{"id":"bgbl2-2010-18-16","kind":"bgbl2","year":2010,"number":18,"date":"2010-07-09T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2010/18#page=33","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2010-18-16/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2010/bgbl2_2010_18.pdf#page=33","order":16,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen","law_date":"2010-06-01T00:00:00Z","page":813,"pdf_page":33,"num_pages":5,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2010                 813\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen\nVom 1. Juni 2010\nI.\nDas Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen vom 10. Dezember\n1982 (BGBl. 1994 II S. 1798, 1799; 1997 II S. 1402) ist nach seinem Artikel 308\nAbsatz 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nDominikanische Republik                                           am       10. August 2009\nSchweiz                                                           am           31. Mai 2009\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nTschad                                                            am 13. September 2009.\nII.\nDie S c h w e i z hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als Ver-\nwahrer bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 1. Mai 2009 folgende\nE r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n«Le Tribunal international du droit de la           „Der Internationale Seegerichtshof wird\nmer est choisi comme seul organe compé-             als einziges zuständiges Organ für Streitig-\ntent pour les litiges en matière de droit de        keiten in Bezug auf das Seerecht gewählt.“\nla mer.»\nIII.\nA n g o l a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 14. Oktober\n2009 folgende E r k l ä r u n g e n notifiziert:\n(Übersetzung)\n“The Government of Angola declares,                 „Die Regierung von Angola erklärt nach\nunder paragraph 1 of article 287 of the Unit-       Artikel 287 Absatz 1 des am 10. Dezember\ned Nations Convention on the Law of the             1982 in Montego Bay beschlossenen See-\nSea done at Montego Bay on the tenth day            rechtsübereinkommens der Vereinten Na-\nof December one thousand nine hundred               tionen, dass sie den in Übereinstimmung\nand eighty-two that it chooses the Interna-         mit Anlage VI des Übereinkommens errich-\ntional Tribunal for the Law of the Sea estab-       teten Internationalen Seegerichtshof als\nlished in accordance with Annex VI of the           Mittel zur Beilegung von Streitigkeiten über\nConvention as the means for the settlement          die Auslegung oder Anwendung des Über-\nof disputes concerning the interpretation or        einkommens wählt.\napplication of the Convention.\nThe Government of Angola further de-                Die Regierung von Angola erklärt ferner\nclares, under paragraph 1 (a) of article 298        nach Artikel 298 Absatz 1 Buchstabe a des\nof the United Nations Convention on the             am 10. Dezember 1982 in Montego Bay be-\nLaw of the Sea done at Montego Bay on               schlossenen Seerechtsübereinkommens\nthe tenth day of December one thousand              der Vereinten Nationen, dass sie dem in Ar-\nnine hundred and eighty-two, that it does           tikel 287 Absatz 1 Buchstabe c vorgesehe-\nnot accept the procedure provided for in ar-        nen Verfahren in Bezug auf Streitigkeiten\nticle 287, paragraph 1 (c) with respect of          über die Auslegung oder Anwendung der\ndisputes concerning the interpretation or           Artikel 15, 74 und 83 betreffend die Abgren-\napplication of articles 15, 74 and 83 relating      zung von Meeresgebieten sowie über his-\nto sea boundary delimitations as well as            torische Buchten oder historische Rechts-\nthose involving historic bays or titles.”           titel nicht zustimmt.“\nA r g e n t i n i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 28. Sep-\ntember 2009 Dr. F r i d a M a r í a A r m a s P f i r t e r als Schlichter nach Anlage V\nArtikel 2 des Übereinkommens sowie als Schiedsrichter nach Anlage VII Artikel 2\ndes Übereinkommens b e n a n n t .","814 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2010\nB a n g l a d e s c h hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 14. De-\nzember 2009 folgende E r k l ä r u n g e n notifiziert:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to Article 287, paragraph 1 of        „Die Regierung der Volksrepublik Bangla-\nthe 1982 United Nations Convention on the       desch erklärt nach Artikel 287 Absatz 1 des\nLaw of the Sea, the Government of the           Seerechtsübereinkommens der Vereinten\nPeople’s Republic of Bangladesh declares        Nationen von 1982, dass sie die Zuständig-\nthat it accepts the jurisdiction of the Inter-  keit des Internationalen Seegerichtshofs für\nnational Tribunal for the Law of the Sea for    die Beilegung von Streitigkeiten zwischen\nthe settlement of dispute between the Peo-      der Volksrepublik Bangladesch und der\nple’s Republic of Bangladesh and the Re-        Union Myanmar betreffend die Abgrenzung\npublic of India relating to the delimitation of von Meeresgebieten in der Bucht von Ben-\ntheir maritime boundary in the Bay of Ben-      galen anerkennt.