{"id":"bgbl2-2010-16-2","kind":"bgbl2","year":2010,"number":16,"date":"2010-06-30T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2010/16#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2010-16-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2010/bgbl2_2010_16.pdf#page=8","order":2,"title":"Siebzehnte Verordnung über Änderungen Internationaler Vorschriften über den Umweltschutz im Seeverkehr (Siebzehnte Verordnung Umweltschutz-See)","law_date":"2010-06-26T00:00:00Z","page":556,"pdf_page":8,"num_pages":74,"content":["556 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010\nSiebzehnte Verordnung\nüber Änderungen Internationaler Vorschriften\nüber den Umweltschutz im Seeverkehr\n(Siebzehnte Verordnung Umweltschutz-See)*)\nVom 26. Juni 2010\nEs verordnen auf Grund des\n− § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 2 und 4, auch in Verbindung mit Absatz 2 Satz 1\nNummer 1, jeweils in Verbindung mit § 9c des Seeaufgabengesetzes in der\nFassung der Bekanntmachung vom 26. Juli 2002 (BGBl. I S. 2876), von denen\n§ 9 Absatz 1 Satz 1 zuletzt durch Artikel 1 Nummer 8 Buchstabe a und § 9c\ndurch Artikel 1 Nummer 9 des Gesetzes vom 8. April 2008 (BGBl. I S. 706) ge-\nändert worden sind, das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtent-\nwicklung,\n− § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 2 und 4, auch in Verbindung mit Absatz 2 Satz 1\nNummer 2 und Satz 2, jeweils in Verbindung mit § 9c des Seeaufgabengeset-\nzes in der Fassung der Bekanntmachung vom 26. Juli 2002 (BGBl. I S. 2876),\nvon denen § 9 Absatz 1 Satz 1 zuletzt durch Artikel 1 Nummer 8 Buchstabe a\nund § 9c durch Artikel 1 Nummer 9 des Gesetzes vom 8. April 2008 (BGBl. I\nS. 706) geändert worden ist, das Bundesministerium für Verkehr, Bau und\nStadtentwicklung und das Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und\nReaktorsicherheit,\n− § 9 Absatz 3 in Verbindung mit § 9c des Seeaufgabengesetzes in der Fassung\nder Bekanntmachung vom 26. Juli 2002 (BGBl. I S. 2876), von denen § 9c\ndurch Artikel 1 Nummer 9 des Gesetzes vom 8. April 2008 (BGBl. I S. 706) ge-\nändert worden ist, das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwick-\nlung im Einvernehmen mit dem Bundesministerium der Justiz,\n− Artikels 2 Absatz 1 des MARPOL-Gesetzes in der Fassung der Bekannt-\nmachung vom 18. September 1998 (BGBl. 1998 II S. 2546), der zuletzt durch\nArtikel 5 Nummer 1 des Gesetzes vom 2. Juni 2008 (BGBl. 2008 II S. 520)\ngeändert worden ist, das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtent-\nwicklung:\nArtikel 1\nDie vom Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt der Internationalen\nSeeschifffahrts-Organisation in London am 10. Oktober 2008 mit Entschließung\nMEPC.176(58) angenommenen Änderungen der Anlage VI des Internationalen\nÜbereinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch\nSchiffe und des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen (BGBl. 1982 II\nS. 2, 4, 24; 1996 II S. 399), zuletzt geändert durch Entschließung MEPC.141(54)\n*) Die Verpflichtungen aus der Richtlinie 98/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom\n22. Juni 1998 über ein Informationsverfahren auf dem Gebiet der Normen und technischen Vorschrif-\nten und der Vorschriften für die Dienste der Informationsgesellschaft (ABl. L 204 vom 21.7.1998,\nS. 37), die zuletzt durch die Richtlinie 2006/96/EG (ABl. L 363 vom 20.12.2006, S. 81) geändert\nworden ist, sind beachtet worden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010 557\nvom 24. März 2006 (BGBl. 2010 II S. 266, 267), werden hiermit in Kraft gesetzt.\nDie Entschließung wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung\nveröffentlicht.\nArtikel 2\nDiese Verordnung und die in Artikel 1 genannte Entschließung treten am 1. Juli\n2010 in Kraft.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBerlin, den 26. Juni 2010\nDer Bundesminister\nf ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g\nPeter Ramsauer\nDer Bundesminister\nfür Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit\nNorbert Röttgen","558               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010\nEntschließung MEPC.176(58)\nangenommen am 10. Oktober 2008\nÄnderungen\nder Anlage des Protokolls von 1997\nzur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nin der Fassung des Protokolls von 1978\nzu diesem Übereinkommen\n(Revidierte Anlage VI von MARPOL)\nResolution MEPC.176(58)\nAdopted on 10 October 2008\nAmendments\nto the Annex of the Protocol of 1997\nto amend the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973,\nas modified by the Protocol of 1978\nrelating thereto\n(Revised MARPOL Annex VI)\nRésolution MEPC.176(58)\nadoptée le 10 octobre 2008\nAmendements\nà l’Annexe au Protocole de 1997\nmodifiant la Convention internationale de 1973\npour la prévention de la pollution par les navires,\ntelle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif\n(Annexe VI révisée de MARPOL)\n(Übersetzung)\nThe Marine Environment Protection                Le Comité de la protection du milieu           Der Ausschuss für den Schutz der Mee-\nCommittee,                                       marin,                                         resumwelt –\nrecalling Article 38(a) of the Convention        rappelant l’article 38 a) de la Convention     gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des\non the International Maritime Organization       portant création de l’Organisation maritime    Übereinkommens über die Internationale\nconcerning the functions of the Marine           internationale, qui a trait aux fonctions      Seeschifffahrts-Organisation betreffend die\nEnvironment Protection Committee (the            conférées au Comité de la protection du mi-    Aufgaben, die dem Ausschuss für den\nCommittee) conferred upon it by inter-           lieu marin (le Comité) aux termes des          Schutz der Meeresumwelt (Ausschuss)\nnational conventions for the prevention and      conventions internationales visant à préve-    durch internationale Übereinkünfte zur Ver-\ncontrol of marine pollution,                     nir et combattre la pollution des mers,        hütung und Bekämpfung der Meeresver-\nschmutzung übertragen werden;\nnoting article 16 of the International           notant l’article 16 de la Convention inter-    im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-\nConvention for the Prevention of Pollution       nationale de 1973 pour la prévention de la     nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-\nfrom Ships, 1973 (hereinafter referred to as     pollution par les navires (ci-après dénom-     hütung der Meeresverschmutzung durch\nthe “1973 Convention”), article VI of the        mée la «Convention de 1973»), l’article VI     Schiffe (im Folgenden als „Übereinkommen\nProtocol of 1978 relating to the Interna-        du Protocole de 1978 relatif à la Convention   von 1973“ bezeichnet), auf Artikel VI des\ntional Convention for the Prevention of          internationale de 1973 pour la prévention      Protokolls von 1978 zu dem Internationalen\nPollution from Ships, 1973 (hereinafter          de la pollution par les navires (ci-après      Übereinkommen von 1973 zur Verhütung\nreferred to as the “1978 Protocol”) and          dénommé le «Protocole de 1978») et l’arti-     der Meeresverschmutzung durch Schiffe\narticle 4 of the Protocol of 1997 to amend       cle 4 du Protocole de 1997 modifiant la        (im Folgenden als „Protokoll von 1978“ be-\nthe International Convention for the Preven-     Convention internationale de 1973 pour la      zeichnet) sowie auf Artikel 4 des Protokolls\ntion of Pollution from Ships, 1973, as           prévention de la pollution par les navires,    von 1997 zur Änderung des Internationalen\nmodified by the Protocol of 1978 relating        telle que modifiée par le Protocole de 1978    Übereinkommens von 1973 zur Verhütung\nthereto (hereinafter referred to as the “1997    y relatif (ci-après dénommé le «Protocole de   der Meeresverschmutzung durch Schiffe in\nProtocol”), which together specify the           1997»), lesquels énoncent ensemble la          der Fassung des Protokolls von 1978 zu\namendment procedure of the 1997 Proto-           procédure d’amendement du Protocole de         diesem Übereinkommen (im Folgenden als\ncol and confer upon the appropriate body         1997 et confèrent à l’organe compétent de      „Protokoll von 1997“ bezeichnet), in denen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010                            559\nof the Organization the function of consider-   l’Organisation la fonction d’examiner et        das Änderungsverfahren für das Protokoll\ning and adopting amendments to the 1973         d’adopter des amendements à la Conven-          von 1997 festgelegt und dem zuständigen\nConvention, as modified by the 1978 and         tion de 1973, telle que modifiée par les        Gremium der Organisation die Aufgabe der\n1997 Protocols,                                 Protocoles de 1978 et de 1997,                  Prüfung von Änderungen des Übereinkom-\nmens von 1973 in der durch das Protokoll\nvon 1978 und das Protokoll von 1997 geän-\nderten Fassung sowie die Beschlussfas-\nsung darüber übertragen wird;\nnoting also that, by the 1997 Protocol,         notant aussi que par le biais du Protocole      sowie im Hinblick darauf, dass dem\nAnnex VI entitled Regulations for the           de 1997, il est ajouté à la Convention de       Übereinkommen von 1973 durch das Pro-\nPrevention of Air Pollution from Ships          1973 une nouvelle Annexe VI, intitulée «Rè-     tokoll von 1997 die Anlage VI mit dem Titel\n(hereinafter referred to as “Annex VI”), is     gles relatives à la prévention de la pollution  „Regeln zur Verhütung der Luftverunreini-\nadded to the 1973 Convention,                   de l’atmosphère par les navires»                gung durch Schiffe“ (im Folgenden als „An-\n(ci-après dénommée «Annexe VI»),                lage VI“ bezeichnet) hinzugefügt wird;\nhaving considered the draft amendments          ayant examiné le projet d’amendements           nach Prüfung des Änderungsentwurfs zu\nto MARPOL Annex VI,                             à l’Annexe VI de MARPOL,                        Anlage VI von MARPOL –\n1. adopts, in accordance with art-              1. adopte, conformément à l’article 16 2)       1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2\nicle 16(2)(d) of the 1973 Convention, the       d) de la Convention de 1973, les amen-          Buchstabe d des Übereinkommens von\namendments to Annex VI, the text of             dements à l’Annexe VI dont le texte             1973 die Änderungen der Anlage VI, de-\nwhich is set out at Annex to the present        figure en annexe à la présente résolu-          ren Wortlaut in der Anlage dieser Ent-\nresolution;                                     tion;                                           schließung wiedergegeben ist;\n2. determines, in accordance with art-          2. décide, conformément à l’article 16 2)       2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2\nicle 16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention,      f) iii) de la Convention de 1973, que ces       Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-\nthat the amendments shall be deemed             amendements seront réputés avoir été            mens von 1973, dass die Änderungen\ner janvier 2010 – à moins\nto have been accepted on 1 January              acceptés le 1                                   als am 1. Januar 2010 angenommen\n2010, unless prior to that date, not less       que, avant cette date, un tiers au moins        gelten, sofern nicht vor diesem Zeit-\nthan one-third of the Parties or Parties        des Parties ou des Parties dont les             punkt mindestens ein Drittel der Ver-\nthe combined merchant fleets of which           flottes marchandes représentent au              tragsparteien oder aber Vertragspar-\nconstitute not less than 50 per cent of         total au moins 50 % du tonnage brut de          teien, deren Handelsflotten insgesamt\nthe gross tonnage of the world’s mer-           la flotte mondiale des navires de com-          mindestens 50 vom Hundert des Brut-\nchant fleet, have communicated to the           merce n’aient notifié à l’Organisation          toraumgehalts der Welthandelsflotte\nOrganization their objection to the             qu’elles élèvent une objection à ces            ausmachen, der Organisation ihren Ein-\namendments;                                     amendements;                                    spruch gegen die Änderungen übermit-\ntelt haben;\n3. invites the Parties to note that, in accor-  3. invite les Parties à noter que, conformé-    3. fordert die Vertragsparteien auf, zur\ndance with article 16(2)(g)(ii) of the 1973     ment à l’article 16 2) g) ii) de la Conven-     Kenntnis zu nehmen, dass die Änderun-\nConvention, the said amendments shall           tion de 1973, lesdits amendements en-           gen nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-\nenter into force on 1 July 2010 upon            treront en vigueur le 1er juillet 2010,         stabe g Ziffer ii des Übereinkommens\ntheir acceptance in accordance with             lorsqu’ils auront été acceptés dans les         von 1973 nach ihrer Annahme gemäß\nparagraph 2 above;                              conditions prévues au paragraphe 2              Nummer 2 dieser Entschließung am\nci-dessus;                                      1. Juli 2010 in Kraft treten;\n4. requests the Secretary-General, in con-      4. prie le Secrétaire général, en application   4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nformity with article 16(2)(e) of the 1973       de l’article 16 2) e) de la Convention de       kel 16 Absatz 2 Buchstabe e des Über-\nConvention, to transmit to all Parties to       1973, de transmettre à toutes les Par-          einkommens von 1973 allen Vertrags-\nthe 1973 Convention, as modified by             ties à la Convention de 1973, telle que         parteien des Übereinkommens von\nthe 1978 and 1997 Protocols, certified          modifiée par les Protocoles de 1978             1973 in der durch das Protokoll von\ncopies of the present resolution and the        et de 1997, des copies certifiées               1978 und das Protokoll von 1997 geän-\ntext of the amendments contained in             conformes de la présente résolution et          derten Fassung beglaubigte Abschriften\nthe Annex;                                      du texte des amendements qui y est              dieser Entschließung und des Wortlauts\nannexé;                                         der in der Anlage enthaltenen Änderun-\ngen zuzuleiten;\n5. requests further the Secretary-General       5. prie également le Secrétaire général de      5. ersucht den Generalsekretär ferner, den\nto transmit to the Members of the               transmettre des exemplaires de la pré-          Mitgliedern der Organisation, die nicht\nOrganization which are not Parties to           sente résolution et de son annexe aux           Vertragsparteien des Übereinkommens\nthe 1973 Convention, as modified by             Membres de l’Organisation qui ne sont           von 1973 in der durch das Protokoll von\nthe 1978 and 1997 Protocols, copies of          pas Parties à la Convention de 1973,            1978 und das Protokoll von 1997 geän-\nthe present resolution and its Annex;           telle que modifiée par les Protocoles de        derten Fassung sind, Abschriften dieser\nand                                             1978 et de 1997; et                             Entschließung und ihrer Anlage zuzu-\nleiten;\n6. invites the Parties to MARPOL Annex VI       6. invite les Parties à l’Annexe VI de          6. fordert die Vertragsparteien der Anla-\nand other Member Governments to                 MARPOL et les autres Gouvernements              ge VI von MARPOL und die anderen\nbring the amendments to MARPOL                  Membres à porter les amendements à              Mitgliedregierungen auf, die Änderun-\nAnnex VI to the attention of shipowners,        l’Annexe VI de MARPOL à l’attention             gen der Anlage VI von MARPOL den\nship operators, shipbuilders, marine            des propriétaires de navires, exploitants       Schiffseignern, Schiffsbetreibern, Schiff-\ndiesel engine manufacturers, marine             de navires, constructeurs de navires,           bauern, Herstellern von Schiffsdiesel-\nfuel suppliers and any other interested         constructeurs de moteurs diesel marins,         motoren, Lieferanten von Schiffskraft-\ngroups.                                         fournisseurs de combustible pour mo-            stoffen und sämtlichen anderen\nteurs marins et tous autres groupes             Beteiligten zur Kenntnis zu bringen.\nintéressés.","560                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010\nAnlage\nRevidierte Anlage VI von MARPOL\nRegeln zur Verhütung der Luftverunreinigung durch Schiffe\nAnnex\nRevised MARPOL Annex VI\nRegulations for the Prevention of Air Pollution from Ships\nAnnexe\nAnnexe VI révisée de MARPOL\nRègles relatives à la prévention de la pollution de l’atmosphère par les navires\nChapter 1                                      Chapitre 1                                    Kapitel 1\nGeneral                                     Généralités                                   Allgemeines\nRegulation 1                                      Règle 1                                       Regel 1\nApplication                                    Application                                  Anwendung\nThe provisions of this Annex shall apply      Les dispositions de la présente Annexe         Soweit nicht in den Regeln 3, 5, 6, 13,\nto all ships, except where expressly         s’appliquent à tous les navires, sauf           15, 16 und 18 ausdrücklich etwas anderes\nprovided otherwise in regulations 3, 5, 6,   disposition expresse contraire des règles 3,    bestimmt ist, gilt diese Anlage für alle\n13, 15, 16 and 18 of this Annex.             5, 6, 13, 15, 16 et 18 de la présente Annexe.   Schiffe.\nRegulation 2                                      Règle 2                                       Regel 2\nDefinitions                                    Définitions                            Begriffsbestimmungen\nFor the purpose of this Annex:                Aux fins de la présente Annexe:                Im Sinne dieser Anlage haben die nach-\nstehenden Ausdrücke folgende Bedeutung:\n1   Annex means Annex VI to the Interna-     1    Annexe désigne l’Annexe VI de la           1   Der Ausdruck „Anlage“ bezeichnet An-\ntional Convention for the Prevention of       Convention internationale de 1973              lage VI des Internationalen Überein-\nPollution from Ships, 1973 (MARPOL),          pour la prévention de la pollution par         kommens von 1973 zur Verhütung der\nas modified by the Protocol of 1978           les navires (MARPOL), telle que                Meeresverschmutzung durch Schiffe\nrelating thereto (MARPOL 73/78), and          modifiée par le Protocole de 1978 y            (MARPOL) in der Fassung des Proto-\nas modified by the Protocol of 1997,          relatif (MARPOL 73/78), et telle que           kolls von 1978 zu diesem Übereinkom-\nas amended by the Organization,               modifiée par le Protocole de 1997, tel         men (MARPOL 73/78) und des von der\nprovided that such amendments are             que modifié par l’Organisation, à              Organisation geänderten Protokolls\nadopted and brought into force in             condition que ces amendements                  von 1997, sofern diese Änderungen\naccordance with the provisions of             soient adoptés et soient mis en vigueur        nach Artikel 16 dieses Übereinkom-\narticle 16 of the present Convention.         conformément aux dispositions de               mens beschlossen und in Kraft gesetzt\nl’article 16 de la présente Convention.        worden sind.\n2   A similar stage of construction means    2    L’expression dont la construction se       2   Der Ausdruck „entsprechender Bauzu-\nthe stage at which:                           trouve à un stade équivalent désigne le        stand“ bezeichnet einen Zustand,\nstade auquel:\n.1 construction identifiable with a             .1 une construction identifiable à un        .1 der den Baubeginn eines bestimm-\nspecific ship begins; and                       navire particulier commence; et              ten Schiffes erkennen lässt und\n.2 assembly of that ship has                    .2 le montage du navire considéré a          .2 in dem die Montage von mindes-\ncommenced comprising at least                   commencé, employant au moins                 tens 50 Tonnen oder einem Prozent\n50 tonnes or one per cent of the                50 t ou 1 % de la masse estimée              des geschätzten Gesamtbedarfs\nestimated mass of all structural                de tous les matériaux de                     an Baumaterial begonnen hat, je\nmaterial, whichever is less.                    structure, si cette dernière valeur          nachdem, welcher Wert kleiner ist.\nest inférieure.\n3   Anniversary date means the day and       3    Date d’anniversaire désigne le jour et     3   Der Ausdruck „Jahresdatum“ bezeich-\nthe month of each year which will cor-        le mois de chaque année qui                    net den Tag und den Monat eines je-\nrespond to the date of expiry of the          correspondent à la date d’expiration           den Jahres, die dem Datum des Ab-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010                        561\nInternational Air Pollution Prevention      du Certificat international de prévention     laufs des Internationalen Zeugnisses\nCertificate.                                de la pollution de l’atmosphère.              über die Verhütung der Luftverunreini-\ngung durch Schiffe entsprechen.\n4 Auxiliary control device means a sys-     4 Dispositif de contrôle auxiliaire désigne   4 Der Ausdruck „Hilfssteuerungsvorrich-\ntem, function, or control strategy in-      un système, une fonction ou une               tung“ bezeichnet ein System, eine\nstalled on a marine diesel engine that      stratégie de contrôle qui est incorporé       Funktion oder eine Betriebsweise, das\nis used to protect the engine and/or its    dans un moteur diesel marin pour pro-         beziehungsweise die in oder an einem\nancillary equipment against operating       téger ce moteur et/ou son équipement          Schiffsdieselmotor installiert ist und\nconditions that could result in damage      auxiliaire contre des conditions d’ex-        dazu benutzt wird, den Motor\nor failure, or that is used to facilitate   ploitation qui risqueraient d’entraîner       und/oder seine Peripheriegeräte vor\nthe starting of the engine. An auxiliary    des dommages ou défaillances, ou qui          Betriebsbedingungen zu schützen, die\ncontrol device may also be a strategy       est utilisé pour faciliter le démarrage       zu Beschädigungen oder Ausfällen\nor measure that has been satisfactori-      du moteur. Un dispositif de contrôle          führen könnten, oder das beziehungs-\nly demonstrated not to be a defeat de-      auxiliaire peut également être une            weise die zur Unterstützung des Start-\nvice.                                       stratégie ou une mesure dont il a été         vorgangs benutzt wird. Eine Hilfssteue-\ndémontré de façon satisfaisante qu’il         rungsvorrichtung kann auch eine\nne s’agissait pas d’un dispositif             Betriebsweise oder Maßnahme sein,\nd’invalidation.                               von der in überzeugender Weise nach-\ngewiesen worden ist, dass sie keine\nManipulationsvorrichtung darstellt.\n5 Continuous feeding is defined as the      5 Chargement continu désigne le               5 Der Ausdruck „kontinuierliche Brenn-\nprocess whereby waste is fed into a         processus par lequel des déchets sont         gutzuführung“ bezeichnet einen Vor-\ncombustion chamber without human            chargés dans une chambre de                   gang, bei dem einer Brennkammer\nassistance while the incinerator is in      combustion sans intervention humaine,         ohne menschliches Zutun Abfall zuge-\nnormal operating conditions with            l’incinérateur étant dans des conditions      führt wird, während die Verbrennungs-\nthe combustion chamber operative            normales d’exploitation et la chambre         anlage unter normalen Betriebsbedin-\ntemperature between 850°C and               de combustion fonctionnant à une              gungen mit einer Betriebstemperatur\n1,200°C.                                    température comprise entre 850°C et           der Brennkammer zwischen 850 °C\n1 200°C.                                      und 1 200 °C arbeitet.\n6 Defeat device means a device that         6 Dispositif d’invalidation désigne un        6 Der Ausdruck „Manipulationsvorrich-\nmeasures, senses, or responds to            dispositif qui mesure, détecte ou             tung“ bezeichnet eine Vorrichtung, mit\noperating variables (e. g., engine speed,   réagit à des variables de fonctionnement      der die veränderlichen Betriebspara-\ntemperature, intake pressure or any         (par exemple, vitesse du moteur,              meter (zum Beispiel Motordrehzahl,\nother parameter) for the purpose of ac-     température, pression d’admission ou          Temperatur, Ansaugunterdruck oder\ntivating, modulating, delaying or deac-     tout autre paramètre) en vue d’activer,       ein anderer Parameter) zum Zweck der\ntivating the operation of any compo-        de moduler, de retarder ou de désacti-        Aktivierung, Modulierung, Verzögerung\nnent or the function of the emission        ver le fonctionnement d’un composant          oder Deaktivierung des Betriebs einer\ncontrol system, such that the effective-    ou la fonction du système de contrôle         Komponente oder der Wirkungsweise\nness of the emission control system is      des émissions de manière telle que            des Emissions-Überwachungssystems\nreduced under conditions encountered        l’efficacité de ce système est réduite        gemessen oder anderweitig erfasst\nduring normal operation, unless the         dans des conditions rencontrées au            werden oder mit der auf diese Parame-\nuse of such a device is substantially       cours de l’exploitation normale, à            ter reagiert wird, und zwar in einer Art\nincluded in the applied emission            moins que l’utilisation d’un tel dispositif   und Weise, dass der Wirkungsgrad\ncertification test procedures.              ne soit largement prise en considération      des Emissions-Überwachungssystems\ndans les méthodes d’essai appliquées          unter Bedingungen, die beim Normal-\npour l’homologation concernant les            betrieb typischerweise auftreten, ver-\némissions.                                    ringert wird, sofern nicht der Einsatz\neiner solchen Vorrichtung in den ange-\nwandten Emissionsprüfverfahren im\nZusammenhang mit der Ausstellung\nvon Zeugnissen weitgehend einbezo-\ngen wird.\n7 Emission means any release of             7 Émission désigne toute libération,          7 Der Ausdruck „Emission“ bezeichnet\nsubstances, subject to control by this      dans l’atmosphère ou dans la mer, par         jedes von einem Schiff aus erfolgende\nAnnex, from ships into the atmosphere       les navires de substances soumises à          Freisetzen von Stoffen, die der Über-\nor sea.                                     un contrôle en vertu de la présente           wachung aufgrund dieser Anlage\nAnnexe.                                       unterliegen, in die Atmosphäre oder ins\nMeer.\n8 Emission control area means an            8 Zone de contrôle des émissions              8 Der Ausdruck „Emissions-Überwa-\narea where the adoption of special          désigne une zone dans laquelle il est         chungsgebiet“ bezeichnet ein Gebiet,\nmandatory measures for emissions            nécessaire d’adopter des mesures              für das die Annahme besonderer ver-\nfrom ships is required to prevent,          obligatoires particulières concernant         bindlicher Maßnahmen betreffend die\nreduce and control air pollution from       les émissions par les navires pour            von Schiffen ausgehenden Emissionen\nNOx or SOx and particulate matter or        prévenir, réduire et contrôler la             erforderlich ist, um die Luftverun-\nall three types of emissions and their      pollution de l’atmosphère par les NOx         reinigung durch NOx oder SOx und\nattendant adverse impacts on human          ou les SOx et les particules ou ces trois     Partikelmasse oder durch alle drei\nhealth and the environment. Emission        types d’émission et leurs effets              Emissionsarten sowie die damit zu-\ncontrol areas shall include those           préjudiciables sur la santé de l’homme        sammenhängenden schädlichen Aus-\nlisted in, or designated under, regula-     et l’environnement. Les zones de              wirkungen auf die menschliche Ge-\ntions 13 and 14 of this Annex.              contrôle des émissions sont mention-          sundheit und die Umwelt zu verhüten,","562                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010\nnées à la règle 13 et à la règle 14 de la     zu verringern und zu überwachen. Zu\nprésente Annexe.                              den Emissions-Überwachungsgebie-\nten zählen die in den Regeln 13 und 14\ngenannten oder nach Maßgabe dieser\nRegeln festgelegten Gebiete.\n9  Fuel oil means any fuel delivered to        9 Fuel-oil désigne tout combustible livré     9 Der Ausdruck „ölhaltiger Brennstoff“\nand intended for combustion purposes          à un navire et destiné à être utilisé pour    bezeichnet jede Art von Brennstoff, der\nfor propulsion or operation on board a        la propulsion ou l’exploitation de ce         einem Schiff geliefert wird und zur Ver-\nship, including distillate and residual       navire, y compris les distillats marine et    brennung für den Antrieb oder für\nfuels.                                        les combustibles résiduaires.                 sonstige betriebliche Zwecke an Bord\neines Schiffes vorgesehen ist, ein-\nschließlich Destillate und Rückstands-\nöle.\n10  Gross tonnage means the gross ton-         10 Jauge brute désigne la jauge brute         10 Der Ausdruck „Bruttoraumzahl“ be-\nnage calculated in accordance with the        calculée conformément aux règles sur          zeichnet die entsprechend den Ver-\ntonnage measurement regulations               le jaugeage énoncées à l’Annexe I de          messungsregeln in Anlage I des\ncontained in Annex I to the International     la Convention internationale de 1969          Internationalen Schiffsvermessungs-\nConvention on Tonnage Measurements            sur le jaugeage des navires, ou dans          Übereinkommens von 1969 oder in\nof Ships, 1969 or any successor Con-          toute convention qui lui succéderait.         einem etwaigen Folgeübereinkommen\nvention.                                                                                    berechnete Bruttoraumzahl.\n11  Installations in relation to regulation 12 11 Installations, dans le contexte de la      11 Der Ausdruck „Installation“ bezeichnet\nof this Annex means the installation of       règle 12 de la présente Annexe,               im Zusammenhang mit Regel 12 die\nsystems, equipment including portable         désigne l’installation de systèmes,           Installation von Systemen und Aus-\nfire-extinguishing units, insulation, or      d’équipement, y compris d’extincteurs         rüstungsgegenständen einschließlich\nother material on a ship, but excludes        d’incendie portatifs, d’isolants ou           tragbarer Feuerlöschgeräte, Isolier-\nthe repair or recharge of previously in-      d’autres matériaux à bord d’un navire,        material oder sonstiger Werkstoffe auf\nstalled systems, equipment, insulation,       mais ne vise pas la réparation ni la          einem Schiff, schließt jedoch nicht die\nor other material, or the recharge of         recharge de systèmes, d’équipement,           Reparatur oder die Wiederbefüllung\nportable fire-extinguishing units.            d’isolants ou d’autres matériaux pré-         von bereits installierten Systemen und\ncédemment installés, ni la recharge           Ausrüstungsgegenständen, Isolierma-\nd’extincteurs d’incendie portatifs.           terial oder sonstigen Werkstoffen oder\ndie Wiederbefüllung von tragbaren\nFeuerlöschgeräten ein.\n12  Installed means a marine diesel engine     12 Installé qualifie un moteur diesel marin   12 Der Ausdruck „installiert“ bezieht sich\nthat is or is intended to be fitted on a      qui est installé ou est censé être ins-       auf einen Schiffsdieselmotor, der auf\nship, including a portable auxiliary ma-      tallé à bord d’un navire, y compris un        einem Schiff eingebaut ist oder der\nrine diesel engine, only if its fuelling,     moteur diesel marin auxiliaire portable,      eingebaut werden soll; dazu zählt auch\ncooling, or exhaust system is an inte-        uniquement si son système de ravitail-        ein ortsbeweglicher Hilfs-Schiffsdiesel-\ngral part of the ship. A fuelling system      lement en carburant, de refroidisse-          motor, jedoch nur, wenn seine Kraft-\nis considered integral to the ship only       ment ou d’échappement fait partie in-         stoffzufuhranlage, seine Kühlanlage\nif it is permanently affixed to the ship.     tégrante du navire. Un système de             oder sein Abgassystem ein Bestandteil\nThis definition includes a marine diesel      ravitaillement en carburant est consi-        des Schiffes ist. Eine Kraftstoffzufuhr-\nengine that is used to supplement or          déré comme intégré uniquement s’il            anlage gilt nur dann als Bestandteil\naugment the installed power capacity          est fixé à demeure au navire. Cette dé-       des Schiffes, wenn sie mit dem Schiff\nof the ship and is intended to be an in-      finition vise aussi un moteur diesel ma-      dauerhaft verbunden ist. Unter diesen\ntegral part of the ship.                      rin qui sert à compléter ou augmenter         Begriff fällt auch ein Schiffsdiesel-\nla puissance installée du navire et qui       motor, der zur Ergänzung oder Erhö-\nest censé faire partie intégrante du na-      hung der installierten Motorleistung\nvire.                                         des Schiffes benutzt wird und ein Be-\nstandteil des Schiffes werden soll.\n13  Irrational emission control strategy       13 Stratégie irrationnelle de contrôle des    13 Der Ausdruck „nicht nachvollziehbare\nmeans any strategy or measure that,           émissions désigne toute stratégie ou          Emissions-Überwachungsstrategie“\nwhen the ship is operated under nor-          toute mesure qui, lorsque le navire est       bezeichnet eine Strategie oder Maß-\nmal conditions of use, reduces the            exploité dans des conditions normales         nahme, die beim Schiffsbetrieb unter\neffectiveness of an emission control          d’utilisation, réduit l’efficacité du sys-    normalen Nutzungsbedingungen die\nsystem to a level below that expected         tème de contrôle des émissions pour           Wirksamkeit eines Emissions-Überwa-\non the applicable emission test               l’abaisser à un niveau inférieur à celui      chungssystems auf ein Niveau ab-\nprocedures.                                   qui était escompté par les méthodes           senkt, das unter demjenigen liegt, das\nd’essai applicables en matière d’émis-        nach den anwendbaren Emissions-\nsions.                                        prüfverfahren zu erwarten wäre.\n14  Marine diesel engine means any recip-      14 Moteur diesel marin désigne tout mo-       14 Der Ausdruck „Schiffsdieselmotor“ be-\nrocating internal combustion engine           teur alternatif à combustion interne          zeichnet einen Hubkolben-Verbren-\noperating on liquid or dual fuel, to          fonctionnant au moyen de combusti-            nungsmotor, der mit flüssigem Diesel-\nwhich regulation 13 of this Annex ap-         ble liquide ou mixte, auquel la règle 13      kraftstoff betrieben wird oder ein\nplies, including booster/compound             de la présente Annexe s’applique,             Vielstoffmotor ist und für den Regel 13\nsystems if applied.                           y compris les systèmes compound               gilt; dazu gehören gegebenenfalls\net de suralimentation éventuellement          Booster- und Verbundsysteme.\nutilisés.\n15  NOx Technical Code means the Tech-         15 Code technique sur les NOx désigne le      15 Der Ausdruck „Technische NOx-Vor-\nnical Code on Control of Emission of          Code technique sur le contrôle des            schrift“ bezeichnet die mit Entschlie-\nNitrogen Oxides from Marine Diesel            émissions d’oxydes d’azote provenant          ßung 2 der MARPOL-Konferenz von","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010                           563\nEngines adopted by resolution 2 of            des moteurs diesel marins, adopté par         1997 angenommene „Technische Vor-\nthe 1997 MARPOL Conference, as                la résolution 2 de la Conférence              schrift über die Kontrolle der Stickoxid-\namended by the Organization, provid-          MARPOL de 1997, tel que modifié par           Emissionen aus Schiffsdieselmotoren“\ned that such amendments are adopted           l’Organisation, à condition que ces           in der von der Organisation geänderten\nand brought into force in accordance          amendements soient adoptés et soient          Fassung, sofern diese Änderungen\nwith the provisions of article 16 of the      mis en vigueur conformément aux               nach Artikel 16 dieses Übereinkom-\npresent Convention.                           dispositions de l’article 16 de la            mens beschlossen und in Kraft gesetzt\nprésente Convention.                          worden sind.\n16 Ozone-depleting substances means           16 Substance qui appauvrit la couche          16 Der Ausdruck „Stoffe, die zu einem\ncontrolled substances defined in para-        d’ozone désigne une substance régle-          Abbau der Ozonschicht führen“ be-\ngraph (4) of article 1 of the Montreal        mentée, telle que définie au para-            zeichnet geregelte Stoffe im Sinne des\nProtocol on Substances that Deplete           graphe 4 de l’article premier du Proto-       Artikels 1 Nummer 4 des Montrealer\nthe Ozone Layer, 1987, listed in Annex        cole de Montréal relatif à des                Protokolls von 1987 über Stoffe, die zu\nA, B, C or E to the said Protocol in          substances qui appauvrissent la               einem Abbau der Ozonschicht führen,\nforce at the time of application or inter-    couche d’ozone, 1987, qui figure dans         welche in Anlage A, B, C oder E des\npretation of this Annex.                      la liste de l’Annexe A, B, C ou E dudit       genannten Protokolls in seiner zum\nProtocole en vigueur à la date de l’ap-       Zeitpunkt der Anwendung oder Ausle-\nplication ou de l’interprétation de la        gung der vorliegenden Anlage gelten-\nprésente Annexe.                              den Fassung aufgeführt sind.\nOzone-depleting substances that may           Les substances qui appauvrissent la           Zu den Stoffen, die zu einem Abbau\nbe found on board ship include, but           couche d’ozone que l’on peut trouver          der Ozonschicht führen, welche an\nare not limited to:                           à bord des navires comprennent, sans          Bord von Schiffen vorkommen können,\ntoutefois s’y limiter, les substances sui-    gehören unter anderem die folgenden:\nvantes:\nHalon 1211                                    Halon 1211                                    Halon 1211\nBromochlorodifluoromethane                    Bromochlorodifluorométhane                    Bromchlor-difluor-methan\nHalon 1301                                    Halon 1301                                    Halon 1301\nBromotrifluoromethane                         Bromotrifluorométhane                         Brom-trifluor-methan\nHalon 2402                                    Halon 2402                                    Halon 2402\n1,2-Dibromo-1,1,2,2-tetraflouroethane         1,2-Dibromo-1,1,2,2-tétrafluoréthane          1,2-Dibrom-1,1,2,2-tetrafluor-äthan\n(also known as Halon 114B2)                   (également appelé Halon 114B2)                (auch unter der Bezeichnung „Halon\n114B2“ bekannt)\nCFC-11                                        CFC-11                                        R 11 (CFC-11)\nTrichlorofluoromethane                        Trichlorofluorométhane                        Trichlor-fluor-methan\nCFC-12                                        CFC-12                                        R 12 (CFC-12)\nDichlorodifluoromethane                       Dichlorodifluorométhane                       Dichlor-difluor-methan\nCFC-113                                       CFC-113                                       R 113 (CFC-113)\n1,1,2-Trichloro-1,2,2-trifluoroethane         1,1,2-Trichloro-1,2,2-trifluoroéthane         1,1,2-Trichlor-1,2,2-trifluor-äthan\nCFC-114                                       CFC-114                                       R 114 (CFC-114)\n1,2-Dichloro-1,1,2,2-tetrafluoroethane        1,2-Dichloro-1,1,2,2-tétrafluoroéthane        1,2-Dichlor-1,1,2,2-tetrafluor-äthan\nCFC-115                                       CFC-115                                       R 115 (CFC-115)\nChloropentafluoroethane                       Chloropentafluoréthane                        Chlor-pentafluor-äthan.\n17 Shipboard incineration means the in-       17 Incinération à bord désigne l’incinéra-    17 Der Ausdruck „Verbrennung an Bord“\ncineration of wastes or other matter on       tion de déchets ou autres matières            bezeichnet das Verbrennen von Abfall-\nboard a ship, if such wastes or other         à bord d’un navire, lorsque ces dé-           und sonstigen Stoffen an Bord eines\nmatter were generated during the nor-         chets ou autres matières sont produits        Schiffes, wenn diese Abfall- oder sons-\nmal operation of that ship.                   pendant l’exploitation normale du na-         tigen Stoffe aus dem normalen Betrieb\nvire.                                         dieses Schiffes stammen.\n18 Shipboard incinerator means a ship-        18 Incinérateur de bord désigne une ins-      18 Der Ausdruck „bordseitige Verbren-\nboard facility designed for the primary       tallation de bord conçue essentielle-         nungsanlage“ bezeichnet eine Einrich-\npurpose of incineration.                      ment pour l’incinération.                     tung an Bord, die hauptsächlich der\nVerbrennung dient.\n19 Ships constructed means ships the          19 Navire construit désigne un navire dont    19 Der Ausdruck „gebaute Schiffe“ be-\nkeels of which are laid or which are at a     la quille est posée ou dont la construc-      zeichnet Schiffe, deren Kiel gelegt ist\nsimilar stage of construction.                tion se trouve à un stade équivalent.         oder die sich in einem entsprechenden\nBauzustand befinden.\n20 Sludge oil means sludge from the fuel      20 Boues d’hydrocarbures désigne les          20 Der Ausdruck „Ölschlamm“ bezeichnet\noil or lubricating oil separators, waste      boues provenant des séparateurs de            Ölschlamm aus den Separatoranlagen\nlubricating oil from main or auxiliary        fuel-oil ou d’huile de graissage, les         für ölhaltigen Brennstoff und Schmier-\nmachinery, or waste oil from bilge wa-        huiles de graissage usées provenant           öl, Schmierölreste aus der Haupt- und\nter separators, oil filtering equipment or    des machines principales ou auxiliaires       der Hilfsantriebsanlage sowie Restöl\ndrip trays.                                   ou les huiles de vidange provenant des        aus den Bilgenentölern, aus den Öl-\nséparateurs d’eau de cale, du matériel        filteranlagen und aus Auffangwannen.\nde filtrage des hydrocarbures ou des\ngattes.\n21 Tanker means an oil tanker as defined      21 Navire-citerne désigne un pétrolier tel    21 Der Ausdruck „Tankschiff“ bezeichnet\nin regulation 1 of Annex I or a chemical      que défini à la règle 1 de l’Annexe I ou      ein Öltankschiff im Sinne der Regel 1","564                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010\ntanker as defined in regulation 1 of            un navire-citerne pour produits chi-             der Anlage I dieses Übereinkommens\nAnnex II of the present Convention.             miques tel que défini à la règle de l’An-        oder ein Chemikalientankschiff im Sin-\nnexe II de la présente Convention.               ne der Regel 1 der Anlage II dieses\nÜbereinkommens.\nRegulation 3                                        Règle 3                                         Regel 3\nExceptions and exemptions                        Exceptions et exemptions                       Ausnahmen und Befreiungen\nGeneral                                           Généralités                                     Allgemeines\n1     Regulations of this Annex shall not         1   Les règles de la présente Annexe ne         1    Die Regeln dieser Anlage gelten nicht\napply to:                                       s’appliquent pas:\n.1 any emission necessary for the               .1 à toute émission nécessaire pour              .1 für Emissionen, die aus Gründen\npurpose of securing the safety of a              assurer la sécurité d’un navire ou              der Schiffssicherheit oder zur Ret-\nship or saving life at sea; or                   pour sauver des vies humaines en                tung von Menschenleben auf See\nmer; ou                                         erforderlich sind, oder\n.2 any emission resulting from damage           .2 à toute émission résultant d’une              .2 für Emissionen infolge einer Be-\nto a ship or its equipment:                      avarie survenue au navire ou à son              schädigung des Schiffes oder sei-\néquipement:                                     ner Ausrüstung,\n.2.1 provided that all reasonable                .2.1 à condition que toutes les                 .2.1 sofern nach Eintritt des Scha-\nprecautions have been taken                      précautions       raisonnables                  dens oder Feststellung der\nafter the occurrence of the                      aient été prises après l’avarie                 Emission alle angemessenen\ndamage or discovery of the                       ou la découverte des émis-                      Vorsichtsmaßnahmen getrof-\nemission for the purpose of                      sions pour empêcher ou ré-                      fen worden sind, um die\npreventing or minimizing the                     duire au minimum ces émis-                      Emission zu verhüten oder auf\nemission; and                                    sions; et                                       das Mindestmaß zu verrin-\ngern, und\n.2.2 except if the owner or the                  .2.2 sauf si le propriétaire ou le ca-          .2.2 sofern nicht der Eigner oder\nmaster acted either with intent                  pitaine a agi soit avec l’inten-                der Kapitän entweder in\nto cause damage, or recklessly                   tion de provoquer un dom-                       Schädigungsabsicht       oder\nand with knowledge that                          mage, soit témérairement et                     fahrlässig und in Kenntnis der\ndamage would probably                            avec conscience qu’un dom-                      Tatsache gehandelt hat, dass\nresult.                                          