{"id":"bgbl2-2010-14-3","kind":"bgbl2","year":2010,"number":14,"date":"2010-06-17T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2010/14#page=65","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2010-14-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2010/bgbl2_2010_14.pdf#page=65","order":3,"title":"Zweiundzwanzigste Verordnung zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See und des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen (22. SOLAS-Änderungsverordnung – 22. SOLAS-ÄndV)","law_date":"2010-06-08T00:00:00Z","page":457,"pdf_page":65,"num_pages":15,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 457\nZweiundzwanzigste Verordnung\nzur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nund des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen\n(22. SOLAS-Änderungsverordnung – 22. SOLAS-ÄndV)\nVom 8. Juni 2010\nAuf Grund des § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 2, 4, 5 und 7 sowie Absatz 2\nNummer 1 des Seeaufgabengesetzes in der Fassung der Bekanntmachung\nvom 26. Juli 2002 (BGBl. I S. 2876), von denen § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 2\ndurch Artikel 1 Nummer 8 Buchstabe a Doppelbuchstabe aa und bb des Geset-\nzes vom 8. April 2008 (BGBl. I S. 706) und § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 7 durch\nArtikel 1 Nummer 6 Buchstabe b des Gesetzes vom 25. Juni 2004 (BGBl. I\nS. 1389) geändert worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr,\nBau und Stadtentwicklung:\nArtikel 1\nFolgende in London vom Schiffssicherheitsausschuss (MSC) der Interna-\ntionalen Seeschifffahrts-Organisation angenommene Entschließungen werden\nhiermit in Kraft gesetzt:\n1. a) MSC.256(84) vom 16. Mai 2008,\nb) MSC.257(84) vom 16. Mai 2008,\njeweils zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum\nSchutz des menschlichen Lebens auf See (BGBl. 1979 II S. 141, 142), das\nzuletzt durch Entschließung MSC.239(83) vom 12. Oktober 2007 (BGBl.\n2010 II S. 106, 107) geändert worden ist,\n2. MSC.258(84) vom 16. Mai 2008\nzur Änderung des Protokolls von 1988 zu dem Internationalen Übereinkom-\nmen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBl. 1994 II\nS. 2458 – Anlageband), das zuletzt durch Entschließung MSC.240(83) vom\n12. Oktober 2007 (BGBl. 2010 II S. 106, 113) geändert worden ist.\nDie Entschließungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-\nsetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung kann den\nWortlaut der amtlichen deutschen Übersetzung des Internationalen Überein-\nkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See und des\nProtokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen in der vom Inkrafttreten dieser\nVerordnung an geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt machen.\nArtikel 3\n(1) Die Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Die Entschließungen treten für die Bundesrepublik Deutschland mit Wir-\nkung vom 1. Januar 2010 in Kraft.\nBerlin, den 8. Juni 2010\nDer Bundesminister\nf ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g\nPeter Ramsauer","458                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010\nEntschließung MSC.256(84)\n(angenommen am 16. Mai 2008)\nBeschlussfassung über Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See in seiner zuletzt geänderten Fassung\nResolution MSC.256(84)\n(adopted on 16 May 2008)\nAdoption of amendments to the International Convention\nfor the Safety of Life at Sea, 1974, as amended\nRésolution MSC.256(84)\n(adoptée le 16 mai 2008)\nAdoption d’amendements à la Convention internationale de 1974\npour la sauvegarde de la vie humaine en mer, telle que modifiée\n(Übersetzung)\nThe Maritime Safety Committee,                   Le Comité de la sécurité maritime,              Der Schiffssicherheitsausschuss –\nrecalling Article 28(b) of the Convention        rappelant l’article 28 b) de la Convention      in Anbetracht des Artikels 28 Buch-\non the International Maritime Organization       portant création de l’Organisation maritime     stabe b des Übereinkommens über die\nconcerning the functions of the Commit-          internationale, qui a trait aux fonctions du    Internationale Seeschifffahrts-Organisa-\ntee,                                             