\ngal.\nPursuant to Article 287, paragraph 1 of         Die Regierung der Volksrepublik Bangla-\nthe 1982 United Nations Convention on the       desch erklärt nach Artikel 287 Absatz 1 des\nLaw of the Sea, the Government of the           Seerechtsübereinkommens der Vereinten\nPeople’s Republic of Bangladesh declares        Nationen von 1982, dass sie die Zuständig-\nthat it accepts the jurisdiction of the Inter-  keit des Internationalen Seegerichtshofs für\nnational Tribunal for the Law of the Sea for    die Beilegung von Streitigkeiten zwischen\nthe settlement of dispute between the           der Volksrepublik Bangladesch und der Re-\nPeople’s Republic of Bangladesh and the         publik Indien betreffend die Abgrenzung\nUnion of Myanmar relating to the delimita-      von Meeresgebieten in der Bucht von Ben-\ntion of their maritime boundary in the Bay of   galen anerkennt.“\nBengal.”\nG a b u n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 23. Januar 2009\nfolgende E r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n« … le gouvernement de la République            „… im Einklang mit Artikel 298 Absatz 1\ngabonaise, conformément au paragraphe 1         des Übereinkommens erkennt die Regie-\nde l’article 298 de la Convention, ne recon-    rung der Republik Gabun die in Teil XV Ab-\nnaît pas comme obligatoire de plein droit       schnitt 2 des Übereinkommens vorgesehe-\nles procédures prévues à la section 2 du        nen Verfahren in Bezug auf die in Artikel 298\nchapitre XV de ladite Convention en ce qui      Absatz 1 Buchstabe a erwähnten Arten von\nconcerne les catégories de différends évo-      Streitigkeiten nicht ohne weiteres als ob-\nqués à l’alinéa a) du paragraphe 1 de l’arti-   ligatorisch an.“\ncle 298 susmentionné.»\nG h a n a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 15. Dezember\n2009 folgende E r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n“In accordance with paragraph 1 of Art-         „Im Einklang mit Artikel 298 Absatz 1 des\nicle 298 of the United Nations Convention on    Seerechtsübereinkommens der Vereinten\nthe Law of the Sea of 10 December 1982          Nationen vom 10. Dezember 1982 (,Über-\n(‘the Convention’), the Republic of Ghana       einkommen‘) erklärt die Republik Ghana\nhereby declares that it does not accept any     hiermit, dass sie keinem der in Teil XV Ab-\nof the procedures provided for in section 2 of  schnitt 2 des Übereinkommens vorgesehe-\nPart XV of the Convention with respect to the   nen Verfahren in Bezug auf die in Artikel 298\ncategories of disputes referred to in para-     Absatz 1 Buchstabe a erwähnten Arten von\ngraph 1 (a) of article 298 of the Convention.”  Streitigkeiten zustimmt.“\nDie N i e d e r l a n d e haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am\n13. Februar 2009 folgende E r k l ä r u n g und folgende Vo r b e h a l t e notifiziert:\n(Übersetzung)\n“A. Declaration in respect of article 287 of    „A. Erklärung zu Artikel 287 des Überein-\nthe Convention.                                 kommens\nThe Kingdom of the Netherlands hereby de-       Das Königreich der Niederlande erklärt hier-\nclares that, having regard to article 287 of    mit nach Artikel 287 des Übereinkommens,\nthe Convention, it accepts the jurisdiction     dass es die Zuständigkeit des Internationa-\nof the International Court of Justice in the    len Gerichtshofs für die Beilegung von\nsettlement of disputes concerning the inter-    Streitigkeiten über die Auslegung oder An-\npretation and application of the Convention     wendung des Übereinkommens mit Ver-\nwith States Parties to the Convention which     tragsstaaten des Übereinkommens aner-\nhave likewise accepted the said jurisdiction.   kennt, die ebenfalls diese Zuständigkeit\nanerkannt haben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2010                 815\nB. Objections                                     B. Einsprüche\nThe Kingdom of the Netherlands objects to         Das Königreich der Niederlande erhebt Ein-\nany declaration or statement excluding or         spruch gegen jede Erklärung, die die\nmodifying the legal effect of the provisions      Rechtswirkung des Seerechtsübereinkom-\nof the United Nations Convention on the           mens der Vereinten Nationen ausschließt\nLaw of the Sea.                                   oder verändert.