{"id":"bgbl2-2010-18-1","kind":"bgbl2","year":2010,"number":18,"date":"2010-07-09T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2010/18#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2010-18-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2010/bgbl2_2010_18.pdf#page=2","order":1,"title":"Vierte Verordnung über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen an die Sonderorganisationen der Vereinten Nationen","law_date":"2010-07-01T00:00:00Z","page":782,"pdf_page":2,"num_pages":3,"content":["782 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2010\nVierte Verordnung\nüber die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen\nan die Sonderorganisationen der Vereinten Nationen\nVom 1. Juli 2010\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 22. Juni 1954 über den Beitritt\nder Bundesrepublik Deutschland zum Abkommen über die Vorrechte und\nBefreiungen der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen vom 21. Novem-\nber 1947 und über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen an andere\nzwischenstaatliche Organisationen (BGBl. 1954 II S. 639), der durch Artikel 4\nAbsatz 1 des Gesetzes vom 16. August 1980 (BGBl. 1980 II S. 941) neu gefasst\nworden ist, verordnet die Bundesregierung:\nArtikel 1\nFür die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen an die Weltorganisation\nfür Tourismus der Vereinten Nationen (UNWTO) gilt das Abkommen vom\n21. November 1947 über die Vorrechte und Befreiungen der Sonderorganisatio-\nnen der Vereinten Nationen mit seiner Anlage XVIII. Die Anlage XVIII wird nach-\nstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem gemäß den §§ 43\nund 44 des Abkommens vom 21. November 1947 dessen Anlage XVIII für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem die in Artikel 1\ngenannte völkerrechtliche Vereinbarung außer Kraft tritt.\n(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im\nBundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBerlin, den 1. Juli 2010\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nG u i d o We s t e r w e l l e","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2010                           783\n(Übersetzung)\nAnnex XVIII                                  Annexe XVIII                                  Anlage XVIII\nWorld Tourism Organization               Organisation mondiale du tourisme                Weltorganisation für Tourismus\nIn their application to the World Tourism     Les clauses standard s’appliquent à           Die allgemeinen Bestimmungen finden\nOrganization (hereinafter referred to as      l’Organisation mondiale du tourisme           auf die Weltorganisation für Tourismus (im\n“the Organization”), the standard clauses     (dénommée ci-après «l’Organisation»)          Folgenden als „Organisation“ bezeichnet)\nshall operate subject to the following        sous réserve des dispositions suivantes:      mit folgender Maßgabe Anwendung:\nmodifications:\n1. Article V and section 25, paragraphs 1     1. L’article V et la section 25, para-        (1) Artikel V und Artikel VII § 25 Absatz 1\nand 2 (I), of article VII of the Convention   graphes 1 et 2.I, de I’article VII de la      und Absatz 2 Ziffer I des Abkommens\nshall extend to the representatives of        Convention sont étendus aux représen-         erstrecken sich auf die Vertreter von asso-\nAssociate Members participating in the        tants des Membres associés participant        ziierten Mitgliedern, die sich im Einklang\nwork of the Organization in accordance        aux travaux de l’Organisation conformé-       mit der Satzung der Weltorganisation für\nwith the Statutes of the World Tourism        ment aux statuts de l’Organisation mon-       Tourismus (im Folgenden als „Satzung“\nOrganization (hereinafter referred to as      diale du tourisme (dénommés ci-après          bezeichnet) an der Arbeit der Organisation\n“the Statutes”).                              «les statuts»)                                beteiligen.\n2. Representatives of Affiliate Members,      2. Les représentants des Membres affi-        (2) Vertretern von angeschlossenen\nparticipating in the activities of the        liés participant aux activités de I’Organisa- Mitgliedern, die sich im Einklang mit der\nOrganization in accordance with the           tion conformément aux statuts bénéficient:    Satzung an den Tätigkeiten der Organisa-\nStatutes, shall be granted:                                                                 tion beteiligen, wird Folgendes gewährt:\n(a) All facilities in order to safeguard the  a) De toutes facilités afin que soit garanti  a) alle Erleichterungen zu dem Zweck, die\nindependent exercise of their official        l’exercice indépendant de leurs fonc-         unabhängige Wahrnehmung ihrer