowie in Artikel 14 des     1. As instâncias referidas no Artigo 19, parágrafos 2 e 6, e no\nAbkommens genannten Stellen haben im Rahmen ihrer Zustän-          Artigo 14 do Acordo deverão, no âmbito de suas competências,\ndigkeit einander und den betroffenen Personen die Tatsachen        comunicar à outra Parte e às pessoas abrangidas os fatos e\nmitzuteilen und die Beweismittel zur Verfügung zu stellen, die     colocar à disposição delas os meios probatórios necessários à\nzur Sicherung der Rechte und Pflichten erforderlich sind, die      garantia dos direitos e deveres derivados da legislação mencio-\nsich aus den in Artikel 2 Absatz 1 des Abkommens genannten         nada no Artigo 2, parágrafo 1 do Acordo, assim como derivados\nRechtsvorschriften sowie dem Abkommen und dieser Vereinba-         do Acordo e do presente Convênio.\nrung ergeben.","936              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010\n(2) Hat eine Person nach den in Artikel 2 Absatz 1 des             2. Se uma pessoa tiver, segundo a legislação mencionada\nAbkommens genannten Rechtsvorschriften, nach dem Abkom-            no Artigo 2, parágrafo 1 do Acordo, ou segundo o Acordo ou\nmen oder nach dieser Vereinbarung die Pflicht, dem Träger oder     este Convênio, o dever de comunicar à Instituição ou a outras\neiner anderen Stelle bestimmte Tatsachen mitzuteilen, so gilt      instâncias determinados fatos, esse dever também se refere\ndiese Pflicht auch in Bezug auf entsprechende Tatsachen, die       aos respectivos fatos existentes no território da outra Parte ou\nim Gebiet des anderen Vertragsstaats oder nach dessen              fatos relevantes no âmbito da legislação desta última. Esse\nRechtsvorschriften gegeben sind. Dies gilt auch, soweit eine       dever também se aplica caso uma pessoa tenha de colocar à\nPerson bestimmte Beweismittel zur Verfügung zu stellen hat.        disposição determinados meios probatórios.\nArtikel 4                                                          Artigo 4\nBescheinigung über die                                   Certificado sobre a legislação aplicável\nanzuwendenden Rechtsvorschriften\n(1) In den Fällen der Artikel 7 und 9 des Abkommens erteilt        1. Nos casos abrangidos pelos Artigos 7 e 9 do Acordo, a\ndie zuständige Stelle des Vertragsstaats, dessen Rechtsvor-        instância da Parte cuja legislação é aplicável emitirá, a pedido,\nschriften anzuwenden sind, in Bezug auf die in Betracht kom-       para a atividade prevista, um certificado no qual atesta a\nmende Beschäftigung auf Antrag eine Bescheinigung darüber,         aplicabilidade desta legislação quanto ao empregador e ao\ndass für die abhängig beschäftigte Person und den Arbeitgeber      trabalhador dependente, bem como a um trabalhador não\noder – sofern es sich nicht um eine abhängig beschäftigte Per-     dependente. Este certificado deverá prever um período de\nson handelt – für diese Person diese Rechtsvorschriften gelten.    validade determinado.\nDie Bescheinigung muss mit einer bestimmten Gültigkeitsdauer\nversehen sein.\n(2) Sind die deutschen Rechtsvorschriften anzuwenden, so           2. Se for aplicada a legislação alemã, nos casos referidos no\nstellt in den Fällen des Artikels 7 des Abkommens der Träger       Artigo 7 do Acordo, o certificado será conferido pela instituição\nder Krankenversicherung, an den die Beiträge zur Rentenversi-      do seguro-saúde à qual são recolhidas as contribuições ao\ncherung abgeführt werden oder, falls keine Beiträge zur Renten-    seguro previdenciário ou, no caso em que não sejam trans-\nversicherung an einen Träger der Krankenversicherung abge-         feridas quaisquer contribuições ao seguro previdenciário, a uma\nführt werden, die Deutsche Rentenversicherung Bund, Berlin,        instituição de seguro-saúde, pela Deutsche Rentenversiche-\ndiese Bescheinigung aus. In den Fällen des Artikels 9 des          rung Bund, Berlim. Nos casos referidos no Artigo 9 do Acordo,\nAbkommens stellt der Spitzenverband Bund der Kranken-              o certificado é conferido pelo Spitzenverband Bund der Kran-\nkassen (GKV-Spitzenverband), Deutsche Verbindungsstelle            kenkassen (GKV-Spitzenverband), Deutsche Verbindungsstelle\nKrankenversicherung – Ausland (DVKA), Bonn, die Bescheini-         Krankenversicherung – Ausland (DVKA), Bonn (Confederação\ngung aus.                                                          Nacional dos Seguros-Saúde, Organismo de Ligação Interna-\ncional, Bonn).\n(3) Sind die brasilianischen Rechtsvorschriften anzuwenden,        3. Se for aplicada a legislação brasileira, o Instituto Nacional\nso stellt das Instituto Nacional do Seguro Social (INSS) (Natio-   do Seguro Social (INSS), Brasília, ou a instituição por ele\nnales Institut für Sozialversicherung), Brasilia, oder der von ihr designada, expedirá o certificado.