\nThis is particularly the case with regard to      Dies gilt insbesondere in folgenden Berei-\nthe following matters:                            chen:\nI. Innocent passage in the territorial sea        I. Friedliche Durchfahrt im Küstenmeer\nThe Convention permits innocent passage           Das Übereinkommen erlaubt allen Schiffen,\nin the territorial sea for all ships, including   einschließlich fremder Kriegsschiffe, Schif-\nforeign warships, nuclear-powered ships           fe mit Kernenergieantrieb und Schiffe, die\nand ships carrying nuclear or hazardous           nukleare oder gefährliche Abfälle befördern,\nwaste, without any prior consent or notifi-       friedliche Durchfahrt im Küstenmeer ohne\ncation, and with due observance of special        vorherige Zustimmung oder Benachrich-\nprecautionary measures established for            tigung und unter gebührender Beachtung\nsuch ships by international agreements.           der besonderen Vorsichtsmaßnahmen, die\nin internationalen Übereinkünften für solche\nSchiffe vorgeschrieben sind.\nII. Exclusive economic zone                       II. Ausschließliche Wirtschaftszone\n1. Passage through the Exclusive Eco-             1. Durchfahrt durch die ausschließliche\nnomic Zone                                        Wirtschaftszone\nNothing in the Convention restricts the           Das Übereinkommen beschränkt nicht\nfreedom of navigation of nuclear-pow-             die Freiheit der Schifffahrt in der aus-\nered ships or ships carrying nuclear or           schließlichen Wirtschaftszone von\nhazardous waste in the Exclusive Eco-             Schiffen mit Kernenergieantrieb oder\nnomic Zone, provided such navigation              Schiffen, die nukleare oder gefährliche\nis in accordance with the applicable              Abfälle befördern, sofern diese Schiff-\nrules of international law. In particular,        fahrt nach den anwendbaren Regeln\nthe Convention does not authorize the             des Völkerrechts erfolgt. Insbesondere\ncoastal state to make the navigation of           wird der Küstenstaat durch das Über-\nsuch ships in the EEZ dependent on                einkommen nicht dazu ermächtigt, die\nprior consent or notification.                    Schifffahrt solcher Schiffe in der aus-\nschließlichen Wirtschaftszone von einer\nvorherigen Zustimmung oder Benach-\nrichtigung abhängig zu machen.\n2. Military exercises in the Exclusive Eco-       2. Militärische Übungen in der ausschließ-\nnomic Zone                                        lichen Wirtschaftszone\nThe Convention does not authorize the             Durch das Übereinkommen wird der\ncoastal state to prohibit military exercis-       Küstenstaat nicht ermächtigt, militäri-\nes in its EEZ. The rights of the coastal          sche Übungen in seiner ausschließ-\nstate in its EEZ are listed in article 56 of      lichen Wirtschaftszone zu verbieten. Die\nthe Convention, and no such authority             Rechte des Küstenstaats in seiner aus-\nis given to the coastal state. In the EEZ         schließlichen Wirtschaftszone sind in\nall states enjoy the freedoms of naviga-          Artikel 56 des Übereinkommens aufge-\ntion and overflight, subject to the rele-         führt; und solch ein Befugnis wird dem\nvant provisions of the Convention.                Küstenstaat nicht eingeräumt. In der\nausschließlichen Wirtschaftszone genie-\nßen alle Staaten die Freiheit der Schiff-\nfahrt und des Überflugs vorbehaltlich\nder diesbezüglichen Bestimmungen des\nÜbereinkommens.\n3. Installations in the Exclusive Economic        3. Anlagen in der ausschließlichen Wirt-\nZone                                              schaftszone\nThe coastal state enjoys the right to au-         Der Küstenstaat hat das Recht auf Ge-\nthorize, operate and use installations            nehmigung, Betrieb und Nutzung von\nand structures in the EEZ for economic            Anlagen und Bauwerken in der aus-\npurposes. Jurisdiction over the estab-            schließlichen Wirtschaftszone für wirt-\nlishment and use of installations and             schaftliche Zwecke. Hoheitsbefugnisse\nstructures is limited to the rules con-           über die Errichtung und Nutzung von\ntained in article 56, paragraph 1, and is         Anlagen und Bauwerken sind auf die in\nsubject to the obligations contained in           Artikel 56 Absatz 1 enthaltenen Regeln\narticle 56, paragraph 2, article 58 and           beschränkt und unterliegen den in den\narticle 60 of the Convention.                     Artikeln 56 Absatz 2, 58 und 60 des\nÜbereinkommens enthaltenen Pflichten.