Comité,                                         tion betreffend die Aufgaben des Aus-\nschusses\nrecalling further article VIII(b) of the         rappelant également l’article VIII b) de la     sowie in Anbetracht des Artikels VIII\nInternational Convention for the Safety of       Convention internationale de 1974 pour la       Buchstabe b des Internationalen Überein-\nLife at Sea (SOLAS), 1974 (hereinafter           sauvegarde de la vie humaine en mer             kommens von 1974 zum Schutz des\nreferred to as “the Convention”), concern-       (Convention SOLAS) (ci-après dénommée           menschlichen Lebens auf See (SOLAS) (im\ning the amendment procedure applicable           «la Convention»), qui a trait à la procédure    Folgenden als „Übereinkommen“ bezeich-\nto the Annex to the Convention, other than       d’amendement de l’Annexe à la Conven-           net) betreffend das Verfahren zur Ände-\nto the provisions of chapter I thereof,          tion, à l’exclusion du chapitre I,              rung der Anlage des Übereinkommens mit\nAusnahme von deren Kapitel I;\nhaving considered, at its eighty-fourth          ayant examiné, à sa quatre-vingt-qua-           nach der auf seiner vierundachtzigsten\nsession, amendments to the Convention,           trième session, les amendements à la            Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen\nproposed and circulated in accordance            Convention qui avaient été proposés et          des Übereinkommens, die nach dessen\nwith article VIII(b)(i) thereof,                 diffusés conformément à l’article VIII b) i)    Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i vorgeschla-\nde la Convention,                               gen und weitergeleitet worden waren –\n1. adopts, in accordance with article            1. adopte, conformément à l’article VIII b)     1. beschließt nach Artikel VIII Buch-\nVIII(b)(iv) of the Convention, amend-            iv) de la Convention, les amendements            stabe b Ziffer iv des Übereinkommens\nments to the Convention, the text of             à la Convention dont le texte figure en          die Änderungen des Übereinkommens,\nwhich is set out in the Annex to the             annexe à la présente résolution;                 deren Wortlaut in der Anlage zu dieser\npresent resolution;                                                                               Entschließung wiedergegeben ist;\n2. determines, in accordance with article        2. décide que, conformément à l’article         2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b\nVIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, that       VIII b) vi) 2) bb) de la Convention, ces         Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuch-\nthe said amendments shall be deemed              amendements seront réputés avoir été             stabe bb des Übereinkommens, dass\nto have been accepted on 1 July 2009,            acceptés le 1er juillet 2009, à moins            die Änderungen als am 1. Juli 2009\nunless, prior to that date, more than            que, avant cette date, plus d’un tiers           angenommen gelten, sofern nicht vor\none third of the Contracting Govern-             des Gouvernements contractants à la              diesem Zeitpunkt mehr als ein Drittel\nments to the Convention or Con-                  Convention ou des Gouvernements                  der Vertragsregierungen des Überein-\ntracting Governments the combined                contractants dont les flottes marchan-           kommens oder aber Vertragsregierun-\nmerchant fleets of which constitute not          des représentent au total 50 % au                gen, deren Handelsflotten insgesamt\nless than 50% of the gross tonnage of            moins du tonnage brut de la flotte               mindestens 50 vom Hundert des Brut-\nthe world’s merchant fleet, have noti-           mondiale des navires de commerce                 toraumgehalts der Welthandelsflotte\nfied their objections to the amend-              n’aient notifié qu’ils élèvent une               ausmachen, ihren Einspruch gegen die\nments;                                           objection contre ces amendements;                Änderungen notifiziert haben;\n3. invites SOLAS Contracting Govern-             3. invite les