\nbezeichnete Träger diese Bescheinigung aus.\nArtikel 5                                                          Artigo 5\nZahlverfahren                                                       Pagamento\nRenten oder andere Geldleistungen an Empfänger im ande-            Aposentadorias e outras prestações pecuniárias devidas a\nren Vertragsstaat können unmittelbar oder unter Einschaltung       beneficiários que se encontram na outra Parte podem ser\nvon Verbindungsstellen ausgezahlt werden.                          pagas diretamente ou através da ajuda dos organismos de\nligação.\nAbschnitt II                                                         Título II\nBesondere Bestimmungen                                              Disposições específicas\nArtikel 6                                                          Artigo 6\nArbeitsunfallanzeige                                   Comunicação de acidentes de trabalho\n(1) Für die Anzeige eines Arbeitsunfalls oder einer Berufs-        1. A comunicação de um acidente de trabalho ou de uma\nkrankheit gelten die Rechtsvorschriften des Vertragsstaats,        doença ocupacional será regida pela legislação da Parte em\nnach denen die Versicherung besteht.                               virtude da qual existe a relação de seguro.\n(2) Die Anzeige wird dem zuständigen Träger erstattet. Geht        2. A comunicação deverá ser feita à instituição competente.\ndem Träger des Aufenthaltsorts die Anzeige zu, übersendet er       Assim que recebida pela instituição do local de estada do\nsie unverzüglich dem zuständigen Träger.                           acidentado, a comunicação será enviada à instituição compe-\ntente sem demora.\nArtikel 7                                                          Artigo 7\nStatistiken                                                       Estatísticas\nDie nach Artikel 19 Absatz 2 des Abkommens bestimmten              Os organismos de ligação designados pelo Artigo 19, pará-\nVerbindungsstellen erstellen jährlich, jeweils nach dem Stand      grafo 2 do Acordo, elaborarão anualmente – utilizando sempre\nvom 31. Dezember, Statistiken über die in den anderen Ver-         o dia 31 de dezembro como data de referência – estatísticas\ntragsstaat vorgenommenen Zahlungen. Die Angaben sollen             sobre os pagamentos efetuados à outra Parte. Os dados\nsich auf Zahl und Gesamtbetrag der Zahlungen erstrecken, die       deverão referir-se à quantidade e ao valor global dos pagamen-\nnach Leistungsarten gegliedert sind. Die genaue Aufgliederung      tos e ser especificados por tipos de prestações. As especifica-\nregeln die Verbindungsstellen. Die Statistiken werden ausge-       ções serão estabelecidas pelos organismos de ligação. As\ntauscht.                                                           estatísticas serão intercambiadas.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2010                        937\nAbschnitt III                                                            Título III\nSchlussbestimmung                                                       Disposição Final\nArtikel 8                                                              Artigo 8\nInkrafttreten und Vereinbarungsdauer                                   Entrada em vigor e duração do Convênio\n(1) Beide Vertragsstaaten teilen einander auf diplomati-             1. Cada Parte notificará a outra, por via diplomática, do\nschem Wege mit, dass ihre notwendigen innerstaatlichen              cumprimento de seus requisitos nacionais necessários para a\nVoraussetzungen für das Inkrafttreten der Vereinbarung erfüllt      entrada em vigor deste Convênio.\nsind.\n(2) Diese Vereinbarung tritt am Tag des Inkrafttretens des           2. Este Convênio entrará em vigor na data de entrada em\nAbkommens in Kraft und gilt für die Dauer des Abkommens.            vigor do Acordo e terá a mesma duração do Acordo.\nGeschehen zu Berlin am 3. Dezember 2009 in zwei Urschrif-            Feito em Berlin, aos 3 dias do mês de dezembro do ano de\nten, jede in deutscher und in portugiesischer Sprache, wobei        2009, em dois originais, nos idiomas alemão e português,\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                       sendo ambos os textos igualmente autênticos.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPelo Governo da República Federal da Alemanha\nG u i d o We s t e r w e l l e\nFür die Regierung der Föderativen Republik Brasilien\nPelo Governo da República Federativa do Brasil\nAntônio de Aguiar Patriota\nCarlos Eduardo Gabas"]}