\n4. Residual rights                                4. Residualrechte\nThe coastal state does not enjoy                  Der Küstenstaat hat in der ausschließ-\nresidual rights in the EEZ. The rights of         lichen Wirtschaftszone keine Residual-","816 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2010\nthe coastal state in its EEZ are listed in      rechte. Die Rechte des Küstenstaats in\narticle 56 of the Convention, and can           seiner ausschließlichen Wirtschaftszone\nnot be extended unilaterally.                   sind in Artikel 56 des Übereinkommens\naufgeführt und dürfen nicht einseitig er-\nweitert werden.\nIII. Passage through straits                    III. Durchfahrt durch Meerengen\nRoutes and sealanes through straits shall       Seewege und Schifffahrtswege durch Meer-\nbe established in accordance with the rules     engen werden nach den im Übereinkom-\nprovided for in the Convention. Considera-      men vorgesehenen Regeln festgelegt.\ntions with respect to domestic security and     Erwägungen hinsichtlich der inneren Si-\npublic order shall not affect navigation in     cherheit und der öffentlichen Ordnung be-\nstraits used for international navigation. The  rühren nicht die Schifffahrt in Meerengen,\napplication of other international instru-      die der internationalen Schifffahrt dienen.\nments to straits is subject to the relevant ar- Die Anwendung anderer völkerrechtlicher\nticles of the Convention.                       Übereinkünfte auf Meerengen unterliegt\nden einschlägigen Bestimmungen des\nÜbereinkommens.\nIV. Archipelagic States                         IV. Archipelstaaten\nThe application of Part IV of the Convention    Die Anwendung des Teiles IV des Überein-\nis limited to a state constituted wholly by     kommens ist auf einen Staat beschränkt,\none or more archipelagos, and may include       der vollständig aus einem oder mehreren\nother islands. Claims to archipelagic status    Archipelen und gegebenenfalls anderen In-\nin contravention of article 46 are not ac-      seln besteht. Der Status als Archipelstaat\nceptable.                                       kann nicht im Widerspruch zu Artikel 46 in\nAnspruch genommen werden.\nThe status of archipelagic state, and the       Auf den Status als Archipelstaat und die\nrights and obligations deriving from each       sich daraus ergebenden Rechte und Pflich-\nstatus, can only be invoked under the           ten kann sich ein Staat nur unter den Bedin-\nconditions of Part IV of the Convention.        gungen des Teiles IV des Übereinkommens\nberufen.\nV. Fisheries                                    V. Fischerei\nThe Convention confers no jurisdiction on       Das Übereinkommen überträgt dem Küs-\nthe coastal state with respect to the ex-       tenstaat keine Hoheitsbefugnisse im Hin-\nploitation, conservation and management         blick auf die Ausbeutung, Erhaltung und\nof living marine resources other than seden-    Bewirtschaftung anderer lebender Meeres-\ntary species beyond the Exclusive Econom-       ressourcen als sesshafter Arten außerhalb\nic Zone.                                        der ausschließlichen Wirtschaftszone.\nThe Kingdom of the Netherlands considers        Das Königreich der Niederlande ist der Auf-\nthat the conservation and management of         fassung, dass die Erhaltung und Be-\nstraddling fish stocks and highly migratory     wirtschaftung von gebietsübergreifenden\nspecies should, in accordance with art-         Fischbeständen und weit wandernden Ar-\nicles 63 [and] 64 of the Convention, take       ten in Übereinstimmung mit den Artikeln 63\nplace on the basis of international coopera-    [und] 64 des Übereinkommens in internatio-\ntion in appropriate subregional and             naler Zusammenarbeit im Rahmen geeigne-\nregional organizations.                         ter subregionaler oder regionaler Organisa-\ntionen erfolgen soll.\nVI. Underwater cultural heritage                VI. Kulturerbe unter Wasser\nJurisdiction over objects of an archaeolog-     Hoheitsbefugnisse über im Meer gefunde-\nical and historical nature found at sea is lim- ne Gegenstände archäologischer oder his-\nited to articles 149 and 303 of the Conven-     torischer Art sind beschränkt auf die Arti-\ntion.                                           kel 149 und 303 des Übereinkommens.\nThe Kingdom of the Netherlands does how-        Das Königreich der Niederlande ist jedoch\never consider that there may be a need to       der Auffassung, dass es erforderlich sein\nfurther develop, in international coopera-      könnte, das Völkerrecht bezüglich des\ntion, the international law on the protection   Schutzes des Kulturerbes unter Wasser in\nof underwater cultural heritage.                internationaler Zusammenarbeit weiterzu-\nentwickeln.