mage en résulterait probable-                   wahrscheinlich ein Schaden\nment.                                           entsteht.\nTrials for ship emission reduction and            Essais aux fins de la recherche sur les tech-   Versuche im Rahmen der Forschung über\ncontrol technology research                       niques de réduction et de contrôle des          Verringerungs- und Überwachungstechno-\némissions des navires                           logien für Schiffsemissionen\n2     The Administration of a Party may, in       2   L’Administration d’une Partie peut, en      2    Die Verwaltung einer Vertragspartei\ncooperation with other Administrations          coopération avec d’autres Administra-            kann, gegebenenfalls in Zusammen-\nas appropriate, issue an exemption              tions, s’il y a lieu, exempter un navire         arbeit mit anderen Verwaltungen, ei-\nfrom specific provisions of this Annex          de l’application de dispositions parti-          nem Schiff eine Befreiung von be-\nfor a ship to conduct trials for the de-        culières de la présente Annexe pour lui          stimmten       Bestimmungen       dieser\nvelopment of ship emission reduction            permettre d’effectuer des essais pour            Anlage gewähren, damit dieses Schiff\nand control technologies and engine             le développement de techniques de                Versuche zur Entwicklung von Verrin-\ndesign programmes. Such an exemp-               réduction et de contrôle des émissions           gerungs- und Überwachungstechnolo-\ntion shall only be provided if the appli-       des navires et de programmes de                  gien für Schiffsemissionen sowie zur\ncations of specific provisions of the           conception de moteurs. Une telle                 Entwicklung von Motorenbauprogram-\nAnnex or the revised NOx Technical              exemption ne peut être accordée que              men durchführen kann. Eine solche\nCode 2008 could impede research into            si l’application de dispositions spéci-          Befreiung darf nur gewährt werden,\nthe development of such technologies            fiques de l’Annexe ou du texte révisé            wenn die Anwendung der betreffenden\nor programmes. A permit for such an             du Code technique sur les NOx, 2008              Bestimmungen dieser Anlage oder der\nexemption shall only be provided to             risquerait de freiner la recherche né-           revidierten Technischen NOx-Vorschrift\nthe minimum number of ships neces-              cessaire au développement de ces                 2008 die Forschung zur Entwicklung\nsary and be subject to the following            techniques ou de ces programmes.                 solcher Technologien und Programme\nprovisions:                                     Une telle exemption ne peut être                 behindern könnte. Eine solche Aus-\naccordée qu’au nombre minimum de                 nahmegenehmigung darf nur der ge-\nnavires nécessaire et est soumise aux            ringstmöglichen Anzahl an Schiffen ge-\nconditions suivantes:                            währt werden und unterliegt den\nnachstehenden Vorschriften:\n.1 for marine diesel engines with a             .1 dans le cas des moteurs diesel ma-            .1 Bei Schiffsdieselmotoren mit einem\nper cylinder displacement up to                  rins d’une cylindrée unitaire allant            Hubraum von bis zu 30 Litern je\n30 litres, the duration of the sea tri-          jusqu’à 30 l, la durée de l’essai en            Zylinder darf die Dauer des Ver-\nal shall not exceed 18 months. If                mer ne doit pas être supérieure à               suchs auf See 18 Monate nicht\nadditional time is required, a per-              18 mois. Si un délai supplémen-                 überschreiten. Wird zusätzliche\nmitting Administration or Adminis-               taire est nécessaire, l’Administra-             Zeit benötigt, so kann die Verwal-\ntrations may permit a renewal for                tion ou les Administrations qui ont             tung, die eine Befreiung genehmigt\none additional 18-month period; or               octroyé l’exemption peuvent la re-              hat, beziehungsweise können Ver-\nnouveler pour une période supplé-               waltungen, die eine Befreiung ge-\nmentaire de 18 mois; ou                         nehmigt haben, eine einmalige Ver-\nlängerung um einen Zeitraum von","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010                             565\nzusätzlichen 18 Monaten genehmi-\ngen;\n.2 for marine diesel engines with a per           .2 dans le cas des moteurs diesel ma-          .2 bei Schiffsdieselmotoren mit einem\ncylinder displacement at or above                 rins ayant une cylindrée unitaire               Hubraum von 30 Litern oder mehr\n30 litres, the duration of the ship tri-          égale ou supérieure à 30 l, la durée            je Zylinder darf die Dauer des Ver-\nal shall not exceed 5 years and                   de l’essai en mer ne doit pas être              suchs auf See fünf Jahre nicht\nshall require a progress review by                supérieure à cinq ans et doit être              überschreiten und die Verwaltung,\nthe permitting Administration or                  revue périodiquement par l’Admi-                die eine Befreiung genehmigt hat,\nAdministrations at each intermedi-                nistration ou les Administrations               oder die Verwaltungen, die eine\nate survey. A permit may be with-                 qui ont octroyé l’exemption lors de             Befreiung genehmigt haben, muss\ndrawn based on this review if the                 chaque visite intermédiaire. Une                beziehungsweise müssen bei jeder\ntesting has not adhered to the con-               exemption peut être retirée à la lu-            Zwischenbesichtigung eine Begut-\nditions of the permit or if it is deter-          mière de cet examen, si la mise à               achtung des Versuchsverlaufs vor-\nmined that the technology or pro-                 l’essai n’a pas respecté les condi-             nehmen. Angesichts der Ergebnis-\ngramme is not likely to produce                   tions d’octroi de l’exemption ou s’il           se dieser Begutachtung kann eine\neffective results in the reduction                est établi que la technologie ou le             Genehmigung entzogen werden,\nand control of ship emissions. If the             programme risque de ne pas                      wenn bei der Erprobung die der\nreviewing Administration or Admin-                contribuer efficacement à réduire               Genehmigung zugrunde gelegten\nistrations determine that additional              et maîtriser les émissions prove-               Bedingungen nicht eingehalten\ntime is required to conduct a test of             nant du navire. Si l’Administration             worden sind oder wenn festgestellt\na particular technology or pro-                   ou les Administrations qui procè-               wird, dass die Technologie oder\ngramme, a permit may be renewed                   dent à cet examen décident que                  das Programm wahrscheinlich zu\nfor an additional time period not to              davantage de temps est néces-                   keinen wirksamen Ergebnissen hin-\nexceed five years.                                saire pour mettre à l’essai une                 sichtlich der Verringerung und\ntechnique ou un programme parti-                Überwachung der Schiffsemissio-\nculier, l’exemption peut être renou-            nen führen wird. Stellt die die Be-\nvelée pour une période de temps                 gutachtung vornehmende Verwal-\nsupplémentaire ne dépassant pas                 tung beziehungsweise stellen die\ncinq ans.                                       die Begutachtungen vornehmen-\nden Verwaltungen fest, dass zur\nDurchführung der Erprobung einer\nbestimmten Technologie oder ei-\nnes bestimmten Programms zu-\nsätzliche Zeit benötigt wird, so\nkann eine Genehmigung um einen\nzusätzlichen Zeitabschnitt von\nhöchstens fünf Jahren verlängert\nwerden.\nEmissions from sea-bed mineral activities        Émissions provenant des activités relatives     Emissionen aus dem Meeresbodenbergbau\naux ressources minérales du fond des mers\n3.1 Emissions directly arising from the ex-      3.1 Les émissions qui résultent directe-        3.1 Emissionen, die sich unmittelbar aus\nploration, exploitation and associated            ment de l’exploration, de l’exploitation       der Erforschung, Ausbeutung und da-\noffshore processing of sea-bed miner-             et du traitement connexe au large des          mit zusammenhängenden auf See\nal resources are, consistent with art-            ressources minérales du fond des               stattfindenden Verarbeitung von mine-\nicle 2(3)(b)(ii) of the present Convention,       mers sont, conformément à l’article 2          ralischen Schätzen des Meeresbodens\nexempt from the provisions of this An-            3) b) ii) de la présente Convention,           ergeben, sind nach Artikel 2 Nummer 3\nnex. Such emissions include the fol-              exemptées de l’application des dispo-          Buchstabe b Ziffer ii des Übereinkom-\nlowing:                                           sitions de la présente Annexe. Ces             mens von der Anwendung dieser An-\némissions sont notamment les sui-              lage befreit. Zu diesen Emissionen ge-\nvantes:                                        hören die folgenden:\n.1 emissions resulting from the incin-            .1 les émissions provenant de l’inci-          .1 Emissionen aufgrund der Verbren-\neration of substances that are sole-              nération de substances qui résul-               nung von Stoffen, die sich aus-\nly and directly the result of explo-              tent uniquement et directement de               schließlich und unmittelbar aus der\nration, exploitation and associated               l’exploration, de l’exploitation et du          Erforschung, Ausbeutung und da-\noffshore processing of sea-bed                    traitement connexe au large des                 mit zusammenhängenden auf See\nmineral resources, including but                  ressources minérales du fond des                stattfindenden Verarbeitung von\nnot limited to the flaring of hydro-              mers, y compris, sans toutefois s’y             mineralischen Schätzen des Mee-\ncarbons and the burning of cut-                   limiter, la combustion en torchères             resbodens ergeben, insbesondere\ntings, muds, and/or stimulation flu-              d’hydrocarbures et l’incinération de            aus dem Abfackeln von Kohlen-\nids during well completion and                    débris de forage, boues et/ou                   wasserstoffen, dem Abbrennen\ntesting operations, and flaring aris-             fluides stimulateurs durant les opé-            von Häcksel, Schlamm und/oder\ning from upset conditions;                        rations d’achèvement et d’essai                 Stimulationsflüssigkeiten beim Nie-\ndes puits et la combustion en tor-              derbringen einer Bohrung und\nchères résultant de conditions de               während des Probebetriebs, sowie\nrefoulement;                                    aus dem Abfackeln aufgrund von\nStörungen im Betriebsablauf;\n.2 the release of gases and volatile              .2 les dégagements de gaz et de                .2 freigesetzte Gase und flüchtige\ncompounds entrained in drilling                   composés volatils entraînés dans                Verbindungen, die in Bohrflüssig-\nfluids and cuttings;                              les fluides de forage et les débris             keiten und Häcksel enthalten sind;\nde forage;","566                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010\n.3 emissions associated solely and            .3 les émissions liées uniquement et           .3 Emissionen, die ausschließlich und\ndirectly with the treatment, hand-            directement au traitement, à la ma-            unmittelbar mit der Behandlung,\nling, or storage of sea-bed miner-            nutention ou au stockage de miné-              dem Umschlag oder der Lagerung\nals; and                                      raux du fond des mers; et                      von Mineralien des Meeresbodens\nim Zusammenhang stehen;\n.4 emissions from marine diesel en-           .4 les émissions provenant de mo-              .4 Emissionen aus Schiffsdieselmoto-\ngines that are solely dedicated to            teurs diesel marins qui servent uni-           ren, die ausschließlich bei der Er-\nthe exploration, exploitation and             quement à l’exploration, à l’exploi-           forschung, Ausbeutung und damit\nassociated offshore processing of             tation et au traitement connexe au             zusammenhängenden auf See\nsea-bed mineral resources.                    large des ressources minérales du              stattfindenden Verarbeitung mine-\nfond des mers.                                 ralischer Schätze des Meeresbo-\ndens eingesetzt werden.\n3.2 The requirements of regulation 18 of      3.2 Les prescriptions de la règle 18 de la     3.2 Regel 18 findet keine Anwendung auf\nthis Annex shall not apply to the use of      présente Annexe ne s’appliquent pas            die Verwendung von Kohlenwasser-\nhydrocarbons which are produced and           à l’utilisation des hydrocarbures qui          stoffen, die vor Ort erzeugt und an-\nsubsequently used on site as fuel,            sont produits puis utilisés sur place          schließend als Brennstoff verwendet\nwhen approved by the Administration.          comme combustible, sous réserve de             werden, wenn dies von der Verwaltung\nl’approbation de l’Administration.             genehmigt worden ist.\nRegulation 4                                      Règle 4                                       Regel 4\nEquivalents                                   Équivalences                             Gleichwertiger Ersatz\n1  The Administration of a Party may allow    1  L’Administration d’une Partie peut auto-    1  Die Verwaltung einer Vertragspartei\nany fitting, material, appliance or           riser la mise en place à bord d’un navire      kann gestatten, dass auf einem Schiff\napparatus to be fitted in a ship or other     d’installations, de matériaux, de dispo-       als Ersatz für die in dieser Anlage vorge-\nprocedures, alternative fuel oils, or         sitifs ou d’appareils ou d’autres procé-       schriebenen Einrichtungen, Werkstoffe,\ncompliance methods used as an                 dures, fuel-oils de substitution ou            Vorrichtungen oder Geräte andere ein-\nalternative to that required by this          méthodes visant au respect des dispo-          gebaut werden oder dass als Ersatz für\nAnnex if such fitting, material, appliance    sitions, en remplacement de ceux qui           die in dieser Anlage vorgeschriebenen\nor apparatus or other procedures,             sont prescrits par la présente Annexe, à       Verfahren, ölhaltigen Brennstoffe oder\nalternative fuel oils, or compliance          condition que ces installations, maté-         Methoden zur Überprüfung der Einhal-\nmethods are at least as effective in          riaux, dispositifs ou appareils ou autres      tung von Vorschriften andere ange-\nterms of emissions reductions as that         procédures, fuel-oils de substitution ou       wandt werden, wenn diese im Hinblick\nrequired by this Annex, including any of      méthodes visant au respect des dispo-          auf die Verringerung von Emissionen\nthe standards set forth in regulations 13     sitions soient au moins aussi efficaces,       mindestens ebenso wirksam wie die in\nand 14.                                       du point de vue de la réduction des            dieser Anlage vorgeschriebenen sind,\némissions, que ceux qui sont prescrits         einschließlich jeder der in den Regeln 13\npar la présente Annexe, y compris les          und 14 niedergelegten Normen.\nnormes énoncées dans les règles 13\net 14.\n2  The Administration of a Party that         2  L’Administration d’une Partie qui auto-     2  Die Verwaltung einer Vertragspartei, die\nallows a fitting, material, appliance         rise l’utilisation d’une installation, d’un    eine Einrichtung, einen Werkstoff, eine\nor apparatus or other procedures,             matériau, d’un dispositif ou d’un appa-        Vorrichtung oder ein Gerät oder andere\nalternative fuel oils, or compliance          reil ou d’autres procédures, combusti-         Verfahren, ölhaltige Brennstoffe oder\nmethods used as an alternative to that        bles de substitution ou méthodes visant        Methoden zur Überprüfung der Einhal-\nrequired by this Annex shall communi-         au respect des dispositions, en rempla-        tung von Vorschriften als Ersatz für die\ncate to the Organization for circulation      cement de ceux qui sont prescrits par la       in dieser Anlage vorgeschriebenen ge-\nto the Parties particulars thereof, for       présente Annexe doit en communiquer            stattet, übermittelt der Organisation Ein-\ntheir information and appropriate action,     les détails à l’Organisation, qui les dif-     zelheiten darüber zwecks Weiterleitung\nif any.                                       fuse aux Parties pour information et           an die Vertragsparteien zur Unterrich-\npour qu’il y soit donné suite, le cas          tung und gegebenenfalls entsprechen-\néchéant.                                       den Veranlassung.\n3  The Administration of a Party should       3  L’Administration d’une Partie devrait te-   3  Die Verwaltung einer Vertragspartei soll\ntake into account any relevant guide-         nir compte de toutes les directives per-       sämtliche von der Organisation ausge-\nlines developed by the Organization           tinentes que l’Organisation aura pu            arbeiteten Richtlinien berücksichtigen,\npertaining to the equivalents provided        élaborer à propos des équivalences pré-        die sich auf den in dieser Regel vorge-\nfor in this regulation.                       vues aux termes de la présente règle.          sehenen gleichwertigen Ersatz bezie-\nhen.\n4  The Administration of a Party that al-     4  L’Administration d’une Partie qui auto-     4  Die Verwaltung einer Vertragspartei, die\nlows the use of an equivalent as set          rise l’utilisation des alternatives équiva-    die Verwendung eines gleichwertigen\nforth in paragraph 1 of this regulation       lentes indiquées au paragraphe 1 de la         Ersatzes im Sinne des Absatzes 1 ge-\nshall endeavour not to impair or damage       présente règle doit veiller à ne pas nuire     stattet, bemüht sich darum, die Umwelt,\nits environment, human health, property,      ni porter atteinte à son environnement,        die menschliche Gesundheit, Sachwer-\nor resources, or those of other States.       à la santé de l’homme, aux biens ou à          te und Naturschätze in ihrem Bereich\nses ressources ou ceux d’autres États.         oder im Bereich anderer Staaten nicht\nzu beeinträchtigen oder zu schädigen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010                           567\nChapter 2                                      Chapitre 2                                    Kapitel 2\nSurvey, certification                                 Visites,                                 Besichtigung,\nand means of control                        délivrance des certificats                 Ausstellung von Zeugnissen\net mesures de contrôle                  und Überwachungsmaßnahmen\nRegulation 5                                      Règle 5                                      Regel 5\nSurveys                                        Visites                                 Besichtigungen\n1 Every ship of 400 gross tonnage and           1 Tout navire d’une jauge brute égale ou      1 Jedes Schiff mit einer Bruttoraumzahl\nabove and every fixed and floating              supérieure à 400 et toute installation de     von 400 oder mehr sowie jede feste\ndrilling rig and other platforms shall be       forage ou autre plate-forme fixe ou flot-     oder schwimmende Bohrplattform und\nsubject to the surveys specified below:         tante doit être soumis aux visites spéci-     sonstige Plattformen unterliegen den\nfiées ci-après:                               nachstehend bezeichneten Besichtigun-\ngen:\n.1 An initial survey before the ship is         .1 une visite initiale avant sa mise en       .1 einer erstmaligen Besichtigung, be-\nput into service or before the certifi-        service ou avant que le certificat           vor das Schiff in Dienst gestellt oder\ncate required under regulation 6 of            prescrit par la règle 6 de la présente       bevor das nach Regel 6 erforder-\nthis Annex is issued for the first time.       Annexe ne lui soit délivré pour la           liche Zeugnis zum ersten Mal aus-\nThis survey shall be such as to en-            première fois. Cette visite doit per-        gestellt wird. Die Besichtigung hat\nsure that the equipment, systems,              mettre de vérifier que le matériel, les      die Gewähr dafür zu bieten, dass\nfittings, arrangements and material            systèmes, les équipements, les               Ausrüstung, Systeme, Einrichtun-\nfully comply with the applicable               aménagements et les matériaux sa-            gen, allgemeine Anordnung und\nrequirements of this Annex;                    tisfont pleinement aux prescriptions         Werkstoffe in jeder Hinsicht den an-\napplicables de la présente Annexe;           wendbaren Vorschriften dieser Anla-\nge entsprechen;\n.2 A renewal survey at intervals speci-         .2 une visite de renouvellement effec-        .2 einer Erneuerungsbesichtigung in\nfied by the Administration, but not            tuée aux intervalles spécifiés par           von der Verwaltung festgesetzten\nexceeding five years, except where             l’Administration, mais n’excédant            Zeitabständen, mindestens jedoch\nregulation 9.2, 9.5, 9.6 or 9.7 of this        pas cinq ans, sauf lorsque la règle          alle fünf Jahre, sofern nicht Regel 9\nAnnex is applicable. The renewal               9.2, 9.5, 9.6 ou 9.7 de la présente          Absatz 2, 5, 6 oder 7 Anwendung\nsurvey shall be such as to ensure              Annexe s’applique. Cette visite doit         findet. Die Erneuerungsbesichtigung\nthat the equipment, systems, fit-              permettre de vérifier que le matériel,       hat die Gewähr dafür zu bieten, dass\ntings, arrangements and material               les systèmes, les équipements, les           Ausrüstung, Systeme, Einrichtun-\nfully comply with applicable require-          aménagements et les matériaux                gen, allgemeine Anordnung und\nments of this Annex;                           satisfont pleinement aux prescrip-           Werkstoffe in jeder Hinsicht den an-\ntions applicables de la présente             wendbaren Vorschriften dieser An-\nAnnexe;                                      lage entsprechen;\n.3 An intermediate survey within three          .3 une visite intermédiaire effectuée         .3 einer Zwischenbesichtigung inner-\nmonths before or after the second              dans un délai de trois mois avant ou         halb von drei Monaten vor oder\nanniversary date or within three               après la deuxième date anniversaire          nach dem zweiten Jahresdatum\nmonths before or after the third an-           ou dans un délai de trois mois avant         oder innerhalb von drei Monaten vor\nniversary date of the certificate              ou après la troisième date anniver-          oder nach dem dritten Jahresdatum\nwhich shall take the place of one of           saire du certificat, qui doit remplacer      des Zeugnisses; sie tritt an die Stel-\nthe annual surveys specified in para-          l’une des visites annuelles spécifiées       le einer der in Absatz 1.4 bezeichne-\ngraph 1.4 of this regulation. The              au paragraphe 1.4 de la présente rè-         ten jährlichen Besichtigungen. Die\nintermediate survey shall be such as           gle. Cette visite doit permettre de          Zwischenbesichtigung hat die Ge-\nto ensure that the equipment and               vérifier que le matériel et les instal-      währ dafür zu bieten, dass die\narrangements fully comply with the             lations satisfont pleinement aux             Ausrüstung und die allgemeine An-\napplicable requirements of this An-            prescriptions applicables de la pré-         ordnung in jeder Hinsicht den an-\nnex and are in good working order.             sente Annexe et sont en bon état de          wendbaren Vorschriften dieser Anla-\nSuch intermediate surveys shall be             marche. Ces visites intermédiaires           ge entsprechen und einwandfrei\nendorsed on the certificate issued             doivent être portées sur le certificat       arbeiten. Diese Zwischenbesichti-\nunder regulation 6 or 7 of this                délivré en vertu de la règle 6 ou de         gungen sind in dem nach Regel 6\nAnnex;                                         la règle 7 de la présente Annexe;            oder 7 ausgestellten Zeugnis zu be-\nstätigen;\n.4 An annual survey within three                .4 une visite annuelle effectuée dans         .4 einer jährlichen Besichtigung inner-\nmonths before or after each anniver-           un délai de trois mois avant ou après        halb von drei Monaten vor oder\nsary date of the certificate, including        chaque date anniversaire du certifi-         nach jedem Jahresdatum des Zeug-\na general inspection of the equip-             cat, qui comprend une inspection             nisses, einschließlich einer allgemei-\nment, systems, fittings, arrange-              générale du matériel, des systèmes,          nen Überprüfung der in Absatz 1.1\nments and material referred to in              des équipements, des aménage-                genannten Ausrüstung, Systeme,\nparagraph 1.1 of this regulation to            ments et des matériaux visés au              Einrichtungen, allgemeinen Anord-\nensure that they have been main-               paragraphe 1.1 de la présente règle,         nung und Werkstoffe; sie hat die Ge-\ntained in accordance with para-                afin de vérifier qu’ils ont été mainte-      währ dafür zu bieten, dass diese\ngraph 4 of this regulation and that            nus dans les conditions prévues au           nach Absatz 4 instand gehalten wor-\nthey remain satisfactory for the ser-          paragraphe 4 de la présente règle et         den sind und unter Berücksichti-\nvice for which the ship is intended.           qu’ils restent satisfaisants pour le         gung des Einsatzzwecks des Schif-\nSuch annual surveys shall be en-               service auquel le navire est destiné.        fes in zufriedenstellendem Zustand\ndorsed on the certificate issued un-           Ces visites annuelles doivent être           verbleiben. Diese jährlichen Besich-\nder regulation 6 or 7 of this Annex;           portées sur le certificat délivré en         tigungen sind in dem nach Regel 6","568                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010\nand                                            vertu de la règle 6 ou de la règle 7           oder 7 ausgestellten Zeugnis zu be-\nde la présente Annexe; et                      stätigen;\n.5 An additional survey either general         .5 une visite supplémentaire, générale         .5 einer je nach Sachlage allgemeinen\nor partial, according to the circum-           ou partielle selon le cas, qui doit être       oder teilweisen zusätzlichen Besich-\nstances, shall be made whenever                effectuée chaque fois que le navire            tigung, die nach in Absatz 4 vorge-\nany important repairs or renewals              subit des réparations ou rénovations           schriebenen wesentlichen Instand-\nare made as prescribed in para-                importantes prescrites au para-                setzungen oder Erneuerungen oder\ngraph 4 of this regulation or after a          graphe 4 de la présente règle ou à la          nach Instandsetzungen infolge der\nrepair resulting from investigations           suite d’une réparation résultant de            in Absatz 5 vorgeschriebenen Unter-\nprescribed in paragraph 5 of this              l’enquête prescrite au paragraphe 5            suchungen durchgeführt wird. Die\nregulation. The survey shall be such           de la présente règle. Cette visite doit        Besichtigung hat die Gewähr dafür\nas to ensure that the necessary                permettre de vérifier que les répara-          zu bieten, dass die erforderlichen\nrepairs or renewals have been effec-           tions ou rénovations nécessaires ont           Instandsetzungen oder Erneuerun-\ntively made, that the material and             été réellement effectuées, que les             gen wirksam durchgeführt worden\nworkmanship of such repairs or                 matériaux employés pour ces répa-              sind, dass die Werkstoffe und die\nrenewals are in all respects satisfac-         rations ou rénovations et l’exécution          Ausführung der Arbeiten im Zusam-\ntory and that the ship complies in all         des travaux sont à tous égards sa-             menhang mit diesen Instandsetzun-\nrespects with the requirements of              tisfaisants et que le navire satisfait à       gen oder Erneuerungen in jeder Hin-\nthis Annex.                                    tous égards aux prescriptions de la            sicht einwandfrei sind und dass das\nprésente Annexe.                               Schiff in jeder Hinsicht den Vor-\nschriften dieser Anlage entspricht.\n2  In the case of ships of less than            2 Dans le cas des navires d’une jauge          2 Bei Schiffen mit einer Bruttoraumzahl\n400 gross tonnage, the Administration          brute inférieure à 400, l’Administration       von weniger als 400 kann die Verwal-\nmay establish appropriate measures in          peut déterminer les mesures appro-             tung geeignete Maßnahmen festsetzen,\norder to ensure that the applicable pro-       priées à prendre pour que soient res-          um sicherzustellen, dass die anwend-\nvisions of this Annex are complied with.       pectées les dispositions applicables de        baren Bestimmungen dieser Anlage ein-\nla présente Annexe.                            gehalten werden.\n3  Surveys of ships as regards the enforce-     3 Les visites de navires, en ce qui            3 Die Besichtigungen von Schiffen hin-\nment of the provisions of this Annex           concerne l’application des dispositions        sichtlich der Anwendung dieser Anlage\nshall be carried out by officers of the        de la présente Annexe, doivent être ef-        werden von Bediensteten der Verwal-\nAdministration.                                fectuées par des fonctionnaires de l’Ad-       tung durchgeführt.\nministration.\n.1 The Administration may, however,            .1 Toutefois, l’Administration peut            .1 Jedoch kann die Verwaltung die Be-\nentrust the surveys either to survey-          confier les visites soit à des inspec-         sichtigungen entweder für diesen\nors nominated for the purpose or to            teurs désignés à cet effet, soit à des         Zweck ernannten Besichtigern oder\norganizations recognized by it. Such           organismes reconnus par elle. Ces              von ihr anerkannten Stellen über-\norganizations shall comply with the            organismes doivent se conformer                tragen. Diese Stellen müssen die\nguidelines adopted by the Organiza-            aux directives adoptées par l’Orga-            von der Organisation angenomme-\ntion;                                          nisation;                                      nen Richtlinien einhalten.\n.2 The survey of marine diesel engines         .2 la visite des moteurs diesel marins         .2 Die Besichtigung der Schiffsdiesel-\nand equipment for compliance with              et du matériel destinée à vérifier que         motoren und der Ausrüstung hin-\nregulation 13 of this Annex shall be           ceux-ci satisfont aux dispositions de          sichtlich der Einhaltung der Regel 13\nconducted in accordance with the               la règle 13 de la présente Annexe              wird nach Maßgabe der revidierten\nrevised NOx Technical Code 2008;               doit être effectuée conformément au            Technischen NOx-Vorschrift 2008\ntexte révisé du Code technique sur             durchgeführt.\nles NOx, 2008;\n.3 When a nominated surveyor or                .3 lorsqu’un inspecteur désigné ou un          .3 Stellt ein ernannter Besichtiger oder\nrecognized organization determines             organisme reconnu détermine que                eine anerkannte Stelle fest, dass der\nthat the condition of the equipment            l’état du matériel ne correspond pas           Zustand der Ausrüstung nicht im\ndoes not correspond substantially              en substance aux indications du                Wesentlichen mit den Angaben des\nwith the particulars of the certificate,       certificat, il doit veiller à ce que des       Zeugnisses übereinstimmt, so sor-\nit shall ensure that corrective                mesures correctives soient prises et           gen sie dafür, dass Abhilfemaßnah-\naction is taken and shall in due               doit en informer l’Administration en           men getroffen werden, und benach-\ncourse notify the Administration. If           temps utile. Si ces mesures correc-            richtigen umgehend die Verwaltung.\nsuch corrective action is not taken,           tives ne sont pas prises, le certificat        Werden keine Abhilfemaßnahmen\nthe certificate shall be withdrawn by          devrait être retiré par l’Administra-          getroffen, so ist das Zeugnis von der\nthe Administration. If the ship is in a        tion. Si le navire se trouve dans un           Verwaltung einzuziehen. Befindet\nport of another Party, the appropri-           port d’une autre Partie, les autorités         sich das Schiff im Hafen einer ande-\nate authorities of the port State shall        compétentes de l’État du port doi-             ren Vertragspartei, so sind die\nalso be notified immediately. When             vent aussi être informées immédia-             zuständigen Behörden des Hafen-\nan officer of the Administration, a            tement. Lorsqu’un fonctionnaire de             staats ebenfalls sofort zu benach-\nnominated surveyor or recognized               l’Administration, un inspecteur dési-          richtigen. Hat ein Bediensteter der\norganization has notified the appro-           gné ou un organisme reconnu a in-              Verwaltung, ein ernannter Besichti-\npriate authorities of the port State,          formé les autorités compétentes de             ger oder eine anerkannte Stelle die\nthe Government of the port State               l’État du port, le gouvernement de             zuständigen Behörden des Hafen-\nconcerned shall give such officer,             l’État du port intéressé doit accorder         staats benachrichtigt, so leistet die\nsurveyor or organization any neces-            au fonctionnaire, à l’inspecteur ou à          Regierung des betreffenden Hafen-\nsary assistance to carry out their ob-         l’organisme en question toute l’as-            staats dem Bediensteten, dem Be-\nligations under this regulation; and           sistance nécessaire pour lui permet-           sichtiger oder der Stelle jede Unter-\ntre de s’acquitter de ses obligations          stützung, derer sie bedürfen, um ihre","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010                         569\nen vertu de la présente règle; et           Pflichten aufgrund dieser Regel zu\nerfüllen.\n.4 In every case, the Administration          .4 dans tous les cas, l’Administration       .4 Die betreffende Verwaltung über-\nconcerned shall fully guarantee the           intéressée doit se porter pleinement        nimmt in jedem Fall die volle Gewähr\ncompleteness and efficiency of the            garante de l’exécution complète et          für die Vollständigkeit und Gründ-\nsurvey and shall undertake to ensure          de l’efficacité de la visite et doit        lichkeit der Besichtigung und ver-\nthe necessary arrangements to sat-            s’engager à prendre les dispositions        pflichtet sich, die erforderlichen Vor-\nisfy this obligation.                         nécessaires pour satisfaire à cette         kehrungen zur Erfüllung dieser\nobligation.                                 Pflicht zu treffen.\n4   The equipment shall be maintained to        4 Le matériel doit être maintenu dans un     4 Die Ausrüstung ist mit den Bestimmun-\nconform with the provisions of this An-       état conforme aux dispositions de la         gen dieser Anlage in Einklang zu halten;\nnex and no changes shall be made in           présente Annexe et aucun changement          an der Ausrüstung, den Systemen, den\nthe equipment, systems, fittings,             ne doit être apporté au matériel, aux        Einrichtungen, der allgemeinen Anord-\narrangements, or material covered by          systèmes, aux équipements, aux amé-          nung und den Werkstoffen, auf die sich\nthe survey, without the express approval      nagements ou aux matériaux ayant fait        die Besichtigung erstreckt hat, dürfen\nof the Administration. The direct re-         l’objet de la visite, sans l’approbation     ohne die ausdrückliche Genehmigung\nplacement of such equipment and fit-          expresse de l’Administration. Le simple      der Verwaltung keine Änderungen vor-\ntings with equipment and fittings that        remplacement de ce matériel et de ces        genommen werden. Der bloße Ersatz\nconform with the provisions of this An-       équipements par un matériel et des           von Ausrüstung oder Einrichtungen\nnex is permitted.                             équipements conformes aux disposi-           durch Ausrüstung beziehungsweise Ein-\ntions de la présente Annexe est auto-        richtungen, die den Bestimmungen\nrisé.                                        dieser Anlage entsprechen, ist jedoch\ngestattet.\n5   Whenever an accident occurs to a ship       5 Lorsqu’un accident survenu à un navire     5 Wird das Schiff von einem Unfall betrof-\nor a defect is discovered which sub-          ou un défaut constaté à bord compro-         fen oder wird ein Fehler entdeckt, der\nstantially affects the efficiency or com-     met fondamentalement l’efficacité ou         die Leistungsfähigkeit oder Vollständig-\npleteness of its equipment covered by         l’intégralité du matériel visé par la pré-   keit der unter diese Anlage fallenden\nthis Annex, the master or owner of the        sente Annexe, le capitaine ou le proprié-    Ausrüstung wesentlich beeinträchtigt,\nship shall report at the earliest opportu-    taire du navire doit envoyer dès que         so hat der Kapitän oder der Eigner des\nnity to the Administration, a nominated       possible un rapport à l’Administration, à    Schiffes bei nächster Gelegenheit die\nsurveyor, or recognized organization re-      l’inspecteur désigné ou à l’organisme        Verwaltung, einen ernannten Besichtiger\nsponsible for issuing the relevant certifi-   reconnu chargé de délivrer le certificat     oder eine anerkannte Stelle zu unter-\ncate.                                         pertinent.                                   richten, die für die Ausstellung des ent-\nsprechenden Zeugnisses zuständig\nsind.\nRegulation 6                                     Règle 6                                     Regel 6\nIssue or endorsement of a Certificate                 Délivrance d’un certificat                       Ausstellung oder\nou apposition d’un visa                 Bestätigung eines Zeugnisses\n1   An International Air Pollution Prevention   1 Un certificat international de prévention  1 Nach einer erstmaligen Besichtigung\nCertificate shall be issued, after an ini-    de la pollution de l’atmosphère doit être    oder einer Erneuerungsbesichtigung\ntial or renewal survey in accordance          délivré, après une visite initiale ou une    gemäß Regel 5 wird\nwith the provisions of regulation 5 of this   visite de renouvellement effectuée\nAnnex, to:                                    conformément aux dispositions de la rè-\ngle 5 de la présente Annexe,\n.1 any ship of 400 gross tonnage and          .1 à tout navire d’une jauge brute égale     .1 jedem Schiff mit einer Bruttoraum-\nabove engaged in voyages to ports             ou supérieure à 400 qui effectue des        zahl von 400 oder mehr, das Reisen\nor offshore terminals under the juris-        voyages à destination de ports ou           nach im Hoheitsbereich anderer Ver-\ndiction of other Parties; and                 de terminaux au large relevant de la        tragsparteien gelegenen Häfen oder\njuridiction d’autres Parties; et            Offshore-Umschlagplätzen durch-\nführt, sowie\n.2 platforms and drilling rigs engaged        .2 aux installations de forage et plates-    .2 Bohrplattformen und sonstigen\nin voyages to waters under the                formes qui effectuent des voyages à         Plattformen, die Reisen in Gewässer\nsovereignty or jurisdiction of other          destination d’eaux relevant de la           unter der Souveränität oder Hoheits-\nParties.                                      souveraineté ou de la juridiction           gewalt anderer Vertragsparteien\nd’autres Parties.                           durchführen,\nein Internationales Zeugnis über die Ver-\nhütung der Luftverunreinigung durch\nSchiffe ausgestellt.\n2   A ship constructed before the date of       2 Un certificat international de prévention  2 Einem Schiff, das vor dem Tag des In-\nentry into force of Annex VI shall be         de la pollution de l’atmosphère doit être    krafttretens der Anlage VI gebaut\nissued with an International Air Pollution    délivré à un navire construit avant la       worden ist, wird ein Internationales\nPrevention Certificate in accordance          date d’entrée en vigueur de l’Annexe VI,     Zeugnis über die Verhütung der Luftver-\nwith paragraph 1 of this regulation no        telle que modifiée, conformément au          unreinigung nach Absatz 1 spätestens\nlater than the first scheduled dry-           paragraphe 1) de la présente règle, au       bei seinem ersten planmäßigen Werft-\ndocking after the date of such entry into     plus tard lors de la première mise en        aufenthalt nach dem genannten Inkraft-\nforce, but in no case later than three        cale sèche prévue après la date de           treten ausgestellt, keinesfalls jedoch","570                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010\nyears after this date.                           cette entrée en vigueur, mais en tout cas           später als drei Jahre nach diesem Tag.\ndans un délai maximal de trois ans\naprès cette date.\n3   Such certificate shall be issued or en-      3   Ce certificat doit être délivré, ou un visa     3   Dieses Zeugnis wird von der Verwaltung\ndorsed either by the Administration or           doit y être apposé, soit par l’Administra-          oder von einer von ihr ordnungsgemäß\nby any person or organization duly au-           tion, soit par une personne ou un orga-             ermächtigten Person oder Stelle ausge-\nthorized by it. In every case, the Admin-        nisme dûment autorisé par elle. Dans                stellt beziehungsweise bestätigt. In je-\nistration assumes full responsibility for        tous les cas, l’Administration assume               dem Fall trägt die Verwaltung die volle\nthe certificate.                                 l’entière responsabilité du certificat.             Verantwortung für das Zeugnis.\nRegulation 7                                         Règle 7                                           Regel 7\nIssue of a Certificate by another Party         Délivrance d’un certificat ou apposition                            Ausstellung\nd’un visa par une autre Partie                          eines Zeugnisses durch\neine andere Vertragspartei\n1   A Party may, at the request of the           1   Une Partie peut, à la requête de l’Admi-        1   Eine Vertragspartei kann auf Ersuchen\nAdministration, cause a ship to be               nistration, faire visiter un navire et, si elle     der Verwaltung die Besichtigung eines\nsurveyed and, if satisfied that the provi-       est convaincue que les dispositions de              Schiffes veranlassen und diesem nach\nsions of this Annex are complied with,           la présente Annexe sont observées, elle             Maßgabe dieser Anlage ein Internatio-\nshall issue or authorize the issuance of         délivre au navire un certificat internatio-         nales Zeugnis über die Verhütung der\nan International Air Pollution Prevention        nal de prévention de la pollution de l’at-          Luftverunreinigung durch Schiffe aus-\nCertificate to the ship, and where appro-        mosphère ou en autorise la délivrance               stellen oder ausstellen lassen und,\npriate, endorse or authorize the en-             et, le cas échéant, appose un visa ou               sofern angebracht, bestätigen oder be-\ndorsement of that certificate on the             autorise son apposition sur le certificat           stätigen lassen, wenn sie sich davon\nship, in accordance with this Annex.             dont est muni le navire, conformément               überzeugt hat, dass dieser Anlage ent-\nà la présente Annexe.                               sprochen ist.