Gouvernements contractants        3. fordert die SOLAS-Vertragsregierun-\nments to note that, in accordance with           à la Convention SOLAS à noter que,               gen auf, zur Kenntnis zu nehmen, dass\narticle VIII(b)(vii)(2) of the Convention,       conformément à l’article VIII b) vii) 2) de      nach Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010                               459\nthe amendments shall enter into force          la Convention, ces amendements                Nummer 2 des Übereinkommens die\non 1 January 2010 upon their accept-           entreront en vigueur le 1er janvier 2010,     Änderungen nach ihrer Annahme\nance in accordance with paragraph 2            lorsqu’ils auront été acceptés dans les       gemäß Nummer 2 dieser Entschlie-\nabove;                                         conditions prévues au paragraphe 2            ßung am 1. Januar 2010 in Kraft treten;\nci-dessus;\n4. recommends the Contracting Govern-         4. recommande aux Gouvernements                4. empfiehlt den betreffenden Vertragsre-\nments concerned to issue certificates          contractants concernés de délivrer des        gierungen, bei der ersten Erneuerungs-\ncomplying with the annexed amend-              certificats conformes aux amende-             besichtigung am oder nach dem\nments at the first renewal survey on or        ments figurant en annexe, lors de la          1. Januar 2010 Zeugnisse auszustel-\nafter 1 January 2010;                          première visite de renouvellement             len, die den in der Anlage enthaltenen\neffectuée le 1er janvier 2010 ou après        Änderungen Rechnung tragen;\ncette date;\n5. requests the Secretary-General, in         5. prie le Secrétaire général de communi-      5. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nconformity with article VIII(b)(v) of the      quer, conformément à l’article VIII b) v)     kel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-\nConvention, to transmit certified              de la Convention, des copies certifiées       einkommens allen Vertragsregierungen\ncopies of the present resolution and           conformes de la présente résolution et        des Übereinkommens beglaubigte\nthe text of the amendments contained           du texte des amendements qui y est            Abschriften dieser Entschließung und\nin the annex to all Contracting Govern-        annexé à tous les Gouvernements con-          des Wortlauts der in der Anlage enthal-\nments to the Convention;                       tractants à la Convention;                    tenen Änderungen zu übermitteln;\n6. further requests the Secretary-General     6. prie également le Secrétaire général de     6. ersucht den Generalsekretär ferner,\nto transmit copies of this resolution          communiquer des copies de la présen-          den Mitgliedern der Organisation, die\nand its Annex to Members of the                te résolution et de son annexe aux            nicht Vertragsregierungen des Über-\nOrganization, which are not Con-               Membres de l’Organisation qui ne sont         einkommens sind, Abschriften der Ent-\ntracting Governments to the Conven-            pas des Gouvernements contractants            schließung und ihrer Anlage zu über-\ntion.                                          à la Convention.                              mitteln.\nAnnex                                          Annexe                                       Anlage\nAmendments to                                  Amendements à                                 Änderungen des\nthe International Convention                   la Convention internationale               Internationalen Übereinkommens\nfor the Safety of Life at Sea,                             de 1974                                     von 1974\n1974,                             pour la sauvegarde de la vie                 zum Schutz des menschlichen\nas amended                                    humaine en mer,                               Lebens auf See\ntelle que modifiée                in seiner zuletzt geänderten Fassung\nChapter II-1                                    Chapitre II-1                                 Kapitel II-1\nConstruction – Structure,                     Construction – Structure,                 Bauart – Bauweise, Unterteilung\nsubdivision and stability,                 compartimentage et stabilité,                 und Stabilität, Maschinen und\nmachinery and electrical                      machines et installations                        elektrische Anlagen\ninstallations                                    électriques\nRegulation 3-4 – Emergency towing             Règle 3-4 – Dispositifs de remorquage          Regel 3-4 – Notschleppvorrichtungen\narrangements on tankers                       d’urgence à bord des navires-citernes          an Tankschiffen\n1 The existing regulation 3-4 is replaced     1 Remplacer la règle 3-4 actuelle par ce       1 Die bisherige Regel 3-4 wird durch fol-\nby the following:                             qui suit:                                      genden Wortlaut ersetzt:\n“Regulation 3-4                                    «Règle 3-4                                   „Regel 3-4\nEmergency towing                           Dispositifs et procédures                     Notschleppvorrichtungen\narrangements and procedures                      de remorquage d’urgence                       und Notschleppverfahren1)\n1 Emergency towing arrangements on            1 Dispositifs de remorquage d’urgence          1 Notschleppvorrichtungen an Tank-\ntankers                                       à bord des navires-citernes                    schiffen\n1.1 Emergency towing arrangements shall       1.1 Des dispositifs de remorquage d’ur-        1.1 Auf jedem Tankschiff mit mindestens\nbe fitted at both ends on board every tan-    gence doivent être installés à l’avant et à    20 000 Tonnen Tragfähigkeit müssen an\nker of not less than 20,000 tons dead-        l’arrière de tous les navires-citernes d’un    beiden Enden Notschleppvorrichtungen\nweight.                                       port en lourd d’au moins 20 000 tonnes.        angebracht sein.\n1.2 For tankers constructed on or after       1.2 Dans le cas des navires-citernes con-      1.2 Bei am oder nach dem 1. Juli 2002\n1 July 2002:                                  struits le 1er juillet 2002 ou après cette     gebauten Tankschiffen\ndate:\n.1 the arrangements shall, at all times, be   .1 les dispositifs de remorquage d’urgen-      .1 müssen die Vorrichtungen jederzeit\ncapable of rapid deployment in the             ce doivent pouvoir être déployés rapi-        auch bei Ausfall der Haupt-Energiever-\nabsence of main power on the ship to           dement à tout moment alors que le             sorgung auf dem zu schleppenden\nbe towed and easy connection to the            navire à remorquer est privé de sa            Schiff schnell ausgebracht und leicht\ntowing ship. At least one of the emer-         source d’énergie principale et doivent        mit dem schleppenden Schiff verbun-\ngency towing arrangements shall be             pouvoir être accrochés facilement au          den werden können. Wenigstens eine\n1) Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr,\nBau und Stadtentwicklung: Es handelt sich\num vorbereitende Unterlagen für einen Notfall.","460              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010\npre-rigged ready for rapid deployment;      navire remorqueur. Au moins un des             der Notschleppvorrichtungen muss so\nand                                         dispositifs de remorquage d’urgence            hergerichtet sein, dass sie für ein\ndoit être installé au préalable de façon       schnelles Ausbringen bereitsteht; und\nà pouvoir être déployé rapidement; et\n.2 emergency towing arrangements at         .2 les dispositifs de remorquage d’urgen-      .2 müssen die Notschleppvorrichtungen\nboth ends shall be of adequate              ce installés à l’avant et à l’arrière doi-     an beiden Enden eine ausreichende\nstrength taking into account the size       vent avoir une résistance suffisante,          Festigkeit aufweisen, wobei die Größe\nand deadweight of the ship, and the         compte tenu des dimensions et du port          und die Tragfähigkeit des Schiffes\nexpected forces during bad weather          en lourd du navire ainsi que des forces        sowie die bei schlechten Wetterbedin-\nconditions. The design and construc-        escomptées dans des conditions                 gungen zu erwartenden Kräfte zu\ntion and prototype testing of emer-         météorologiques défavorables. L’Ad-            berücksichtigen sind. Der Entwurf, die\ngency towing arrangements shall be          ministration doit approuver la concep-         Bauart und die Prüfung der Baumuster\napproved by the Administration, based       tion, la construction et la mise à l’essai     der Notschleppvorrichtungen müssen\non the Guidelines developed by the          sur prototype des dispositifs de remor-        auf der Grundlage der von der Organi-\nOrganization.                               