amt-\nfunctions;                                    tions officielles;                            lichen Aufgaben sicherzustellen;\n(b) Maximum expeditiousness in the            b) De la plus grande diligence dans le        b) schnellstmögliche Bearbeitung ihrer\nprocessing of their applications for          traitement de Ieurs demandes de visas         Visumanträge, sofern erforderlich,\nvisas, where required and when                (Iorsque ceux-ci sont nécessaires)            wenn diesen Anträgen eine Bescheini-\naccompanied by a certificate that they        accompagnées d’un certificat attes-           gung beiliegt, der zufolge diese Vertre-\nare travelling on the business of the         tant qu’ils voyagent pour le compte de        ter in Angelegenheiten der Organisa-\nOrganization. In addition, such persons       l’Organisation. En outre, il est accordé      tion reisen. Darüber hinaus werden sol-\nshall be granted facilities for speedy        à ces personnes des facilités pour            chen Personen Erleichterungen in\ntravel;                                       qu’elles puissent se déplacer rapide-         Bezug auf schnelles Reisen gewährt;\nment;\n(c) In connection with subparagraph (b)       c) Le principe énoncé dans la dernière        c) der in § 12 Absatz 3 der allgemeinen\nabove, the principle contained in the         phrase de la section 12 des clauses           Bestimmungen niedergelegte Grund-\nlast sentence of section 12 of the            standard est applicable à propos de           satz findet auf den Buchstaben b\nstandard clauses shall apply.                 I’alinéa b) ci-dessus.                        Anwendung.\n3. Experts, other than officials coming       3. Les experts, autres que les fonction-      (3) Sachverständige, mit Ausnahme von\nwithin the scope of article VI of the Con-    naires entrant dans le champ d’application    Beamten im Sinne des Artikels VI des\nvention, serving on organs and bodies of,     de I’article VI de la Convention, membres     Abkommens, die in Organen oder Stellen\nor performing missions for, the Organiza-     d’organes et d’organismes de l’Organisa-      der Organisation tätig sind oder Aufträge\ntion, shall be accorded such privileges and   tion ou remplissant pour elle des missions,   für dieselbe erledigen, genießen die Vor-\nimmunities as are necessary for the inde-     jouissent des privilèges et immunités         rechte und Immunitäten, die zur unabhän-\npendent and effective exercise of their       nécessaires à I’exercice indépendant et       gigen und wirksamen Wahrnehmung ihrer\nfunctions, including the time spent on jour-  effectif de leurs fonctions, y compris pen-   Aufgaben notwendig sind, und zwar auch\nneys in connection with service on organs     dant la durée des voyages en rapport avec     auf Reisen, die sie anlässlich ihrer Tätigkeit\nand bodies or missions. In particular they    leur appartenance à ces organes et orga-      in Verbindung mit diesen Organen, Stellen\nshall be accorded:                            nismes ou avec leurs missions. Ils jouis-     oder Aufträgen unternehmen. Insbesonde-\nsent en particulier:                          re genießen sie\n(a) Immunity from personal arrest or          a) De I’immunité d’arrestation personnel-     a) Immunität von persönlicher Festnahme\nseizure of their personal baggage;            le ou de saisie de leurs bagages per-         oder von der Beschlagnahme ihres\nsonnels;                                      persönlichen Gepäcks;\n(b) In respect of words spoken or written     b) De I’immunité de toute poursuite judi-     b) Immunität von Rechtsverfahren jeder\nor acts done by them in the                   ciaire en ce qui concerne les actes           Art in Bezug auf die von ihnen in Wahr-\nperformance of their official functions,      accomplis par eux dans l’exercice de          nehmung ihrer amtlichen Aufgaben\nimmunity from legal process of every          leurs fonctions officielles (y compris        vorgenommenen Handlungen ein-\nkind, such immunity to continue               leurs paroles et écrits); les intéressés      schließlich ihrer mündlichen und\nnotwithstanding that the persons con-         continueront à bénéficier de ladite           schriftlichen Äußerungen, und zwar\ncerned are no longer serving on organs        immunité alors même qu’ils ne seraient        auch dann, wenn die Betreffenden\nand bodies of, or employed on mission         plus membres des organes et organis-          nicht mehr in Organen oder Stellen der\nfor, the Organization;                        mes de l’Organisation ou qu’ils ne rem-       Organisation tätig sind oder keine Auf-\npliraient plus de mission pour elle;          träge mehr für dieselbe erledigen;\n(c) Inviolability for all papers and docu-    c) De I’inviolabilité de