\n2   A copy of the certificate and a copy of      2   Une copie du certificat et une copie du         2   Der ersuchenden Verwaltung werden so\nthe survey report shall be transmitted as        rapport de visite doivent être remises              bald wie möglich eine Abschrift des\nsoon as possible to the requesting Ad-           dès que possible à l’Administration qui             Zeugnisses und eine Abschrift des Be-\nministration.                                    a fait la demande.                                  sichtigungsberichts übermittelt.\n3   A certificate so issued shall contain a      3   Un certificat ainsi délivré doit comporter      3   Ein solches Zeugnis muss die Feststel-\nstatement to the effect that it has been         une déclaration indiquant qu’il a été dé-           lung enthalten, dass es auf Ersuchen\nissued at the request of the Administra-         livré à la requête de l’Administration; il a        der Verwaltung ausgestellt wurde; es\ntion and it shall have the same force and        la même valeur et est accepté dans les              hat dieselbe Gültigkeit wie ein nach Re-\nreceive the same recognition as a cer-           mêmes conditions qu’un certificat déli-             gel 6 ausgestelltes Zeugnis und wird\ntificate issued under regulation 6 of this       vré en application de la règle 6 de la              ebenso anerkannt.\nAnnex.                                           présente Annexe.\n4   No International Air Pollution Prevention    4   Il ne doit pas être délivré de certificat in-   4   Einem Schiff, das berechtigt ist, die\nCertificate shall be issued to a ship            ternational de prévention de la pollution           Flagge eines Staates zu führen, der\nwhich is entitled to fly the flag of a State     de l’atmosphère à un navire qui est au-             nicht Vertragspartei ist, darf kein Inter-\nwhich is not a Party.                            torisé à battre le pavillon d’un État qui           nationales Zeugnis über die Verhütung\nn’est pas une Partie.                               der Luftverunreinigung durch Schiffe\nausgestellt werden.\nRegulation 8                                         Règle 8                                           Regel 8\nForm of Certificate                          Présentation du certificat                            Form des Zeugnisses\nThe International Air Pollution Prevention       Le Certificat international de prévention           Das Internationale Zeugnis über die Ver-\nCertificate shall be drawn up in a form cor-     de la pollution de l’atmosphère doit être           hütung der Luftverunreinigung durch Schif-\nresponding to the model given in appendix I      établi conformément au modèle qui figure à          fe wird in der Form abgefasst, die dem in\nto this Annex and shall be at least in Eng-      l’appendice I à la présente Annexe et doit          Anhang I wiedergegebenen Muster ent-\nlish, French or Spanish. If an official lan-     être rédigé en anglais, en espagnol ou en           spricht, und muss mindestens in englischer,\nguage of the issuing country is also used,       français, au moins. S’il est établi aussi dans      französischer oder spanischer Sprache ab-\nthis shall prevail in case of a dispute or dis-  une langue officielle du pays qui le délivre,       gefasst sein. Wird auch eine Amtssprache\ncrepancy.                                        c’est cette version qui fait foi en cas de dif-     des ausstellenden Staates verwendet, so ist\nférend ou de divergence.                            diese im Fall einer Streitigkeit oder Unstim-\nmigkeit maßgebend.\nRegulation 9                                         Règle 9                                           Regel 9\nDuration and validity of Certificate                 Durée et validité du certificat                          Geltungsdauer und\nGültigkeit des Zeugnisses\n1   An International Air Pollution Prevention    1   Un certificat international de prévention       1   Ein Internationales Zeugnis über die\nCertificate shall be issued for a period         de la pollution de l’atmosphère doit être           Verhütung der Luftverunreinigung durch\nspecified by the Administration, which           délivré pour une période dont la durée              Schiffe darf nur für einen von der\nshall not exceed five years.                     est fixée par l’Administration, sans que            Verwaltung bestimmten Zeitabschnitt\ncette durée puisse dépasser cinq ans.               von höchstens fünf Jahren ausgestellt\nwerden.\n2   Notwithstanding the requirements of          2   Nonobstant les prescriptions du para-           2   Ungeachtet des Absatzes 1 gilt Folgen-\nparagraph 1 of this regulation:                  graphe 1 de la présente règle:                      des:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010                          571\n.1 when the renewal survey is complet-          .1 lorsque la visite de renouvellement        .1 Wird die Erneuerungsbesichtigung\ned within three months before the              est achevée dans un délai de trois             innerhalb von drei Monaten vor dem\nexpiry date of the existing certifi-           mois avant la date d’expiration du             Datum des Ablaufs des vorhande-\ncate, the new certificate shall be             certificat existant, le nouveau certi-         nen Zeugnisses abgeschlossen, so\nvalid from the date of completion of           ficat est valable à compter de la              ist das neue Zeugnis vom Tag des\nthe renewal survey to a date not ex-           date d’achèvement de la visite de              Abschlusses der Erneuerungsbe-\nceeding five years from the date of            renouvellement jusqu’à une date qui            sichtigung bis zu einem Tag gültig,\nexpiry of the existing certificate;            n’est pas postérieure de plus de               der höchstens fünf Jahre nach dem\ncinq ans à la date d’expiration du             Datum des Ablaufs des vorhande-\ncertificat existant;                           nen Zeugnisses liegt.\n.2 when the renewal survey is complet-          .2 lorsque la visite de renouvellement        .2 Wird die Erneuerungsbesichtigung\ned after the expiry date of the exist-         est achevée après la date d’expira-            nach dem Datum des Ablaufs des\ning certificate, the new certificate           tion du certificat existant, le nouveau        vorhandenen Zeugnisses abge-\nshall be valid from the date of com-           certificat est valable à compter de la         schlossen, so ist das neue Zeugnis\npletion of the renewal survey to a             date d’achèvement de la visite de              vom Tag des Abschlusses der Er-\ndate not exceeding five years from             renouvellement jusqu’à une date qui            neuerungsbesichtigung bis zu einem\nthe date of expiry of the existing cer-        n’est pas postérieure de plus de               Tag gültig, der höchstens fünf Jahre\ntificate; and                                  cinq ans à la date d’expiration du             nach dem Datum des Ablaufs des\ncertificat existant; et                        vorhandenen Zeugnisses liegt.\n.3 when the renewal survey is complet-          .3 lorsque la visite de renouvellement        .3 Wird die Erneuerungsbesichtigung\ned more than three months before               est achevée plus de trois mois avant           früher als drei Monate vor dem\nthe expiry date of the existing certifi-       la date d’expiration du certificat             Datum des Ablaufs des vorhande-\ncate, the new certificate shall be             existant, le nouveau certificat est va-        nen Zeugnisses abgeschlossen, so\nvalid from the date of completion of           lable à compter de la date d’achè-             ist das neue Zeugnis vom Tag des\nthe renewal survey to a date not ex-           vement de la visite de renouvelle-             Abschlusses der Erneuerungsbe-\nceeding five years from the date of            ment jusqu’à une date qui n’est pas            sichtigung bis zu einem Tag gültig,\ncompletion of the renewal survey.              postérieure de plus de cinq ans à la           der höchstens fünf Jahre nach dem\ndate d’achèvement de la visite de              Tag des Abschlusses der Erneue-\nrenouvellement.                                rungsbesichtigung liegt.\n3 If a certificate is issued for a period of    3 Si un certificat est délivré pour une du-   3 Wird ein Zeugnis für einen Zeitabschnitt\nless than five years, the Administration        rée inférieure à cinq ans, l’Administra-      von weniger als fünf Jahren ausgestellt,\nmay extend the validity of the certificate      tion peut proroger la validité de ce certi-   so kann die Verwaltung die Gültigkeit\nbeyond the expiry date to the maximum           ficat au-delà de la date d’expiration         des Zeugnisses über das Datum des\nperiod specified in paragraph 1 of this         jusqu’au délai maximal prévu au para-         Ablaufs hinaus bis zu der in Absatz 1\nregulation, provided that the surveys           graphe 1 de la présente règle, à condi-       bestimmten Höchstdauer verlängern,\nreferred to in regulations 5.1.3 and 5.1.4      tion que les visites spécifiées à la rè-      vorausgesetzt, dass die in Regel 5\nof this Annex applicable when a certifi-        gle 5.1.3 et 5.1.4 de la présente Annexe,     Absätze 1.3 und 1.4 genannten Besich-\ncate is issued for a period of five years       qui doivent avoir lieu lorsque le certifi-    tigungen, die vorzunehmen sind, wenn\nare carried out as appropriate.                 cat est délivré pour cinq ans, soient ef-     ein Zeugnis für einen Zeitabschnitt von\nfectuées selon qu’il convient.                fünf Jahren ausgestellt wird, ordnungs-\ngemäß durchgeführt werden.\n4 If a renewal survey has been completed        4 Si une visite de renouvellement a été       4 Ist eine Erneuerungsbesichtigung abge-\nand a new certificate cannot be issued          achevée et qu’un nouveau certificat ne        schlossen und kann ein neues Zeugnis\nor placed on board the ship before the          peut être délivré ou remis au navire          nicht vor dem Datum des Ablaufs des\nexpiry date of the existing certificate,        avant la date d’expiration du certificat      vorhandenen Zeugnisses ausgestellt\nthe person or organization authorized by        existant, la personne ou l’organisme au-      oder an Bord des Schiffes gebracht\nthe Administration may endorse the ex-          torisé par l’Administration peut apposer      werden, so kann die von der Verwaltung\nisting certificate and such a certificate       un visa sur le certificat existant et ce      ermächtigte Person oder Stelle das vor-\nshall be accepted as valid for a further        certificat doit être accepté comme vala-      handene Zeugnis bestätigen, und die-\nperiod which shall not exceed five              ble pour une nouvelle période qui ne          ses Zeugnis wird für einen weiteren\nmonths from the expiry date.                    doit pas dépasser cinq mois à compter         Zeitabschnitt von höchstens fünf Mona-\nde la date d’expiration.                      ten nach dem Datum des Ablaufs als\ngültig anerkannt.\n5 If a ship, at the time when a certificate     5 Si, à la date d’expiration d’un certificat, 5 Befindet sich ein Schiff zu dem Zeit-\nexpires, is not in a port in which it is to     le navire ne se trouve pas dans un port       punkt, zu dem das Zeugnis abläuft,\nbe surveyed, the Administration may ex-         dans lequel il doit subir une visite, l’Ad-   nicht in einem Besichtigungshafen, so\ntend the period of validity of the certifi-     ministration peut proroger la validité de     kann die Verwaltung die Geltungsdauer\ncate but this extension shall be granted        ce certificat mais une telle prorogation      des Zeugnisses verlängern; diese Ver-\nonly for the purpose of allowing the ship       ne doit être accordée que pour permet-        längerung darf jedoch nur zu dem\nto complete its voyage to the port in           tre au navire d’achever son voyage vers       Zweck gewährt werden, dem Schiff die\nwhich it is to be surveyed, and then only       le port dans lequel il doit être visité et    Reise nach dem Besichtigungshafen zu\nin cases where it appears proper and            ce, uniquement dans le cas où cette           ermöglichen, und zwar nur in Fällen, in\nreasonable to do so. No certificate shall       mesure apparaît comme opportune et            denen dies geboten und zweckmäßig\nbe extended for a period longer than            raisonnable. Aucun certificat ne doit être    erscheint. Ein Zeugnis darf um höchs-\nthree months, and a ship to which an            ainsi prorogé pour une période de plus        tens drei Monate verlängert werden,\nextension is granted shall not, on its          de trois mois et un navire auquel une         und ein Schiff, dem eine Verlängerung\narrival in the port in which it is to be        prorogation est accordée n’est pas en         gewährt wird, ist nach seiner Ankunft in\nsurveyed, be entitled by virtue of such         droit, en vertu de cette prorogation, à       dem Besichtigungshafen nicht berech-\nextension to leave that port without hav-       son arrivée dans le port dans lequel il       tigt, aufgrund der Verlängerung diesen\ning a new certificate. When the renewal         doit être visité, d’en repartir sans avoir    Hafen zu verlassen, ohne ein neues\nsurvey is completed, the new certificate        obtenu un nouveau certificat. Lorsque la      Zeugnis zu besitzen. Ist die Erneue-","572                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010\nshall be valid to a date not exceeding       visite de renouvellement est achevée, le      rungsbesichtigung abgeschlossen, so\nfive years from the date of expiry of the    nouveau certificat est valable pour une       ist das neue Zeugnis bis zu einem Tag\nexisting certificate before the extension    période ne dépassant pas cinq ans à           gültig, der höchstens fünf Jahre nach\nwas granted.                                 compter de la date d’expiration du cer-       dem Datum des Ablaufs des vorhande-\ntificat existant avant que la prorogation     nen Zeugnisses vor Gewährung der Ver-\nait été accordée.                             längerung liegt.\n6  A certificate issued to a ship engaged     6 Un certificat délivré à un navire effec-    6 Ein Zeugnis, das einem Schiff, welches\non short voyages which has not been          tuant des voyages courts, qui n’a pas         Reisen von kurzer Dauer durchführt,\nextended under the foregoing provi-          été prorogé en vertu des dispositions         ausgestellt und nicht nach den vorste-\nsions of this regulation may be extend-      précédentes de la présente règle, peut        henden Bestimmungen verlängert wur-\ned by the Administration for a period of     être prorogé par l’Administration pour        de, kann von der Verwaltung um eine\ngrace of up to one month from the date       une période de grâce ne dépassant pas         Nachfrist von bis zu einem Monat nach\nof expiry stated on it. When the renewal     un mois à compter de la date d’expira-        dem darin eingetragenen Datum des\nsurvey is completed, the new certificate     tion indiquée sur ce certificat. Lorsque      Ablaufs verlängert werden. Ist die Er-\nshall be valid to a date not exceeding       la visite de renouvellement est achevée,      neuerungsbesichtigung abgeschlossen,\nfive years from the date of expiry of the    le nouveau certificat doit être valable       so ist das neue Zeugnis bis zu einem\nexisting certificate before the extension    pour une période ne dépassant pas             Zeitpunkt gültig, der höchstens fünf\nwas granted.                                 cinq ans à compter de la date d’expira-       Jahre nach dem Datum des Ablaufs des\ntion du certificat existant avant que la      vorhandenen Zeugnisses vor Gewäh-\nprorogation ait été accordée.                 rung der Verlängerung liegt.\n7  In special circumstances, as determined    7 Dans certains cas particuliers détermi-     7 Unter von der Verwaltung zu bestim-\nby the Administration, a new certificate     nés par l’Administration, il n’est pas né-    menden       besonderen     Umständen\nneed not be dated from the date of ex-       cessaire que la validité du nouveau cer-      braucht ein neues Zeugnis nicht vom\npiry of the existing certificate as re-      tificat commence à la date d’expiration       Datum des Ablaufs des vorhandenen\nquired by paragraph 2.1, 5 or 6 of this      du certificat existant, comme cela est        Zeugnisses an gültig zu sein, wie es in\nregulation. In these special circum-         prescrit au paragraphe 2.1, 5 ou 6 de la      Absatz 2.1, 5 oder 6 vorgesehen ist.\nstances, the new certificate shall be        présente règle. Dans ces cas particu-         Unter diesen besonderen Umständen\nvalid to a date not exceeding five years     liers, le nouveau certificat est valable      ist das neue Zeugnis bis zu einem Zeit-\nfrom the date of completion of the re-       pour une période ne dépassant pas             punkt gültig, der höchstens fünf Jahre\nnewal survey.                                cinq ans à compter de la date d’achè-         nach dem Tag des Abschlusses der\nvement de la visite de renouvellement.        Erneuerungsbesichtigung liegt.\n8  If an annual or intermediate survey is     8 Si une visite annuelle ou une visite inter- 8 Wird eine jährliche Besichtigung oder\ncompleted before the period specified        médiaire est achevée avant le délai spé-      eine Zwischenbesichtigung vor Ablauf\nin regulation 5 of this Annex, then:         cifié à la règle 5 de la présente Annexe:     des in Regel 5 festgelegten Zeitab-\nschnitts abgeschlossen,\n.1 the anniversary date shown on the         .1 la date anniversaire figurant sur le       .1 so ist das im Zeugnis eingetragene\ncertificate shall be amended by en-           certificat est remplacée, au moyen           Jahresdatum durch Bestätigung in\ndorsement to a date that shall not            de l’apposition d’un visa, par une           ein Datum zu ändern, das nicht\nbe more than three months later               date qui ne doit pas être postérieure        mehr als drei Monate nach dem Tag\nthan the date on which the survey             de plus de trois mois à la date à la-        des Abschlusses der Besichtigung\nwas completed;                                quelle la visite est achevée;                liegt;\n.2 the subsequent annual or intermedi-       .2 la visite annuelle ou la visite intermé-   .2 so ist die folgende nach Regel 5 er-\nate survey required by regulation 5           diaire suivante prescrite à la règle 5       forderliche jährliche Besichtigung\nof this Annex shall be completed at           de la présente Annexe doit être              oder Zwischenbesichtigung in den\nthe intervals prescribed by that reg-         achevée aux intervalles prescrits par        in jener Regel vorgeschriebenen\nulation using the new anniversary             cette règle, calculés à partir de la         Zeitabständen abzuschließen, wobei\ndate; and                                     nouvelle date anniversaire;                  das neue Jahresdatum angewendet\nwird;\n.3 the expiry date may remain un-            .3 la date d’expiration peut demeurer         .3 so kann das Datum des Ablaufs un-\nchanged provided one or more an-              inchangée à condition qu’une ou              verändert bleiben, vorausgesetzt,\nnual or intermediate surveys, as ap-          plusieurs visites annuelles ou inter-        dass eine oder mehrere jährliche Be-\npropriate, are carried out so that the        médiaires, selon le cas, soient effec-       sichtigungen oder Zwischenbesich-\nmaximum intervals between the sur-            tuées de telle sorte que les inter-          tigungen so durchgeführt worden\nveys prescribed by regulation 5 of            valles maximaux entre visites                sind, dass die größten Zeitabstände\nthis Annex are not exceeded.                  prescrits à la règle 5 de la présente        zwischen den Besichtigungen, die\nAnnexe ne soient pas dépassés.               nach Regel 5 vorgeschrieben sind,\nnicht überschritten werden.\n9  A certificate issued under regulation 6    9 Un certificat délivré en vertu de la rè-    9 Ein nach Regel 6 oder 7 ausgestelltes\nor 7 of this Annex shall cease to be valid   gle 6 ou de la règle 7 de la présente An-     Zeugnis wird in jedem der nachstehen-\nin any of the following cases:               nexe cesse d’être valable dans l’un           den Fälle ungültig:\nquelconque des cas suivants:\n.1 if the relevant surveys are not com-      .1 si les visites pertinentes ne se sont      .1 wenn die einschlägigen Besichtigun-\npleted within the periods specified           pas achevées dans les délais spéci-          gen nicht innerhalb der in Regel 5\nunder regulation 5.1 of this Annex;           fiés à la règle 5.1 de la présente           Absatz 1 bestimmten Zeitabschnitte\nAnnexe;                                      abgeschlossen werden;\n.2 if the certificate is not endorsed in     .2 si les visas prévus à la règle 5.1.3 ou    .2 wenn die Bestätigungen in dem\naccordance with regulation 5.1.3              5.1.4 de la présente Annexe n’ont            Zeugnis nicht nach Regel 5 Ab-\nor 5.1.4 of this Annex; and                   pas été apposés sur le certificat; ou        satz 1.3 oder 1.4 vorgenommen\nwerden;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010                              573\n.3 upon transfer of the ship to the flag         .3 si le navire passe sous le pavillon          .3 sobald das Schiff zur Flagge eines\nof another State. A new certificate              d’un autre État. Un nouveau certifi-            anderen Staates überwechselt. Ein\nshall only be issued when the                    cat ne doit être délivré que lorsque            neues Zeugnis wird nur ausgestellt,\nGovernment issuing the new certifi-              le gouvernement délivrant le nou-               wenn die das neue Zeugnis ausstel-\ncate is fully satisfied that the ship is         veau certificat s’est assuré que le             lende Regierung sich vergewissert\nin compliance with the requirements              navire satisfait aux prescriptions de           hat, dass das Schiff den Vorschriften\nof regulation 5.4 of this Annex. In the          la règle 5.4 de la présente Annexe.             der Regel 5 Absatz 4 entspricht. Bei\ncase of a transfer between Parties,              Dans le cas d’un transfert de pa-               einem Überwechseln zwischen Ver-\nif requested within three months af-             villon entre Parties, si la demande lui         tragsparteien übermittelt die Regie-\nter the transfer has taken place, the            en est faite dans un délai de trois             rung der Vertragspartei, deren Flag-\nGovernment of the Party whose flag               mois à compter du transfert, le Gou-            ge das Schiff bisher zu führen\nthe ship was formerly entitled to fly            vernement de la Partie dont le navire           berechtigt war, wenn sie innerhalb\nshall, as soon as possible, transmit             était autorisé précédemment à bat-              von drei Monaten nach dem Über-\nto the Administration copies of the              tre le pavillon doit adresser dès que           wechseln darum ersucht wird, der\ncertificate carried by the ship before           possible à l’Administration des co-             Verwaltung so bald wie möglich Ab-\nthe transfer and, if available, copies           pies du certificat dont le navire était         schriften des Zeugnisses, welches\nof the relevant survey reports.                  muni avant le transfert et des copies           das Schiff vor dem Überwechseln\ndes rapports de visite pertinents,              mitführte, sowie, falls vorhanden,\ns’ils sont disponibles.                         Abschriften der einschlägigen Be-\nsichtigungsberichte.\nRegulation 10                                       Règle 10                                       Regel 10\nPort State control                             Contrôle des normes                             Hafenstaatkontrolle\non operational requirements                    d’exploitation par l’État du port           bezüglich betrieblicher Anforderungen\n1 A ship, when in a port or an offshore ter-    1  Un navire qui se trouve dans un port ou      1  Ein Schiff, das sich in einem Hafen oder\nminal under the jurisdiction of another          un terminal au large relevant de la juri-       an einem Offshore-Umschlagplatz im\nParty, is subject to inspection by officers      diction d’une autre Partie est soumis à         Hoheitsgebiet einer anderen Vertrags-\nduly authorized by such Party concern-           une inspection effectuée par des fonc-          partei befindet, unterliegt der Über-\ning operational requirements under this          tionnaires dûment autorisés par cette           prüfung durch ordnungsgemäß ermäch-\nAnnex, where there are clear grounds             Partie en vue de vérifier l’application des     tigte Bedienstete dieser Vertragspartei\nfor believing that the master or crew are        normes d’exploitation prévues par la            bezüglich der betrieblichen Anforderun-\nnot familiar with essential shipboard            présente Annexe, lorsqu’il existe de            gen aufgrund dieser Anlage, wenn trif-\nprocedures relating to the prevention of         bonnes raisons de penser que le capi-           tige Gründe für die Annahme bestehen,\nair pollution from ships.                        taine ou les membres de l’équipage ne           dass der Kapitän oder die Besatzung\nsont pas au fait des procédures essen-          mit wesentlichen Abläufen an Bord,\ntielles à appliquer à bord pour prévenir        welche die Verhütung der Luftverun-\nla pollution de l’atmosphère par les na-        reinigung durch Schiffe betreffen, nicht\nvires.                                          vertraut ist.\n2 In the circumstances given in para-           2  Dans les circonstances visées au para-       2  Unter den in Absatz 1 genannten Um-\ngraph 1 of this regulation, the Party shall      graphe 1 de la présente règle, la Partie        ständen trifft die Vertragspartei alle not-\ntake such steps as to ensure that the            doit prendre les dispositions néces-            wendigen Maßnahmen, um ein Auslau-\nship shall not sail until the situation has      saires pour empêcher le navire d’appa-          fen des Schiffes so lange zu verhindern,\nbeen brought to order in accordance              reiller jusqu’à ce qu’il ait été remédié à      bis die Lage entsprechend den Vor-\nwith the requirements of this Annex.             la situation conformément aux prescrip-         schriften dieser Anlage bereinigt worden\ntions de la présente Annexe.                    ist.\n3 Procedures relating to the port State         3  Les procédures relatives au contrôle par     3  Die in Artikel 5 dieses Übereinkommens\ncontrol prescribed in article 5 of the           l’État du port prévues à l’article 5 de la      vorgeschriebenen Verfahren der Hafen-\npresent Convention shall apply to this           présente Convention doivent s’appli-            staatkontrolle gelten auch für diese\nregulation.                                      quer dans le cas de la présente règle.          Regel.\n4 Nothing in this regulation shall be con-      4  Aucune disposition de la présente règle      4  Diese Regel ist nicht so auszulegen, als\nstrued to limit the rights and obligations       ne doit être interprétée comme limitant         schränke sie die Rechte und Pflichten\nof a Party carrying out control over             les droits et obligations d’une Partie qui      einer Vertragspartei ein, welche die\noperational requirements specifically            effectue le contrôle des normes d’ex-           Kontrolle der eigens in diesem Überein-\nprovided for in the present Convention.          ploitation expressément prévues dans            kommen vorgesehenen betrieblichen\nla présente Convention.                         Anforderungen durchführt.\nRegulation 11                                       Règle 11                                       Regel 11\nDetection of                      Recherche des infractions et mise en                  Aufdeckung von Verstößen\nviolations and enforcement                       application des dispositions                 und Durchsetzung dieser Anlage\n1 Parties shall co-operate in the detection     1  Les Parties doivent coopérer à la re-        1  Die Vertragsparteien arbeiten bei der\nof violations and the enforcement of the         cherche des infractions et à la mise en         Aufdeckung von Verstößen und bei der\nprovisions of this Annex, using all ap-          application des dispositions de la pré-         Durchsetzung dieser Anlage zusammen,\npropriate and practicable measures of            sente Annexe en utilisant tous les              indem sie alle geeigneten und durch-\ndetection and environmental monitor-             moyens pratiques appropriés de re-              führbaren Maßnahmen der Aufdeckung\ning, adequate procedures for reporting           cherche et de surveillance continue du          und der Umweltüberwachung sowie alle\nand accumulation of evidence.                    milieu ainsi que des méthodes satisfai-         angemessenen Verfahren der Nachrich-\nsantes de transmission des renseigne-           tenübermittlung und des Sammelns von\nments et de rassemblement des                   Beweisen anwenden.\npreuves.","574                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010\n2  A ship to which this Annex applies may,      2 Tout navire auquel s’applique la pré-        2 Ein Schiff, für das diese Anlage gilt,\nin any port or offshore terminal of a Par-     sente Annexe peut être soumis, dans            kann in jedem Hafen oder an jedem\nty, be subject to inspection by officers       tout port ou terminal au large d’une Par-      Offshore-Umschlagplatz einer Vertrags-\nappointed or authorized by that Party          tie, à une inspection effectuée par des        partei durch von dieser Vertragspartei\nfor the purpose of verifying whether the       fonctionnaires désignés ou autorisés           benannte oder ermächtigte Bedienstete\nship has emitted any of the substances         par ladite Partie, en vue de vérifier s’il a   einer Überprüfung unterzogen werden,\ncovered by this Annex in violation of the      émis l’une quelconque des substances           um festzustellen, ob das Schiff entge-\nprovision of this Annex. If an inspection      visées par la présente Annexe en in-           gen den Bestimmungen dieser Anlage\nindicates a violation of this Annex, a re-     fraction aux dispositions de celle-ci. Au      irgendwelche durch diese Anlage er-\nport shall be forwarded to the Adminis-        cas où l’inspection fait apparaître une        fassten Stoffe emittiert hat. Ergibt sich\ntration for any appropriate action.            infraction aux dispositions de la pré-         bei einer Überprüfung ein Verstoß gegen\nsente Annexe, un rapport doit être com-        diese Anlage, so wird der Verwaltung\nmuniqué à l’Administration pour que            ein Bericht zur weiteren Veranlassung\ncelle-ci prenne des mesures appro-             übermittelt.\npriées.\n3  Any Party shall furnish to the Adminis-      3 Toute Partie doit fournir à l’Administra-    3 Jede Vertragspartei legt der Verwaltung\ntration evidence, if any, that the ship has    tion la preuve, si elle existe, que ce na-     etwaige Beweise dafür vor, dass das\nemitted any of the substances covered          vire a émis l’une quelconque des subs-         Schiff entgegen den Bestimmungen die-\nby this Annex in violation of the provi-       tances visées par la présente Annexe en        ser Anlage irgendwelche durch diese\nsions of this Annex. If it is practicable to   infraction aux dispositions de celle-ci.       Anlage erfassten Stoffe emittiert hat.\ndo so, the competent authority of the          Dans toute la mesure du possible, l’in-        Soweit möglich, teilt die zuständige Be-\nformer Party shall notify the master of        fraction présumée doit être portée à la        hörde der erstgenannten Vertragspartei\nthe ship of the alleged violation.             connaissance du capitaine du navire par        dem Kapitän des Schiffes den angeb-\nl’autorité compétente de cette Partie.         lichen Verstoß mit.\n4  Upon receiving such evidence, the Ad-        4 Dès réception de cette preuve, l’Admi-       4 Sobald eine Verwaltung derartige Be-\nministration so informed shall investi-        nistration doit enquêter sur l’affaire et      weise erhalten hat, untersucht sie die\ngate the matter, and may request the           peut demander à l’autre Partie de lui          Angelegenheit; sie kann von der ande-\nother Party to furnish further or better       fournir des éléments complémentaires           ren Vertragspartei weitere oder bessere\nevidence of the alleged contravention. If      ou plus concluants sur l’infraction pré-       Beweise für den angeblichen Verstoß\nthe Administration is satisfied that suffi-    sumée. Si l’Administration estime que la       verlangen. Ist die Verwaltung überzeugt,\ncient evidence is available to enable          preuve est suffisante pour lui permettre       dass genügend Beweise vorliegen, um\nproceedings to be brought in respect of        d’intenter une action, elle doit engager       ein Verfahren wegen des angeblichen\nthe alleged violation, it shall cause such     des poursuites dès que possible et             Verstoßes einzuleiten, so lässt sie die-\nproceedings to be taken in accordance          conformément à sa législation. L’Admi-         ses Verfahren so bald wie möglich nach\nwith its law as soon as possible. The          nistration doit informer rapidement la         ihrem Recht einleiten. Die Verwaltung\nAdministration shall promptly inform the       Partie qui lui a signalé l’infraction présu-   unterrichtet die Vertragspartei, die den\nParty that has reported the alleged            mée, ainsi que l’Organisation, des pour-       angeblichen Verstoß gemeldet hat, so-\nviolation, as well as the Organization, of     suites engagées.                               wie die Organisation umgehend über\nthe action taken.                                                                             die von ihr getroffenen Maßnahmen.\n5  A Party may also inspect a ship to           5 Une Partie peut aussi inspecter un na-       5 Eine Vertragspartei kann ein Schiff, für\nwhich this Annex applies when it enters        vire auquel s’applique la présente An-         das diese Anlage gilt, beim Anlaufen der\nthe ports or offshore terminals under its      nexe lorsqu’il fait escale dans un port ou     in ihrem Hoheitsgebiet gelegenen Häfen\njurisdiction, if a request for an investiga-   un terminal au large relevant de sa juri-      oder Offshore-Umschlagplätze auch\ntion is received from any Party together       diction, si une autre Partie lui demande       überprüfen, wenn sie von einer Ver-\nwith sufficient evidence that the ship         de procéder à une enquête et fournit           tragspartei ein Ersuchen um Unter-\nhas emitted any of the substances cov-         des preuves suffisantes attestant que le       suchung samt ausreichenden Beweisen\nered by the Annex in any place in viola-       navire a émis, dans un lieu quelconque,        dafür erhält, dass das Schiff irgendwo\ntion of this Annex. The report of such in-     l’une quelconque des substances vi-            entgegen den Bestimmungen dieser\nvestigation shall be sent to the Party         sées par la présente Annexe en in-             Anlage irgendwelche durch die Anlage\nrequesting it and to the Administration        fraction à celle-ci. Le rapport de cette       erfassten Stoffe emittiert hat. Der Be-\nso that the appropriate action may be          enquête doit être envoyé à la Partie qui       richt über diese Untersuchung ist der\ntaken under the present Convention.            l’a demandée ainsi qu’à l’Administration       ersuchenden Vertragspartei und der\nafin que des mesures appropriées               Verwaltung zu übermitteln, so dass die\nsoient prises conformément aux dispo-          entsprechenden Maßnahmen aufgrund\nsitions de la présente Convention.             dieses Übereinkommens getroffen wer-\nden können.\n6  The international law concerning the         6 La législation internationale concernant     6 Die zum Zeitpunkt der Anwendung oder\nprevention, reduction, and control of          la prévention, la réduction et le contrôle     Auslegung dieser Anlage geltenden völ-\npollution of the marine environment            de la pollution du milieu marin par les        kerrechtlichen Bestimmungen über die\nfrom ships, including that law relating to     navires, y compris la législation relative     Verhütung, Verringerung und Bekämp-\nenforcement and safeguards, in force at        à la mise en application des dispositions      fung der Meeresverschmutzung durch\nthe time of application or interpretation      et aux garanties, qui est en vigueur au        Schiffe, insbesondere die Bestimmun-\nof this Annex, applies, mutatis mutandis,      moment de l’application ou de l’inter-         gen über Durchsetzungs- und Siche-\nto the rules and standards set forth in        prétation de la présente Annexe, s’ap-         rungsmaßnahmen, finden auf die in die-\nthis Annex.                                    plique, mutatis mutandis, aux règles et        ser Anlage enthaltenen Vorschriften und\naux normes énoncées dans la présente           Normen sinngemäß Anwendung.\nAnnexe.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010                             575\nChapter 3                                     Chapitre 3                                       Kapitel 3\nRequirements                     Prescriptions relatives au contrôle                           Vorschriften\nfor control of emissions from ships          des émissions provenant des navires                       über die Bekämpfung\nvon Emissionen aus Schiffen\nRegulation 12                                    Règle 12                                         Regel 12\nOzone-depleting substances                           Substances qui                                Stoffe, die zu einem\nappauvrissent la couche d’ozone                   Abbau der Ozonschicht führen\n1    This regulation does not apply to per-   1   La présente règle ne s’applique pas au      1   Diese Regel gilt nicht für dauerhaft ver-\nmanently sealed equipment where              matériel scellé de façon permanente             schlossene Ausrüstungsgegenstände\nthere are no refrigerant charging con-       qui ne comporte pas de branchements             ohne Anschlüsse für das Befüllen mit\nnections or potentially removable com-       pour la recharge de produit réfrigérant         Kühlmittel oder ohne abnehmbare\nponents containing ozone-depleting           ni d’éléments potentiellement amovi-            Bauteile, die Stoffe enthalten, die zu\nsubstances.                                  bles contenant des substances qui ap-           einem Abbau der Ozonschicht führen.\npauvrissent la couche d’ozone.\n2    Subject to the provisions of regula-     2   Sous réserve des dispositions de la rè-     2   Vorbehaltlich der Regel 3 Absatz 1 sind\ntion 3.1, any deliberate emissions of        gle 3.1, toute émission délibérée de            alle absichtlichen Emissionen von\nozone-depleting substances shall be          substances qui appauvrissent la                 Stoffen, die zu einem Abbau der Ozon-\nprohibited. Deliberate emissions in-         couche d’ozone est interdite. Il faut           schicht führen, verboten. Absichtliche\nclude emissions occurring in the             considérer comme délibérées les                 Emission umfassen Emissionen bei der\ncourse of maintaining, servicing, re-        émissions qui se produisent au cours            Instandhaltung, Wartung, Reparatur\npairing or disposing of systems or           de l’entretien, de la révision, de la ré-       oder Entsorgung von Systemen oder\nequipment, except that deliberate            paration ou de la mise au rebut de sys-         Ausrüstungsgegenständen mit Aus-\nemissions do not include minimal             tèmes ou de matériel, à l’exception             nahme von kleinsten Freisetzungen in\nreleases associated with the recapture       des émissions de quantités minimes              Verbindung mit dem Auffangen oder\nor recycling of an ozone-depleting           qui accompagnent la récupération ou             Wiederaufbereiten eines Stoffes, der\nsubstance. Emissions arising from            le recyclage d’une substance qui ap-            zu einem Abbau der Ozonschicht führt.\nleaks of an ozone-depleting substance,       pauvrit la couche d’ozone. Les émis-            Für Emissionen aufgrund des Austre-\nwhether or not the leaks are deliberate,     sions dues à des fuites de substances           tens von Stoffen, die zu einem Abbau\nmay be regulated by Parties.                 qui appauvrissent la couche d’ozone,            der Ozonschicht führen, können von\nqu’elles soient délibérées ou non, peu-         den Vertragsparteien Vorschriften er-\nvent être réglementées par les Parties.         lassen werden, unabhängig davon, ob\ndieses Austreten absichtlich oder un-\nabsichtlich erfolgte.\n3.1 Installations which contain ozone-        3.1 Les installations contenant des subs-       3.1 Die Installation von Systemen, die\ndepleting substances, other than             tances qui appauvrissent la couche              Stoffe enthalten, die zu einem Abbau\nhydro-chlorofluorocarbons, shall be          d’ozone, autres que les hydrochloro-            der Ozonschicht führen, aber keine\nprohibited:                                  fluorocarbones, sont interdites:                teilhalogenierten Fluorchlorkohlenwas-\nserstoffe sind, ist verboten:\n.1 on ships constructed on or after          .1 à bord des navires construits le             .1 auf am oder nach dem 19. Mai\n19 May 2005; or                              19 mai 2005 ou après cette date;                 2005 gebauten Schiffen;\nou\n.2 in the case of ships constructed          .2 dans le cas des navires construits           .2 auf vor dem 19. Mai 2005 gebau-\nbefore 19 May 2005, which have a             avant le 19 mai 2005 dont la date                ten Schiffen, bei denen das ver-\ncontractual delivery date of the             de livraison contractuelle de leur               traglich vereinbarte Datum für die\nequipment to the ship on or after            équipement est le 19 mai 2005 ou                 Lieferung der Ausrüstung auf das\n19 May 2005 or, in the absence of            après cette date ou, en l’absence                Schiff am oder nach dem 19. Mai\na contractual delivery date, the             d’une date de livraison contrac-                 2005 liegt oder, wenn ein vertrag-\nactual delivery of the equipment to          tuelle, dont la livraison effective de           lich vereinbartes Lieferdatum fehlt,\nthe ship on or after 19 May 2005.            l’équipement au navire a été effec-              die tatsächliche Lieferung der Aus-\ntuée le 19 mai 2005 ou après cette               rüstung am oder nach dem 19. Mai\ndate.                                            2005 stattgefunden hat.\n3.2 Installations that contain hydro-chlo-    3.2 Les installations contenant des hydro-      3.2 Die Installation von Systemen, die teil-\nrofluorocarbons shall be prohibited:         chlorofluorocarbones sont interdites:           halogenierte Fluorchlorkohlenwasser-\nstoffe enthalten, ist verboten:\n.1 on ships constructed on or after          .1 à bord de navires construits le              .1 auf am oder nach dem 1. Januar\n1 January 2020; or                           1er janvier 2020 ou après cette                  2020 gebauten Schiffen;\ndate; ou\n.2 in the case of ships constructed          .2 dans le cas des navires construits           .2 auf vor dem 1. Januar 2020 gebau-\nbefore 1 January 2020, which have            avant le 1er janvier 2020 dont la                ten Schiffen, bei denen das ver-\na contractual delivery date of the           date contractuelle de livraison de               traglich vereinbarte Lieferdatum für\nequipment to the ship on or after            leur équipement au navire est le                 die Ausrüstung am oder nach dem\n1 January 2020 or, in the absence            1er janvier 2020 ou après cette                  1. Januar 2020 liegt oder, wenn ein\nof a contractual delivery date, the          date ou, en l’absence d’une date                 vertraglich vereinbartes Lieferda-\nactual delivery of the equipment to          de livraison contractuelle, dont la li-          tum fehlt, die tatsächliche Liefe-\nthe ship on or after 1 January 2020.         vraison effective de l’équipement                rung der Ausrüstung am oder nach\nau navire est effectuée le 1er janvier           dem 1. Januar 2020 stattgefunden\n2020 ou après cette date.                        hat.","576                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010\n4   The substances referred to in this reg-  4   Les substances visées par la présente       4   Die in dieser Regel bezeichneten Stof-\nulation, and equipment containing            règle et le matériel contenant de telles        fe sowie Ausrüstungsgegenstände, die\nsuch substances, shall be delivered to       substances, lorsqu’ils sont enlevés des         einen oder mehrere dieser Stoffe ent-\nappropriate reception facilities when        navires, doivent être livrés à des instal-      halten, sind an geeignete Auffangan-\nremoved from ships.                          lations de réception appropriées.               lagen abzugeben, wenn sie von Bord\nvon Schiffen entfernt werden.\n5   Each ship subject to regulation 6.1      5   Chaque navire soumis aux dispositions       5   Jedes Schiff, für das Regel 6 Absatz 1\nshall maintain a list of equipment con-      de la règle 6.1 doit tenir à jour une liste     gilt, muss ein Verzeichnis der Ausrüs-\ntaining ozone-depleting substances.          du matériel contenant des substances            tungsgegenstände führen, die Stoffe\nqui appauvrissent la couche d’ozone.            enthalten, die zu einem Abbau der\nOzonschicht führen.\n6   Each ship subject to regulation 6.1 that 6   Chaque navire soumis aux dispositions       6   Jedes Schiff, für das Regel 6 Absatz 1\nhas rechargeable systems that contain        de la règle 6.1 à bord duquel sont ins-         gilt und das über wiederbefüllbare Sys-\nozone-depleting substances shall             tallés des dispositifs rechargeables            teme verfügt, die Stoffe enthalten, die\nmaintain an ozone-depleting sub-             contenant des substances qui appau-             zu einem Abbau der Ozonschicht füh-\nstances record book. This record book        vrissent la couche d’ozone doit tenir à         ren, muss ein Tagebuch führen über\nmay form part of an existing log-book        jour un registre des substances qui ap-         Stoffe, die zu einem Abbau der Ozon-\nor electronic recording system as ap-        pauvrissent la couche d’ozone. Ce re-           schicht führen. Dieses Tagebuch kann\nproved by the Administration.                