quage d’urgence en tenant compte               sation ausgearbeiteten Richtlinien von\ndes directives élaborées par l’Organi-         der Verwaltung zugelassen sein.\nsation.\n1.3 For tankers constructed before 1 July   1.3 Dans le cas des navires-citernes con-      1.3 Bei vor dem 1. Juli 2002 gebauten\n2002, the design and construction of        struits avant le 1er juillet 2002, l’Adminis-  Tankschiffen müssen Entwurf und Bauart\nemergency towing arrangements shall be      tration doit approuver la conception et la     der Notschleppvorrichtungen auf der\napproved by the Administration, based on    construction des dispositifs de remorqua-      Grundlage der von der Organisation aus-\nthe Guidelines developed by the             ge d’urgence en tenant compte des              gearbeiteten Richtlinien von der Verwal-\nOrganization.                               directives élaborées par l’Organisation.       tung zugelassen sein.\n2 Emergency towing procedures on            2 Procédures de remorquage d’urgen-            2 Notschleppverfahren an Bord von\nships                                       ce à bord des navires                          Schiffen\n2.1 This paragraph applies to:              2.1 Le présent paragraphe s’applique:          2.1 Dieser Absatz findet Anwendung auf\n.1 all passenger ships, not later than      .1 à tous les navires à passagers, au plus     .1 alle Fahrgastschiffe spätestens ab dem\n1 January 2010;                             tard le 1er janvier 2010;                      1. Januar 2010;\n.2 cargo ships constructed on or after      .2 aux navires de charge construits le         .2 am oder nach dem 1. Januar 2010\n1 January 2010; and                         1er janvier 2010 ou après cette date; et       gebaute Frachtschiffe;\n.3 cargo ships constructed before           .3 aux navires de charge construits avant      .3 vor dem 1. Januar 2010 gebaute\n1 January 2010, not later than 1 Janu-      le 1er janvier 2010, au plus tard le           Frachtschiffe spätestens ab dem\nary 2012.                                   1er janvier 2012.                              1. Januar 2012.\n2.2 Ships shall be provided with a ship-    2.2 Chaque navire doit avoir sa propre         2.2 Die Schiffe müssen über ein schiffs-\nspecific emergency towing procedure.        procédure de remorquage d’urgence.             spezifisches Notschleppverfahren verfü-\nSuch a procedure shall be carried aboard    Cette procédure doit se trouver à bord du      gen. Dieses Verfahren ist für den Einsatz in\nthe ship for use in emergency situations    navire afin de pouvoir être appliquée dans     Notfällen an Bord mitzuführen und muss\nand shall be based on existing arrange-     les situations d’urgence et elle doit tenir    auf den an Bord vorhandenen Vorrichtun-\nments and equipment available on board      compte des dispositifs existants et du         gen und zur Verfügung stehenden Ausrüs-\nthe ship.                                   matériel disponible à bord du navire.          tungsgegenständen beruhen.