\nVII. Baselines and delimitation                 VII. Basislinien und Abgrenzung\nA claim that the drawing of baselines or the    Die Behauptung, der Verlauf von Basislini-\ndelimitation of maritime zones is in accor-     en oder die Abgrenzung von Meereszonen\ndance with the Convention will only be ac-      stehe im Einklang mit dem Übereinkom-\nceptable if such lines and zones have been      men, ist nur dann akzeptabel, wenn diese\nestablished in accordance with the Con-         Linien und Zonen in Übereinstimmung mit\nvention.                                        dem Übereinkommen festgelegt worden\nsind.\nVIII. National legislation                      VIII. Innerstaatliche Rechtsvorschriften\nAs a general rule of international law, as      Nach einer allgemeinen Regel des Völker-\nstated in articles 27 and 46 of the Vienna      rechts, die in den Artikeln 27 und 46 des","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2010                817\nConvention on the law of Treaties, states          Wiener Übereinkommens über das Recht\nmay not rely on national legislation as a jus-     der Verträge niedergelegt ist, können sich\ntification for a failure to implement the Con-     Staaten nicht auf innerstaatliche Rechtsvor-\nvention.                                           schriften berufen, um die Nichtdurchfüh-\nrung des Übereinkommens zu rechtfertigen.\nIX. Territorial claims                             IX. Gebietsansprüche\nRatification by the Kingdom of the Nether-         Die Ratifikation durch das Königreich der\nlands does not imply recognition or accept-        Niederlande bedeutet nicht die Anerkennung\nance of any territorial claim made by a State      oder Annahme etwaiger Gebietsansprüche\nParty to the Convention.                           eines Vertragsstaats des Übereinkommens.\nX. Article 301                                     X. Artikel 301\nArticle 301 must be interpreted, in accor-         Artikel 301 muss in Übereinstimmung mit\ndance with the Charter of the United Na-           der Charta der Vereinten Nationen so aus-\ntions, as applying to the territory and the        gelegt werden, dass er auf das Hoheitsge-\nterritorial sea of a coastal state.                biet und das Küstenmeer eines Küsten-\nstaats anzuwenden ist.\nXI. General declaration                            XI. Allgemeine Erklärung\nThe Kingdom of the Netherlands reserves            Das Königreich der Niederlande behält\nits right to make further declarations relative    sich das Recht vor, weitere Erklärungen\nto the Convention and to the Agreement,            zum Übereinkommen und zum Überein-\nin response to future declarations and             kommen zur Durchführung des Teiles XI des\nstatements.”                                       Seerechtsübereinkommens der Vereinten\nNationen als Reaktion auf künftige Erklärun-\ngen abzugeben.“\nR u m ä n i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 2. Oktober\n2009 als Schiedsrichter nach Anlage VII Artikel 2 des Übereinkommens b e n a n n t :\nHerrn Bogdan Aurescu\nStaatssekretär\nMinisterium für Auswärtige Angelegenheiten\nMitglied des Ständigen Schiedsgerichtshofs\nHerrn Cosmin Dinescu\nLeiter der Rechtsabteilung\nMinisterium für Auswärtige Angelegenheiten\nTr i n i d a d u n d To b a g o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen\nam 13. Februar 2009 folgende E r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n“… [The] Minister of Foreign Affairs of the       „… erklärt [der] Minister für Auswärtige\nRepublic of Trinidad and Tobago, do hereby         Angelegenheiten der Republik Trinidad und\ndeclare under paragraph 1 (a) of article 298       Tobago hiermit nach Artikel 298 Absatz 1\nof the United Nations Convention on the Law        Buchstabe a des am 10. Dezember 1982 in\nof the Sea done at Montego Bay on the tenth        Montego Bay beschlossenen Seerechtsüber-\nday of December one thousand nine hundred          einkommens der Vereinten Nationen, dass\nand eighty-two, that the Republic of Trinidad      die Republik Trinidad und Tobago keinem der\nand Tobago does not accept any of the pro-         in Teil XV Abschnitt 2 des Übereinkommens\ncedures provided for in Part XV, section 2 of      vorgesehenen Verfahren in Bezug auf die Ar-\nthe Convention with respect to the categories      ten von Streitigkeiten über die Auslegung\nof disputes concerning the interpretation or       oder Anwendung der Artikel 15, 74 und 83\napplication of articles 15, 74 and 83 relating     betreffend die Abgrenzung von Meeresgebie-\nto sea boundary delimitations as well as           ten sowie über historische Buchten oder his-\nthose involving historic bays or titles.”          torische Rechtstitel zustimmt.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n11. Dezember 2008 (BGBl. 2009 II S. 57).\nBerlin, den 1. Juni 2010\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nD r. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r"]}