gistre peut faire partie d’un livre de          Teil eines von der Verwaltung zugelas-\nbord existant ou d’un système d’enre-           senen vorhandenen Tagebuchs oder\ngistrement électronique approuvé par            elektronischen Aufzeichnungssystems\nl’Administration.                               sein.\n7   Entries in the ozone-depleting sub-      7   Les mentions à porter dans le registre      7   Einträge in das Tagebuch über Stoffe,\nstances record book shall be recorded        des substances qui appauvrissent la             die zu einem Abbau der Ozonschicht\nin terms of mass (kg) of substance and       couche d’ozone doivent indiquer la              führen, haben bezogen auf die Masse\nshall be completed without delay on          masse (kg) de substance et doivent              des Stoffes (in kg) zu erfolgen und sind\neach occasion, in respect of the fol-        être portées sans tarder lors de                bei jedem der nachstehend aufgeführ-\nlowing:                                      chaque:                                         ten Anlässe unverzüglich zu ergänzen:\n.1 recharge, full or partial, of equip-      .1 recharge, complète ou partielle, de          .1 vollständige oder teilweise Wieder-\nment containing ozone-depleting               matériel contenant des substances               befüllung von Ausrüstungsgegen-\nsubstances;                                   qui appauvrissent la couche                     ständen, die Stoffe enthalten, die\nd’ozone;                                        zu einem Abbau der Ozonschicht\nführen;\n.2 repair or maintenance of equip-           .2 réparation ou entretien de matériel          .2 Reparatur oder Instandhaltung\nment containing ozone-depleting               contenant des substances qui ap-                von Ausrüstungsgegenständen, die\nsubstances;                                   pauvrissent la couche d’ozone;                  Stoffe enthalten, die zu einem Ab-\nbau der Ozonschicht führen;\n.3 discharge of ozone-depleting sub-         .3 émission dans l’atmosphère de                .3 Freisetzen von Stoffen, die zu\nstances to the atmosphere:                    substances qui appauvrissent la                 einem Abbau der Ozonschicht füh-\ncouche d’ozone:                                 ren, in die Atmosphäre, und zwar\n.3.1 deliberate; and                          .3.1 émission délibérée; et                     .3.1 absichtliches Freisetzen und\n.3.2 non-deliberate;                          .3.2 émission involontaire;                     .3.2 unabsichtliches Freisetzen;\n.4 discharge of ozone-depleting sub-         .4 rejet de substances qui appauvris-           .4 Abgabe von Stoffen, die zu einem\nstances to land-based reception               sent la couche d’ozone dans des                 Abbau der Ozonschicht führen, an\nfacilities; and                               installations de réception à terre; et          landseitige Auffanganlagen;\n.5 supply of ozone-depleting sub-            .5 approvisionnement du navire en               .5 Lieferung von Stoffen, die zu einem\nstances to the ship.                          substances qui appauvrissent la                 Abbau der Ozonschicht führen, an\ncouche d’ozone.                                 das Schiff.\nRegulation 13                                   Règle 13                                        Regel 13\nNitrogen oxides (NOx)                         Oxydes d’azote (NOx)                               Stickoxide (NOx)\nApplication                                  Application                                     Anwendungsbereich\n1.1 This regulation shall apply to:          1.1 La présente règle s’applique:               1.1 Diese Regel gilt für\n.1 each marine diesel engine with a          .1 à chaque moteur diesel marin                 .1 alle auf Schiffen eingebauten\npower output of more than 130 kW              d’une puissance de sortie supé-                 Schiffsdieselmotoren mit einer\ninstalled on a ship; and                      rieure à 130 kW installé à bord d’un            Antriebsleistung von mehr als\nnavire; et                                      130 kW;\n.2 each marine diesel engine with a          .2 à chaque moteur diesel marin                 .2 alle Schiffsdieselmotoren mit einer\npower output of more than 130 kW              d’une puissance de sortie supé-                 Antriebsleistung von mehr als\nthat undergoes a major conver-                rieure à 130 kW qui subit une trans-            130 kW, an denen am oder nach\nsion on or after 1 January 2000 ex-           formation importante le 1er janvier             dem 1. Januar 2000 ein größerer\ncept when demonstrated to the                 2000 ou après cette date, sauf s’il             Umbau durchgeführt wird, außer\nsatisfaction of the Administration            a été démontré à la satisfaction de             wenn der Verwaltung gegenüber\nthat such engine is an identical re-          l’Administration que ce moteur est              nachgewiesen wird, dass der\nplacement to the engine that it is            identique à celui qu’il remplace et             betreffende Motor ein vollständig\nreplacing and is otherwise not cov-           n’est pas visé par les dispositions             baugleicher Ersatzmotor ist und","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010                               577\nered under paragraph 1.1.1 of this              du paragraphe 1.1.1 de la présente                dass er auch nicht anderweitig\nregulation.                                     règle.                                            durch Absatz 1.1.1 erfasst wird.\n1.2 This regulation does not apply to:         1.2 La présente règle ne s’applique pas:          1.2 Diese Regel gilt nicht für\n.1 a marine diesel engine intended to          .1 aux moteurs diesel marins destinés             .1 einen Schiffsdieselmotor, der aus-\nbe used solely for emergencies, or              à être utilisés uniquement en cas                 schließlich zur Verwendung in Not-\nsolely to power any device or                   d’urgence ou uniquement pour                      fällen oder ausschließlich dafür\nequipment intended to be used                   faire fonctionner un dispositif ou un             vorgesehen ist, Vorrichtungen oder\nsolely for emergencies on the ship              matériel destiné à être utilisé uni-              Geräten als Kraftquelle zu dienen,\non which it is installed, or a marine           quement en cas d’urgence à bord                   die ausschließlich zur Verwendung\ndiesel engine installed in lifeboats            du navire sur lequel il est installé, ni          in Notfällen auf dem Schiff vorge-\nintended to be used solely for                  aux moteurs diesel marins installés               sehen sind, auf dem sie eingebaut\nemergencies; and                                à bord d’embarcations de sauve-                   sind; sie gilt auch nicht für einen\ntage destinées à être utilisées uni-              Schiffsdieselmotor, der in Ret-\nquement en cas d’urgence; ni                      tungsbooten eingebaut ist, die aus-\nschließlich zur Verwendung in Not-\nfällen vorgesehen sind;\n.2 a marine diesel engine installed on         .2 aux moteurs diesel marins installés            .2 einen Schiffsdieselmotor auf einem\na ship solely engaged in voyages                à bord d’un navire qui effectue uni-              Schiff, das ausschließlich auf Rei-\nwithin waters subject to the sover-             quement des voyages dans des                      sen in Gewässern unter der Souve-\neignty or jurisdiction of the State             eaux relevant de la souveraineté ou               ränität oder Hoheitsgewalt des\nthe flag of which the ship is entitled          de la juridiction de l’État dont le na-           Staates eingesetzt ist, dessen\nto fly, provided that such engine is            vire est autorisé à battre le pavillon,           Flagge das Schiff zu führen be-\nsubject to an alternative NOx con-              sous réserve que le moteur en                     rechtigt ist, sofern dieser Motor ei-\ntrol measure established by the                 question fasse l’objet d’une autre                nem anderen von der Verwaltung\nAdministration.                                 mesure de contrôle des NOx éta-                   festgelegten Verfahren der Kontrol-\nblie par l’Administration.                        le der NOx-Emissionen unterliegt.\n1.3 Notwithstanding the provisions of          1.3 Nonobstant les dispositions du                1.3 Unbeschadet des Absatzes 1.1 kann\nparagraph 1.1 of this regulation, the          paragraphe 1.1 de la présente règle,              die Verwaltung vorsehen, dass diese\nAdministration may provide an exclu-           l’Administration peut exempter de                 Regel nicht gilt für einen Schiffsdiesel-\nsion from the application of this regula-      l’application de la présente règle tout           motor, der auf einem Schiff eingebaut\ntion for any marine diesel engine that         moteur diesel marin qui est installé à            ist, das vor dem 19. Mai 2005 gebaut\nis installed on a ship constructed, or         bord d’un navire construit avant le               worden ist, oder für einen Schiffs-\nfor any marine diesel engine that un-          19 mai 2005 ou tout moteur diesel                 dieselmotor, an dem vor dem 19. Mai\ndergoes a major conversion, before             marin ayant subi une transformation               2005 ein größerer Umbau durchgeführt\n19 May 2005, provided that the ship on         importante avant cette date, à                    worden ist, sofern das Schiff, auf dem\nwhich the engine is installed is solely        condition que le navire à bord duquel             der Motor eingebaut ist, ausschließlich\nengaged in voyages to ports or off-            le moteur est installé effectue                   auf Reisen zu Häfen oder zu Offshore-\nshore terminals within the State the           uniquement des voyages à destination              Umschlagplätzen innerhalb des Staa-\nflag of which the ship is entitled to fly.     de ports ou de terminaux au large                 tes eingesetzt wird, dessen Flagge das\nsitués à l’intérieur de l’État dont le            Schiff zu führen berechtigt ist.\nnavire est autorisé à battre le pavillon.\nMajor conversion                               Transformation importante                         Größerer Umbau\n2.1 For the purpose of this regulation, ma-    2.1 Aux fins de la présente règle, transfor-      2.1 Im Sinne dieser Regel bezeichnet der\njor conversion means a modification            mation importante désigne une modifi-             Ausdruck „größerer Umbau“ eine am\non or after 1 January 2000 of a marine         cation subie le 1er janvier 2000 ou               oder nach dem 1. Januar 2000 vorge-\ndiesel engine that has not already been        après cette date par un moteur diesel             nommene bauliche Veränderung an ei-\ncertified to the standards set forth in        marin qui n’a pas encore été certifié             nem Schiffsdieselmotor, für den noch\nparagraph 3, 4, or 5.1.1 of this regula-       conforme aux normes énoncées aux                  keine Zulassung entsprechend den in\ntion where:                                    paragraphes 3, 4 ou 5.1.1 de la pré-              Absatz 3, 4 oder 5.1.1 niedergelegten\nsente règle par laquelle:                         Normen erteilt worden ist, bei der\n.1 the engine is replaced by a marine          .1 le moteur est remplacé par un                  .1 der Motor durch einen Schiffsdie-\ndiesel engine or an additional                  moteur diesel marin ou un moteur                  selmotor ersetzt oder ein zusätz-\nmarine diesel engine is installed, or           diesel marin supplémentaire est                   licher Schiffsdieselmotor eingebaut\ninstallé, ou                                      wird,\n.2 any substantial modification, as            .2 il est apporté au moteur une                   .2 an dem Motor eine wesentliche\ndefined in the revised NOx Techni-              modification importante, telle que                bauliche Veränderung im Sinne der\ncal Code 2008, is made to the en-               définie dans le texte révisé du                   revidierten Technischen NOx-Vor-\ngine, or                                        Code technique sur les NOx, 2008,                 schrift 2008 vorgenommen wird\nou                                                oder\n.3 the maximum continuous rating of            .3 la puissance maximale continue du              .3 die Nennleistung des Motors um\nthe engine is increased by more                 moteur est accrue de plus de 10 %                 mehr als 10 Prozent im Vergleich\nthan10% compared to the maxi-                   par rapport à la puissance maxi-                  zur Nennleistung laut der ursprüng-\nmum continuous rating of the orig-              male continue inscrite sur le certi-              lichen Zulassung des Motors er-\ninal certification of the engine.               ficat d’origine du moteur.                        höht wird.\n2.2 For a major conversion involving the       2.2 Dans le cas d’une transformation im-          2.2 Für einen größeren Umbau, bei dem\nreplacement of a marine diesel engine          portante impliquant le remplacement               ein Schiffsdieselmotor durch einen\nwith a non-identical marine diesel             d’un moteur diesel marin par un mo-               nicht vollständig baugleichen Schiffs-\nengine or the installation of an addi-         teur diesel marin non identique ou                dieselmotor ersetzt oder ein zusätz-\ntional marine diesel engine, the stan-         l’installation d’un moteur diesel marin           licher Schiffsdieselmotor eingebaut","578                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010\ndards in this regulation in force at the       supplémentaire, les normes de la pré-         wird, gelten die Normen in dieser Re-\ntime of the replacement or addition of         sente règle qui sont en vigueur au mo-        gel in ihrer zum Zeitpunkt des Ersatzes\nthe engine shall apply. On or after            ment du remplacement du moteur ou             beziehungsweise des Einbaus des zu-\n1 January 2016, in the case of replace-        de l’ajout d’un moteur s’appliquent. Le       sätzlichen Motors geltenden Fassung.\nment engines only, if it is not possible       1er janvier 2016, ou après cette date,        Nur für den Fall von Austauschmoto-\nfor such a replacement engine to meet          uniquement dans le cas du remplace-           ren gilt am oder nach dem 1. Januar\nthe standards set forth in para-               ment d’un moteur, s’il n’est pas possi-       2016, dass, falls ein solcher Aus-\ngraph 5.1.1 of this regulation (Tier III),     ble pour le moteur de remplacement            tauschmotor die in Absatz 5.1.1 nie-\nthen that replacement engine shall             de satisfaire aux normes énoncées au          dergelegten Normen (Stufe III) nicht er-\nmeet the standards set forth in para-          paragraphe 5.1.1 de la présente règle         füllen kann, der Austauschmotor die in\ngraph 4 of this regulation (Tier II).          (niveau III), ce moteur de remplace-          Absatz 4 niedergelegten Normen (Stu-\nGuidelines are to be developed by the          ment doit satisfaire aux normes énon-         fe II) erfüllen muss. Durch die Organi-\nOrganization to set forth the criteria of      cées au paragraphe 4 de la présente           sation sind Richtlinien auszuarbeiten,\nwhen it is not possible for a replace-         règle (niveau II). L’Organisation doit        die die Kriterien festlegen, anhand de-\nment engine to meet the standards in           mettre au point des directives qui indi-      rer festgestellt wird, wann es für einen\nparagraph 5.1.1 of this regulation.            quent les critères d’après lesquels il        Austauschmotor nicht möglich ist, die\nn’est pas possible pour un moteur de          Normen in Absatz 5.1.1 zu erfüllen.\nremplacement de satisfaire aux\nnormes du paragraphe 5.1.1 de la pré-\nsente règle.\n2.3 A marine diesel engine referred to in        2.3 Les normes auxquelles doivent satis-     2.3 Ein Schiffsdieselmotor im Sinne des\nparagraph 2.1.2 or 2.1.3 of this               faire les moteurs diesel marins visés au      Absatzes 2.1.2 oder 2.1.3 muss fol-\nregulation shall meet the following            paragraphe 2.1.1 ou 2.1.3 de la pré-          gende Normen erfüllen:\nstandards:                                     sente règle sont les suivantes:\n.1 for ships constructed prior to              .1 pour les navires construits avant le       .1 Für vor dem 1. Januar 2000 gebau-\n1 January 2000, the standards set               1er janvier 2000, les normes énon-            te Schiffe gelten die in Absatz 3\nforth in paragraph 3 of this regula-            cées au paragraphe 3 de la pré-               dieser Regel niedergelegten Nor-\ntion shall apply; and                           sente règle; et                               men;\n.2 for ships constructed on or after           .2 pour les navires construits le 1er         .2 für am oder nach dem 1. Januar\n1 January 2000, the standards in                janvier 2000 ou après cette date,             2000 gebaute Schiffe gelten die\nforce at the time the ship was con-             les normes qui étaient en vigueur             Normen in ihrer zum Zeitpunkt des\nstructed shall apply.                           au moment où le navire a été                  Baus des Schiffes geltenden Fas-\nconstruit.                                    sung.\nTier I                                           Niveau I                                     Stufe I\n3     Subject to regulation 3 of this Annex,     3   Sous réserve des dispositions de la rè-  3    Vorbehaltlich der Regel 3 ist der Be-\nthe operation of a marine diesel engine        gle 3 de la présente Annexe, il est in-       trieb eines Schiffsdieselmotors, der auf\nthat is installed on a ship construct-         terdit de faire fonctionner un moteur         einem am oder nach dem 1. Januar\ned on or after 1 January 2000 and pri-         diesel marin installé à bord d’un navire      2000 und vor dem 1. Januar 2011 ge-\nor to 1 January 2011 is prohibited,            construit le 1er janvier 2000 ou après        bauten Schiff eingebaut ist, nur dann\nexcept when the emission of nitrogen           cette date et avant le 1er janvier 2011       gestattet, wenn die Emission von\noxides (calculated as the total weight-        lorsque la quantité d’oxydes d’azote          Stickoxiden (berechnet als gewichtete\ned emission of NO2) from the engine is         émise par le moteur (calculée comme           Gesamtemission von NO2) aus dem\nwithin the following limits, where n =         étant l’émission totale pondérée de           betreffenden Motor innerhalb der\nrated engine speed (crankshaft revolu-         NO2) dépasse les limites suivantes, n         nachstehenden Grenzwerte liegt, wo-\ntions per minute):                             représentant le régime nominal du mo-         bei n die Nenndrehzahl des Motors\nteur (tours du vilebrequin par minute):       (Kurbelwellenumdrehungen pro Minu-\nte) bezeichnet:\n.1 17.0 g/kWh when n is less than              .1 17,0 g/kWh lorsque n est inférieur         .1 17,0 g/kWh, wenn n weniger als\n130 rpm;                                        à 130 tr/min;                                 130 min-1 beträgt;\n.2    45 · n(-0.2) g/kWh when n is 130 or      .2 45 · n(-0,2) g/kWh lorsque n est égal      .2 45 · n(-0,2) g/kWh, wenn n 130 min-1\nmore but less than 2,000 rpm;                 ou supérieur à 130 tr/min mais                oder mehr, aber weniger als\ninférieur à 2 000 tr/min;                     2 000 min-1 beträgt;\n.3 9.8 g/kWh when n is 2,000 rpm or            .3 9,8 g/kWh lorsque n est égal ou            .3 9,8 g/kWh, wenn n 2 000 min-1\nmore.                                           supérieur à 2 000 tr/min.                     oder mehr beträgt.\nTier II                                          Niveau II                                    Stufe II\n4     Subject to regulation 3 of this Annex,     4   Sous réserve des dispositions de la rè-  4    Vorbehaltlich der Regel 3 ist der Be-\nthe operation of a marine diesel engine        gle 3 de la présente Annexe, il est in-       trieb eines Schiffsdieselmotors, der auf\nthat is installed on a ship constructed        terdit de faire fonctionner un moteur         einem am oder nach dem 1. Januar\non or after 1 January 2011 is pro-             diesel marin installé à bord d’un navire      2011 gebauten Schiff eingebaut ist,\nhibited, except when the emission of           construit le 1er janvier 2011 ou après        nur dann gestattet, wenn die Emission\nnitrogen oxides (calculated as the total       cette date lorsque la quantité d’oxydes       von Stickoxiden (berechnet als ge-\nweighted emission of NO2) from the             d’azote émise par le moteur (calculée         wichtete Gesamtemission von NO2)\nengine is within the following limits,         comme étant l’émission totale pondé-          aus dem betreffenden Motor innerhalb\nwhere n = rated engine speed (crank-           rée de NO2) dépasse les limites sui-          der nachstehenden Grenzwerte liegt,\nshaft revolutions per minute):                 vantes, n représentant le régime nomi-        wobei n die Nenndrehzahl des Motors\nnal du moteur (tours du vilebrequin par       (Kurbelwellenumdrehungen pro Minu-\nminute):                                      te) bezeichnet:\n.1 14.4 g/kWh when n is less than              .1 14,4 g/kWh lorsque n est inférieur         .1 14,4 g/kWh, wenn n weniger als\n130 rpm;                                        à 130 tr/min;                                 130 min-1 beträgt;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010                            579\n.2 44 · n(-0.23) g/kWh when n is 130 or       .2 44 · n(-0,23) g/kWh lorsque n est            .2 44 · n(-0,23) g/kWh, wenn n 130 min-1\nmore but less than 2,000 rpm;                 égal ou supérieur à 130 tr/min mais              oder mehr, aber weniger als\ninférieur à 2 000 tr/min;                        2 000 min-1 beträgt;\n.3 7.7 g/kWh when n is 2,000 rpm or           .3 7,7 g/kWh lorsque n est égal ou              .3 7,7 g/kWh, wenn n 2 000 min-1\nmore.                                         supérieur à 2 000 tr/min.                        oder mehr beträgt.\nTier III                                        Niveau III                                     Stufe III\n5.1 Subject to regulation 3 of this Annex,      5.1 Sous réserve des dispositions de la rè-    5.1 Vorbehaltlich der Regel 3 ist der Be-\nthe operation of a marine diesel engine       gle 3 de la présente Annexe, l’exploi-          trieb eines Schiffsdieselmotors, der auf\nthat is installed on a ship constructed       tation d’un moteur diesel marin installé        einem am oder nach dem 1. Januar\non or after 1 January 2016:                   à bord d’un navire construit le 1er jan-        2016 gebauten Schiff eingebaut ist,\nvier 2016 ou après cette date est:\n.1 is prohibited except when the              .1 interdite lorsque la quantité                .1 nur dann gestattet, wenn die Emis-\nemission of nitrogen oxides (calcu-           d’oxydes d’azote émise par le mo-                sion von Stickoxiden (berechnet als\nlated as the total weighted emis-             teur (calculée comme étant l’émis-               gewichtete Gesamtemission von\nsion of NO2) from the engine is               sion totale pondérée de NO2)                     NO2) aus dem betreffenden Motor\nwithin the following limits, where n          dépasse les limites suivantes, n re-             innerhalb der nachstehenden\n= rated engine speed (crankshaft              présentant le régime nominal du                  Grenzwerte liegt, wobei n die\nrevolutions per minute):                      moteur (tours du vilebrequin par                 Nenndrehzahl des Motors (Kurbel-\nminute):                                         wellenumdrehungen pro Minute)\nbezeichnet:\n.1.1 3.4 g/kWh when n is less than            .1.1 3,4 g/kWh lorsque n est infé-               .1.1 3,4 g/kWh, wenn n weniger\n130 rpm;                                      rieur à 130 tr/min;                              als 130 min-1 beträgt;\n.1.2 9 · n(-0.2) g/kWh when n is 130          .1.2 9 · n(-0,2) g/kWh lorsque n est             .1.2 9 · n(-0,2) g/kWh, wenn n\nor more but less than 2,000                   égal ou supérieur à 130 tr/min                   130 min-1 oder mehr, aber we-\nrpm; and                                      mais inférieur à 2 000 tr/min;                   niger als 2 000 min-1 beträgt;\net\n.1.3 2.0 g/kWh when n is 2,000 rpm            .1.3 2,0 g/kWh lorsque n est égal                .1.3 2,0 g/kWh, wenn n 2 000 min-1\nor more;                                      ou supérieur à 2 000 tr/min;                     oder mehr beträgt;\n.2 is subject to the standards set forth      .2 soumise aux normes énoncées au               .2 den in Absatz 5.1.1 niedergelegten\nin paragraph 5.1.1 of this regulation         paragraphe 5.1.1 de la présente rè-              Normen unterworfen, wenn das\nwhen the ship is operating in an              gle lorsque le navire est exploité               Schiff in einem nach Absatz 6\nemission control area designated              dans une zone de contrôle des                    festgelegten Emissions-Überwa-\nunder paragraph 6 of this regu-               émissions désignée en vertu du                   chungsgebiet betrieben wird;\nlation; and                                   paragraphe 6 de la présente règle;\net\n.3 is subject to the standards set forth      .3 soumise aux normes énoncées au               .3 den in Absatz 4 niedergelegten\nin paragraph 4 of this regulation             paragraphe 4 de la présente règle                Normen unterworfen, wenn das\nwhen the ship is operating outside            lorsque le navire est exploité à l’ex-           Schiff außerhalb eines nach Ab-\nof an emission control area desig-            térieur d’une zone de contrôle des               satz 6 festgelegten Emissions-\nnated under paragraph 6 of this               émissions désignée en vertu du                   Überwachungsgebiets betrieben\nregulation.                                   paragraphe 6 de la présente règle.               wird.\n5.2 Subject to the review set forth in para-    5.2 Sous réserve du bilan prévu au para-       5.2 Vorbehaltlich einer Überprüfung nach\ngraph 10 of this regulation, the stan-        graphe 10 de la présente règle, les             Absatz 10 gelten die in Absatz 5.1.1\ndards set forth in paragraph 5.1.1 of         normes énoncées au paragraphe 5.1.1             niedergelegten Normen nicht für\nthis regulation shall not apply to:           de la présente règle ne s’appliquent\npas:\n.1 a marine diesel engine installed on        .1 aux moteurs diesel marins installés          .1 einen Schiffsdieselmotor, der auf\na ship with a length (L), as defined          à bord d’un navire d’une longueur                einem Schiff mit einer Länge (L) im\nin regulation 1.19 of Annex I to the          (L), telle que définie à la règle 1.19           Sinne der Regel 1.19 der Anlage I\npresent Convention, less than                 de l’Annexe I de la présente                     von weniger als 24 Metern einge-\n24 metres when it has been                    Convention, inférieure à 24 m, qui               baut ist, wenn es eigens für Erho-\nspecifically designed, and is used            a été conçu expressément pour                    lungszwecke entworfen worden ist\nsolely, for recreational purposes; or         être utilisé à des fins récréatives et           und ausschließlich dafür verwendet\nest utilisé uniquement à ces fins; ni            wird;\n.2 a marine diesel engine installed on        .2 aux moteurs diesel marins installés          .2 einen Schiffsdieselmotor, der auf\na ship with a combined nameplate              à bord d’un navire dont la puis-                 einem Schiff mit einer Gesamt-\ndiesel engine propulsion power of             sance nominale de propulsion                     antriebsleistung (ausweislich der\nless than 750 kW if it is demon-              combinée des moteurs diesel est                  Typenschilder auf dem Diesel-\nstrated, to the satisfaction of the           inférieure à 750 kW s’il est démon-              motor) von weniger als 750 kW ein-\nAdministration, that the ship can-            tré, à la satisfaction de l’Adminis-             gebaut ist, sofern der Verwaltung\nnot comply with the standards set             tration, que le navire ne peut pas               gegenüber nachgewiesen wird,\nforth in paragraph 5.1.1 of this reg-         satisfaire aux normes énoncées au                dass das betreffende Schiff auf-\nulation because of design or con-             paragraphe 5.1.1 de la présente                  grund seiner entwurfs- oder bau-\nstruction limitations of the ship.            règle en raison des limitations que              bedingten Beschränkungen die in\nlui impose sa conception ou sa                   Absatz 5.1.1 niedergelegten Nor-\nconstruction.                                    men nicht erfüllen kann.","580                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010\nEmission control area                          Zone de contrôle des émissions                  Emissions-Überwachungsgebiet\n6   For the purpose of this regulation, an     6    Aux fins de la présente règle, une zone    6   Im Sinne dieser Regel ist ein Emis-\nemission control area shall be any sea          de contrôle des émissions est toute            sions-Überwachungsgebiet ein Seege-\narea, including any port area, designat-        zone maritime, y compris toute zone            biet samt Hafengebieten, das von der\ned by the Organization in accordance            portuaire, désignée par l’Organisation         Organisation entsprechend den in\nwith the criteria and procedures set            conformément aux critères et procé-            Anhang III niedergelegten Kriterien\nforth in appendix III to this Annex.            dures énoncés dans l’appendice III à la        und Verfahren als Emissions-Überwa-\nprésente Annexe.                               chungsgebiet festgelegt worden ist.\nMarine diesel engines installed on a ship      Moteurs diesel marins installés à bord de       Schiffsdieselmotoren, die auf einem vor\nconstructed prior to 1 January 2000            navires construits avant le 1er janvier 2000    dem 1. Januar 2000 gebauten Schiff einge-\nbaut sind\n7.1 Notwithstanding paragraph 1.1.1 of         7.1 Nonobstant les dispositions du para-        7.1 Unbeschadet des Absatzes 1.1.1\nthis regulation, a marine diesel engine         graphe 1.1.1 de la présente règle, un          muss ein Schiffsdieselmotor mit ei-\nwith a power output of more than                moteur diesel marin d’une puissance            ner Antriebsleistung von mehr als\n5,000 kW and a per cylinder displace-           de sortie supérieure à 5 000 kW et             5 000 kW und mit einem Hubraum von\nment at or above 90 litres installed on a       d’une cylindrée égale ou supérieure à          90 Litern oder mehr je Zylinder, der auf\nship constructed on or after 1 January          90 l installé à bord d’un navire construit     einem am oder nach dem 1. Januar\n1990 but prior to 1 January 2000 shall          le 1er janvier 1990 ou après cette date,       1990, jedoch vor dem 1. Januar 2000\ncomply with the emission limits set             mais avant le 1er janvier 2000, doit res-      gebauten Schiff eingebaut ist, die in\nforth in paragraph 7.4 of this regula-          pecter les limites d’émissions énon-           Absatz 7.4 niedergelegten Emissions-\ntion, provided that an approved                 cées au paragraphe 7.4 de la présente          grenzwerte einhalten, sofern für den\nmethod for that engine has been certi-          règle, à condition que l’Administration        betreffenden Motor von der Verwaltung\nfied by an Administration of a Party            d’une Partie ait homologué une mé-             einer Vertragspartei ein zugelassenes\nand notification of such certification          thode approuvée pour ce moteur et              Verfahren bescheinigt und der Organi-\nhas been submitted to the Organiza-             qu’elle ait notifié cette homologation à       sation von der bescheinigenden Ver-\ntion by the certifying Administration.          l’Organisation. Il doit être démontré          waltung eine Mitteilung über diese\nCompliance with this paragraph shall            qu’il est satisfait au présent para-           Bescheinigung übermittelt worden ist.\nbe demonstrated through one of the              graphe de l’une des manières sui-              Die Einhaltung dieses Absatzes ist\nfollowing:                                      vantes:                                        auf eine der folgenden Arten nachzu-\nweisen:\n.1 installation of the certified ap-            .1 application de la méthode approu-           .1 Anwendung des bescheinigten zu-\nproved method, as confirmed by a                vée homologuée, confirmée par                   gelassenen Verfahrens, was durch\nsurvey using the verification proce-            une inspection effectuée confor-                eine Besichtigung unter Anwen-\ndure specified in the approved                  mément à la procédure de vérifica-              dung des im „Lastenheft für ein zu-\nmethod file, including appropriate              tion décrite spécifiée dans le dos-             gelassenes Verfahren“ beschriebe-\nnotation on the ship’s International            sier de méthode approuvée, et                   nen Überprüfungsverfahren zu\nAir Pollution Prevention Certificate            mention sur le Certificat IAPP de la            bestätigen ist; außerdem muss in\nof the presence of the approved                 présence de cette méthode ap-                   dem für das Schiff ausgestellten\nmethod; or                                      prouvée; ou                                     Internationalen Zeugnis über die\nVerhütung der Luftverunreinigung\ndurch Schiffe ein Vermerk über das\nVorhandensein eines zugelassenen\nVerfahrens eingetragen sein;\n.2 certification of the engine confirm-         .2 certification du moteur, pour confir-       .2 oder Bescheinigung für den Motor,\ning that it operates within the limits          mer qu’il fonctionne dans les li-               aus der hervorgeht, dass er inner-\nset forth in paragraph 3, 4, or 5.1.1           mites spécifiées aux paragraphes 3,             halb der in Absatz 3, 4 oder 5.1.1\nof this regulation and an appropri-             4 ou 5.1.1 de la présente règle, et             niedergelegten Grenzwerte arbei-\nate notation of the engine certifica-           mention appropriée de cette certifi-            tet; außerdem muss in dem für das\ntion on the ship’s International Air            cation du moteur sur le Certificat              Schiff ausgestellten Internationalen\nPollution Prevention Certificate.               IAPP du navire.                                 Zeugnis über die Verhütung der\nLuftverunreinigung durch Schiffe\nein Vermerk über das Vorliegen\neiner solchen Bescheinigung für\nden Motor eingetragen sein.\n7.2 Paragraph 7.1 of this regulation shall     7.2 Le paragraphe 7.1 de la présente règle      7.2 Absatz 7.1 gilt spätestens für die erste\napply no later than the first renewal           s’applique au plus tard à la première          Erneuerungsbesichtigung, die 12 Mo-\nsurvey that occurs 12 months or more            visite de renouvellement effectuée             nate oder später nach Übermittlung\nafter deposit of the notification in para-      12 mois ou plus après le dépôt de la           der Mitteilung nach Absatz 7.1 stattfin-\ngraph 7.1. If a shipowner of a ship on          notification mentionnée au para-               det. Kann der Eigner eines Schiffes,\nwhich an approved method is to be in-           graphe 7.1. Si le propriétaire d’un na-        auf dem ein zugelassenes Verfahren\nstalled can demonstrate to the satis-           vire à bord duquel une méthode ap-             angewandt werden soll, gegenüber der\nfaction of the Administration that the          prouvée doit être installée peut               Verwaltung nachweisen, dass das zu-\napproved method was not commer-                 démontrer, à la satisfaction de l’Admi-        gelassene Verfahren trotz aller zumut-\ncially available despite best efforts to        nistration, que cette méthode approu-          baren Bemühungen es zu erwerben,\nobtain it, then that approved method            vée n’était pas disponible dans le             nicht auf dem Markt erhältlich war, so\nshall be installed on the ship no later         commerce bien qu’il ait tout fait pour         ist das zugelassene Verfahren auf dem\nthan the next annual survey of that             se la procurer, cette méthode approu-          Schiff spätestens bei der jährlichen Be-\nship which falls after the approved             vée doit être installée à bord du navire       sichtigung anzuwenden, die als erste\nmethod is commercially available.               au plus tard lors de la visite annuelle        stattfindet, nachdem das zugelassene\nsuivante à effectuer après la date à la-       Verfahren auf dem Markt erhältlich ge-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010                             581\nquelle la méthode approuvée est dis-            worden ist.\nponible dans le commerce.\n7.3 With regard to a ship with a marine       7.3 En ce qui concerne les moteurs diesel       7.3 Ist auf einem am oder nach dem 1. Ja-\ndiesel engine with a power output of          marins d’une puissance de sortie su-            nuar 1990, jedoch vor dem 1. Januar\nmore than 5,000 kW and a per cylinder         périeure à 5 000 kW et d’une cylindrée          2000 gebauten Schiff ein Schiffsdiesel-\ndisplacement at or above 90 litres in-        égale ou supérieure à 90 l installés à          motor mit einer Antriebsleistung von\nstalled on a ship constructed on or af-       bord de navires construits le 1er janvier       mehr als 5 000 kW und mit einem Hub-\nter 1 January 1990 but prior to 1 Janu-       1990 ou après cette date, mais avant            raum von 90 Litern oder mehr je Zylin-\nary 2000, the International Air Pollution     le 1er janvier 2000, le Certificat interna-     der eingebaut, so muss bei einem\nPrevention Certificate shall, for a ma-       tional de prévention de la pollution de         Schiffsdieselmotor, für den Absatz 7.1\nrine diesel engine to which para-             l’atmosphère délivré pour un moteur             gilt, im Zeugnis über die Verhütung der\ngraph 7.1 of this regulation applies, in-     diesel marin auquel les dispositions du         Luftverunreinigung durch Schiffe ange-\ndicate that either an approved method         paragraphe 7.1 de la présente règle             geben sein, dass entweder ein zuge-\nhas been applied pursuant to para-            s’appliquent doit indiquer qu’une mé-           lassenes Verfahren im Sinne des Ab-\ngraph 7.1.1 of this regulation or the en-     thode approuvée a été appliquée                 satzes 7.1.1 angewandt oder für den\ngine has been certified pursuant to           conformément au paragraphe 7.1.1 de             Motor eine Bescheinigung im Sinne\nparagraph 7.1.2 of this regulation or         la présente règle ou que le moteur a            des Absatzes 7.1.2 ausgestellt worden\nthat an approved method does not yet          été certifié conformément au para-              ist oder aber, dass es noch kein zuge-\nexist or is not yet commercially avail-       graphe 7.1.2 de la présente règle               lassenes Verfahren gibt oder es im Sin-\nable as described in subparagraph 7.2         ou qu’aucune méthode approuvée                  ne des Absatzes 7.2 noch nicht auf\nof this regulation.                           n’existe encore ou n’est disponible             dem Markt erhältlich ist.\ndans le commerce, comme il est indi-\nqué au paragraphe 7.2 de la présente\nrègle.\n7.4 Subject to regulation 3 of this Annex,    7.4 Sous réserve des dispositions de la rè-     7.4 Vorbehaltlich der Regel 3 ist der\nthe operation of a marine diesel engine       gle 3 de la présente Annexe, il est in-         Betrieb eines Schiffsdieselmotors im\ndescribed in paragraph 7.1 is prohibit-       terdit de faire fonctionner un moteur           Sinne des Absatzes 7.1 nur dann ge-\ned, except when the emission of nitro-        diesel marin décrit au paragraphe 7.1           stattet, wenn die Emission von Stick-\ngen oxides (calculated as the total           de la présente règle lorsque la quantité        oxiden (berechnet als gewichtete Ge-\nweighted emission of NO2) from the            d’oxydes d’azote émise par le moteur            samtemission von NO2) aus dem\nengine is within the following limits,        (calculée comme étant l’émission                betreffenden Motor innerhalb der\nwhere n = rated engine speed (crank-          totale pondérée de NO2) dépasse les             nachstehenden Grenzwerte liegt, wo-\nshaft revolutions per minute):                limites suivantes, n représentant le ré-        bei n die Nenndrehzahl des Motors\ngime nominal du moteur (tours du vile-          (Kurbelwellenumdrehungen pro Minu-\nbrequin par minute):                            te) bezeichnet:\n.1 17.0 g/kWh when n is less than             .1 17,0 g/kWh, lorsque n est inférieur          .1 17,0 g/kWh, wenn n weniger als\n130 rpm;                                      à 130 tr/min;                                    130 min-1 beträgt;\n.2 45 · n(-0.2) g/kWh when n is 130 or        .2 45,0 · n(-0,2) g/kWh lorsque n est           .2 45 · n(-0,2) g/kWh, wenn n 130 min-1\nmore but less than 2,000 rpm; and             égal ou supérieur à 130 tr/min mais              oder mehr, aber weniger als 2 000\ninférieur à 2 000 tr/min; et                     min-1 beträgt;\n.3 9.8 g/kWh when n is 2,000 rpm or           .3 9,8 g/kWh lorsque n est égal ou              .3 9,8 g/kWh, wenn n 2 000 min-1\nmore.                                         supérieur à 2 000 tr/min.                        oder mehr beträgt.\n7.5 Certification of an approved method       7.5 L’homologation d’une méthode ap-            7.5 Die Bescheinigung eines zugelassenen\nshall be in accordance with chapter 7         prouvée doit se faire conformément              Verfahrens erfolgt nach Maßgabe des\nof the revised NOx Technical Code             aux dispositions du chapitre 7 du texte         Kapitels 7 der revidierten Technischen\n2008 and shall include verification:          révisé du Code technique sur les NOx,           NOx-Vorschrift 2008 und schließt die\n2008, et doit inclure la vérification:          Bestätigung nachstehender Sachver-\nhalte ein:\n.1 by the designer of the base marine         .1 par le concepteur du moteur diesel           .1 Durch den Konstrukteur des Basis-\ndiesel engine to which the ap-                marin de référence auquel s’ap-                  modells des Schiffsdieselmotors,\nproved method applies that the                plique la méthode approuvée, que                 für den das zugelassene Verfahren\ncalculated effect of the approved             l’effet calculé de la méthode ap-                gilt, ist zu bestätigen, dass durch\nmethod will not decrease engine               prouvée ne sera pas une réduction                die berechnete Wirkung des zuge-\nrating by more than 1.0%, increase            de la puissance nominale du mo-                  lassenen Verfahrens nicht die\nfuel consumption by more than                 teur de plus de 1,0 %, une aug-                  Maschinenleistung um mehr als\n2.0% as measured according to                 mentation de la consommation de                  1,0 Prozent verringert, der Kraft-\nthe appropriate test cycle set forth          carburant de plus de 2,0 %, telle                stoffverbrauch (gemessen unter\nin the revised NOx Technical Code             que mesurée conformément au cy-                  Anwendung des einschlägigen\n2008, or adversely affect engine              cle d’essai approprié décrit dans le             Prüfzyklus entsprechend der revi-\ndurability or reliability; and                texte révisé du Code technique sur               dierten Technischen NOx-Vorschrift\nles NOx, 2008, ou ne compromet-                  2008) um mehr als 2,0 Prozent er-\ntra pas la durabilité et fiabilité du            höht oder die Lebensdauer oder\nmoteur; et                                       Zuverlässigkeit des Motors un-\ngünstig beeinflusst wird;\n.2 that the cost of the approved              .2 que le coût de la méthode approu-            .2 ferner ist zu bestätigen, dass die\nmethod is not excessive, which is             vée n’est pas excessif, cela étant               Kosten des zugelassenen Verfah-\ndetermined by a comparison of the             établi en comparant la réduction de              rens nicht unverhältnismäßig sind,\namount of NOx reduced by the ap-              la quantité de NOx que la méthode                was durch einen Vergleich der Ver-\nproved method to achieve the                  approuvée a permis d’obtenir pour                ringerung der NOx-Menge, die das\nstandard set forth in paragraph 7.4           satisfaire à la norme énoncée au                 zugelassene Verfahren durch Ein-","582                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010\nof this paragraph and the cost of                   paragraphe 7.4 de la présente rè-               haltung der in Absatz 7.4 niederge-\npurchasing and installing such ap-                  gle et le coût de l’achat et de                 legten Norm erzielt hat, mit den\nproved method.                                      l’installation de cette méthode                 Anschaffungs- und Installations-\napprouvée.                                      kosten des zugelassenen Verfah-\nrens ermittelt wird*).