\n2.3 The procedure shall include:            2.3 La procédure doit inclure:                 2.3 Das Verfahren muss Folgendes bein-\nhalten:\n.1 drawings of fore and aft deck showing    .1 des plans des parties avant et arrière      .1 Zeichnungen des Vorder- und Achter-\npossible emergency towing arrange-          du pont qui indiquent les dispositifs de       decks, welche die möglichen Not-\nments;                                      remorquage d’urgence possibles;                schleppvorrichtungen darstellen;\n.2 inventory of equipment on board that     .2 un inventaire du matériel de bord qui       .2 ein Verzeichnis der Ausrüstungsgegen-\ncan be used for emergency towing;           peut être utilisé pour le remorquage           stände an Bord, die zu Notschlepp-\nd’urgence;                                     zwecken verwendet werden können;\n.3 means and methods of communica-          .3 les moyens et méthodes de communi-          .3 Kommunikationsmittel und -verfahren;\ntion; and                                   cation; et                                     und\n.4 sample procedures to facilitate the pre- .4 des exemples de procédures desti-           .4 Musterbeispiele für Abläufe, um die\nparation for and conducting of emer-        nées à faciliter les préparatifs et le         Vorbereitung und Durchführung von\ngency towing operations.”                   déroulement des opérations de remor-           Notschleppmaßnahmen zu erleich-\nquage d’urgence.»                              tern.“\n2 The following new regulation 3-9 is       2 Après la règle 3-8 actuelle, ajouter une     2 Nach Regel 3-8 wird folgende neue\nadded after the existing regulation 3-8:    nouvelle règle 3-9, libellée comme suit:       Regel 3-9 angefügt:\n“Regulation 3-9                                 «Règle 3-9                                   „Regel 3-9\nMeans of embarkation on                      Moyens d’embarquement                    Mittel zum An- und Vonbordgehen\nand disembarkation from ships                     et de débarquement\n1 Ships constructed on or after 1 January   1 Les navires construits le 1er janvier 2010   1 Am oder nach dem 1. Januar 2010\n2010 shall be provided with means of        ou après cette date doivent être équipés       gebaute Schiffe müssen mit Mitteln zum\nembarkation on and disembarkation from      de moyens d’embarquement et de débar-          An- und Vonbordgehen nach Absatz 2 zur\nships for use in port and in port-related   quement destinés à être utilisés au port et    Verwendung in Häfen und bei Betriebsab-\noperations, such as gangways and            lors d’opérations portuaires, tels que pas-    läufen in Häfen, wie zum Beispiel Land-\naccommodation ladders, in accordance        serelles et échelles de coupée, conformé-      gänge und Fallreepstreppen, ausgestattet\nwith paragraph 2, unless the Administra-    ment aux dispositions du paragraphe 2, à       sein, es sei denn, die Verwaltung ist der","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010                           461\ntion deems that compliance with a par-       moins que l’Administration ne considère       Ansicht, dass die Einhaltung einer\nticular provision is unreasonable or         que le respect d’une disposition particulière bestimmten Vorschrift unzweckmäßig\nimpractical.                                 n’est ni raisonnable ni possible dans la      oder undurchführbar ist.\npratique.\n2 The means of embarkation and disem-        2 Les moyens d’embarquement et de             2 Die in Absatz 1 vorgeschriebenen Mittel\nbarkation required in paragraph 1 shall be   débarquement prescrits au paragraphe 1        zum An- und Vonbordgehen müssen auf\nconstructed and installed based on the       doivent être construits et installés compte   der Grundlage der von der Organisation\nguidelines developed by the Organization.    tenu des directives élaborées par l’Organi-   ausgearbeiteten Richtlinien gebaut und\nsation.                                       montiert sein.\n3 For all ships the means of embarkation     3 Dans le cas de tous les navires,            3 Bei allen Schiffen müssen die Mittel zum\nand disembarkation shall be inspected        les moyens d’embarquement et de               An- und Vonbordgehen überprüft und in\nand maintained in suitable condition for     débarquement doivent être inspectés et        einem ihrem Bestimmungszweck entspre-\ntheir intended purpose, taking into          maintenus dans un état satisfaisant pour      chenden Zustand gehalten werden, wobei\naccount any restrictions related to safe     l’usage auquel ils sont destinés, compte      etwaige Einschränkungen hinsichtlich der\nloading. All wires used to support the       tenu des restrictions liées à la sécurité     zulässigen Belastung zu berücksichtigen\nmeans of embarkation and disembarka-         du chargement. Tous les câbles qui            sind. Alle Drahtseile, die Mittel zum An-\ntion shall be maintained as specified in     soutiennent les moyens d’embarquement         und Vonbordgehen tragen, müssen in der\nregulation III/20.4.”                        