tous leurs papiers   c) Unverletzlichkeit aller Papiere und\nments relating to the work on which           et documents relatifs aux travaux dont        Schriftstücke, die sich auf die Arbeit\nthey are engaged for the Organization;        ils s’occupent pour l’Organisation;           beziehen, mit der sie für die Organisa-\ntion befasst sind;\n(d) For the purpose of their communica-       d) Pour les besoins de leurs communica-       d) das Recht, für die Zwecke ihres Ver-\ntions with the Organization, the right to     tions avec l’Organisation, du droit de        kehrs mit der Organisation Verschlüs-","784                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2010\nuse codes and to receive papers or            transmettre des messages chiffrés et          selungen zu verwenden und Papiere\ncorrespondence by courier or in sealed        de recevoir des documents ou de la            und Schriftverkehr durch Kurier oder in\nbags;                                         correspondance par coursier ou dans           versiegelten Behältern zu empfangen;\ndes valises scellées;\n(e) The same facilities in respect of curren- e) Des mêmes facilités en ce qui concer-      e) in Bezug auf Währungs- und Devisen-\ncy and exchange restrictions and in           ne les réglementations monétaires et          beschränkungen und auf ihr persön-\nrespect of their personal baggage as          de change et leurs bagages person-            liches Gepäck die gleichen Erleichte-\nare accorded to officials of foreign          nels que celles accordées aux repré-          rungen wie Beamte ausländischer\nGovernments on temporary official             sentants des gouvernements étrangers          Regierungen in vorübergehender amt-\nmissions.                                     en mission officielle temporaire.             licher Mission.\n4. Privileges and immunities are grant-       4. Les privilèges et immunités sont           (4) Die Vorrechte und Immunitäten wer-\ned to the experts in the interests of the     accordés aux experts dans I’intérêt de        den den Sachverständigen im Interesse\nOrganization and not for the personal         l’Organisation et non pour leur bénéfice      der Organisation und nicht zu ihrem per-\nbenefit of the individuals themselves. The    personnel. Le Secrétaire général de l’Or-     sönlichen Vorteil gewährt. Der General-\nSecretary-General of the Organization         ganisation a le droit et le devoir de lever   sekretär der Organisation ist berechtigt\nshall have the right and the duty to waive    I’immunité de n’importe lequel de ces         und verpflichtet, die Immunität eines\nthe immunity of any expert in any case        experts dans tous les cas où, à son avis,     Sachverständigen in allen Fällen aufzuhe-\nwhere, in his/her opinion, the immunity       I’immunité entraverait le cours de la justice ben, in denen nach seiner Auffassung die\nwould impede the course of justice and it     et où elle peut être levée sans porter        Immunität verhindern würde, dass der\ncan be waived without prejudice to the        atteinte aux intérêts de l’Organisation.      Gerechtigkeit Genüge geschieht, und in\ninterests of the Organization.                                                              denen die Immunität ohne Schädigung der\nInteressen der Organisation aufgehoben\nwerden kann.\n5. Notwithstanding paragraph 2 above,         5. Nonobstant le paragraphe 2 ci-des-         (5) Ungeachtet des Absatzes 2 finden\nparagraphs 3 and 4 above shall apply to       sus, les paragraphes 3 et 4 s’appliquent      die Absätze 3 und 4 Anwendung auf Ver-\nrepresentatives of Affiliate Members per-     aux représentants des Membres affiliés en     treter von angeschlossenen Mitgliedern,\nforming missions for the Organization as      mission pour l’Organisation en qualité        die als Sachverständige Aufträge für die\nexperts.                                      d’experts.                                    Organisation erledigen.\n6. The privileges und immunities,             6. Les privilèges, immunités, exemp-          (6) Die in § 21 der allgemeinen Bestim-\nexemptions and facilities referred to in      tions et facilités dont iI est question à la  mungen bezeichneten Vorrechte und\nsection 21 of the standard clauses shall      section 21 des clauses standard sont          Immunitäten, Befreiungen und Erleichte-\nalso be accorded to the Deputy Secretary-     accordés au Secrétaire général adjoint de     rungen werden auch dem stellvertreten-\nGeneral of the Organization, his/her          I’Organisation, à sa conjointe et à ses       den Generalsekretär der Organisation,\nspouse and minor children.                    enfants mineurs.                              seinem Ehegatten und minderjährigen\nKindern gewährt."]}