\nCertification                                         Certification                                   Ausstellung von Zeugnissen\n8     The revised NOx Technical Code 2008             8    Les procédures de certification, de        8    Auf die Verfahren für die Ausstellung\nshall be applied in the certification,               mise à l’essai et de mesure à suivre            von Zeugnissen, Erprobung und Mes-\ntesting, and measurement procedures                  pour les normes énoncées dans la pré-           sungen im Zusammenhang mit den in\nfor the standards set forth in this regu-            sente règle sont décrites dans le texte         dieser Regel niedergelegten Normen\nlation.                                              révisé du Code technique sur les NOx,           findet die revidierte Technische NOx-\n2008.                                           Vorschrift 2008 Anwendung.\n9     The procedures for determining NOx              9    Les procédures visant à calculer les       9    Die in der revidierten Technischen\nemissions set out in the revised NOx                 émissions de NOx qui sont décrites              NOx-Vorschrift 2008 dargestellten Ver-\nTechnical Code 2008 are intended to                  dans le Code technique sur les NOx,             fahren für die Ermittlung von NOx-\nbe representative of the normal opera-               2008, sont censées être représenta-             Emissionen haben den Zweck, reprä-\ntion of the engine. Defeat devices and               tives des conditions normales d’ex-             sentative Werte für den Normal-\nirrational emission control strategies               ploitation du moteur. Les dispositifs           betriebsmodus des Motors zu liefern.\nundermine this intention and shall not               d’invalidation et les stratégies irration-      Manipulationsvorrichtungen und nicht\nbe allowed. This regulation shall not                nelles de contrôle des émissions vont           nachvollziehbare         Emissions-Über-\nprevent the use of auxiliary control de-             à l’encontre de cet objectif et ne sont         wachungsstrategien widersprechen\nvices that are used to protect the en-               pas autorisés. La présente règle n’em-          diesem Zweck und sind deshalb nicht\ngine and/or its ancillary equipment                  pêche pas d’utiliser des dispositifs de         erlaubt. Diese Regel ist nicht so auszu-\nagainst operating conditions that could              contrôle secondaires qui permettent             legen, als verhindere sie die Verwen-\nresult in damage or failure or that are              de protéger le moteur et/ou son maté-           dung von Hilfssteuerungsvorrichtun-\nused to facilitate the starting of the en-           riel auxiliaire lorsque les conditions          gen, die dazu benutzt werden, den\ngine.                                                d’exploitation risqueraient d’entraîner         Motor und/oder seine Peripherie-\nune avarie ou une défaillance ou qui            geräte vor Betriebsbedingungen zu\npermettent de faciliter le démarrage du         schützen, die zu Beschädigungen oder\nmoteur.                                         Ausfällen führen könnten, oder die\nzur Unterstützung des Startvorgangs\nbenutzt werden.\nReview                                                Bilan                                           Überprüfung\n10    Beginning in 2012 and completed no              10   À compter de 2012 et jusqu’en 2013         10   Von 2012 an und bis spätestens 2013\nlater than 2013, the Organization shall              au plus tard, l’Organisation doit faire le      überprüft die Organisation den Stand\nreview the status of the technological               bilan des innovations technologiques            der technischen Entwicklung zur Um-\ndevelopments to implement the stan-                  disponibles en vue d’appliquer les              setzung der in Absatz 5.1.1 niederge-\ndards set forth in paragraph 5.1.1 of                normes énoncées au paragraphe 5.1.1             legten Normen und passt, sofern es\nthis regulation and shall, if proven nec-            de la présente règle et si cela s’avère         sich als notwendig erweist, die in\nessary, adjust the time periods (effec-              nécessaire, modifier en conséquence             jenem Absatz genannten Zeitabschnit-\ntive date) set forth in that paragraph.              les délais (date effective) indiqués dans       te (Tag des Inkrafttretens) an.\nce paragraphe.\nRegulation 14                                            Règle 14                                       Regel 14\nSulphur oxides (SOx)                       Oxydes de soufre (SOx) et particules          Schwefeloxide (SOx) und Partikelmasse\nand particulate matter\nGeneral requirements                                  Prescriptions générales                         Allgemeine Vorschriften\n1   The sulphur content of any fuel oil              1   La teneur en soufre de tout fuel-oil uti-    1  Der Schwefelgehalt des ölhaltigen\nused on board ships shall not exceed                 lisé à bord des navires ne doit pas dé-         Brennstoffs, der an Bord von Schiffen\nthe following limits:                                passer les concentrations suivantes:            verwendet wird, darf die nachstehen-\nden Grenzwerte nicht überschreiten:\n.1 4.50% m/m prior to 1 January                      .1 4,50 % m/m avant le 1er janvier              .1 4,50 % m/m vor dem 1. Januar\n2012;                                               2012;                                           2012;\n.2 3.50% m/m on and after 1 January                  .2 3,50 % m/m le 1er janvier 2012 ou            .2 3,50 % m/m am und nach dem\n2012; and                                           après cette date; et                            1. Januar 2012;\n.3 0.50% m/m on and after 1 January                  .3 0,50 % m/m le 1er janvier 2020 ou            .3 0,50 % m/m am und nach dem\n2020.                                               après cette date.                               1. Januar 2020.\n2   The worldwide average sulphur con-               2   La teneur en soufre moyenne mondiale         2  Der weltweite Durchschnitt des\ntent of residual fuel oil supplied for use           des fuel-oils résiduaires livrés en vue         Schwefelgehalts von Rückstandsölen,\non board ships shall be monitored tak-               de leur utilisation à bord des navires          die zur Verwendung als Brennstoff\n*) Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung:\nDie Kosten eines zugelassenen Verfahrens dürfen nicht mehr als 375 Sonderziehungsrechte je Tonne NOx betragen; zur Wirtschaftlichkeitsberechnung ist\nnachstehende Formel zu verwenden:\nKosten des zugelassenen Verfahrens · 106\nWirtschaftlichkeit =\nP(kW) · 0,768 · 6 000 (Stunden pro Jahr) · 5 (Jahre) · ∆ NOx (g/kWh)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010                             583\ning into account guidelines developed           doit être contrôlée compte tenu des              an Bord von Schiffen geliefert werden,\nby the Organization.                            directives élaborées par l’Organisation.         ist unter Berücksichtigung der von\nder Organisation ausgearbeiteten\nRichtlinien zu überwachen.\nRequirements within emission control areas      Prescriptions applicables dans les zones de     Innerhalb von Emissions-Überwachungsge-\ncontrôle des émissions                          bieten geltende Vorschriften\n3  For the purpose of this regulation,          3  Aux fins de la présente règle, les zones      3  Im Sinne dieser Regel gehören zu den\nemission control areas shall include:           de contrôle des émissions sont:                  Emissions-Überwachungsgebieten\n.1 the Baltic Sea area as defined in            .1 la zone de la mer Baltique, telle que         .1 das Ostseegebiet im Sinne der\nregulation 1.11.2 of Annex I, the               définie à la règle 1.11.2 de l’Annexe           Anlage I Regel 1 Absatz 11.2, das\nNorth Sea as defined in regula-                 I, la mer du Nord, telle que définie à          Nordseegebiet im Sinne der Anla-\ntion 5(1)(f) of Annex V; and                    la règle 5 1) f) de l’Annexe V; et              ge V Regel 5 Absatz 1 Buchstabe f\nund\n.2 any other sea area, including port           .2 toute autre zone maritime, y com-             .2 alle anderen von der Organisation\nareas, designated by the Organiza-              pris les zones portuaires, désignée             nach Maßgabe der in Anhang III\ntion in accordance with criteria and            par l’Organisation conformément                 niedergelegten Kriterien und Ver-\nprocedures set forth in appendix III            aux critères et procédures énoncés              fahren festgelegten Seegebiete\nto this Annex.                                  à l’appendice III à la présente An-             samt Hafengebieten.\nnexe.\n4  While ships are operating within an          4  Lorsque des navires sont exploités            4  Werden Schiffe innerhalb eines Emis-\nemission control area, the sulphur              dans une zone de contrôle des émis-              sions-Überwachungsgebiets betrie-\ncontent of fuel oil used on board ships         sions, la teneur en soufre du fuel-oil           ben, so darf der Schwefelgehalt des\nshall not exceed the following limits:          utilisé à leur bord ne doit pas dépasser         ölhaltigen Brennstoffs, der an Bord von\nles limites suivantes:                           Schiffen verwendet wird, die nach-\nstehenden Grenzwerte nicht über-\nschreiten:\n.1 1.50% m/m prior to 1 July 2010;              .1 1,50 % m/m avant le 1er juillet               .1 1,50 % m/m vor dem 1. Juli 2010;\n2010;\n.2 1.00% m/m on and after 1 July                .2 1,00 % m/m le 1er juillet 2010 ou             .2 1,00 % m/m am und nach dem\n2010; and                                       après cette date; et                            1. Juli 2010;\n.3 0.10% m/m on and after 1 January             .3 0,10 % m/m le 1er janvier 2015 ou             .3 0,10 % m/m am und nach dem\n2015.                                           après cette date.                               1. Januar 2015.\n5  The sulphur content of fuel oil referred     5  La teneur en soufre du fuel-oil men-          5  Der in den Absätzen 1 und 4 bezeich-\nto in paragraph 1 and paragraph 4 of            tionnée au paragraphe 1 et au para-              nete Schwefelgehalt des ölhaltigen\nthis regulation shall be documented by          graphe 4 de la présente règle doit être          Brennstoffs ist durch den Lieferanten\nits supplier as required by regula-             attestée par son fournisseur de la fa-           nach Maßgabe der Regel 18 zu be-\ntion 18 of this Annex.                          çon prescrite par la règle 18 de la pré-         scheinigen.\nsente Annexe.\n6  Those ships using separate fuel oils to      6  Les navires qui utilisent des fuel-oils       6  Schiffe, die unterschiedliche ölhaltige\ncomply with paragraph 4 of this regu-           distincts pour satisfaire au para-               Brennstoffe verwenden, um Absatz 4\nlation and entering or leaving an emis-         graphe 4 de la présente règle et qui             zu entsprechen, müssen, wenn sie in\nsion control area set forth in paragraph 3      entrent dans une zone de contrôle des            ein Emissions-Überwachungsgebiet im\nof this regulation shall carry a written        émissions indiquée au paragraphe 3               Sinne des Absatzes 3 einlaufen oder\nprocedure showing how the fuel oil              de la présente règle ou qui la quittent          es verlassen, eine Verfahrensbeschrei-\nchangeover is to be done, allowing              doivent disposer d’une procédure                 bung über die Brennstoffumstellung\nsufficient time for the fuel oil service        écrite indiquant comment doit se faire           mit sich führen, wobei genügend Zeit\nsystem to be fully flushed of all fuel oils     le changement de fuel-oil, en pré-               vorgesehen sein muss, damit sämt-\nexceeding the applicable sulphur con-           voyant suffisamment de temps pour                liche ölhaltige Brennstoffe mit einem\ntent specified in paragraph 4 of this           que le circuit de distribution du fuel-oil       höheren als dem nach Absatz 4 gelten-\nregulation prior to entry into an emis-         se vide entièrement de tous les fuel-            den Schwefelgehalt vor dem Einlaufen\nsion control area. The volume of low            oils dont la teneur en soufre dépasse            in ein Emissions-Überwachungsgebiet\nsulphur fuel oils in each tank as well as       la limite applicable spécifiée au para-          aus dem Brennstoffbetriebssystem\nthe date, time, and position of the ship        graphe 4 de la présente règle avant              vollständig herausgespült werden kön-\nwhen any fuel-oil-change-over opera-            l’entrée dans une zone de contrôle des           nen. Das Volumen der schwefelarmen\ntion is completed prior to the entry            émissions. Le volume des fuel-oils à             ölhaltigen Brennstoffe in jedem Tank\ninto an emission control area or com-           faible teneur en soufre dans chaque ci-          sowie Datum, Uhrzeit und Schiffsposi-\nmenced after exit from such an area,            terne ainsi que la date, l’heure et la po-       tion bei Beendigung jedes Brennstoff-\nshall be recorded in such log-book as           sition du navire au moment où l’opéra-           umstellungsvorgangs vor dem Einlau-\nprescribed by the Administration.               tion de changement de fuel-oil a été             fen in ein Emissions-Überwachungs-\nachevée avant l’entrée dans une zone             gebiet beziehungsweise bei Beginn je-\nde contrôle des émissions ou a été en-           des Brennstoffumstellungsvorgangs\ntamée après la sortie d’une telle zone           nach dem Verlassen des Gebiets müs-\ndoivent être consignés dans le livre de          sen in dem von der Verwaltung vorge-\nbord prescrit par l’Administration.              schriebenen Bordbuch eingetragen\nwerden.\n7  During the first twelve months immedi-       7  Durant les douze premiers mois sui-           7  In den ersten zwölf Monaten unmittel-\nately following an amendment desig-             vant immédiatement l’entrée en vi-               bar nach einer Änderung, mit\nnating a specific emission control area         gueur d’un amendement désignant                  der ein bestimmtes Emissions-Über-\nunder paragraph 3.2 of this regulation,         une zone spécifique de contrôle des              wachungsgebiet nach Absatz 3.2 fest-","584                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010\nships operating in that emission con-            émissions en vertu du paragraphe 3.2            gelegt wird, sind Schiffe, die in diesem\ntrol area are exempt from the require-           de la présente règle, les navires exploi-       Emissions-Überwachungsgebiet be-\nments in paragraphs 4 and 6 of this              tés dans cette zone de contrôle des             trieben werden, von den Vorschriften\nregulation and from the requirements             émissions sont exemptés de l’applica-           der Absätze 4 und 6 ganz und von den\nof paragraph 5 of this regulation inso-          tion des prescriptions des para-                Vorschriften des Absatzes 5 insoweit\nfar as they relate to paragraph 4 of this        graphes 4 et 6 de la présente règle,            befreit, als diese sich auf Absatz 4 be-\nregulation.                                      ainsi que des prescriptions du para-            ziehen.\ngraphe 5 de la présente règle dans la\nmesure où elles concernent le para-\ngraphe 4 de la présente règle.\nReview provision                                   Dispositions relatives au réexamen             Überprüfungsregelung\n8    A review of the standard set forth in        8   Il faut procéder d’ici à 2018 à un réexa-   8   Spätestens bis 2018 ist eine Über-\nparagraph 1.3 of this regulation shall           men de la norme énoncée au para-                prüfung des in Absatz 1.3 niedergeleg-\nbe completed by 2018 to determine                graphe 1.3 de la présente règle pour            ten Normwerts abzuschließen, mit der\nthe availability of fuel oil to comply with      voir si l’on dispose des fuel-oils néces-       festgestellt werden soll, ob genügend\nthe fuel oil standard set forth in that          saires pour satisfaire à la norme rela-         ölhaltige Brennstoffe verfügbar sind,\nparagraph and shall take into account            tive aux fuel-oils énoncée dans ce              um dem in jenem Absatz niedergeleg-\nthe following elements:                          paragraphe et ce, en tenant compte              ten Normwert zu entsprechen; dabei\ndes éléments suivants:                          ist Folgendes zu berücksichtigen:\n.1 the global market supply and de-              .1 l’offre et la demande qui sont               .1 die zum Zeitpunkt der Überprüfung\nmand for fuel oil to comply with                 constatées sur le marché mondial                auf dem Weltmarkt bestehende\nparagraph 1.3 of this regulation                 des fuel-oils nécessaires pour sa-              Situation in Bezug auf Angebot und\nthat exist at the time that the                  tisfaire au paragraphe 1.3 de la                Nachfrage von ölhaltigem Brenn-\nreview is conducted;                             présente règle au moment où le ré-              stoff, um Absatz 1.3 zu entspre-\nexamen est effectué;                            chen;\n.2 an analysis of the trends in fuel oil         .2 l’analyse des tendances observées            .2 eine Analyse der Tendenzen an den\nmarkets; and                                     sur les marchés des fuel-oils; et               Märkten für ölhaltige Brennstoffe;\n.3 any other relevant issue.                     .3 toute autre question pertinente.             .3 gegebenenfalls weitere einschlä-\ngige Fragen.\n9    The Organization shall establish a           9   L’Organisation doit constituer un           9   Zur Durchführung der Überprüfung\ngroup of experts, comprising of repre-           groupe d’experts composé de repré-              nach Absatz 8 richtet die Organisation\nsentatives with the appropriate expert-          sentants connaissant bien le marché             eine Expertengruppe aus Vertretern\nise in the fuel oil market and appropri-         des fuel-oils et ayant les compétences          ein, die geeignetes Fachwissen über\nate maritime, environmental, scientific          voulues dans les domaines maritime,             den Markt für ölhaltige Brennstoffe\nand legal expertise, to conduct the re-          environnemental, scientifique et juri-          sowie auf den Gebieten Seeschifffahrt,\nview referred to in paragraph 8 of this          dique pour procéder au réexamen                 Umweltschutz, Naturwissenschaften\nregulation. The group of experts shall           mentionné au paragraphe 8 de la pré-            und Recht besitzen. Die Expertengrup-\ndevelop the appropriate information to           sente règle. Ce groupe d’experts doit           pe stellt die erforderlichen Daten zu-\ninform the decision to be taken by the           rassembler les renseignements néces-            sammen, damit die Vertragsparteien\nParties.                                         saires pour que les Parties puissent se         auf dieser Grundlage eine Entschei-\nprononcer en connaissance de cause.             dung treffen können.\n10     The Parties, based on the information       10   Les Parties, se fondant sur les rensei-   10    Anhand der von der Expertengruppe\ndeveloped by the group of experts,               gnements rassemblés par le groupe               zusammengestellten Daten können die\nmay decide whether it is possible for            d’experts, peuvent décider s’il est pos-        Vertragsparteien entscheiden, ob es\nships to comply with the date in para-           sible aux navires de respecter la date          Schiffen möglich ist, Absatz 1.3 zu\ngraph 1.3 of this regulation. If a deci-         indiquée au paragraphe 1.3 de la pré-           dem dort genannten Datum zu ent-\nsion is taken that it is not possible for        sente règle. Si elles décident que cela         sprechen. Wird die Entscheidung ge-\nships to comply, then the standard in            est impossible, la norme énoncée dans           troffen, dass dies nicht möglich ist, so\nthat paragraph shall become effective            cet alinéa prend effet le 1er janvier           gilt die in jenem Absatz genannte\non 1 January 2025.                               2025.                                           Norm ab dem 1. Januar 2025.\nRegulation 15                                        Règle 15                                       Regel 15\nVolatile organic compounds (VOCs)                Composés organiques volatils (COV)               Flüchtige organische Verbindungen\n(VOCs)\n1    If the emissions of VOCs from a tanker        1  Si les émissions de COV provenant d’un      1    Sollen für die Emissionen von flüchtigen\nare to be regulated in a port or ports or        navire-citerne doivent être réglementées         organischen Verbindungen aus einem\na terminal or terminals under the juris-         dans le ou les ports ou le ou les termi-         Tankschiff in einem oder mehreren\ndiction of a Party, they shall be regulat-       naux relevant de la juridiction d’une Par-       Häfen oder an einem oder mehreren\ned in accordance with the provisions of          tie, elles doivent l’être conformément           Umschlagplätzen im Hoheitsbereich\nthis regulation.                                 aux dispositions de la présente règle.           einer Vertragspartei Regelungen getrof-\nfen werden, so muss dies nach Maß-\ngabe dieser Regel geschehen.\n2    A Party regulating tankers for VOC            2  Une Partie qui réglemente les émissions     2    Eine Vertragspartei, die Regelungen für\nemissions shall submit a notification to         de COV des navires-citernes doit sou-            Tankschiffe bezüglich deren Emissionen\nthe Organization. This notification shall        mettre à l’Organisation une notification         von flüchtigen organischen Verbindun-\ninclude information on the size of               qui indique les dimensions des navires-          gen trifft, hat dies der Organisation zu\ntankers to be controlled, the cargoes re-        citernes à contrôler, les cargaisons né-         notifizieren. Die Notifikation muss Anga-\nquiring vapour emission control sys-             cessitant des systèmes de contrôle des           ben enthalten über die Größe der Tank-\ntems, and the effective date of such             émissions de vapeurs et la date à la-            schiffe, die der Überwachung unter-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010                           585\ncontrol. The notification shall be submit-     quelle ce contrôle prend effet. Cette no-     liegen sollen, über die Ladungen, für die\nted at least six months before the effec-      tification doit être soumise au moins six     ein Überwachungssystem für gasför-\ntive date.                                     mois avant cette date.                        mige Emissionen vorgeschrieben wer-\nden soll, und über den Tag des Inkraft-\ntretens der entsprechenden Über-\nwachungsmaßnahmen. Die Notifikation\nmuss mindestens sechs Monate vor\ndem Tag des Inkrafttretens erfolgen.\n3 A Party which designates ports or ter-       3 Une Partie qui désigne des ports ou ter-    3 Eine Vertragspartei, die Häfen oder Um-\nminals at which VOC emissions from             minaux dans lesquels les émissions de         schlagplätze bestimmt, in denen Rege-\ntankers are to be regulated shall ensure       COV provenant des navires-citernes            lungen für die Emissionen von flüch-\nthat vapour emission control systems,          doivent être réglementées doit s’assu-        tigen organischen Verbindungen aus\napproved by that Party taking into             rer que des systèmes de contrôle des          Tankschiffen getroffen werden sollen,\naccount the safety standards for such          émissions de vapeurs, approuvés par           hat sicherzustellen, dass in jedem be-\nsystems developed by the Organization,         elle compte tenu des normes de sécu-          stimmten Hafen und an jedem bestimm-\nare provided in any designated port and        rité applicables à ces systèmes élabo-        ten Umschlagplatz von dieser Vertrags-\nterminal and are operated safely and in        rées par l’Organisation, sont installés       partei unter Berücksichtigung der\na manner so as to avoid undue delay to         dans chaque port ou terminal désigné          von der Organisation ausgearbeiteten\na ship.                                        et sont exploités en toute sécurité et de     Sicherheitsnormen zugelassene Über-\nmanière à éviter de causer un retard          wachungssysteme für gasförmige Emis-\nindu aux navires.                             sionen zur Verfügung stehen sowie dass\nderen Betrieb sicher und in einer Weise\nerfolgt, durch die unangemessene Ver-\nzögerungen für das Schiff vermieden\nwerden.\n4 The Organization shall circulate a list of   4 L’Organisation doit diffuser une liste des  4 Die Organisation übermittelt den ande-\nthe ports and terminals designated by          ports et terminaux désignés par les Par-      ren Vertragsparteien und den Mitglied-\nParties to other Parties and Member            ties aux autres Parties et aux États          staaten der Organisation zu deren Un-\nStates of the Organization for their infor-    Membres de l’Organisation, pour infor-        terrichtung eine Aufstellung der von den\nmation.                                        mation.                                       Vertragsparteien bestimmten Häfen und\nUmschlagplätzen.\n5 A tanker to which paragraph 1 of this        5 Un navire-citerne auquel s’appliquent       5 Ein Tankschiff, für das Absatz 1 gilt,\nregulation applies shall be provided with      les dispositions du paragraphe 1 de la        muss mit einem Sammel- und Rückfüh-\na vapour emission collection system ap-        présente règle doit être pourvu d’un col-     rungssystem für gasförmige Emissionen\nproved by the Administration taking into       lecteur d’émissions de vapeurs ap-            ausgestattet sein, das von der Verwal-\naccount the safety standards for such          prouvé par l’Administration compte tenu       tung unter Berücksichtigung der von der\nsystems developed by the Organization,         des normes de sécurité applicables à un       Organisation für solche Systeme erstell-\nand shall use this system during the           tel système élaborées par l’Organisa-         ten Sicherheitsnormen zugelassen wor-\nloading of relevant cargoes. A port or         tion et doit utiliser ce système pen-         den ist, und muss dieses Sammel-\nterminal which has installed vapour            dant le chargement des cargaisons per-        und Rückführungssystem während des\nemission control systems in accordance         tinentes. Un port ou terminal qui a mis       Anbordnehmens der entsprechenden\nwith this regulation may accept tankers        en place des systèmes de contrôle des         Ladungen benutzen. Ein Hafen oder\nwhich are not fitted with vapour collec-       émissions de vapeurs conformément à           Umschlagplatz, der nach dieser Regel\ntion systems for a period of three years       la présente règle peut accepter des na-       Überwachungssysteme für gasförmige\nafter the effective date identified in para-   vires-citernes qui ne sont pas pourvus        Emissionen installiert hat, darf für einen\ngraph 2 of this regulation.                    de collecteurs de vapeurs pendant une         Zeitabschnitt von drei Jahren nach dem\npériode de trois ans après la date noti-      Tag des Inkrafttretens im Sinne des\nfiée en application du paragraphe 2 de        Absatzes 2 Tankschiffe abfertigen, die\nla présente règle.                            nicht mit Sammel- und Rückführungs-\nsystemen für gasförmige Emissionen\nausgerüstet sind.\n6 A tanker carrying crude oil shall have on    6 Un navire-citerne transportant du pé-       6 Ein Tankschiff, das Rohöl befördert,\nboard and implement a VOC manage-              trole brut doit avoir à bord et doit appli-   muss einen von der Verwaltung zuge-\nment plan approved by the Administra-          quer un plan de gestion des COV ap-           lassenen Plan für den Umgang mit\ntion. Such a plan shall be prepared            prouvé par l’Administration. Ce plan doit     flüchtigen organischen Verbindungen\ntaking into account the guidelines             être établi compte tenu des directives        mitführen und umsetzen. Bei der Erstel-\ndeveloped by the Organization. The             élaborées par l’Organisation. Le plan de      lung dieses Plans sind die von der\nplan shall be specific to each ship and        gestion des COV doit être propre à            Organisation ausgearbeiteten Richtlini-\nshall at least:                                chaque navire et doit au moins:               en zu berücksichtigen. Der Plan muss\nfür jedes Schiff gesondert erstellt sein\nund muss mindestens\n.1 provide written procedures for mini-        .1 donner des consignes écrites visant        .1 die Beschreibung eines Verfahrens\nmizing VOC emissions during the                 à réduire au minimum les émissions           für die weitestgehende Verringerung\nloading, sea passage and discharge              de COV pendant le chargement, le             der Emissionen von flüchtigen orga-\nof cargo;                                       voyage en mer et le déchargement             nischen Verbindungen beim Laden\nde la cargaison;                             und Löschen der Ladung sowie\nwährend der Seereise enthalten;\n.2 give consideration to the additional        .2 tenir compte des COV supplémen-            .2 die durch das Tankwaschen mit\nVOC generated by crude oil wash-                taires produits par le lavage au pé-         Rohöl zusätzlich erzeugten flüch-\ning;                                            trole brut;                                  tigen organischen Verbindungen be-\nrücksichtigen;","586                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010\n.3 identify a person responsible for im-       .3 désigner une personne responsable             .3 eine Person bezeichnen, die für die\nplementing the plan; and                       de l’exécution du plan; et                      Umsetzung des Plans zuständig ist,\nund\n.4 for ships on international voyages,         .4 pour les navires effectuant des               .4 bei Schiffen auf Auslandfahrt in der\nbe written in the working language             voyages internationaux, être rédigé             Arbeitssprache des Kapitäns und\nof the master and officers and, if the         dans la langue de travail du capi-              der Offiziere gefertigt sein; falls die\nworking language of the master and             taine et des officiers et, si la langue         Arbeitssprache des Kapitäns und\nofficers is not English, French, or            du capitaine et des officiers n’est ni          der Offiziere nicht Englisch, Franzö-\nSpanish, include a translation into            l’anglais, ni l’espagnol, ni le français,       sisch oder Spanisch ist, muss er\none of these languages.                        comporter une traduction dans l’une             eine Übersetzung in eine dieser\nde ces langues.                                 Sprachen enthalten.\n7  This regulation shall also apply to gas      7 La présente règle s’applique aussi aux         7 Diese Regel gilt auch für Gastankschif-\ncarriers only if the types of loading and      transporteurs de gaz uniquement si le            fe, allerdings nur, wenn die Bauart ihrer\ncontainment systems allow safe reten-          type de systèmes de chargement et de             Ladevorrichtungen und Ladungsum-\ntion of non-methane VOCs on board or           confinement permet de conserver à                schließungen ein gefahrloses Zurück-\ntheir safe return ashore.                      bord en toute sécurité les COV ne                halten von anderen flüchtigen organi-\ncontenant pas de méthane ou de les               schen Verbindungen als Methan an\nréacheminer en toute sécurité à terre.           Bord oder deren gefahrlose Rückfüh-\nrung an Land gestatten.\nRegulation 16                                     Règle 16                                          Regel 16\nShipboard incineration                             Incinération à bord                           Verbrennung an Bord\n1    Except as provided in paragraph 4 of       1   Sauf dans le cas prévu au para-              1  Vorbehaltlich des Absatzes 4 ist die\nthis regulation, shipboard incineration        graphe 4 de la présente règle, l’inciné-        Verbrennung an Bord nur in einer\nshall be allowed only in a shipboard           ration à bord n’est autorisée que dans          bordseitigen Verbrennungsanlage ge-\nincinerator.                                   un incinérateur de bord.                        stattet.\n2    Shipboard incineration of the following    2   L’incinération à bord des substances         2  Die Verbrennung folgender Stoffe an\nsubstances shall be prohibited:                énumérées ci-après est interdite:               Bord ist verboten:\n.1 residues of cargoes subject to              .1 résidus des cargaisons visées par            .1 Rückstände von Ladungen, die An-\nAnnex I, II or III or related contami-          les Annexes I, II ou III et matériaux           lage I, II oder III unterliegen, sowie\nnated packing materials;                        contaminés utilisés pour leur                   dazugehörige verunreinigte Verpa-\nconditionnement;                                ckungen;\n.2 polychlorinated biphenyls (PCBs);           .2 biphényles polychlorés (PCB);                .2 polychlorierte Biphenyle (PCBs);\n.3 garbage, as defined by Annex V,             .3 ordures, telles que définies à l’An-         .3 Schiffsmüll im Sinne der Anlage V,\ncontaining more than traces of                  nexe V contenant plus que des                   der mehr als nur Spuren von\nheavy metals;                                   traces de métaux lourds;                        Schwermetallen enthält;\n.4 refined petroleum products con-             .4 produits pétroliers raffinés conte-          .4 raffinierte Rohölprodukte, die Halo-\ntaining halogen compounds;                      nant des composés halogénés;                    genverbindungen enthalten;\n.5 sewage sludge and sludge oil                .5 boues d’épuration et boues d’hy-             .5 Klärschlamm und Ölschlamm, so-\neither of which is not generated on             drocarbures, ni les unes ni les au-             weit er nicht an Bord des Schiffes\nboard the ship; and                             tres n’étant produites à bord du na-            entstanden ist;\nvire; et\n.6 exhaust gas          cleaning   system      .6 résidus du dispositif d’épuration            .6 Rückstände aus Abgasreinigungs-\nresidues.                                       des gaz d’échappement.                          systemen.\n3    Shipboard incineration of polyvinyl        3   L’incinération à bord de chlorures de        3  Die Verbrennung von Polyvinylchlori-\nchlorides (PVCs) shall be prohibited,          polyvinyle (PVC) est interdite, sauf si         den (PVCs) an Bord ist verboten, es sei\nexcept in shipboard incinerator for            elle a lieu dans des incinérateurs de           denn, sie erfolgt in bordseitigen Ver-\nwhich an IMO Type Approval Certifi-            bord pour lesquels des certificats OMI          brennungsanlagen, für die IMO-Bau-\ncates has been issued.                         d’approbation par type ont été déli-            musterzulassungen erteilt worden sind.\nvrés.\n4    Shipboard incineration of sewage           4   L’incinération à bord de boues d’épu-        4  Die Verbrennung von Klärschlamm und\nsludge and sludge oil generated during         ration ou de boues d’hydrocarbures              Ölschlamm, der beim normalen Be-\nnormal operation of a ship may also            produites pendant l’exploitation nor-           trieb eines Schiffes entstanden ist, an\ntake place in the main or auxiliary pow-       male du navire peut également se faire          Bord darf auch in der Haupt- oder\ner plant or boilers, but in those cases,       dans les machines principales ou auxi-          Hilfsantriebsanlage oder in einem\nshall not take place inside ports, har-        liaires ou dans les chaudières mais             Haupt- oder Hilfskessel stattfinden, in\nbours and estuaries.                           dans ce cas, elle ne doit pas être effec-       einem solchen Fall jedoch nicht inner-\ntuée dans des ports et des estuaires.           halb von künstlichen oder natürlichen\nHäfen sowie in Flussmündungsgebie-\nten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010                            587\n5   Nothing in this regulation neither:        5   Aucune des dispositions de la pré-         5   Diese Regel\nsente règle:\n.1 affects the prohibition in, or other        .1 ne porte atteinte à l’interdiction ou       .1 berührt weder die Verbote oder\nrequirements of, the Convention on              aux autres prescriptions prévues              sonstigen Vorschriften des Über-\nthe Prevention of Marine Pollution              dans la Convention de 1972 sur la             einkommens von 1972 über die\nby Dumping of Wastes and Other                  prévention de la pollution des mers           Verhütung der Meeresverschmut-\nMatter, 1972, as amended, and the               résultant de l’immersion de dé-               zung durch das Einbringen von Ab-\n1996 Protocol thereto, nor                      chets, telle que modifiée, et dans le         fällen und anderen Stoffen in seiner\nProtocole de 1996 y relatif, ni               jeweils geltenden Fassung und des\nProtokolls von 1996 zu jenem\nÜbereinkommen noch\n.2 precludes the development, instal-          .2 n’empêche la mise au point, l’ins-          .2 verbietet sie die Entwicklung, den\nlation and operation of alternative             tallation et l’exploitation d’autres          Einbau oder den Betrieb von an-\ndesign shipboard thermal waste                  types d’appareils de traitement               dersartig konstruierten bordseiti-\ntreatment devices that meet or ex-              thermique des déchets à bord qui              gen Anlagen zur Hitzebehandlung\nceed the requirements of this reg-              satisfont aux prescriptions de la             von Abfällen, sofern diese Anlagen\nulation.                                        présente règle ou à des prescrip-             mindestens den Vorschriften dieser\ntions encore plus sévères.                    Regel entsprechen.\n6.1 Except as provided in paragraph 6.2 of     6.1 Sauf dans le cas prévu au para-            6.1 Außer in dem in Absatz 6.2 geregelten\nthis regulation, each incinerator on a         graphe 6.2 de la présente règle,               Fall muss jede Verbrennungsanlage\nship constructed on or after 1 January         chaque incinérateur qui se trouve à            auf einem am oder nach dem 1. Janu-\n2000 or incinerator which is installed         bord d’un navire construit le 1er janvier      ar 2000 gebauten Schiff sowie jede am\non board a ship on or after 1 January          2000 ou après cette date ou chaque             oder nach dem 1. Januar 2000 auf ei-\n2000 shall meet the requirements con-          incinérateur installé à bord d’un navire       nem Schiff eingebaute Verbrennungs-\ntained in appendix IV to this Annex.           le 1er janvier 2000 ou après cette date        anlage den Vorschriften des An-\nEach incinerator subject to this para-         doit satisfaire aux prescriptions de           hangs IV entsprechen. Jede einzelne\ngraph shall be approved by the Admin-          l’appendice IV à la présente Annexe.           Verbrennungsanlage, auf die dieser\nistration taking into account the stan-        Chaque incinérateur visé par le présent        Absatz Anwendung findet, muss von\ndard specification for shipboard               paragraphe doit être approuvé par              der Verwaltung unter Berücksichtigung\nincinerators developed by the Organi-          l’Administration compte tenu de la             der von der Organisation ausgearbei-\nzation; or                                     spécification normalisée applicable            teten Normspezifikation für bordseitige\naux incinérateurs de bord qui a été            Verbrennungsanlagen zugelassen wer-\nélaborée par l’Organisation; ou                den.\n6.2 The Administration may allow exclu-        6.2 L’Administration peut exempter de          6.2 Die Verwaltung kann gestatten, dass\nsion from the application of para-             l’application du paragraphe 6.1 de la          Absatz 6.1 nicht angewandt wird auf\ngraph 6.1 of this regulation to any            présente règle tout incinérateur qui est       eine Verbrennungsanlage, die vor dem\nincinerator which is installed on board        installé à bord d’un navire avant le           19. Mai 2005 auf einem Schiff einge-\na ship before 19 May 2005, provided            19 mai 2005, à condition que ce navire         baut worden ist, sofern dieses Schiff\nthat the ship is solely engaged in voy-        effectue uniquement des voyages dans           ausschließlich auf Reisen in Gewäs-\nages within waters subject to the sov-         des eaux relevant de la souveraineté           sern unter der Souveränität oder Ho-\nereignty or jurisdiction of the State the      ou de la juridiction de l’État dont il est     heitsgewalt des Staates eingesetzt\nflag of which the ship is entitled to fly.     autorisé à battre le pavillon.                 wird, dessen Flagge das Schiff zu füh-\nren berechtigt ist.\n7   Incinerators installed in accordance       7   Les incinérateurs installés conformé-      7   Für Verbrennungsanlagen, die nach\nwith the requirements of paragraph 6.1         ment aux prescriptions du para-                Maßgabe des Absatzes 6.1 eingebaut\nof this regulation shall be provided with      graphe 6.1 de la présente règle doivent        worden sind, muss ein Betriebshand-\na manufacturer’s operating manual              être assortis d’un manuel d’exploita-          buch des Herstellers vorhanden sein,\nwhich is to be retained with the unit          tion du fabricant, lequel doit être            das bei der Einheit verbleiben muss\nand which shall specify how to operate         conservé avec le dispositif et doit ex-        und in dem dargestellt sein muss, wie\nthe incinerator within the limits de-          pliquer comment exploiter l’incinéra-          beim Betrieb der Verbrennungsanlage\nscribed in paragraph 2 of appendix IV          teur dans les limites décrites au para-        die Grenzwerte nach Anhang IV Ab-\nof this Annex.                                 graphe 2 de l’appendice IV à la                satz 2 einzuhalten sind.\nprésente Annexe.\n8   Personnel responsible for the opera-       8   Le personnel responsable de l’exploi-      8   Das Personal, das für den Betrieb von\ntion of an incinerator installed in accor-     tation d’un incinérateur installé confor-      Verbrennungsanlagen zuständig ist,\ndance with the requirements of para-           mément aux prescriptions du para-              die nach Maßgabe des Absatzes 6.1\ngraph 6.1 of this regulation shall be          graphe 6.1 de la présente règle doit           eingebaut worden sind, muss dafür\ntrained to implement the guidance pro-         recevoir la formation voulue pour pou-         ausgebildet sein, die Hinweise in dem\nvided in the manufacturer’s operating          voir appliquer les instructions fournies       nach Absatz 7 vorgeschriebenen Be-\nmanual as required by paragraph 7 of           dans le manuel d’exploitation du fabri-        triebshandbuch des Herstellers umzu-\nthis regulation.                               cant conformément aux prescriptions            setzen.\ndu paragraphe 7 de la présente règle.\n9   For incinerators installed in accor-       9   Dans le cas des incinérateurs installés    9   Bei Verbrennungsanlagen, die nach\ndance with the requirements of para-           conformément aux prescriptions du              Maßgabe des Absatzes 6.1 eingebaut\ngraph 6.1 of this regulation the               paragraphe 6.1 de la présente règle, la        worden sind, muss die Temperatur an\ncombustion chamber gas outlet tem-             température des gaz à la sortie de la          der Austrittsöffnung für den Verbren-\nperature shall be monitored at all times       chambre de combustion doit être ré-            nungsabluftstrom während der gesam-\nthe unit is in operation. Where that in-       gulée en permanence lorsque l’appa-            ten Zeit überwacht werden, in der die\ncinerator is of the continuous-feed            reil est en marche. S’il s’agit d’un inci-     Einheit in Betrieb ist. Arbeitet die Ver-\ntype, waste shall not be fed into the          nérateur à chargement continu, aucun           brennungsanlage mit kontinuierlicher\nunit when the combustion chamber               déchet ne doit y être chargé lorsque la        Brenngutzuführung, so darf der Einheit","588                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010\ngas outlet temperature is below 850°C.         température des gaz à la sortie de la        kein Abfall zugeführt werden, wenn die\nWhere that incinerator is of the batch-        chambre de combustion est inférieure         Temperatur an der Austrittsöffnung für\nloaded type, the unit shall be designed        à 850°C. S’il s’agit d’un incinérateur à     den Verbrennungsabluftstrom weniger\nso that the combustion chamber gas             chargement discontinu, l’appareil doit       als 850 °C beträgt. Arbeitet die Ver-\noutlet temperature shall reach 600°C           être conçu de manière à ce que la tem-       brennungsanlage mit schubweiser\nwithin five minutes after start-up and         pérature des gaz à la sortie de la           Brenngutzuführung, so muss die Ein-\nwill thereafter stabilize at a temperature     chambre de combustion atteigne               heit so konstruiert sein, dass die Tem-\nnot less than 850°C.                           600°C dans un délai de 5 minutes             peratur an der Austrittsöffnung für den\naprès l’allumage et qu’elle se stabilise     Verbrennungsabluftstrom innerhalb\nensuite à un niveau qui ne soit pas in-      von fünf Minuten nach Beginn des Ver-\nférieur à 850ºC.                             brennungsvorgangs 600 °C erreicht\nund sich danach bei mindestens\n850 °C stabilisiert.