et de débarquement doivent être               in Regel III/20.4 vorgeschriebenen Weise\nentretenus de la manière prescrite à la       instand gehalten werden.“\nrègle III/20.4.»\nChapter II-2                                 Chapitre II-2                                  Kapitel II-2\nConstruction – Fire protection,                Construction – Prévention,                        Bauart – Brandschutz,\nfire detection and fire extinction        détection et extinction de l’incendie           Feueranzeige und Feuerlöschung\nRegulation 10 – Fire fighting                Règle 10 – Lutte contre l’incendie            Regel 10 – Brandbekämpfung\n3 The following new paragraph 4.1.5 is       3 Après le paragraphe 4.1.4 actuel, ajou-     3 Nach Absatz 4.1.4 wird folgender neuer\nadded after the existing paragraph 4.1.4:    ter un nouveau paragraphe 4.1.5, libellé      Absatz 4.1.5 eingefügt:\ncomme suit:\n“4.1.5 By the first scheduled dry-docking    «4.1.5 Au plus tard à la date de la premiè-   „4.1.5 Bei der ersten vorgeplanten\nafter 1 January 2010, fixed carbon dioxide   re mise en cale sèche prévue après le         Dockung nach dem 1. Januar 2010 müs-\nfire-extinguishing systems for the protec-   1er janvier 2010, les dispositifs fixes       sen fest eingebaute Kohlendioxid-Feuer-\ntion of machinery spaces and cargo           d’extinction de l’incendie au gaz             löschsysteme zum Schutz von Maschi-\npump-rooms on ships constructed before       carbonique destinés à protéger les locaux     nenräumen und Ladepumpenräumen auf\n1 July 2002 shall comply with the provi-     de machines et les chambres des pompes        vor dem 1. Juli 2002 gebauten Schiffen\nsions of paragraph 2.2.2 of chapter 5 of     à cargaison à bord des navires construits     Kapitel 5 Absatz 2.2.2 des Code für Brand-\nthe Fire Safety Systems Code.”               avant le 1er juillet 2002 doivent satisfaire  sicherheitssysteme entsprechen.“\naux dispositions du paragraphe 2.2.2 du\nchapitre 5 du Recueil de règles sur les\nsystèmes de protection contre l’incendie.»\nRegulation 19 – Carriage of dangerous        Règle 19 – Transport des marchandises         Regel 19 – Beförderung gefährlicher\ngoods                                        dangereuses                                   Güter\n4 In paragraph 4, the words “, as defined    4 Au paragraphe 4, supprimer le membre        4 In Absatz 4 werden die Wörter „nach\nin regulation VII/2,” are deleted.           de phrase suivant: «, telles que définies à   Regel VII/2“ gestrichen.2)\nla règle VII/2,».\nRegulation 20 – Protection of vehicle,       Règle 20 – Protection des locaux à            Regel 20 – Schutz der Fahrzeug-, Son-\nspecial category and ro-ro spaces            véhicules, des locaux de catégorie spé-       der- und Ro-Ro-Räume\nciale et des espaces rouliers\n5 The existing paragraph 6.1.4 is replaced   5 L’actuel paragraphe 6.1.4 est remplacé      5 Der bisherige Absatz 6.1.4 wird durch\nby the following paragraph 6.1.4 and new     par le paragraphe 6.1.4 suivant et le         folgenden Wortlaut ersetzt und nach\nparagraph 6.1.5 is added after para-         nouveau paragraphe 6.1.5 ci-après est         Absatz 6.1.4 wird nachstehender neuer\ngraph 6.1.4 as follows:                      ajouté à la suite:                            Absatz 6.1.5 eingefügt:\n“6.1.4 The requirement of this paragraph     «6.1.4 Les prescriptions du présent para-     „6.1.4 Dieser Absatz gilt für am oder nach\nshall apply to ships constructed on or after graphe s’appliquent aux navires construits    dem 1. Januar 2010 gebaute Schiffe. Am\n1 January 2010. Ships constructed on or      le 1er janvier 2010 ou après cette date. Les  oder nach dem 1. Juli 2002 und vor dem\nafter 1 July 2002 and before 1 January       navires construits le 1er juillet 2002 ou     1. Januar 2010 gebaute Schiffe müssen\n2010 shall comply with the previously ap-    après cette date mais avant le 1er janvier    dem zuvor geltenden Absatz 6.1.4 in der\nplicable requirements of paragraph 6.1.4,    2010 doivent satisfaire aux prescriptions     durch die Entschließung MSC.99(73)\nas amended by resolution MSC.99(73).         