\nRegulation 17                                     Règle 17                                    Regel 17\nReception facilities                       Installations de réception                        Auffanganlagen\n1  Each Party undertakes to ensure the          1 Chaque Partie s’engage à faire assurer     1 Jede Vertragspartei verpflichtet sich\nprovision of facilities adequate to meet       la mise en place d’installations adap-       sicherzustellen,\nthe:                                           tées aux:\n.1 needs of ships using its repair ports       .1 besoins des navires qui utilisent ses     .1 dass für die Aufnahme von Stoffen,\nfor the reception of ozone-depleting           ports de réparation, pour la récep-          die zu einem Abbau der Ozon-\nsubstances and equipment contain-              tion des substances qui appauvris-           schicht führen, und von Ausrüs-\ning such substances when removed               sent la couche d’ozone et du maté-           tungsgegenständen, die solche\nfrom ships;                                    riel contenant ces substances                Stoffe enthalten, wenn sie von Bord\nlorsqu’ils sont enlevés des navires,         entfernt werden, Anlagen mit ausrei-\nchender Kapazität für die Schiffe zur\nVerfügung stehen, welche die Repa-\nraturhäfen der Vertragspartei in An-\nspruch nehmen;\n.2 needs of ships using its ports, termi-      .2 besoins des navires qui utilisent ses     .2 dass für die Aufnahme von Rück-\nnals or repair ports for the reception         ports, terminaux ou ports de répara-         ständen aus der Abgasreinigung, die\nof exhaust gas cleaning residues               tion, pour la réception des résidus          aus einem Abgasreinigungssystem\nfrom an exhaust gas cleaning                   de l’épuration des gaz d’échappe-            stammen, Anlagen mit ausreichen-\nsystem,                                        ment qui proviennent d’un dispositif         der Kapazität für die Schiffe zur Ver-\napprouvé d’épuration des gaz                 fügung stehen, welche die Häfen,\nd’échappement,                               Umschlagplätze oder Reparatur-\nhäfen der Vertragspartei in Anspruch\nnehmen,\nwithout causing undue delay to ships;          sans imposer de retards indus aux na-        ohne dass es für diese Schiffe zu unan-\nand                                            vires, et                                    gemessenen Verzögerungen kommt;\n.3 needs in ship-breaking facilities for       .3 besoins, dans les installations de        .3 dass für die Annahme von Stoffen,\nthe reception of ozone-depleting               démolition des navires, pour la ré-          die zu einem Abbau der Ozon-\nsubstances and equipment contain-              ception des substances qui appau-            schicht führen, und von Ausrüs-\ning such substances when removed               vrissent la couche d’ozone et du             tungsgegenständen, die solche\nfrom ships.                                    matériel contenant ces substances            Stoffe enthalten, wenn sie von Bord\nlorsqu’ils sont enlevés des navires.         entfernt werden, in Abbruchwerften\nAnlagen mit ausreichender Kapazi-\ntät zur Verfügung stehen.\n2  If a particular port or terminal of a Party  2 Si un port ou un terminal particulier      2 Liegt – unter Berücksichtigung der von\nis – taking into account the guidelines to     d’une Partie est – compte tenu des di-       der Organisation auszuarbeitenden\nbe developed by the Organization – re-         rectives que doit élaborer l’Organisa-       Richtlinien – ein bestimmter Hafen oder\nmotely located from, or lacking in, the        tion – éloigné ou dépourvu de l’infra-       Umschlagplatz einer Vertragspartei weit\nindustrial infrastructure necessary to         structure industrielle nécessaire pour       entfernt von der für den Umgang mit\nmanage and process those substances            gérer et traiter les substances mention-     und die Verarbeitung von Stoffen im\nreferred to in paragraph 1 of this regula-     nées au paragraphe 1 de la présente rè-      Sinne des Absatzes 1 erforderlichen\ntion and therefore cannot accept such          gle et, par conséquent, ne peut les ac-      industriellen Infrastruktur oder fehlt eine\nsubstances, then the Party shall inform        cepter, la Partie doit faire connaître ce    solche Infrastruktur in diesem Hafen be-\nthe Organization of any such port or ter-      port ou terminal à l’Organisation afin       ziehungsweise an diesem Umschlag-\nminal so that this information may be          que ces renseignements soient diffusés       platz und können solche Stoffe deshalb\ncirculated to all Parties and Member           à toutes les Parties pour qu’elles puis-     dort nicht angenommen werden, so\nStates of the Organization for their infor-    sent prendre les mesures qu’elles pour-      unterrichtet die Vertragspartei die Orga-\nmation and any appropriate action.             raient juger appropriées. La Partie qui a    nisation über diesen Sachverhalt, damit\nEach Party that has provided the Organ-        fourni de tels renseignements à l’Orga-      diese Informationen an alle Vertrags-\nization with such information shall also       nisation doit également signaler à l’Or-     parteien und Mitgliedstaaten der Orga-\nnotify the Organization of its ports and       ganisation quels sont ses ports et termi-    nisation zu deren Unterrichtung und zur\nterminals where reception facilities are       naux dans lesquels des installations de      weiteren Veranlassung übermittelt wer-\navailable to manage and process such           réception sont disponibles pour gérer et     den können. Jede Vertragspartei, die\nsubstances.                                    traiter de telles substances.                der Organisation solche Informationen\nübermittelt hat, notifiziert der Organisa-\ntion ebenfalls diejenigen ihrer Häfen und","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010                                589\nUmschlagplätze, wo Auffanganlagen für\nden Umgang mit und für die Verarbei-\ntung von solchen Stoffen zur Verfügung\nstehen.\n3  Each Party shall notify the Organization      3  Chaque Partie doit notifier à l’Organisa-    3   Jede Vertragspartei teilt der Organisa-\nfor transmission to the Members of the           tion, pour communication aux Membres             tion zur Weiterleitung an die Mitglieder\nOrganization of all cases where the fa-          de l’Organisation, tous les cas où les           der Organisation alle Fälle mit, in denen\ncilities provided under this regulation are      installations prescrites par la présente         die aufgrund dieser Regel eingerichte-\nunavailable or alleged to be inadequate.         règle ne sont pas disponibles ou sont            ten Anlagen nicht verfügbar sind oder\nestimées insuffisantes.                          als unzureichend angesehen werden.\nRegulation 18                                     Règle 18                                         Regel 18\nFuel oil availability and quality              Disponibilité et qualité du fuel-oil                      Verfügbarkeit und\nQualität von ölhaltigem Brennstoff\nFuel oil availability                            Disponibilité du fuel-oil                       Verfügbarkeit von ölhaltigem Brennstoff\n1    Each Party shall take all reasonable        1    Chaque Partie doit faire tout ce qui est   1     Jede Vertragspartei trifft alle zumut-\nsteps to promote the availability of fuel        raisonnablement possible pour pro-               baren Maßnahmen, um die Verfügbar-\noils that comply with this Annex and             mouvoir la disponibilité de fuel-oils            keit von ölhaltigen Brennstoffen zu för-\ninform the Organization of the availabil-        satisfaisant aux dispositions de la pré-         dern, die dieser Anlage entsprechen,\nity of compliant fuel oils in its ports and      sente Annexe et informer l’Organisa-             und unterrichtet die Organisation über\nterminals.                                       tion de la disponibilité de fuel-oils            die Verfügbarkeit von vorschrifts-\nconformes dans ses ports et termi-               mäßigen ölhaltigen Brennstoffen in\nnaux.                                            ihren Häfen und an ihren Umschlag-\nanlagen.\n2.1 If a ship is found by a Party not to be in   2.1 Si une Partie constate qu’un navire ne      2.1 Stellt eine Vertragspartei fest, dass ein\ncompliance with the standards for                satisfait pas aux normes applicables             Schiff nicht die in dieser Anlage nieder-\ncompliant fuel oils set forth in this An-        aux fuel-oils conformes énoncées                 gelegten Normen für vorschriftsmä-\nnex, the competent authority of the              dans la présente Annexe, l’autorité              ßige ölhaltige Brennstoffe erfüllt, so ist\nParty is entitled to require the ship to:        compétente de cette Partie est habili-           die zuständige Behörde der Vertrags-\ntée à exiger que ce navire:                      partei berechtigt, Folgendes von dem\nbetreffenden Schiff zu verlangen:\n.1 present a record of the actions               .1 présente un compte rendu des me-              .1 die Vorlage von Aufzeichnungen\ntaken to attempt to achieve com-                sures qu’il a prises dans le but de              über die Versuche, die unternom-\npliance; and                                    respecter les dispositions; et                   men worden sind, um die Vor-\nschriften einzuhalten, und\n.2 provide evidence that it attempted            .2 fournisse la preuve qu’il a cherché           .2 die Vorlage von Beweisen dafür,\nto purchase compliant fuel oil in               à acheter du fuel-oil conforme                   dass versucht wurde, entsprechend\naccordance with its voyage plan                 compte tenu de son plan de                       dem Reiseplan des Schiffes vor-\nand, if it was not made available               voyage et que, si ce fuel-oil n’était            schriftsmäßigen ölhaltigen Brenn-\nwhere planned, that attempts were               pas disponible à l’endroit prévu, il             stoff zu erwerben, sowie dafür,\nmade to locate alternative sources              a essayé de trouver d’autres                     dass – falls dieser an den geplan-\nfor such fuel oil and that despite              sources de fuel-oil conforme et                  ten Stellen nicht zur Verfügung\nbest efforts to obtain compliant fuel           que, malgré tous les efforts qu’il a             stand – Versuche unternommen\noil, no such fuel oil was made avail-           faits pour se procurer du fuel-oil               wurden, andere Quellen für solchen\nable for purchase.                              conforme, il n’y en avait pas à                  ölhaltigen Brennstoff ausfindig zu\nacheter.                                         machen, dieser aber trotz aller An-\nstrengungen nicht zu erwerben\nwar.\n2.2 The ship should not be required to de-       2.2 Il ne devrait pas être exigé du navire      2.2 Ein Schiff soll nicht verpflichtet sein,\nviate from its intended voyage or to             qu’il s’écarte de la route prévue ni qu’il       von seinem vorgesehenen Reiseablauf\ndelay unduly the voyage in order to              retarde indûment son voyage aux fins             abzuweichen oder den Reiseablauf un-\nachieve compliance.                              de satisfaire aux dispositions.                  angemessen zu verzögern, um die Vor-\nschriften einzuhalten.\n2.3 If a ship provides the information set       2.3 Si un navire fournit les renseignements     2.3 Macht ein Schiff Angaben nach Ab-\nforth in paragraph 2.1 of this regula-           indiqués au paragraphe 2.1 de la pré-            satz 2.1, so berücksichtigt eine Ver-\ntion, a Party shall take into account            sente règle, une Partie doit tenir               tragspartei bei der Entscheidung dar-\nall relevant circumstances and the               compte de toutes les circonstances               über, welche Maßnahmen angebracht\nevidence presented to determine the              pertinentes et des pièces justificatives         sind, alle maßgeblichen Umstände so-\nappropriate action to take, including            présentées pour décider de la ligne              wie die vorgelegten Beweise; sie kann\nnot taking control measures.                     d’action à adopter, y compris de ne              auch entscheiden, dass keine Über-\nprendre aucune mesure de contrôle.               prüfungsmaßnahmen durchgeführt\nwerden.\n2.4 A ship shall notify its Administration       2.4 Un navire doit notifier à son Adminis-      2.4 Ein Schiff benachrichtigt die zustän-\nand the competent authority of the               tration et à l’autorité compétente du            dige Verwaltung und die zuständige\nrelevant port of destination when it             port de destination pertinent les cas où         Behörde des jeweiligen Bestimmungs-\ncannot purchase compliant fuel oil.              il ne peut pas acheter de fuel-oil               hafens, wenn es keinen vorschrifts-\nconforme.                                        mäßigen ölhaltigen Brennstoff erwer-\nben kann.","590                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010\n2.5 A Party shall notify the Organization        2.5 Une Partie doit notifier à l’Organisation     2.5 Eine Vertragspartei notifiziert der Orga-\nwhen a ship has presented evidence of           les cas où un navire a présenté des               nisation, wenn ein Schiff Beweise für\nthe non-availability of compliant fuel          pièces attestant qu’aucun fuel-oil                die fehlende Verfügbarkeit von vor-\noil.                                            conforme n’était disponible.                      schriftsmäßigem ölhaltigen Brennstoff\nvorgelegt hat.\nFuel oil quality                                 Qualité du fuel-oil                               Qualität des ölhaltigen Brennstoffs\n3    Fuel oil for combustion purposes de-        3   Le fuel-oil qui est livré et utilisé aux fins 3   Ölhaltiger Brennstoff, der zum Zweck\nlivered to and used on board ships to           de combustion à bord des navires aux-             der Verbrennung an Bord von Schiffen,\nwhich this Annex applies shall meet             quels s’applique la présente Annexe               für die diese Anlage gilt, geliefert und\nthe following requirements:                     doit satisfaire aux prescriptions sui-            dort verwendet wird, muss folgende\nvantes:                                           Anforderungen erfüllen:\n.1 except as provided in para-                  .1 sauf dans le cas prévu au para-                .1 Abgesehen von den in Absatz 3.2\ngraph 3.2 of this regulation:                  graphe 3.2 de la présente règle:                   geregelten Fällen\n.1.1 the fuel oil shall be blends of           .1.1 le fuel-oil doit être un mélange              .1.1 muss der ölhaltige Brennstoff\nhydrocarbons derived from                      d’hydrocarbures résultant du                        ein Gemisch aus Kohlenwas-\npetroleum refining. This shall                 raffinage du pétrole. Il peut                       serstoffen sein, die aus der\nnot preclude the incorporation                 toutefois incorporer de petites                     Raffinade von Rohöl gewon-\nof small amounts of additives                  quantités d’additifs destinés à                     nen werden. Diese Bestim-\nintended to improve some as-                   améliorer certains aspects liés                     mung schließt nicht aus, dass\npects of performance;                          à la performance;                                   zur Verbesserung bestimmter\nAspekte der Brennstoff-\nleistung geringe Mengen von\nAdditiven zugesetzt sein\ndürfen;\n.1.2 the fuel oil shall be free from           .1.2 le fuel-oil doit être exempt                  .1.2 muss der ölhaltige Brennstoff\ninorganic acid; and                            d’acides inorganiques; et                           frei von anorganischen Säuren\nsein;\n.1.3 the fuel oil shall not include            .1.3 le fuel-oil ne doit contenir au-              .1.3 darf der ölhaltige Brennstoff\nany added substance or                         cun additif ou déchet chimi-                      keine Zusatzstoffe oder chemi-\nchemical waste that:                           que qui:                                          schen Abfälle enthalten,\n.1.3.1 jeopardizes the safety                  .1.3.1 compromette la sécuri-                     .1.3.1 welche die Schiffs-\nof ships or adversely                          té du navire ou affecte                            sicherheit     gefährden\naffects the perform-                           la performance des                                 oder die Leistung der\nance of the machinery,                         machines, ou                                       Maschinenanlage beein-\nor                                                                                                trächtigen oder\n.1.3.2 is harmful to person-                   .1.3.2 soit nuisible pour le                      .1.3.2 die       für    Menschen\nnel, or                                        personnel, ou                                      gesundheitsschädigend\nsind oder\n.1.3.3 contributes overall to                  .1.3.3 contribue globalement                      .1.3.3 die insgesamt zu zusätz-\nadditional air pollution.                      à accroître la pollution                           licher Luftverunreinigung\nde l’atmosphère;                                   führen.\n.2 fuel oil for combustion purposes             .2 le fuel-oil destiné à la combustion            .2 Ölhaltiger Brennstoff zum Zweck\nderived by methods other than pe-              qui est obtenu par des procédés                    der Verbrennung, der auf andere\ntroleum refining shall not:                    autres que le raffinage du pétrole                 Weise als aus der Raffinade von\nne doit pas:                                       Rohöl gewonnen wird,\n.2.1 exceed the applicable sulphur             .2.1 dépasser la teneur en soufre                  .2.1 darf keinen höheren als den\ncontent set forth in regula-                   applicable indiquée à la rè-                        in Regel 14 niedergelegten\ntion 14 of this Annex;                         gle 14 de la présente Annexe;                       Schwefelgehalt aufweisen;\n.2.2 cause an engine to exceed                 .2.2 provoquer un dépassement,                     .2.2 darf nicht dazu führen, dass\nthe applicable NOx emission                     par un moteur, de la limite                        ein Motor den jeweils zutref-\nlimit set forth in paragraphs 3,                d’émission de NOx applica-                         fenden in Regel 13 Absätze 3,\n4, 5.1.1 and 7.4 of regula-                     ble spécifiée aux para-                            4, 5.1.1 und 7.4 niedergeleg-\ntion 13;                                        graphes 3, 4, 5.1.1 et 7.4 de                      ten Grenzwert für NOx-Emis-\nla règle 13;                                       sionen überschreitet;\n.2.3 contain inorganic acid; or                .2.3 contenir des acides inorga-                   .2.3 muss frei von anorganischen\nniques, ou                                          Säuren sein;\n.2.3.1 jeopardize the safety of                .2.3.1 compromettre la sécu-                      .2.3.1 darf nicht die Schiffs-\nships or adversely af-                         rité du navire ou af-                              sicherheit     gefährden\nfect the performance                           fecter la performance                              oder die Leistung der\nof the machinery, or                           des machines, ou                                   Maschinenanlage beein-\nträchtigen,\n.2.3.2 be harmful to person-                   .2.3.2 être nuisible pour le                      .2.3.2 für Menschen gesund-\nnel, or                                        personnel, ou                                      heitsschädigend sein\noder\n.2.3.3 contribute overall to                   .2.3.3 contribuer globalement                     .2.3.3 insgesamt zu zusätz-\nadditional air pollution.                      à accroître la pollution                           licher Luftverschmut-\nde l’atmosphère.                                   zung beitragen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010                              591\n4   This regulation does not apply to coal     4   La présente règle ne s’applique pas au      4   Diese Regel gilt nicht für Kohle in fester\nin its solid form or nuclear fuels. Para-      charbon sous forme solide, ni aux               Form oder für Kernbrennstoffe. Die Ab-\ngraphs 5, 6, 7.1, 7.2, 8.1, 8.2, 9.2, 9.3,     combustibles nucléaires. Les para-              sätze 5, 6, 7.1, 7.2, 8.1, 8.2, 9.2, 9.3\nand 9.4 of this regulation do not apply        graphes 5, 6, 7.1, 7.2, 8.1, 8.2, 9.2, 9.3,     und 9.4 gelten nicht für gasförmigen\nto gas fuels such as liquified natural         et 9.4 de la présente règle ne s’appli-         Brennstoff wie Flüssigerdgas, kompri-\ngas, compressed natural gas or liqui-          quent pas aux combustibles gazeux               miertes Erdgas oder Flüssiggas. Der\nfied petroleum gas. The sulphur con-           tels que le gaz naturel liquéfié, le gaz        Schwefelgehalt des eigens zum Zweck\ntent of gas fuels delivered to a ship          naturel comprimé ou le gaz de pétrole           der Verbrennung an Bord eines Schif-\nspecifically for combustion purposes           liquéfié. La teneur en soufre des com-          fes gelieferten gashaltigen Brennstoffs\non board that ship shall be document-          bustibles gazeux livrés à un navire aux         ist durch den Lieferanten zu beschei-\ned by the supplier.                            seules fins de servir à la combustion à         nigen.\nbord de ce navire doit être attestée par\nle fournisseur.\n5   For each ship subject to regulations 5     5   Pour chaque navire visé par les règles      5   Für jedes Schiff, das den Regeln 5\nand 6 of this Annex, details of fuel oil       5 et 6 de la présente Annexe, les dé-           und 6 unterliegt, sind über den ölhal-\nfor combustion purposes delivered to           tails du fuel-oil qui est livré et utilisé      tigen Brennstoff, der zum Zweck der\nand used on board shall be recorded            aux fins de combustion à bord doivent           Verbrennung an Bord geliefert und dort\nby means of a bunker delivery note             être consignés dans une note de livrai-         verwendet wird, genaue Aufzeichnun-\nthat shall contain at least the infor-         son de soutes, laquelle doit contenir au        gen in Form einer Bunkerlieferbeschei-\nmation specified in appendix V to this         moins les renseignements spécifiés à            nigung, die mindestens die in An-\nAnnex.                                         l’appendice V à la présente Annexe.             hang V aufgeführten Angaben enthält,\nzu führen.\n6   The bunker delivery note shall be kept     6   La note de livraison de soutes doit être    6   Die Bunkerlieferbescheinigung ist an\non board the ship in such a place as to        conservée à bord dans un endroit où             Bord des Schiffes so aufzubewahren,\nbe readily available for inspection at all     elle soit facilement accessible aux fins        dass sie ohne weiteres für eine Über-\nreasonable times. It shall be retained         d’inspection à tout moment raisonna-            prüfung zu jeder zumutbaren Zeit zur\nfor a period of three years after the fuel     ble. Elle doit être conservée pendant           Verfügung steht. Sie ist für einen Zeit-\noil has been delivered on board.               une période de trois ans à compter de           raum von drei Jahren, nachdem der\nla livraison du fuel-oil à bord.                ölhaltige Brennstoff an Bord geliefert\nwurde, aufzubewahren.\n7.1 The competent authority of a Party         7.1 L’autorité compétente d’une Partie          7.1 Die zuständige Behörde einer Ver-\nmay inspect the bunker delivery notes          peut inspecter les notes de livraison de        tragspartei kann die Bunkerlieferbe-\non board any ship to which this Annex          soutes à bord de tout navire auquel             scheinigungen an Bord eines Schiffes,\napplies while the ship is in its port or       s’applique la présente Annexe alors             für das diese Anlage gilt, während sei-\noffshore terminal, may make a copy of          que le navire se trouve dans son port           nes Aufenthalts in einem ihrer Häfen\neach delivery note, and may require            ou terminal au large; elle peut faire une       oder an einem ihrer Offshore-Um-\nthe master or person in charge of the          copie de chaque note de livraison et            schlagplätze überprüfen, Abschriften\nship to certify that each copy is a true       demander au capitaine ou à la per-              jeder Bunkerlieferbescheinigung ferti-\ncopy of such bunker delivery note. The         sonne responsable du navire de certi-           gen und die Richtigkeit dieser Ab-\ncompetent authority may also verify            fier que chaque copie est une copie             schriften vom Kapitän oder von einer\nthe contents of each note through con-         conforme de la note de livraison de             anderen für das Schiff verantwortlichen\nsultations with the port where the note        soutes en question. L’autorité compé-           Person beglaubigen lassen. Die zu-\nwas issued.                                    tente peut aussi vérifier le contenu de         ständige Behörde kann die Richtigkeit\nchaque note en contactant le port où            jeder Bescheinigung auch überprüfen,\nla note a été délivrée.                         indem sie sich an den Hafen wendet,\nwo die Bescheinigung ausgestellt wor-\nden ist.\n7.2 The inspection of the bunker delivery      7.2 Lorsqu’elle inspecte les notes de livrai-   7.2 Die Überprüfung der Bunkerlieferbe-\nnotes and the taking of certified copies       son de soutes et qu’elle fait établir des       scheinigungen und die Anfertigung von\nby the competent authority under this          copies certifiées conformes en vertu            beglaubigten Abschriften durch die zu-\nparagraph shall be performed as expe-          du présent paragraphe, l’autorité com-          ständige Behörde aufgrund dieses Ab-\nditiously as possible without causing          pétente doit procéder le plus rapide-           satzes sind so schnell wie möglich und\nthe ship to be unduly delayed.                 ment possible sans retarder indûment            ohne unangemessene Verzögerung für\nle navire.                                      das Schiff durchzuführen.\n8.1 The bunker delivery note shall be ac-      8.1 La note de livraison de soutes doit être    8.1 Der Bunkerlieferbescheinigung ist eine\ncompanied by a representative sample           accompagnée d’un échantillon repré-             typische Probe des gelieferten ölhal-\nof the fuel oil delivered taking into          sentatif du fuel-oil livré compte tenu          tigen Brennstoffs beizugeben, wobei\naccount guidelines developed by the            des directives élaborées par l’Organi-          die von der Organisation ausgearbeite-\nOrganization. The sample is to be              sation. L’échantillon doit être scellé et       ten Richtlinien zu berücksichtigen sind.\nsealed and signed by the supplier’s            recevoir la signature du représentant           Nach Beendigung des Bunkerns ist\nrepresentative and the master or offi-         du fournisseur et celle du capitaine ou         das Probengefäß luftdicht zu verschlie-\ncer in charge of the bunker operation          de l’officier chargé de l’opération de          ßen, vom Vertreter des Lieferanten und\non completion of bunkering operations          soutage, lorsque les opérations de              vom Kapitän oder von dem für das\nand retained under the ship’s control          soutage sont terminées, et il doit être         Bunkern verantwortlichen Offizier mit\nuntil the fuel oil is substantially con-       conservé sous le contrôle du navire             ihrer Unterschrift zu versehen und so\nsumed, but in any case for a period of         jusqu’à ce que le fuel-oil soit en grande       lange im Verantwortungsbereich des\nnot less than 12 months from the time          partie consommé mais en tout cas                Schiffes aufzubewahren, bis der ölhal-\nof delivery.                                   pendant une période d’au moins                  tige Brennstoff im Wesentlichen ver-\ndouze mois à compter de la date de              braucht ist, auf jeden Fall aber mindes-\nlivraison.                                      tens zwölf Monate lang, gerechnet ab\ndem Tag der Lieferung.","592                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010\n8.2 If an Administration requires the repre-    8.2 Si une Administration exige que            8.2 Verlangt eine Verwaltung, dass die ty-\nsentative sample to be analysed, it             l’échantillon représentatif soit analysé,      pische Probe analysiert wird, so hat\nshall be done in accordance with the            cette analyse doit être effectuée              dies entsprechend dem in Anhang VI\nverification procedure set forth in             conformément à la procédure de véri-           niedergelegten Überprüfungsverfahren\nappendix VI to determine whether the            fication décrite à l’appendice VI pour         zu geschehen, um festzustellen, ob der\nfuel oil meets the requirements of this         déterminer si le fuel-oil satisfait aux        ölhaltige Brennstoff dieser Anlage ent-\nAnnex.                                          prescriptions de la présente Annexe.           spricht.\n9   Parties undertake to ensure that            9   Les Parties s’engagent à faire en sorte    9   Die Vertragsparteien verpflichten sich\nappropriate authorities designated by           que les autorités compétentes dési-            sicherzustellen, dass die von ihnen be-\nthem:                                           gnées par elles:                               zeichneten zuständigen Behörden\n.1 maintain a register of local supp-           .1 tiennent un registre des fournis-           .1 ein Verzeichnis der örtlich tätigen\nliers of fuel oil;                              seurs locaux de fuel-oils;                     Lieferanten von ölhaltigem Brenn-\nstoff führen;\n.2 require local suppliers to provide           .2 exigent des fournisseurs locaux             .2 den örtlich tätigen Lieferanten vor-\nthe bunker delivery note and sam-               qu’ils établissent la note de livrai-          schreiben, die nach dieser Regel\nple as required by this regulation,             son de soutes et fournissent un                vorgeschriebene Bunkerlieferbe-\ncertified by the fuel oil supplier that         échantillon conformément aux                   scheinigung einschließlich einer\nthe fuel oil meets the requirements             prescriptions de la présente règle,            vom Lieferanten von ölhaltigem\nof regulations 14 and 18 of this                le fournisseur du fuel-oil attestant           Brennstoff unterzeichneten Bestä-\nAnnex;                                          que le fuel-oil satisfait aux pres-            tigung, dass der ölhaltige Brenn-\ncriptions des règles 14 et 18 de la            stoff den Anforderungen der Re-\nprésente Annexe;                               geln 14 und 18 entspricht, aus-\nzustellen und die nach dieser Re-\ngel vorgeschriebene Probe abzu-\ngeben;\n.3 require local suppliers to retain a          .3 exigent des fournisseurs locaux             .3    den örtlich tätigen Lieferanten\ncopy of the bunker delivery note for            qu’ils conservent une copie de la                vorschreiben, eine Abschrift der\nat least three years for inspection             note de livraison de soutes pen-                 Bunkerlieferbescheinigung min-\nand verification by the port State as           dant trois ans au moins aux fins                 destens drei Jahre lang aufzube-\nnecessary;                                      d’inspection et de vérification par              wahren, damit sie bei Bedarf vom\nl’État du port, si nécessaire;                   Hafenstaat eingesehen und auf\nihre Richtigkeit überprüft werden\nkann;\n.4 take action as appropriate against           .4 prennent des mesures appropriées            .4 geeignete Maßnahmen gegen Lie-\nfuel oil suppliers that have been               à l’encontre des fournisseurs de               feranten von ölhaltigem Brennstoff\nfound to deliver fuel oil that does             fuel-oils qui s’avèrent avoir livré du         treffen, bei denen festgestellt wur-\nnot comply with that stated on the              fuel-oil qui n’est pas conforme aux            de, dass sie ölhaltigen Brennstoff\nbunker delivery note;                           indications de la note de livraison            liefern, der nicht den Angaben in\nde soutes;                                     der Bunkerlieferbescheinigung ent-\nspricht;\n.5 inform the Administration of any             .5 informent l’Administration de tout          .5 die Verwaltung über jeden Fall un-\nship receiving fuel oil found to be             cas où un navire a reçu du fuel-oil            terrichten, in dem ein Schiff ölhal-\nnon-compliant with the require-                 qui s’est avéré ne pas satisfaire              tigen Brennstoff übernommen hat,\nments of regulation 14 or 18 of this            aux prescriptions de la règle 14 ou            von dem festgestellt wurde, dass\nAnnex; and                                      de la règle 18 de la présente An-              er nicht Regel 14 oder 18 ent-\nnexe; et                                       spricht;\n.6 inform the Organization for trans-           .6 informent l’Organisation, pour              .6 die Organisation zwecks Weiter-\nmission to Parties and Member                   communication aux Parties et aux               leitung an die Vertragsparteien und\nStates of the Organization of all ca-           États Membres de l’Organisation,               die Mitgliedstaaten der Organisa-\nses where fuel oil suppliers have               de tous les cas où des fournisseurs            tion über alle Fälle unterrichten, in\nfailed to meet the requirements                 de fuel-oils n’ont pas satisfait aux           denen Lieferanten von ölhaltigem\nspecified in regulations 14 or 18 of            prescriptions spécifiées dans la rè-           Brennstoff die Anforderungen der\nthis Annex.                                     gle 14 ou la règle 18 de la présente           Regel 14 oder 18 nicht erfüllt ha-\nAnnexe.                                        ben.\n10  In connection with port State inspecti-     10  Dans le contexte des inspections des       10  Im Zusammenhang mit der Hafen-\nons carried out by Parties, the Parties         navires par l’État du port qui sont ef-        staatkontrolle durch die Vertragspartei-\nfurther undertake to:                           fectuées par des Parties, les Parties          en verpflichten sich die Vertragspartei-\ns’engagent en outre à:                         en ferner dazu,\n.1 inform the Party or non-Party under          .1 informer la Partie ou la non-Partie         .1 die Vertragspartei oder Nichtver-\nwhose jurisdiction a bunker deli-               sous la juridiction de laquelle la             tragspartei, in deren Hoheitsgebiet\nvery note was issued of cases of                note de livraison de soutes a été              die entsprechende Bunkerlieferbe-\ndelivery of non-compliant fuel oil,             délivrée des cas de livraison de               scheinigung ausgestellt worden\ngiving all relevant information; and            fuel-oil ne satisfaisant pas aux               war, unter Angabe sämtlicher\nprescriptions, en fournissant tous             einschlägiger Informationen über\nles renseignements pertinents; et              Fälle der Lieferung von unvor-\nschriftsmäßigem ölhaltigem Brenn-\nstoff zu unterrichten;\n.2 ensure that remedial action as ap-           .2 s’assurer que les mesures correc-           .2 sicherzustellen, dass geeignete\npropriate is taken to bring non-                tives nécessaires sont prises pour             Schritte unternommen werden, da-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010                       593\ncompliant fuel oil discovered into          rendre conforme le fuel-oil qui s’est        mit unvorschriftsmäßiger ölhaltiger\ncompliance.                                 avéré ne pas satisfaire aux pres-            Brennstoff nach seiner Entdeckung\ncriptions.                                   in einen vorschriftsmäßigen Zu-\nstand gebracht wird.\n11 For every ship of 400 gross tonnage      11 Dans les cas des navires d’une jauge      11 Für Schiffe mit einer Bruttoraumzahl\nand above on scheduled services with        brute égale ou supérieure à 400 assu-        von 400 oder mehr, die im fahrplan-\nfrequent and regular port calls, an Ad-     rant un service régulier avec des es-        mäßigen Liniendienst häufig und regel-\nministration may decide after applica-      cales fréquentes et régulières, une Ad-      mäßig Häfen anlaufen, kann eine Ver-\ntion and consultation with affected         ministration peut décider, après avoir       waltung in pflichtgemäßem Ermessen\nStates that compliance with para-           consulté les États concernés, que la         und nach Beratungen mit den betrof-\ngraph 6 of this regulation may be do-       conformité aux dispositions du para-         fenen Staaten entscheiden, dass die\ncumented in an alternative manner           graphe 6 de la présente règle peut être      Einhaltung des Absatzes 6 in anderer\nwhich gives similar certainty of compli-    démontrée d’une autre manière, pour          Weise belegt werden kann, wenn die-\nance with regulations 14 and 18 of this     autant que celle-ci atteste avec le          se eine ähnliche Sicherheit dafür bie-\nAnnex.                                      même degré de certitude du respect           tet, dass den Regeln 14 und 18 ent-\ndes règles 14 et 18 de la présente An-       sprochen wird.\nnexe.","594                        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010\nAppendix I\nForm of International Air Pollution Prevention (IAPP) Certificate\n(Regulation 8)\nInternational Air Pollution Prevention Certificate\nIssued under the provisions of the Protocol of 1997, as amended by resolution MEPC.176(58) in 2008, to amend the International\nConvention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 related thereto (hereinafter referred\nto as “the Convention”) under the authority of the Government of:\n.................................................................................................................................................................................................................\n(Full designation of the country)\nby .............................................................................................................................................................................................................\n(Full designation of the competent person or organization\nauthorized under the provisions of the Convention)\nParticulars of ship*)\nName of ship ..........................................................................................................................................................................................\nDistinctive number or letters ...................................................................................................................................................................\nPort of registry ........................................................................................................................................................................................\nGross tonnage ........................................................................................................................................................................................\nIMO      Number )   +   .........................................................................................................................................................................................\nThis is to certify:\n1      That the ship has been surveyed in accordance with regulation 5 of Annex VI of the Convention; and\n2      That the survey shows that the equipment, systems, fittings, arrangements and materials fully comply with the applicable\nrequirements of Annex VI of the Convention.\nCompletion date of survey on which this Certificate is based: …………………... (dd/mm/yyyy)\nThis Certificate is valid until ...............................................**) subject to surveys in accordance with regulation 5 of Annex VI of the\nConvention.\nIssued at .................................................................................................................................................................................................\n(Place of issue of certificate)\n(dd/mm/yyyy): ........................................................................                       ....................................................................................................\n(Date of issue)                                                                         (Signature of authorized official\nissuing the certificate)\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\n*) Alternatively, the particulars of the ship may be placed horizontally in boxes.\n+\n) In accordance with IMO ship identification number scheme, adopted by the Organization by resolution A.600(15).\n**) Insert the date of expiry as specified by the Administration in accordance with regulation 9.1 of Annex VI of the Convention. The day and the month\nof this date correspond to the anniversary date as defined in regulation 2.3 of Annex VI of the Convention, unless amended in accordance with regu-\nlation 9.8 of Annex VI of the Convention.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010                                                             595\nEndorsement for annual and intermediate surveys\nThis is to certify that at a survey required by regulation 5 of Annex VI of the Convention the ship was found to comply with the\nrelevant provisions of that Annex:\nAnnual survey:                                                           Signed: ........................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace: ..........................................................................................\nDate (dd/mm/yyyy): .....................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nAnnual/Intermediate*) survey:                                            Signed: ........................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace: ..........................................................................................\nDate (dd/mm/yyyy): .....................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nAnnual/Intermediate*) survey:                                            Signed: ........................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace: ..........................................................................................\nDate (dd/mm/yyyy): .....................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nAnnual survey:                                                           Signed: ........................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace: ..........................................................................................\nDate (dd/mm/yyyy): .....................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\n*) Delete as appropriate.","596                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010\nAnnual/intermediate survey in accordance with regulation 9.8.3\nThis is to certify that, at an annual/intermediate*) survey in accordance with regulation 9.8.3 of Annex VI of the Convention, the ship\nwas found to comply with the relevant provisions of that Annex:\nSigned: ........................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace: ..........................................................................................\nDate (dd/mm/yyyy): .....................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nEndorsement to extend the certificate if valid for less than 5 years where regulation 9.3 applies\nThe ship complies with the relevant provisions of the Annex, and this certificate shall, in accordance with regulation 9.3 of Annex VI\nof the Convention, be accepted as valid until (dd/mm/yyyy): .................................................................................................................\nSigned: ........................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace: ..........................................................................................\nDate (dd/mm/yyyy): .....................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nEndorsement where the renewal survey has been completed and regulation 9.4 applies\nThe ship complies with the relevant provisions of the Annex, and this certificate shall, in accordance with regulation 9.4 of Annex VI\nof the Convention, be accepted as valid until (dd/mm/yyyy): .................................................................................................................\nSigned: ........................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace: ..........................................................................................\nDate (dd/mm/yyyy): .....................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\n*) Delete as appropriate.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010                                                                                           597\nEndorsement to extend the validity of the certificate until reaching the port of survey or for a period of grace where\nregulation 9.5 or 9.6 applies\nThis certificate shall, in accordance with regulation 9.5 or 9.6*) of Annex VI of the Convention, be accepted as valid until\n(dd/mm/yyyy): ..........................................................................................................................................................................................\nSigned: ........................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace: ..........................................................................................\nDate (dd/mm/yyyy): .....................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nEndorsement for advancement of anniversary date where regulation 9.8 applies\nIn accordance with regulation 9.8 of Annex VI of the Convention, the new anniversary date is (dd/mm/yyyy) ......................................\nSigned: ........................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace: ..........................................................................................\nDate (dd/mm/yyyy): .....................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nIn accordance with regulation 9.8 of Annex VI of the Convention, the new anniversary date is (dd/mm/yyyy): .....................................\nSigned: ........................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace: ..........................................................................................\nDate (dd/mm/yyyy): .....................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\n*) Delete as appropriate.","598                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010\nSupplement\nto International Air Pollution Prevention Certificate\n(IAPP Certificate)\nRecord of construction and equipment\nNotes:\n1  This Record shall be permanently attached to the IAPP Certificate. The IAPP Certificate shall be available on board the ship at\nall times.\n2  The Record shall be at least in English, French or Spanish. If an official language of the issuing country is also used, this shall\nprevail in case of a dispute or discrepancy.\n3  Entries in boxes shall be made by inserting either a cross (x) for the answer “yes” and “applicable” or a (–) for the answers “no”\nand “not applicable” as appropriate.\n4  Unless otherwise stated, regulations mentioned in this Record refer to regulations of Annex VI of the Convention and\nresolutions or circulars refer to those adopted by the International Maritime Organization.\n1         Particulars of ship\n1.1       Name of ship ..............................................................................................................................................................................\n1.2       IMO number ...............................................................................................................................................................................\n1.3       Date on which keel was laid or ship was at a similar stage of construction .............................................................................\n1.4       Length (L) # metres ...................................................................................................................................................................\n# Completed only in respect of ships constructed on or after 1 January 2016, which are specially designed, and used\nsolely, for recreational purposes and to which, in accordance with regulation 13.5.2.1, the NOx emission limit as given by\nregulation 13.5.1.1 will not apply.\n2         Control of emissions from ships\n2.1       Ozone-depleting substances (regulation 12)\n2.1.1     The following fire-extinguishing systems, other systems and equipment containing ozone-depleting substances, other than\nhydro-chlorofluorocarbons, installed before 19 May 2005 may continue in service:\nSystem or equipment                                             Location on board                                                       Substance\n2.1.2     The following systems containing (HCFCs) installed before 1 January 2020 may continue in service:\nSystem or equipment                                             Location on board                                                       Substance\n2.2       Nitrogen oxides (NOx) (regulation 13)\n2.2.1     The following marine diesel engines installed on this ship comply with the applicable emission limit of regulation 13 in\naccordance with the revised NOx Technical Code 2008:\nEngine            Engine            Engine            Engine            Engine           Engine\n#1                #2               #3                #4                #5                #6\nManufacturer and model\nSerial number\nUse\nPower output (kW)\nRated speed (rpm)\nDate of installation\n(dd/mm/yyyy)\nDate of major                       According to Reg. 13.2.2\nconversion\n(dd/mm/yyyy)                        According to Reg. 13.2.3","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010                                                                                            599\nEngine            Engine            Engine            Engine            Engine           Engine\n#1                #2               #3                #4                #5                #6\nExempted by regulation 13.1.1.2\nTier I Reg.13.3\nTier II Reg.13.4\nTier II Reg. 13.2.2 or 13.5.2\nTier III Reg.13.5.1.1\nApproved method exists\nApproved method not commercially available\nApproved method installed\n2.3      Sulphur oxides (SOx) and particulate matter (regulation 14)\n2.3.1    When the ship operates within an emission control area specified in regulation 14.3, the ship uses:\n.1 fuel oil with a sulphur content that does not exceed the applicable limit value as documented by bunker delivery notes;\nor .......................................................................................................................................................................................\n.2 an equivalent arrangement approved in accordance with regulation 4.1 as listed in 2.6 ..................................................\n2.4      Volatile organic compounds (VOCs) (regulation 15)\n2.4.1    The tanker has a vapour collection system installed and approved in accordance with MSC/Circ.585 ................................\n2.4.2.1 For a tanker carrying crude oil, there is an approved VOC management plan .......................................................................\n2.4.2.2 VOC management plan approval reference: ..............................................................................................................................\n2.5      Shipboard incineration (regulation 16)\nThe ship has an incinerator:\n.1 installed on or after 1 January 2000 which complies with resolution MEPC.76(40) as amended ....................................\n.2 installed before 1 January 2000 which complies with:\n.2.1 resolution MEPC.59(33) ...........................................................................................................................................\n.2.2 resolution MEPC.76(40) ............................................................................................................................................\n2.6      Equivalents (regulation 4)\nThe ship has been allowed to use the following fitting, material, appliance or apparatus to be fitted in a ship or other\nprocedures, alternative fuel oils, or compliance methods used as an alternative to that required by this Annex:\nSystem or equipment                                                   Equivalent used                                                Approval reference\nThis is to certify that this Record is correct in all respects.\nIssued at .................................................................................................................................................................................................\n(Place of issue of the Record)\n(dd/mm/yyyy): ........................................................................                 ....................................................................................................\n(Date of issue)                                                                    (Signature of duly authorized official\nissuing the Record)\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)","600                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010\nAppendix II\nTest cycles and weighting factors\n(Regulation 13)\nThe following test cycles and weighting factors shall be applied for verification of compliance of marine diesel engines with the\napplicable NOx limit in accordance with regulation 13 of this Annex using the test procedure and calculation method as specified in\nthe revised NOx Technical Code 2008.\n.1 For constant-speed marine engines for ship main propulsion, including diesel-electric drive, test cycle E2 shall be applied;\n.2 For controllable-pitch propeller sets test cycle E2 shall be applied;\n.3 For propeller-law-operated main and propeller-law-operated auxiliary engines the test cycle E3 shall be applied;\n.4 For constant-speed auxiliary engines test cycle D2 shall be applied; and\n.5 For variable-speed, variable-load auxiliary engines, not included above, test cycle C1 shall be applied.\nTest cycle for constant speed main propulsion application\n(including diesel-electric drive and all controllable-pitch propeller installations)\nSpeed                          100%               100%              100%           100%\nTest cycle type E2              Power                          100%                75%                50%           25%\nWeighting factor                 0.2               0.5               0.15           0.15\nTest cycle for propeller-law-operated main and propeller-law-operated auxiliary engine application\nSpeed                          100%               91%                80%            63%\nTest cycle type E3              Power                          100%               75%                50%            25%\nWeighting factor                 0.2               0.5               0.15           0.15\nTest cycle for constant-speed auxiliary engine application\nSpeed                      100%             100%          100%           100%        100%\nTest cycle type D2              Power                      100%              75%           50%            25%         10%\nWeighting factor            0.05             0.25          0.3            0.3         0.1\nTest cycle for variable-speed and -load auxiliary engine application\nSpeed                                        Rated                                Intermediate             Idle\nTest cycle\ntype C1         Torque                     100%         75%         50%          10%       100%        75%        50%      0%\nWeighting factor            0.15        0.15        0.15          0.1       0.1         0.1        0.1     0.15\nIn the case of an engine to be certified in accordance with paragraph 5.1.1 of regulation 13, the specific emission at each\nindividual mode point shall not exceed the applicable NOx emission limit value by more than 50% except as follows:\n.1 The 10% mode point in the D2 test cycle.\n.2 The 10% mode point in the C1 test cycle.\n.3 The idle mode point in the C1 test cycle.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010                            601\nAppendix III\nCriteria and procedures for designation of emission control areas\n(Regulation 13.6 and regulation 14.3)\n1   Objectives\n1.1 The purpose of this appendix is to provide the criteria and procedures to Parties for the formulation and submission of proposals\nfor the designation of emission control areas and to set forth the factors to be considered in the assessment of such proposals by\nthe Organization.\n1.2 Emissions of NOx, SOx and particulate matter from ocean-going ships contribute to ambient concentrations of air pollution in\ncities and coastal areas around the world. Adverse public health and environmental effects associated with air pollution include\npremature mortality, cardiopulmonary disease, lung cancer, chronic respiratory ailments, acidification and eutrophication.\n1.3 An emission control area should be considered for adoption by the Organization if supported by a demonstrated need to prevent,\nreduce, and control emissions of NOx or SOx and particulate matter or all three types of emissions (hereinafter emissions) from\nships.\n2   Process for the designation of emission control areas\n2.1 A proposal to the Organization for designation of an emission control area for NOx or SOx and particulate matter or all three\ntypes of emissions may be submitted only by Parties. Where two or more Parties have a common interest in a particular area,\nthey should formulate a coordinated proposal.\n2.2 A proposal to designate a given area as an emission control area should be submitted to the Organization in accordance with the\nrules and procedures established by the Organization.\n3   Criteria for designation of an emission control area\n3.1 The proposal shall include:\n.1 a clear delineation of the proposed area of application, along with a reference chart on which the area is marked;\n.2 the type or types of emission(s) that is or are being proposed for control (i.e. NOx or SOx and particulate matter or all three\ntypes of emissions);\n.3 a description of the human populations and environmental areas at risk from the impacts of ship emissions;\n.4 an assessment that emissions from ships operating in the proposed area of application are contributing to ambient\nconcentrations of air pollution or to adverse environmental impacts. Such assessment shall include a description of the\nimpacts of the relevant emissions on human health and the environment, such as adverse impacts to terrestrial and aquatic\necosystems, areas of natural productivity, critical habitats, water quality, human health, and areas of cultural and scientific\nsignificance, if applicable. The sources of relevant data including methodologies used shall be identified;\n.5 relevant information pertaining to the meteorological conditions in the proposed area of application to the human populations\nand environmental areas at risk, in particular prevailing wind patterns, or to topographical, geological, oceanographic,\nmorphological, or other conditions that contribute to ambient concentrations of air pollution or adverse environmental\nimpacts;\n.6 the nature of the ship traffic in the proposed emission control area, including the patterns and density of such traffic;\n.7 a description of the control measures taken by the proposing Party or Parties addressing land-based sources of NOx, SOx\nand particulate matter emissions affecting the human populations and environmental areas at risk that are in place and\noperating concurrent with the consideration of measures to be adopted in relation to provisions of regulations 13 and 14 of\nAnnex VI; and\n.8 the relative costs of reducing emissions from ships when compared with land-based controls, and the economic impacts on\nshipping engaged in international trade.\n3.2 The geographical limits of an emission control area will be based on the relevant criteria outlined above, including emissions\nand deposition from ships navigating in the proposed area, traffic patterns and density, and wind conditions.\n4   Procedures for the assessment and adoption of emission control areas by the organization\n4.1 The Organization shall consider each proposal submitted to it by a Party or Parties.\n4.2 In assessing the proposal, the Organization shall take into account the criteria which are to be included in each proposal for\nadoption as set forth in section 3 above.\n4.3 An emission control area shall be designated by means of an amendment to this Annex, considered, adopted and brought into\nforce in accordance with article 16 of the present Convention.\n5   Operation of emission control areas\n5.1 Parties which have ships navigating in the area are encouraged to bring to the Organization any concerns regarding the operation\nof the area.","602 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010\nAppendix IV\nType approval and operating limits for shipboard incinerators\n(Regulation 16)\n1  Ships’ incinerators described in regulation 16.6.1 on board shall possess an IMO Type\nApproval Certificate for each incinerator. In order to obtain such certificate, the\nincinerator shall be designed and built to an approved standard as described in\nregulation 16.6.1. Each model shall be subject to a specified type approval test\noperation at the factory or an approved test facility, and under the responsibility of the\nAdministration, using the following standard fuel/waste specification for the type\napproval test for determining whether the incinerator operates within the limits specified\nin paragraph 2 of this appendix:\nSludge oil consisting of:                  75% sludge oil from heavy fuel oil (HFO);\n5% waste lubricating oil; and\n20% emulsified water.\nSolid waste consisting of:                 50% food waste;\n50% rubbish containing;\napprox. 30% paper,\n\"     40% cardboard,\n\"     10% rags,\n\"      20% plastic\nThe mixture will have up to 50% moisture\nand 7% incombustible solids.\n2  Incinerators described in regulation 16.6.1 shall operate within the following limits:\nO2 in combustion chamber:                  6 – 12%\nCO in flue gas maximum average:            200 mg/MJ\nSoot number maximum average:               Bacharach 3 or\nRingelman 1 (20% opacity) (a higher soot\nnumber is acceptable only during very short\nperiods such as starting up)\nUnburned components in ash residues: Maximum 10% by weight\nCombustion chamber flue gas\noutlet temperature range:                  850 – 1,200°C","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010              603\nAppendix V\nInformation to be included in the bunker delivery note\n(Regulation 18.5)\nName and IMO Number of receiving ship\nPort\nDate of commencement of delivery\nName, address, and telephone number of marine fuel oil supplier\nProduct name(s)\nQuantity in metric tons\nDensity at 15˚C, kg/m3*)\nSulphur content (%m/m)**)\nA declaration signed and certified by the fuel oil supplier’s representative that the fuel oil\nsupplied is in conformity with the applicable paragraph of regulation 14.1 or 14.4 and\nregulation 18.3 of this Annex.\n*) Fuel oil shall be tested in accordance with ISO 3675:1998 or ISO 12185:1996.\n**) Fuel oil shall be tested in accordance with ISO 8754:2003.","604                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010\nAppendix VI\nFuel verification procedure for MARPOL Annex VI fuel oil samples\n(Regulation 18.8.2)\nThe following procedure shall be used to determine whether the fuel oil delivered to and used on board ships is compliant with the\nsulphur limits required by regulation 14 of Annex VI.\n1    General Requirements\n1.1 The representative fuel oil sample, which is required by paragraph 8.1 of regulation 18 (the “MARPOL sample”) shall be used to\nverify the sulphur content of the fuel oil supplied to a ship.\n1.2 An Administration, through its competent authority, shall manage the verification procedure.\n1.3 The laboratories responsible for the verification procedure set forth in this appendix shall be fully accredited*) for the purpose of\nconducting the tests.\n2    Verification procedure stage 1\n2.1 The MARPOL sample shall be delivered by the competent authority to the laboratory.\n2.2 The laboratory shall:\n.1 record the details of the seal number and the sample label on the test record;\n.2 confirm that the condition of the seal on the MARPOL sample is that it has not been broken; and\n.3 reject any MARPOL sample where the seal has been broken.\n2.3 If the seal of the MARPOL sample has not been broken, the laboratory shall proceed with the verification procedure and shall:\n.1 ensure that the MARPOL sample is thoroughly homogenized;\n.2 draw two sub-samples from the MARPOL sample; and\n.3 reseal the MARPOL sample and record the new reseal details on the test record.\n2.4 The two sub-samples shall be tested in succession, in accordance with the specified test method referred to in appendix V\n(second footnote). For the purposes of this verification procedure, the results of the test analysis shall be referred to as “A”\nand “B”:\n.1 If the results of “A” and “B” are within the repeatability (r) of the test method, the results shall be considered valid.\n.2 If the results of “A” and “B” are not within the repeatability (r) of the test method, both results shall be rejected and two new\nsub-samples should be taken by the laboratory and analysed. The sample bottle should be resealed in accordance with\nparagraph 2.3.3 above after the new sub-samples have been taken.\n2.5 If the test results of “A” and “B” are valid, an average of these two results should be calculated thus giving the result referred to\nas “X”:\n.1 If the result of “X” is equal to or falls below the applicable limit required by Annex VI, the fuel oil shall be deemed to meet the\nrequirements.\n.2 If the result of “X” is greater than the applicable limit required by Annex VI, verification procedure stage 2 should be\nconducted; however, if the result of “X” is greater than the specification limit by 0.59R (where R is the reproducibility of the\ntest method), the fuel oil shall be considered non-compliant and no further testing is necessary.\n3    Verification Procedure Stage 2\n3.1 If stage 2 of the verification procedure is necessary in accordance with paragraph 2.5.2 above, the competent authority shall send\nthe MARPOL sample to a second accredited laboratory.\n3.2 Upon receiving the MARPOL sample, the laboratory shall:\n.1 record the details of the reseal number applied in accordance with 2.3.3 and the sample label on the test record;\n.2 draw two sub-samples from the MARPOL sample; and\n.3 reseal the MARPOL sample and record the new reseal details on the test record.\n3.3 The two sub-samples shall be tested in succession, in accordance with the test method specified in appendix V (second footnote).\nFor the purposes of this verification procedure, the results of the test analysis shall be referred to as “C” and “D”:\n.1 If the results of “C” and “D” are within the repeatability (r) of the test method, the results shall be considered valid.\n.2 If the results of “C” and “D” are not within the repeatability (r) of the test method, both results shall be rejected and two new\nsub-samples shall be taken by the laboratory and analysed. The sample bottle should be resealed in accordance with\nparagraph 3.2.3 after the new sub-samples have been taken.\n*) Accreditation is in accordance with ISO 17025 or an equivalent standard.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010                                  605\n3.4 If the test results of “C” and “D” are valid, and the results of “A”, “B”, “C”, and “D” are within the reproducibility (R) of the test\nmethod then the laboratory shall average the results, which is referred to as “Y”:\n.1 If the result of “Y” is equal to or falls below the applicable limit required by Annex VI, the fuel oil shall be deemed to meet the\nrequirements.\n.2 If the result of “Y” is greater than the applicable limit required by Annex VI, then the fuel oil fails to meet the standards required\nby Annex VI.\n3.5 If the result of “A”, “B”, “C” and “D” are not within the reproducibility (R) of the test method then the Administration may discard\nall of the test results and, at its discretion, repeat the entire testing process.\n3.6 The results obtained from the verification procedure are final.","606                        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010\nAppendice I\nModèle de Certificat international de prévention\nde la pollution par les moteurs (IAPP)\n(Règle 8)\nCertificat international de prévention de la pollution de l’atmosphère par les moteurs\nDélivré en vertu des dispositions du Protocole de 1997, tel que modifié par la résolution MEPC.176(58) en 2008, modifiant la\nConvention internationale de 1973 pour la prévention de la pollution par les navires, telle que modifiée par le Protocole de 1978 y\nrelatif (ci-après dénommée «la Convention»), au nom du Gouvernement:\n.................................................................................................................................................................................................................\n(Nom officiel complet du pays)\npar............................................................................................................................................................................................................\n(Titre officiel complet de la personne ou de l’organisme\ncompétent autorisé en vertu des dispositions de la Convention)\nCaractéristiques du navire*)\nNom du navire .........................................................................................................................................................................................\nNuméro ou lettres distinctifs ..................................................................................................................................................................\nPort d’immatriculation .............................................................................................................................................................................\nJauge brute .............................................................................................................................................................................................\nNuméro OMI+) .........................................................................................................................................................................................\nIl est certifié:\n1      que le navire a été visité conformément aux dispositions de la règle 5 de l’Annexe VI de la Convention; et\n2      qu’à la suite de cette visite, il a été constaté que l’équipement, les systèmes, les aménagements et les matériaux étaient à tous\négards conformes aux prescriptions applicables de l’Annexe VI de la Convention.\nDate d’achèvement de la visite sur la base de laquelle le présent Certificat est délivré: ................................................. (jj/mm/aaaa)\nLe présent Certificat est valable jusqu’au .......................................................................................... **) sous réserve des visites\nprévues à la règle 5 de l’Annexe VI de la Convention.\nDélivré à ..................................................................................................................................................................................................\n(Lieu de délivrance du Certificat)\nLe (jj/mm/aaaa) ......................................................................                      .....................................................................................................\n(Date de délivrance)                                                                         (Signature de l’agent dûment\nautorisé qui délivre le Certificat)\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité qui délivre le Certificat)\n*) Les caractéristiques du navire peuvent aussi être présentées horizontalement dans des cases.\n+\n) Conformément au Système de numéros OMI d'identification des navires, que l'Organisation a adopté par la résolution A.600(15).\n**) Indiquer la date d’expiration fixée par l’Administration conformément à la règle 9.1 de l’Annexe VI de la Convention. Le jour et le mois correspondent\nà la date anniversaire telle que définie à la règle 2.3 de l’Annexe VI de la Convention, sauf si cette dernière date est modifiée en application de la\nrègle 9.8 de l’Annexe VI de la Convention.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010                                                              607\nAttestation de visites annuelles et intermédiaires\nIl est certifié que, lors d’une visite prescrite par la règle 5 de l’Annexe VI de la Convention, il a été constaté que le navire satisfaisait\naux dispositions pertinentes de cette annexe:\nVisite annuelle:                                                          Signé: .........................................................................................\n(Signature de l’agent dûment autorisé)\nLieu:.............................................................................................\nDate (jj/mm/aaaa): .......................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVisite annuelle/intermédiaire*):                                          Signé: .........................................................................................\n(Signature de l’agent dûment autorisé)\nLieu: ............................................................................................\nDate (jj/mm/aaaa): .......................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVisite annuelle/intermédiaire*):                                          Signé ...........................................................................................\n(Signature de l’agent dûment autorisé)\nLieu: ............................................................................................\nDate (jj/mm/aaaa): .......................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVisite annuelle:                                                          Signé: ..........................................................................................\n(Signature de l’agent dûment autorisé)\nLieu: ............................................................................................\nDate (jj/mm/aaaa): .......................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\n*) Rayer la mention inutile.","608                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010\nVisite annuelle/intermédiaire effectuée conformément à la règle 9.8.3\nIl est certifié que lors d’une visite annuelle/intermédiaire*) effectuée conformément à la règle 9.8.3 de l’Annexe VI de la Convention,\nil a été constaté que le navire satisfaisait aux dispositions pertinentes de cette annexe:\nSigné: ..........................................................................................\n(Signature de l’agent dûment autorisé)\nLieu: ............................................................................................\nDate (jj/mm/aaaa): .......................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVisa de prorogation du Certificat s’il est valable pour une durée inférieure à 5 ans, en cas d’application de la règle 9.3\nLe navire satisfait aux dispositions pertinentes de la Convention et le présent Certificat, conformément à la règle 9.3 de l’Annexe VI\nde la Convention, est accepté comme valable jusqu’au (jj/mm/aaaa) ....................................................................................................\nSigné: .........................................................................................\n(Signature de l’agent dûment autorisé)\nLieu:.............................................................................................\nDate (jj/mm/aaaa): .......................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVisa de prorogation du Certificat après achèvement de la visite de renouvellement et en cas d’application de la règle 9.4\nLe navire satisfait aux dispositions pertinentes de la Convention et le présent Certificat, conformément à la règle 9.4 de l’Annexe VI\nde la Convention, est accepté comme valable jusqu’au (jj/mm/aaaa) ...................................................................................................\nSigné: .........................................................................................\n(Signature de l’agent dûment autorisé)\nLieu:.............................................................................................\nDate (jj/mm/aaaa): .......................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\n*) Rayer la mention inutile.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010                                                                                       609\nVisa de prorogation de la validité du Certificat jusqu’à ce que le navire arrive dans le port de visite ou pour une période de\ngrâce en cas d’application de la règle 9.5 ou de la règle 9.6\nLe présent Certificat, conformément à la règle 9.5 ou à la règle 9.6*) de l’Annexe VI de la Convention, est accepté comme valable\njusqu’au (jj/mm/aaaa) ..............................................................................................................................................................................\nSigné: .........................................................................................\n(Signature de l’agent dûment autorisé)\nLieu:.............................................................................................\nDate (jj/mm/aaaa): .......................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVisa pour l’avancement de la date anniversaire en cas d’application de la règle 9.8\nConformément à la règle 9.8 de l’Annexe VI de la Convention, la nouvelle date anniversaire est fixée au (jj/mm/aaaa) ......................\nSigné: .........................................................................................\n(Signature de l’agent dûment autorisé)\nLieu:.............................................................................................\nDate (jj/mm/aaaa): .......................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nConformément à la règle 9.8 de l’Annexe VI de la Convention, la nouvelle date anniversaire est fixée au (jj/mm/aaaa) .......................\nSigné: .........................................................................................\n(Signature de l’agent dûment autorisé)\nLieu:.............................................................................................\nDate (jj/mm/aaaa): .......................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\n*) Rayer la mention inutile.","610                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010\nSupplément\nau Certificat international de prévention de la pollution de l’atmosphère\n(Certificat IAPP)\nFiche de construction et d’équipement\nNotes:\n1  La présente fiche doit être jointe d’une manière permanente au Certificat IAPP. Le Certificat IAPP doit se trouver en\npermanence à bord du navire.\n2  La fiche doit être rédigée en anglais, en français ou en espagnol, au moins. Si elle est établie aussi dans une langue officielle\ndu pays qui la délivre, c’est cette version qui fait foi en cas de différend ou de divergence.\n3  Pour répondre aux questions, insérer dans les cases le symbole (x) lorsque la réponse est «oui» ou «applicable» et le symbole\n(–) lorsque la réponse est «non» ou «non applicable», selon le cas.\n4  Sauf indication contraire, les règles mentionnées dans la présente fiche sont les règles de l’Annexe VI de la Convention et les\nrésolutions ou circulaires sont celles qui ont été adoptées par l’Organisation maritime internationale.\n1         Caractéristiques du navire\n1.1       Nom du navire ............................................................................................................................................................................\n1.2       Numéro OMI ...............................................................................................................................................................................\n1.3       Date à laquelle la quille a été posée ou à laquelle la construction du navire se trouvait à un stade équivalent ........................\n1.4       Longueur (L) #, en mètres .........................................................................................................................................................\n# À indiquer uniquement pour les navires construits le 1er janvier 2016 ou après cette date qui sont conçus expressément\npour être utilisés à des fins récréatives et sont utilisés uniquement à ces fins et auxquels, en vertu de la règle 13.5.2.1, les\nlimites d’émission de NOx spécifiées à la règle 13.5.1.1 ne s’appliqueront pas.\n2         Contrôle des émissions provenant des navires\n2.1       Substances qui appauvrissent la couche d’ozone (règle 12)\n2.1.1     Les dispositifs d’extinction de l’incendie, autres systèmes et matériel ci-après qui contiennent des substances qui\nappauvrissent la couche d’ozone, autres que des hydrochlorofluorocarbones (HCFC), et ont été installés avant le 19 mai\n2005 peuvent rester en service:\nDispositif/matériel                                       Emplacement à bord                                                        Substance\n2.1.2     Les dispositifs ci-après qui contiennent des hydrochlorofluorocarbones (HCFC) et ont été installés avant le 1er janvier 2020\npeuvent rester en service:\nDispositif/matériel                                       Emplacement à bord                                                        Substance\n2.2       Oxydes d’azote (NOx) (règle 13)\n2.2.1     Les moteurs diesel marins ci-après installés à bord de ce navire respectent la limite d’émission de la règle 13 qui leur est ap-\nplicable conformément au texte révisé du Code technique sur les NOx, 2008:\nMoteur            Moteur            Moteur            Moteur           Moteur            Moteur\n#1                #2               #3                #4                #5                #6\nFabricant et modèle\nNuméro de série\nUtilisation\nPuissance de sortie (kW)\nRégime nominal (tr/min)\nDate d’installation\n(jj/mm/aaaa)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010                                                                                            611\nMoteur            Moteur            Moteur            Moteur           Moteur            Moteur\n#1                #2               #3                #4                #5                #6\nDate de la                                Conformément à la\ntransformation                            règle 13.2.2\nimportante                                Conformément à la\n(jj/mm/aaaa)                              règle 13.2.3\nExempté en vertu de la règle 13.1.1.2\nNiveau I Règle 13.3\nNiveau II Règle 13.4\nNiveau II Règle 13.2.2 ou 13.5.2\nNiveau III Règle 13.5.1.1\nIl existe une méthode approuvée\nMéthode approuvée non disponible dans le commerce\nMéthode approuvée installée\n2.3       Oxydes de soufre (SOx) et particules (règle 14)\n2.3.1     Lorsqu’il est exploité à l’intérieur d’une zone de contrôle des émissions de SOx spécifiée à la règle 14.3, le navire utilise:\n.1 un fuel-oil dont la teneur en soufre ne dépasse pas la valeur limite applicable, telle qu’attestée par les notes de livraison\nde soutes; ou......................................................................................................................................................................\n.2 un arrangement équivalent approuvé conformément à la règle 4.1, tel qu’indiqué au paragraphe 2.6 ...........................\n2.4       Composés organiques volatils (COV) (règle 15)\n2.4.1     Le navire-citerne dispose d’un collecteur de vapeurs installé et approuvé conformément à la circulaire\nMSC/Circ.585 .........................................................................................................................................................................\n2.4.2.1 Les navires-citernes qui transportent du pétrole brut possèdent un plan de gestion des COV .............................................\n2.4.2.2 Référence de l’approbation du plan de gestion des COV: ........................................................................................................\n2.5       Incinération à bord (règle 16)\nLe navire a un incinérateur:\n.1 qui a été installé le 1er janvier 2000 ou après cette date qui satisfait aux dispositions de la résolution MEPC.76(40), telle\nque modifiée ....................................................................................................................................................................\n.2 qui a été installé avant le 1er janvier 2000 et satisfait:\n.2.1 aux dispositions de la résolution MEPC.59(33) ........................................................................................................\n.2.2 aux dispositions de la résolution MEPC.76(40) ........................................................................................................\n2.6       Équivalents (règle 4)\nLe navire a été autorisé à utiliser à bord les installations, matériaux, dispositifs ou appareils ou autres procédures, fuel-oils\nde substitution ou méthodes visant au respect des dispositions qui sont indiqués ci-dessous en remplacement de ceux qui\nsont prescrits par la présente Annexe:\nDispositif/matériel                                                Équivalent utilisé                                       Référence de l’approbation\nIl est certifié que la présente fiche est correcte à tous égards.\nDélivrée à ................................................................................................................................................................................................\n(Lieu de délivrance de la fiche)\nLe (jj/mm/aaaa) ......................................................................                .....................................................................................................\n(Date de délivrance)                                                                     (Signature du fonctionnaire dûment\nautorisé qui délivre la fiche)\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)","612                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010\nAppendice II\nCycles d’essai et coefficients de pondération\n(Règle 13)\nLes cycles d’essai et coefficients de pondération ci-après doivent être appliqués aux fins de vérifier que les moteurs diesel marins ne\ndépassent pas la limite d’émission de NOx qui leur est applicable en vertu de la règle 13 de la présente Annexe au moyen de la\nprocédure d’essai et de la méthode de calcul qui sont décrites dans le texte révisé du Code technique sur les NOx, 2008:\n.1 pour les moteurs marins à vitesse constante assurant la propulsion principale du navire, y compris la transmission diesel-\nélectrique, le cycle d’essai E2 doit être appliqué;\n.2 pour les installations à hélice à pas variable, le cycle d’essai E2 doit être appliqué;\n.3 pour les moteurs principaux et auxiliaires adaptés à l’hélice, le cycle d’essai E3 doit être appliqué;\n.4 pour les moteurs auxiliaires à vitesse constante, le cycle d’essai D2 doit être appliqué; et\n.5 pour les moteurs auxiliaires à vitesse variable, à charge variable, qui n’appartiennent pas aux catégories ci-dessus, le cycle\nd’essai C1 doit être appliqué.\nCycle d’essai pour les systèmes de propulsion principale à vitesse constante (y compris la transmission diesel-électrique et toutes les\ninstallations à hélice à pas variable)\nVitesse                              100 %           100 %           100 %           100 %\nCycle d’essai du type E2          Puissance                            100 %            75 %             50 %           25 %\nCoefficient de pondération             0,2            0,5             0,15            0,15\nCycle d’essai pour les moteurs principaux et auxiliaires adaptés à l’hélice\nVitesse                              100 %            91 %             80 %           63 %\nCycle d’essai du type E3          Puissance                            100 %            75 %             50 %           25 %\nCoefficient de pondération             0,2            0,5             0,15            0,15\nCycle d’essai pour les moteurs auxiliaires à vitesse constante\nVitesse                          100 %         100 %       100 %         100 %        100 %\nCycle d’essai du type D2           Puissance                        100 %          75 %         50 %         25 %         10 %\nCoefficient de pondération         0,05         0,25         0,3          0,3           0,1\nCycle d’essai pour les moteurs auxiliaires à vitesse variable, à charge variable\nVitesse                                   Vitesse nominale                  Vitesse intermédiaire        Ralenti\nCycle d’essai\ndu type C1         Couple %                         100 %     75 %       50 %       10 %    100 %      75 %        50 %       0%\nCoefficient de pondération        0,15      0,15       0,15       0,1      0,1       0,1         0,1       0,15\nLorsqu’un moteur doit être certifié conformément aux dispositions du paragraphe 5.1.1 de la règle 13, l’émission spécifique à chaque\npoint de mode particulier ne doit pas dépasser la limite applicable d’émission de NOx de plus de 50 %, excepté dans les cas suivants:\n.1 le point de mode 10 % dans le cycle d’essai D2;\n.2 le point de mode 10 % dans le cycle d’essai C1;\n.3 le point de mode au ralenti dans le cycle d’essai C1.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010                                 613\nAppendice III\nCritères et procédures pour la désignation de zones de contrôle des émissions\n(Règle 13.6 et règle 14.3)\n1   Objectifs\n1.1 Le présent appendice a pour objet de fournir aux Parties les critères et procédures qui leur permettent de formuler et de\nsoumettre des propositions pour la désignation de zones de contrôle des émissions et de présenter les éléments que\nl’Organisation doit prendre en considération lors de l’évaluation de ces propositions.\n1.2 Les émissions de NOx, de SOx et de particules provenant des navires de mer contribuent à la pollution locale de l’atmosphère\ndans les villes et zones côtières du monde. Les effets préjudiciables de la pollution de l’atmosphère pour la santé de l’homme\net l’environnement sont notamment une mortalité précoce, des maladies cardio-pulmonaires, le cancer des poumons, des\naffections respiratoires chroniques, l’acidification et l’eutrophisation.\n1.3 L’Organisation devrait envisager d’adopter une zone de contrôle des émissions si la preuve lui est fournie qu’il est nécessaire d’y\nprévenir, réduire et contrôler les émissions de NOx ou les émissions de SOx et de particules ou les trois types d’émissions\n(ci-après dénommées émissions) provenant des navires.\n2   Procédure pour la désignation de zones de contrôle des émissions\n2.1 Seules les Parties peuvent soumettre à l’Organisation une proposition visant à désigner une zone de contrôle des émissions de\nSOx et de particules ou des émissions de NOx ou des trois types d’émissions. Lorsque deux Parties ou davantage ont des\nintérêts communs dans une zone particulière, elles devraient formuler une proposition coordonnée.\n2.2 Toute proposition visant à désigner une zone donnée comme zone de contrôle des émissions devrait être soumise à\nl’Organisation conformément aux règles et procédures établies par celle-ci.\n3   Critères pour la désignation d’une zone de contrôle des émissions\n3.1 La proposition doit comprendre:\n.1 une délimitation précise de la zone qu’il est proposé de désigner, assortie d’une carte de référence sur laquelle cette zone\nest indiquée;\n.2 le ou les types d’émissions qu’il est proposé de contrôler (à savoir, NOx ou SOx et particules ou les trois types d’émissions);\n.3 une description des populations et des zones de l’environnement qui sont susceptibles d’être affectées par les émissions des\nnavires;\n.4 une évaluation qui montre que les émissions provenant des navires exploités dans la zone proposée contribuent à la\npollution locale de l’atmosphère ou aux effets préjudiciables pour l’environnement. Cette évaluation doit comprendre une\ndescription des effets que les émissions en question ont sur la santé de l’homme et l’environnement, tels que les effets\npréjudiciables pour les écosystèmes terrestres et aquatiques, les zones de productivité naturelle, les habitats critiques, la\nqualité de l’eau, la santé de l’homme et les zones importantes sur les plans culturel et scientifique, s’il y a lieu. Les sources\ndes données pertinentes, y compris les méthodes utilisées, doivent être mentionnées;\n.5 tout renseignement utile au sujet des conditions météorologiques de la zone proposée qui sont importantes pour les\npopulations et les zones de l’environnement menacées, en particulier les caractéristiques des vents dominants, ou au sujet\ndes conditions topographiques, géologiques, océanographiques, morphologiques ou autres qui contribuent à la pollution\nlocale de l’atmosphère ou aux effets préjudiciables pour l’environnement;\n.6 la nature du trafic maritime dans la zone où il est proposé de contrôler les émissions, y compris les courants de circulation\net la densité du trafic;\n.7 une description des mesures de contrôle que la ou les Parties soumettant la proposition ont prises pour remédier aux\némissions de NOx, SOx et de particules provenant de sources à terre affectant les populations et les zones de l’environne-\nment menacées et qui sont en place et déjà appliquées, ainsi que de celles qu’il est envisagé d’adopter en application des\nrègles 13 et 14 de l’Annexe VI; et\n.8 les coûts relatifs des mesures visant à réduire les émissions provenant des navires par rapport à ceux des mesures de\ncontrôle à terre et les conséquences que ces mesures auraient, sur le plan économique, pour les navires qui effectuent des\nvoyages internationaux.\n3.2 Les limites géographiques d’une zone de contrôle des émissions seront établies sur la base des critères pertinents énoncés\nci-dessus, y compris les émissions et les retombées provenant des navires qui naviguent dans la zone proposée, les courants\nde circulation et la densité du trafic, ainsi que les caractéristiques des vents dominants.\n4   Procédures d’évaluation et d’adoption par l’organisation de zones de contrôle des émissions\n4.1 L’Organisation doit examiner chaque proposition qui lui est soumise par une ou plusieurs Parties.\n4.2 Lorsqu’elle évalue la proposition, l’Organisation doit tenir compte des critères qui doivent être inclus dans chaque proposition\nqui lui est soumise pour adoption et qui sont énoncés dans la section 3 ci-dessus.\n4.3 Une zone de contrôle des émissions doit être désignée comme telle par le biais d’un amendement à la présente Annexe qui est\nexaminé, adopté et mis en vigueur conformément à l’article 16 de la présente Convention.\n5   Fonctionnement des zones de contrôle des émissions\n5.1 Les Parties dont des navires naviguent dans la zone sont encouragées à faire part à l’Organisation de toutes les préoccupations\nqu’elles pourraient avoir au sujet du fonctionnement de la zone.","614 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010\nAppendice IV\nApprobation par type et limites d’exploitation des incinérateurs de bord\n(Règle 16)\n1  Chaque incinérateur de bord décrit à la règle 16.6.1 qui se trouve à bord d’un navire\ndoit obtenir un certificat OMI d’approbation par type. Pour obtenir un tel certificat,\nl’incinérateur doit être conçu et construit conformément à une norme approuvée, telle\nque décrite à la règle 16.6.1. Il faut soumettre chaque modèle, à l’usine ou dans un\nétablissement d’essai agréé, à un essai de fonctionnement spécifié pour l’approbation\npar type, sous la responsabilité de l’Administration, en appliquant la spécification\nnormalisée combustible/déchets ci-après pour déterminer si l’incinérateur fonctionne\ndans les limites spécifiées au paragraphe 2 du présent appendice:\nBoues d’hydrocarbures composées de : 75 % de boues de fuel-oil lourd;\n5 % d’huiles de graissage usées; et\n20 % d’eau émulsifiée.\nDéchets solides composés de:                50 % de déchets alimentaires;\n50 % d’ordures contenant\napproximativement:\n30 % de papier,\n40 % de carton,\n10 % de chiffons,\n20 % de matières\nplastiques.\nCe mélange aura jusqu’à 50 % d’eau et 7 %\nde solides incombustibles.\n2  Les incinérateurs décrits à la règle 16.6.1 doivent fonctionner dans les limites indiquées\nci-dessous:\nProportion de O2 dans la chambre\nde combustion:                              6 – 12 %\nQuantité maximale de CO dans les gaz\nde combustion (moyenne):                    200 mg/MJ\nIndice de suie maximal (moyenne):           Bacharach 3 ou\nRingelman 1 (opacité de 20 %) (un indice de\nsuie plus élevé n’est acceptable que pendant\nde très brèves périodes, par exemple pen-\ndant le démarrage)\nÉléments non brûlés dans les cendres\nrésiduelles:                                Maximum: 10 % en poids\nPlage de températures des gaz à\nla sortie de la chambre de combustion: 850 – 1 200°C.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010               615\nAppendice V\nRenseignements devant figurer dans la note de livraison de soutes\n(Règle 18.5)\nNom et numéro OMI du navire destinataire\nPort\nDate à laquelle la livraison commence\nNom, adresse et numéro de téléphone du fournisseur du fuel-oil pour moteurs marins\nNom(s) du produit\nQuantité en tonnes métriques\nDensité à 15°C, en kg/m3*)\nTeneur en soufre (% m/m)**)\nDéclaration signée par le représentant du fournisseur du fuel-oil et attestant que le fuel-oil\nlivré est conforme au paragraphe applicable de la règle 14.1 ou 14.4 et de la règle 18.3 de\nla présente Annexe.\n*) Le fuel-oil doit être mis à l’essai conformément à la norme ISO 3675:1998 ou ISO 12185:1996.\n**) Le fuel-oil doit être mis à l’essai conformément à la norme ISO 8754:2003.","616                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010\nAppendice VI\nProcédure de vérification du combustile applicable\naux échantillons de fuel-oil prescrits par l’Annexe VI de MARPOL\n(Règle 18.8.2)\nIl faut appliquer la procédure ci-après pour déterminer si le fuel-oil livré et utilisé à bord des navires respecte les teneurs limites en\nsoufre prescrites par la règle 14 de l’Annexe VI.\n1     Prescriptions générales\n1.1 Il faut utiliser l’échantillon représentatif de fuel-oil qui est prescrit au paragraphe 8.1 de la règle 18 (l’«échantillon MARPOL»)\npour vérifier la teneur en soufre du fuel-oil livré à un navire.\n1.2 Par l’intermédiaire de son autorité compétente, l’Administration gère la procédure de vérification.\n1.3 Les laboratoires chargés de la procédure de vérification énoncée dans le présent appendice doivent être pleinement agréés*) pour\nappliquer la ou des méthodes d’essai.\n2     Procédure de vérification – Étape 1\n2.1 L’échantillon MARPOL devrait être livré au laboratoire par l’autorité compétente.\n2.2 Le laboratoire:\n.1 consigne dans le procès-verbal d’essai les détails du numéro du scellé et de l’étiquette de l’échantillon;\n.2 confirme que le scellé apposé sur l’échantillon MARPOL est intact; et\n.3 rejette tout échantillon MARPOL dont le scellé a été rompu.\n2.3 Si le scellé de l’échantillon MARPOL est intact, le laboratoire entame la procédure de vérification et:\n.1 s’assure que l’échantillon MARPOL est parfaitement homogénéisé;\n.2 prélève deux sous-échantillons de l’échantillon MARPOL; et\n.3 rescelle l’échantillon MARPOL et consigne les détails du nouveau scellé dans le procès-verbal d’essai.\n2.4 Les deux sous-échantillons doivent être mis à l’essai successivement, conformément à la méthode d’essai mentionnée à\nl’appendice V (deuxième note de bas de page). Aux fins de cette procédure de vérification, les résultats des analyses sont\ndésignés par les lettres «A» et «B».\n.1 Si les résultats de «A» et de «B» se situent dans l’intervalle de répétabilité (r) de la méthode d’essai, ils sont considérés\ncomme valables.\n.2 Si les résultats de «A» et de «B» ne se situent pas dans l’intervalle de répétabilité (r) de la méthode d’essai, ils sont rejetés et\ndeux nouveaux sous-échantillons sont prélevés par le laboratoire et sont analysés. Le flacon à échantillon devrait être\nrescellé conformément aux dispositions du paragraphe 2.3.3 ci-dessus après que les nouveaux sous-échantillons ont été\nprélevés.\n2.5 Si les résultats d’essai de «A» et de «B» sont valables, il faudrait faire la moyenne de ces deux résultats pour obtenir le résultat\ndésigné par «X».\n.1 Si le résultat de «X» est inférieur ou égal à la limite applicable prescrite par l’Annexe VI, le fuel-oil est jugé comme\nsatisfaisant aux prescriptions.\n.2 Si le résultat de «X» est supérieur à la limite applicable prescrite par l’Annexe VI, il faudrait procéder à l’étape 2 de la\nprocédure de vérification; toutefois, si le résultat de «X» dépasse la limite spécifiée de 0,59R (où R est la reproductibilité de\nla méthode d’essai), le fuel-oil est considéré comme non conforme et il n’est pas nécessaire de poursuivre les essais.\n3     Procédure de vérification – Étape 2\n3.1 Si l’étape 2 de la procédure de vérification s’impose en vertu du paragraphe 2.5.2 ci-dessus, l’autorité compétente envoie\nl’échantillon MARPOL à un deuxième laboratoire agréé.\n3.2 À la réception de l’échantillon MARPOL, le laboratoire:\n.1 consigne les détails du numéro du scellé et de l’étiquette de l’échantillon dans le procès-verbal d’essai;\n.2 prélève deux sous-échantillons de l’échantillon MARPOL; et\n.3 rescelle l’échantillon MARPOL et consigne les détails du nouveau scellé dans le procès-verbal d’essai.\n3.3 Les deux sous-échantillons devraient être mis à l’essai successivement, conformément à la méthode d’essai mentionnée à\nl’appendice V (deuxième note de bas de page). Aux fins de cette procédure de vérification, les résultats des analyses sont\ndésignés par les lettres «C» et «D».\n.1 Si les résultats de «C» et de «D» se situent dans l’intervalle de répétabilité (r) de la méthode d’essai, ils sont considérés\ncomme valables.\n.2 Si les résultats de «C» et de «D» ne se situent pas dans l’intervalle de répétabilité (r) de la méthode d’essai, ils sont rejetés\net deux nouveaux sous-échantillons sont prélevés par le laboratoire et sont analysés. Le flacon à échantillon devrait être\nrescellé conformément aux dispositions du paragraphe 3.2.3 ci-dessus après que les nouveaux sous-échantillons ont été\nprélevés.\n*) L’agrément se fait conformément à la norme ISO 17025 ou à une norme équivalente.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010                             617\n3.4 Si les résultats de «C» et de «D» sont valables et que les résultats de «A», «B», «C» et «D» se situent dans l’intervalle de\nreproductibilité (R) de la méthode d’essai, le laboratoire fait la moyenne de ces résultats, qui est désignée par la lettre «Y».\n.1 Si le résultat de «Y» est inférieur ou égal à la limite applicable prescrite par l’Annexe VI, le fuel-oil est jugé comme\nsatisfaisant aux prescriptions.\n.2 Si le résultat de «Y» est supérieur à la limite applicable prescrite par l’Annexe VI, le fuel-oil ne satisfait pas aux normes\nprescrites par l’Annexe VI.\n3.5 Si les résultats de «A», «B», «C» et «D» ne se situent pas dans l’intervalle de reproductibilité (R) de la méthode d’essai,\nl’Administration peut rejeter tous les résultats des essais et, si elle le juge opportun, recommencer la procédure complète de mise\nà l’essai.\n3.6 Les résultats de la procédure de vérification sont définitifs.","618                        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010\nAnhang I\nMuster eines Internationalen Zeugnisses\nüber die Verhütung der Luftverunreinigung durch Schiffe\n(IAPP-Zeugnis)\n(Regel 8)\nInternationales Zeugnis über die Verhütung der Luftverunreinigung durch Schiffe\nAusgestellt nach dem 2008 mit Entschließung MEPC.176(58) geänderten Protokoll von 1997 zur Änderung des Internationalen\nÜbereinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in der Fassung des Protokolls von 1978 zu\ndiesem Übereinkommen (im Folgenden als „Übereinkommen“ bezeichnet) im Namen der Regierung\n.................................................................................................................................................................................................................\n(vollständige Bezeichnung des Staates)\ndurch .......................................................................................................................................................................................................\n(vollständige amtliche Bezeichnung der nach dem Übereinkommen\nermächtigten zuständigen Person oder Stelle)\nAngaben zum Schiff*)\nName des Schiffes...................................................................................................................................................................................\nUnterscheidungssignal ............................................................................................................................................................................\nHeimathafen ............................................................................................................................................................................................\nBruttoraumzahl ........................................................................................................................................................................................\nIMO-Nummer+) ........................................................................................................................................................................................\nHiermit wird bescheinigt, dass\n1. das Schiff nach Anlage VI Regel 5 des Übereinkommens besichtigt worden ist und\n2. die Besichtigung ergeben hat, dass Ausrüstung, Systeme, Einrichtungen, allgemeine Anordnung und Werkstoffe in jeder Hinsicht\nden anwendbaren Vorschriften der Anlage VI des Übereinkommens entsprechen.\nTag des Abschlusses der Besichtigung, auf der dieses Zeugnis beruht: ............................. (TT/MM/JJJJ)\nDieses Zeugnis gilt bis zum ................................................**) vorbehaltlich der Besichtigungen nach Anlage VI Regel 5 des Über-\neinkommens.\nAusgestellt in ..........................................................................................................................................................................................\n(Ort der Ausstellung des Zeugnisses)\n(TT/MM/JJJJ): ........................................................................                       ....................................................................................................\n(Datum der Ausstellung)                                                              (Unterschrift des ermächtigten Bediensteten,\nder das Zeugnis ausstellt)\n(Siegel bzw. Stempel der Stelle)\n*) Die Angaben zum Schiff können auch waagerecht in Kästchen angeordnet werden.\n+\n) Nach Maßgabe des von der Organisation mit Entschließung A.600(15) angenommenen IMO-Schiffsidentifikationsnummern-Systems.\n**) Hier ist das von der Verwaltung nach Anlage VI Regel 9 Absatz 1 des Übereinkommens festgesetzte Datum des Ablaufs einzutragen. Tag und Monat\nentsprechen dem Jahresdatum entsprechend der Begriffsbestimmung in Anlage VI Regel 2 Absatz 3 des Übereinkommens, sofern dieses Datum\nnicht nach Anlage VI Regel 9 Absatz 8 des Übereinkommens geändert worden ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010                                                         619\nBestätigung der jährlichen Besichtigungen und Zwischenbesichtigungen\nHiermit wird bescheinigt, dass bei einer nach Anlage VI Regel 5 des Übereinkommens erforderlichen Besichtigung festgestellt\nwurde, dass das Schiff den einschlägigen Bestimmungen des Übereinkommens entspricht.\nJährliche Besichtigung:                                             Gezeichnet: .................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ..............................................................................................\nDatum (TT/MM/JJJJ): .................................................................\n(Siegel bzw. Stempel der Stelle)\nJährliche Besichtigung/                                             Gezeichnet: .................................................................................\nZwischenbesichtigung*):                                                                             (Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ..............................................................................................\nDatum (TT/MM/JJJJ): .................................................................\n(Siegel bzw. Stempel der Stelle)\nJährliche Besichtigung/                                             Gezeichnet: ................................................................................\nZwischenbesichtigung*):                                                                             (Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: .............................................................................................\nDatum (TT/MM/JJJJ): .................................................................\n(Siegel bzw. Stempel der Stelle)\nJährliche Besichtigung:                                             Gezeichnet: .................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ..............................................................................................\nDatum (TT/MM/JJJJ): .................................................................\n(Siegel bzw. Stempel der Stelle)\n*) Nichtzutreffendes streichen","620                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010\nJährliche Besichtigung/Zwischenbesichtigung nach Regel 9 Absatz 8.3\nHiermit wird bescheinigt, dass bei einer jährlichen Besichtigung/Zwischenbesichtigung*) nach Anlage VI Regel 9 Absatz 8.3 des Über-\neinkommens festgestellt wurde, dass das Schiff den einschlägigen Bestimmungen des Übereinkommens entspricht.\nGezeichnet: .................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ..............................................................................................\nDatum (TT/MM/JJJJ): .................................................................\n(Siegel bzw. Stempel der Stelle)\nBestätigung der Verlängerung des Zeugnisses nach Regel 9 Absatz 3 bei einer Geltungsdauer von weniger als 5 Jahren\nDas Schiff entspricht den einschlägigen Bestimmungen des Übereinkommens; dieses Zeugnis wird nach Anlage VI Regel 9 Absatz 3\ndieses Übereinkommens bis zum (TT/MM/JJJJ) ............................................. als gültig anerkannt.\nGezeichnet: .................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ..............................................................................................\nDatum (TT/MM/JJJJ): .................................................................\n(Siegel bzw. Stempel der Stelle)\nBestätigung gemäß Regel 9 Absatz 4 nach Abschluss der Erneuerungsbesichtigung\nDas Schiff entspricht den einschlägigen Bestimmungen des Übereinkommens; dieses Zeugnis wird nach Anlage VI Regel 9 Absatz 4\ndes Übereinkommens bis zum (TT/MM/JJJJ) ............................................. als gültig anerkannt.\nGezeichnet: .................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ..............................................................................................\nDatum (TT/MM/JJJJ): .................................................................\n(Siegel bzw. Stempel der Stelle)\n*) Nichtzutreffendes streichen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010                                                          621\nBestätigung der Verlängerung der Geltungsdauer des Zeugnisses bis zur Ankunft des Schiffes im Besichtigungshafen bezie-\nhungsweise um eine Nachfrist in Fällen der Anwendung der Regel 9 Absatz 5 oder 6\nDieses Zeugnis wird nach Anlage IV Regel 9 Absatz 5 oder 6*) des Übereinkommens bis zum (TT/MM/JJJJ) ......................................\nals gültig anerkannt.\nGezeichnet: .................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ..............................................................................................\nDatum (TT/MM/JJJJ): .................................................................\n(Siegel bzw. Stempel der Stelle)\nBestätigung der Verschiebung des Jahresdatums in Anwendung der Regel 9 Absatz 8\nNach Anlage VI Regel 9 Absatz 8 des Übereinkommens wird das neue Jahresdatum festgelegt auf den (TT/MM/JJJJ) .....................\nGezeichnet: .................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ..............................................................................................\nDatum (TT/MM/JJJJ): .................................................................\n(Siegel bzw. Stempel der Stelle)\nNach Anlage VI Regel 9 Absatz 8 des Übereinkommens wird das neue Jahresdatum festgelegt auf den (TT/MM/JJJJ) ....................\nGezeichnet: .................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ..............................................................................................\nDatum (TT/MM/JJJJ): .................................................................\n(Siegel bzw. Stempel der Stelle)\n*) Nichtzutreffendes streichen","622               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010\nNachtrag\nzum Internationalen Zeugnis über die Verhütung der Luftverunreinigung durch Schiffe\n(IAPP-Zeugnis)\nBericht über Bau und Ausrüstung\nAnmerkungen:\n1  Dieser Bericht ist mit dem IAPP-Zeugnis fest zu verbinden. Das IAPP-Zeugnis muss jederzeit an Bord des Schiffes verfügbar sein.\n2  Der Bericht muss mindestens in englischer, französischer oder spanischer Sprache abgefasst sein. Wird auch eine Amtsspra-\nche des ausstellenden Staates verwendet, so ist diese im Fall einer Streitigkeit oder Unstimmigkeit maßgebend.\n3  Ein in ein Kästchen eingetragenes Kreuz (x) bedeutet „ja“ oder „zutreffend“; ein Strich (–) bedeutet „nein“ oder „nicht zutref-\nfend“.\n4  Sofern nicht etwas anderes angegeben ist, beziehen sich die in diesem Bericht erwähnten Regeln auf die Regeln der Anlage VI\ndes Übereinkommens, und die Entschließungen und Rundschreiben beziehen sich auf die von der Internationalen Seeschiff-\nfahrts-Organisation beschlossenen Entschließungen oder Rundschreiben.\n1       Angaben zum Schiff\n1.1     Name des Schiffes ....................................................................................................................................................................\n1.2     IMO-Nummer ............................................................................................................................................................................\n1.3     Datum, an dem der Kiel gelegt wurde oder das Schiff sich in einem entsprechenden Bauzustand befand ............................\n1.4     Länge des Schiffes (L) # in Meter .............................................................................................................................................\n# Braucht nur für am oder nach dem 1. Januar 2016 gebaute Schiffe ausgefüllt zu werden, die eigens für Erholungszwecke\nentworfen worden sind und ausschließlich dafür verwendet werden und für die nach Regel 13 Absatz 5.2.1 der in Regel 13\nAbsatz 5.1.1 genannte Stickoxid-Emissionsgrenzwert nicht gilt.\n2       Überwachung der Emissionen aus Schiffen\n2.1     Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen (Regel 12)\n2.1.1   Die nachstehend aufgeführten Feuerlöschsysteme, sonstigen Systeme und Ausrüstungsgegenstände, die Stoffe enthalten,\ndie zu einem Abbau der Ozonschicht führen, aber keine teilhalogenierten Fluorchlorkohlenwasserstoffe sind, dürfen, wenn sie\nvor dem 19. Mai 2005 eingebaut worden sind, weiterhin einsatzbereit gehalten werden:\nSysteme oder\nStandort an Bord                                                            Stoff\nAusrüstungsgegenstände\n2.1.2   Die nachstehend aufgeführten Systeme, die teilhalogenierte Fluorchlorkohlenwasserstoffe enthalten, dürfen, wenn sie vor\ndem 1. Januar 2020 eingebaut worden sind, weiterhin einsatzbereit gehalten werden:\nSysteme oder\nStandort an Bord                                                            Stoff\nAusrüstungsgegenstände\n2.2     Stickoxide (NOx) (Regel 13)\n2.2.1   Die nachstehend aufgeführten auf diesem Schiff eingebauten Schiffsdieselmotoren halten den jeweils geltenden Emissions-\ngrenzwert der Regel 13 nach Maßgabe der revidierten Technischen NOx-Vorschrift 2008 ein:\nMotor             Motor             Motor             Motor             Motor             Motor\nNr. 1             Nr. 2             Nr. 3             Nr. 4             Nr. 5             Nr. 6\nHersteller und Typenbezeichnung\nSeriennummer\nVerwendungszweck\nAntriebsleistung (kW)\nNenndrehzahl (min-1)\nDatum des Einbaus\n(TT/MM/JJJJ)\nDatum eines größeren Umbaus im Sinne\nder Regel 13 Absatz 2.2\n(TT/MM/JJJJ)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010                                                                                            623\nMotor             Motor             Motor             Motor             Motor            Motor\nNr. 1             Nr. 2             Nr. 3             Nr. 4             Nr. 5             Nr. 6\nDatum eines größeren Umbaus im Sinne\nder Regel 13 Absatz 2.3\n(TT/MM/JJJJ)\nBefreit nach Regel 13 Absatz 1.1.2\nStufe I (Regel 13 Absatz 3)\nStufe II (Regel 13 Absatz 4)\nStufe II (Regel 13 Absatz 2.2 oder 13 Absatz 5.2)\nStufe III (Regel 13 Absatz 5.1.1)\nZugelassenes Verfahren steht zur Verfügung\nZugelassenes Verfahren nicht auf dem Markt erhältlich\nZugelassenes Verfahren angewandt\n2.3     Schwefeloxide (SOx) und Partikelmasse (Regel 14)\n2.3.1   Beim Betrieb des Schiffes in einem Emissions-Überwachungsgebiet im Sinne der Regel 14 Absatz 3 verwendet das Schiff\n.1 ölhaltigen Brennstoff, der laut Nachweis anhand von Bunkerlieferbescheinigungen einen Schwefelgehalt hat, der den ein-\nschlägigen Grenzwert nicht überschreitet, oder ................................................................................................................\n.2 einen nach Regel 4 Absatz 1 zugelassenen gleichwertigen Ersatz entsprechend der Zusammenstellung in\nAbsatz 2.6 ..........................................................................................................................................................................\n2.4     Flüchtige organische Verbindungen (Regel 15)\n2.4.1   Das Tankschiff hat ein nach Maßgabe des MSC-Rundschreibens MSC/Circ.585 eingebautes und zugelassenes Sammel-\nund Rückführungssystem für gasförmige Emissionen. ..........................................................................................................\n2.4.2.1 Im Falle eines Tankschiffs, das Rohöl befördert, liegt ein Plan für den Umgang mit flüchtigen organischen Verbindungen\nvor. ..........................................................................................................................................................................................\n2.4.2.2 Zulassungsnummer des Plans für den Umgang mit flüchtigen organischen Verbindungen:\n..................................................................................................................................................................................................\n2.5     Verbrennung an Bord (Regel 16)\nDas Schiff verfügt über eine Verbrennungsanlage,\n.1 die am oder nach dem 1. Januar 2000 eingebaut worden ist und der Entschließung MEPC.76(40) in ihrer jeweils gelten-\nden Fassung entspricht ...................................................................................................................................................\n.2 die vor dem 1. Januar 2000 eingebaut worden ist und\n.2.1 Entschließung MEPC.59(33) entspricht ...................................................................................................................\n.2.2 Entschließung MEPC.76(40) entspricht ....................................................................................................................\n2.6     Gleichwertiger Ersatz (Regel 4)\nDem Schiff ist gestattet worden, dass als Ersatz für die in dieser Anlage vorgeschriebenen Einrichtungen, Werkstoffe, Vor-\nrichtungen oder Geräte die nachstehend aufgeführten eingebaut und verwendet werden und dass die nachstehend auf-\ngeführten Verfahren, alternativen ölhaltigen Brennstoffe und Methoden zur Überprüfung der Einhaltung von Vorschriften\nangewandt werden:\nSysteme oder\nverwendeter gleichwertiger Ersatz                                            Zulassungsnummer\nAusrüstungsgegenstände\nHiermit wird bescheinigt, dass dieser Bericht in jeder Hinsicht zutreffend ist.\nAusgefertigt in .........................................................................................................................................................................................\n(Ort der Ausfertigung des Berichts)\n(TT/MM/JJJJ): ........................................................................                  ....................................................................................................\n(Datum der Ausfertigung)                                                               (Unterschrift des ermächtigten Bediensteten,\nder den Bericht ausfertigt)\n(Siegel bzw. Stempel der Stelle)","624                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010\nAnhang II\nPrüfzyklen und Wichtungsfaktoren\n(Regel 13)\nDie nachstehenden Prüfzyklen und Wichtungsfaktoren sind anzuwenden, um unter Verwendung der in der revidierten Technischen\nNOx-Vorschrift 2008 dargestellten Prüf- und Berechnungsverfahren festzustellen, ob Schiffsdieselmotoren den für sie zutreffenden\nGrenzwert für NOx-Emissionen nach Regel 13 einhalten.\n.1 Bei Schiffsmotoren mit konstanter Drehzahl für den Hauptantrieb von Schiffen (auch bei dieselelektrischem Antrieb) ist Prüf-\nzyklus E2 anzuwenden.\n.2 Bei Verstellpropeller-Anlagen ist Prüfzyklus E2 anzuwenden.\n.3 Bei Haupt- und Hilfsmotoren mit Propellercharakteristik ist Prüfzyklus E3 anzuwenden.\n.4 Bei Hilfsmotoren mit konstanter Drehzahl ist Prüfzyklus D2 anzuwenden.\n.5 Bei Hilfsmotoren mit variabler Drehzahl und variabler Last, die keiner der genannten Kategorien angehören, ist Prüfzyklus C1\nanzuwenden.\nPrüfzyklus für Hauptantriebe mit konstanter Drehzahl (auch bei dieselelektrischem Antrieb und Verstellpropeller-Anlagen)\nDrehzahl                     100 %            100 %              100 %          100 %\nPrüfzyklus E2               Leistung                     100 %              75 %               50 %           25 %\nWichtungsfaktor                0,2              0,5               0,15            0,15\nPrüfzyklus für Haupt- und Hilfsmotoren mit Propellercharakteristik\nDrehzahl                     100 %             91 %              80 %            63 %\nPrüfzyklus E3               Leistung                     100 %             75 %               50 %           25 %\nWichtungsfaktor                0,2              0,5               0,15            0,15\nPrüfzyklus für Hilfsmotoren mit konstanter Drehzahl\nDrehzahl                    100 %        100 %           100 %         100 %       100 %\nPrüfzyklus D2               Leistung                    100 %          75 %           50 %          25 %        10 %\nWichtungsfaktor              0,05          0,25           0,3           0,3          0,1\nPrüfzyklus für Hilfsmotoren mit variabler Drehzahl und variabler Last\nDrehzahl                              Nenndrehzahl                         mittlere Drehzahl         Leerlauf\nPrüfzyklus C1      Drehmoment               100 %      75 %        50 %      10 %        100 %       75 %       50%       0%\nWichtungsfaktor           0,15      0,15         0,15      0,1         0,1         0,1        0,1      0,15\nSoll ein Motor nach Maßgabe der Regel 13 Absatz 5.1.1 zugelassen werden, so darf die für den jeweiligen Messpunkt spezifische\nEmission außer in den nachstehend genannten Fällen den jeweils zutreffenden Grenzwert für NOx-Emissionen nicht um mehr als\n50 % überschreiten:\n.1 bei der Motorleistungsstufe „10 %“ im Prüfzyklus D2;\n.2 bei der Motorleistungsstufe „10 %“ im Prüfzyklus C1;\n.3 bei der Motorleistungsstufe „Leerlauf“ im Prüfzyklus C1.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010                        625\nAnhang III\nKriterien und Verfahren\nfür die Festlegung von Emissions-Überwachungsgebieten\n(Regel 13 Absatz 6 und Regel 14 Absatz 3)\n1   Ziele\n1.1 Dieser Anhang dient dazu, den Vertragsparteien Kriterien und Verfahren für das Ausarbeiten und Unterbreiten von Vorschlägen\nfür die Festlegung von Emissions-Überwachungsgebieten an die Hand zu geben und die Faktoren darzustellen, die von der\nOrganisation bei der Beurteilung solcher Vorschläge zu berücksichtigen sind.\n1.2 Die von seegehenden Schiffen ausgehenden Emissionen von NOx, SOx und Partikelmasse tragen zum Schadstoffgehalt der Luft\nin Städten und Küstengebieten überall auf der Welt bei. Zu den mit der Luftverunreinigung einhergehenden schädlichen\nAuswirkungen auf die öffentliche Gesundheit und die Umwelt zählen unter anderem vorzeitige Sterblichkeit, Herz-Kreislauf-\nKrankheiten, Lungenkrebs, chronische Atembeschwerden, Versauerung und Eutrophierung.\n1.3 Die Festlegung eines Emissions-Überwachungsgebiets soll von der Organisation in Erwägung gezogen werden, wenn die\nNotwendigkeit nachgewiesen ist, die von Schiffen ausgehenden Emissionen von NOx oder SOx und Partikelmasse oder alle drei\nEmissionsarten (im Folgenden als „Emissionen“ bezeichnet) zu verhindern, zu verringern und zu überwachen.\n2   Verfahren für die Festlegung von Emissions-Überwachungsgebieten\n2.1 Ein Vorschlag für die Festlegung eines Überwachungsgebiets für die Emissionen von NOx oder SOx und Partikelmasse oder für alle\ndrei Emissionsarten kann der Organisation nur von Vertragsparteien unterbreitet werden. Haben zwei oder mehr Vertragsparteien\nein gemeinsames Interesse an einem bestimmten Gebiet, so sollen sie einen untereinander abgestimmten Vorschlag ausarbeiten.\n2.2 Ein Vorschlag für die Festlegung eines bestimmten Gebiets als Emissions-Überwachungsgebiet soll der Organisation unter\nBeachtung der von der Organisation festgelegten Regeln und Verfahren unterbreitet werden.\n3   Kriterien für die Festlegung eines Emissions-Überwachungsgebiets\n3.1 Der Vorschlag muss Folgendes enthalten:\n.1 eine deutliche graphische Darstellung des vorgeschlagenen Gebiets samt einer Seekarte, auf der das Gebiet eingezeichnet ist;\n.2 die Emissionsart oder -arten, die in die Überwachung einbezogen werden sollen, also NOx oder SOx oder Partikelmasse\noder alle drei Emissionsarten;\n.3 eine Darstellung der durch die Auswirkungen der von Schiffen ausgehenden Emissionen gefährdeten Bevölkerung und\nUmweltbereiche;\n.4 eine Beurteilung, inwieweit die Emissionen, die von in dem vorgeschlagenen Gebiet betriebenen Schiffen ausgehen, zum\nSchadstoffgehalt der Luft oder zu sonstigen schädlichen Auswirkungen auf die Umwelt beitragen. In dieser Beurteilung sind,\nsoweit jeweils zutreffend, die Auswirkungen der betreffenden Emissionen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt\ndarzustellen, wie zum Beispiel schädliche Auswirkungen auf Ökosysteme an Land und im Wasser, auf Gebiete natürlicher\nFruchtbarkeit, auf gefährdete Lebensräume, auf die Wasserqualität, auf die menschliche Gesundheit sowie auf kulturell und\nwissenschaftlich bedeutsame Gebiete. Dabei sind die Quellen für die einschlägigen Daten sowie die benutzten wissenschaft-\nlichen Verfahren anzugeben;\n.5 sachdienliche Angaben zu den meteorologischen Verhältnissen in dem vorgeschlagenen Gebiet, soweit sich diese Verhält-\nnisse auf die gefährdete Bevölkerung und die gefährdeten Umweltbereiche auswirken, insbesondere vorherrschende Wind-\nmuster sowie zu den topographischen, geologischen, ozeanographischen, morphologischen oder sonstigen Verhältnissen,\ndie zum Schadstoffgehalt der Luft oder zu sonstigen schädlichen Auswirkungen auf die Umwelt beitragen;\n.6 die Art des Schiffsverkehrs in dem vorgeschlagenen Emissions-Überwachungsgebiet, einschließlich des Verlaufs der Schiff-\nfahrtsrouten und der Verkehrsdichte;\n.7 eine Darstellung der von der vorschlagenden Vertragspartei beziehungsweise den vorschlagenden Vertragsparteien getrof-\nfenen Überwachungsmaßnahmen bezüglich landseitiger Emissionsquellen von NOx, SOx und Partikelmasse mit Auswirkun-\ngen auf die gefährdete Bevölkerung und die gefährdeten Umweltbereiche, die bereits eingerichtet sind und durchgeführt\nwerden, sowie der Maßnahmen, die im Zusammenhang mit den Regeln 13 und 14 beschlossen werden sollen;\n.8 die relativen Kosten der Verringerung der von Schiffen ausgehenden Emissionen im Vergleich zu landseitigen Überwachungs-\nmaßnahmen sowie die wirtschaftlichen Auswirkungen auf die internationale Handelsschifffahrt.\n3.2 Die geographischen Grenzen eines Emissions-Überwachungsgebiets bestimmen sich nach den oben genannten Kriterien,\neinschließlich der Emissionen und Ablagerungen, die von den in dem vorgeschlagenen Gebiet verkehrenden Schiffen ausge-\nhen, des Verlaufs der Schifffahrtsrouten, der Verkehrsdichte und der Windverhältnisse.\n4   Verfahren für die Beurteilung und Beschlussfassung betreffend Vorschläge zur Festlegung von Emissions-Über-\nwachungsgebieten durch die Organisation\n4.1 Die Organisation prüft jeden Vorschlag, der ihr von einer oder mehreren Vertragsparteien unterbreitet wird.\n4.2 Bei der Beurteilung des Vorschlags berücksichtigt die Organisation die in Abschnitt 3 niedergelegten Kriterien, die in jedem\nVorschlag enthalten sein müssen.\n4.3 Die Festlegung eines Emissions-Überwachungsgebiets erfolgt durch eine Änderung dieser Anlage, die nach Artikel 16 des\nÜbereinkommens geprüft, beschlossen und in Kraft gesetzt worden ist.\n5   Funktionsweise von Emissions-Überwachungsgebieten\n5.1 Vertragsparteien, deren Schiffe in dem Gebiet verkehren, werden aufgefordert, der Organisation etwaige Bedenken gegen die\nFunktionsweise des Gebiets mitzuteilen.","626 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010\nAnhang IV\nBaumusterzulassung\nund Betriebsbedingungen für bordseitige Verbrennungsanlagen\n(Regel 16)\n1 Die in Regel 16 Absatz 6.1 beschriebenen bordseitigen Verbrennungsanlagen müssen\neine für die einzelnen Verbrennungsanlagen ausgestellte IMO-Baumusterzulassung\nbesitzen. Voraussetzung für die Erteilung einer solchen Zulassung ist, dass die Ver-\nbrennungsanlage in Entwurf und Bauart einer in Regel 16 Absatz 6.1 beschriebenen\nzugelassenen Norm entspricht. Jedes Baumuster ist an seiner Fertigungsstätte oder\nin einer anerkannten Prüfstelle unter der Verantwortung der Verwaltung einem auf das\njeweilige Baumuster zugeschnittenen Baumusterzulassungs-Probebetrieb zu unterzie-\nhen; dabei ist für die Feststellung, ob die Verbrennungsanlage unter den in Absatz 2\nfestgelegten Betriebsbedingungen arbeitet, die nachstehende Normspezifikation für\nBrennstoff und Abfall zugrunde zu legen:\nZusammensetzung von Ölschlamm:             75 % HFO-Ölschlamm\n5 % Schmierölrückstände\n20 % emulgiertes Wasser\nZusammensetzung von festem Abfall:         50 % Nahrungsmittelabfälle\n50 % Restmüll,\nder sich wie folgt zusammensetzt:\netwa 30 % Papier\netwa 40 % Pappe\netwa 10 % Lumpen\netwa 20 % Kunststoffe\nDas Abfallgemisch darf einen Feuchtigkeits-\ngehalt von bis zu 50 % und einen Anteil an\nnicht verbrennbaren festen Stoffen von bis zu\n7 % aufweisen.\n2 Die in Regel 16 Absatz 6.1 beschriebenen Verbrennungsanlagen müssen unter den\nnachstehend dargestellten Bedingungen betrieben werden:\nSauerstoffgehalt in der Brennkammer:       6 bis 12 %\nmaximaler Kohlenmonoxidgehalt\nim Abgas (Durchschnitt):                   200 mg/MJ\nmaximale Rußzahl (Durchschnitt):           Bacharach 3 oder\nRingelmann 1 (20 % Trübung)\n(Eine höhere Rußzahl ist nur für ganz kurze\nZeitabschnitte zulässig, beispielsweise beim\nBeginn des Verbrennungsvorgangs.)\nunverbrannte Bestandteile\nals Rückstandsasche:                       maximal 10 % nach dem Gewicht\nTemperaturbereich an der Austritts-\nöffnung für den Verbrennungsabluft-\nstrom:                                     850 °C bis 1 200 °C","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010            627\nAnhang V\nObligatorische Angaben in der Bunkerlieferbescheinigung\n(Regel 18 Absatz 5)\nName und IMO-Nummer des belieferten Schiffes\nHafen\nDatum des Beginns der Lieferung\nName, Anschrift und Telefonnummer des Lieferanten des ölhaltigen Brennstoffs\nBezeichnung der (des) gelieferten Produkte(s)\nLiefermenge in metrischen Tonnen\nDichte bei 15 °C in kg/m3*)\nSchwefelgehalt (% m/m)**)\nVom Vertreter des Lieferanten des ölhaltigen Brennstoffs unterschriebene Erklärung, in der\nbestätigt wird, dass der gelieferte ölhaltige Brennstoff der jeweils zutreffenden Bestimmung\nder Regel 14 Absatz 1 oder 4 und der Regel 18 Absatz 3 entspricht.\n*) Ölhaltiger Brennstoff muss nach der Norm ISO 3675:1998 oder ISO 12185:1996 geprüft sein.\n**) Ölhaltiger Brennstoff muss nach der Norm ISO 8754:2003 geprüft sein.","628                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010\nAnhang VI\nBrennstoffüberprüfungsverfahren für Proben von ölhaltigem\nBrennstoff im Sinne der Anlage VI von MARPOL\n(Regel 18 Absatz 8.2)\nUm festzustellen, ob der angelieferte und an Bord des Schiffes verwendete ölhaltige Brennstoff die nach Regel 14 vorgeschriebenen\nSchwefel-Grenzwerte einhält, ist das nachstehende Verfahren anzuwenden.\n1     Allgemeine Vorschriften\n1.1 Zur Feststellung des Schwefelgehalts des an ein Schiff gelieferten ölhaltigen Brennstoffs ist die nach Regel 18 Absatz 8.1\nvorgeschriebene typische Probe des ölhaltigen Brennstoffs („MARPOL-Probe“) zu verwenden.\n1.2 Eine Verwaltung führt das Überprüfungsverfahren mittels ihrer zuständigen Behörde durch.\n1.3 Die für die Durchführung des in diesem Anhang niedergelegten Überprüfungsverfahrens zuständigen Labors müssen in vollem\nUmfang für die Durchführung der Prüfungen akkreditiert sein*).\n2     Phase 1 des Überprüfungsverfahrens\n2.1 Die zuständige Behörde liefert die MARPOL-Probe an das Labor.\n2.2 Das Labor geht wie folgt vor:\n.1 Es vermerkt im Prüfbericht die Angaben der Siegelnummer und des Probenetiketts;\n.2 es bestätigt, dass das Siegel auf der MARPOL-Probe nicht erbrochen war;\n.3 es weist jede MARPOL-Probe zurück, deren Siegel erbrochen war.\n2.3 Ist das Siegel der MARPOL-Probe nicht erbrochen, so fährt das Labor mit dem Überprüfungsverfahren fort und\n.1 stellt sicher, dass die MARPOL-Probe gründlich homogenisiert ist;\n.2 zieht zwei Teilproben aus der MARPOL-Probe;\n.3 versiegelt die MARPOL-Probe erneut und vermerkt im Prüfbericht die Angaben auf dem neuen Siegel.\n2.4 Die beiden Teilproben sind nacheinander nach Maßgabe des in Anhang V (zweite Fußnote) bezeichneten Prüfverfahrens zu\nprüfen. Für die Zwecke dieses Überprüfungsverfahrens werden die Ergebnisse der Prüfanalyse als Ergebnisse „A“ und „B“ be-\nzeichnet.\n.1 Liegen die Ergebnisse „A“ und „B“ innerhalb der Wiederholbarkeitsmarge (r) des Prüfverfahrens, so werden die Ergebnisse\nals gültig betrachtet.\n.2 Liegen die Ergebnisse „A“ und „B“ nicht innerhalb der Wiederholbarkeitsmarge (r) des Prüfverfahrens, so bleiben die Ergeb-\nnisse unberücksichtigt, und es werden vom Labor zwei neue Teilproben entnommen und analysiert. Nachdem diese neuen\nTeilproben entnommen worden sind, soll die Probenflasche entsprechend Absatz 2.3.3 erneut versiegelt werden.\n2.5 Sind die Ergebnisse „A“ und „B“ gültig, so wird aus diesen beiden Ergebnissen der Mittelwert berechnet; das so ermittelte\nErgebnis wird als Ergebnis „X“ bezeichnet.\n.1 Entspricht das Ergebnis „X“ dem nach Anlage VI vorgeschriebenen Grenzwert oder liegt es darunter, so gilt der betreffende\nölhaltige Brennstoff als vorschriftsmäßig.\n.2 Liegt das Ergebnis „X“ über dem nach Anlage VI vorgeschriebenen Grenzwert, so soll Phase 2 des Überprüfungsverfahrens\ndurchgeführt werden; liegt das Ergebnis „X“ jedoch um 0,59 R über dem Spezifikationsgrenzwert (wobei R den Repro-\nduzierbarkeitswert des Prüfverfahrens bezeichnet), so wird der ölhaltige Brennstoff als unvorschriftsmäßig betrachtet und\nkeine weitere Prüfung vorgenommen.\n3     Phase 2 des Überprüfungsverfahrens\n3.1 Wird nach Absatz 2.5.2 Phase 2 des Überprüfungsverfahrens notwendig, so sendet die zuständige Behörde die MARPOL-Pro-\nbe an ein zweites akkreditiertes Labor.\n3.2 Nach Eingang der MARPOL-Probe geht das Labor wie folgt vor:\n.1 Es vermerkt im Prüfberichtsbogen die Nummer auf dem bei der Neuversiegelung nach Absatz 2.3.3 angebrachten Siegel\nund die Angaben auf dem Probenetikett;\n.2 es zieht zwei Teilproben aus der MARPOL-Probe;\n.3 es versiegelt die MARPOL-Probe erneut und vermerkt im Prüfberichtsbogen die Angaben auf dem neuen Siegel.\n3.3 Die beiden Teilproben sind nacheinander nach Maßgabe des in Anhang V (zweite Fußnote) bezeichneten Prüfverfahrens zu\nprüfen. Für die Zwecke dieses Überprüfungsverfahrens werden die Ergebnisse der Prüfanalyse als Ergebnisse „C“ und „D“ be-\nzeichnet.\n.1 Liegen die Ergebnisse „C“ und „D“ innerhalb der Wiederholbarkeitsmarge (r) des Prüfverfahrens, so werden die Ergebnisse\nals gültig betrachtet.\n.2 Liegen die Ergebnisse „C“ und „D“ nicht innerhalb der Wiederholbarkeitsmarge (r) des Prüfverfahrens, so bleiben die Ergeb-\nnisse unberücksichtigt, und es werden vom Labor zwei neue Teilproben entnommen und analysiert. Nachdem diese neuen\nTeilproben entnommen worden sind, soll die Probenflasche entsprechend Absatz 3.2.3 erneut versiegelt werden.\n*) Die Akkreditierung erfolgt nach der Norm ISO 17025 oder einer gleichwertigen Norm.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2010                       629\n3.4 Sind die Ergebnisse „C“ und „D“ gültig und liegen die Ergebnisse „A“, „B“, „C“ und „D“ innerhalb des Reproduzierbarkeits-\nwerts (R) des Prüfverfahrens, so berechnet das Labor aus diesen vier Ergebnissen den Mittelwert; das so ermittelte Ergebnis\nwird als Ergebnis „Y“ bezeichnet.\n.1 Entspricht das Ergebnis „Y“ dem nach Anlage VI vorgeschriebenen Grenzwert oder liegt es darüber, so gilt der betreffende\nölhaltige Brennstoff als vorschriftsmäßig.\n.2 Liegt das Ergebnis „Y“ über dem nach Anlage VI vorgeschriebenen Grenzwert, so erfüllt der betreffende ölhaltige Brennstoff\ndie nach Anlage VI vorgeschriebenen Normen nicht.\n3.5 Liegen die Ergebnisse „A“, „B“, „C“ und „D“ nicht innerhalb des Reproduzierbarkeitswerts (R) des Prüfverfahrens, so kann die\nVerwaltung alle Prüfergebnisse verwerfen und nach ihrem Ermessen den gesamten Prüfvorgang wiederholen.\n3.6 Die aus dem Überprüfungsverfahren gewonnenen Ergebnisse sind endgültig."]}