du      paragraphe      6.1.4     applicables geänderten Fassung entsprechen. Sind\nWhen fixed pressure water-spraying sys-      précédemment, telles que modifiées par la     fest eingebaute Druckwasser-Sprühsyste-\ntems are fitted, in view of the serious loss résolution MSC.99(73). Lorsque des dis-       me vorhanden, so könnte die Stabilität\nof stability which could arise due to large  positifs fixes d’extinction de l’incendie par durch große Wassermengen, die sich infol-\n2) Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr,\nBau und Stadtentwicklung: Die in den Origi-\nnaltexten gestrichenen Wörter fehlten in der\nbisherigen deutschen Übersetzung, die inso-\nweit also unverändert bleibt.","462                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010\nquantities of water accumulating on the        projection d’eau diffusée sous pression        ge des Betriebs des fest eingebauten\ndeck or decks during the operation of the      sont installés, il faut prendre, en raison de  Druckwasser-Sprühsystems auf dem oder\nfixed pressure water-spraying system, the      la perte grave de stabilité qui pourrait       den Decks ansammeln, ernsthaft beein-\nfollowing arrangements shall be provided:      résulter de l’accumulation de grandes          trächtigt werden; es müssen deshalb fol-\nquantités d’eau sur le ou les ponts pen-       gende Einrichtungen vorhanden sein:\ndant l’utilisation du dispositif de projection\nd’eau diffusée, les dispositions suivantes:\n.1      in passenger ships:                    .1      à bord des navires à passagers:        .1      Auf Fahrgastschiffen:\n.1.1    in the spaces above the bulkhead       .1.1    dans les espaces situés au-dessus      .1.1    In Räumen über dem Schottendeck\ndeck, scuppers shall be fitted so as           du pont de cloisonnement, des                  sind Speigatte so anzuordnen,\nto ensure that such water is rapidly           dalots      permettant      d’évacuer          dass dieses Wasser schnell und\ndischarged directly overboard,                 rapidement et directement à la mer             unmittelbar     nach     außenbords\ntaking into account the guidelines             l’eau accumulée doivent être instal-           abgeleitet wird; die von der Organi-\ndeveloped by the Organization;                 lés, compte tenu des directives éla-           sation ausgearbeiteten Richtlinien\nborées par l’Organisation;                     sind zu berücksichtigen.\n.1.2.1 in ro-ro passenger ships, discharge     .1.2.1 à bord des navires rouliers à passa-    .1.2.1 Auf Ro-Ro-Fahrgastschiffen müs-\nvalves for scuppers, fitted with               gers, les volets des dalots, munis             sen die mit einer Rückschlagvor-\npositive means of closing operable             d’un moyen de fermeture directe                richtung versehenen und in Über-\nfrom a position above the bulkhead             manœuvrable depuis un emplace-                 einstimmung mit den Anforderun-\ndeck in accordance with the re-                ment situé au-dessus du pont de                gen des geltenden Internationalen\nquirements of the International                cloisonnement conformément aux                 Freibord-Übereinkommens          von\nConvention on Load Lines in force,             prescriptions de la Convention                 einer Stelle oberhalb des Schotten-\nshall be kept open while the ships             internationale sur les lignes de               decks aus zu bedienenden Aus-\nare at sea;                                    charge en vigueur, doivent être                lassventile der Speigatte offen-\nmaintenus en position ouverte lors-            gehalten werden, solange die\nque le navire est en mer;                      Schiffe auf See sind.\n.1.2.2 any operation of valves referred to     .1.2.2 toute manœuvre des volets visés         .1.2.2 Jede Betätigung der in Ab-\nin paragraph 6.1.4.1.2.1 shall be              au paragraphe 6.1.4.1.2.1 doit être            satz 6.1.4.1.2.1 genannten Ventile\nrecorded in the log-book;                      consignée dans le journal de bord;             muss im Schiffstagebuch aufge-\nzeichnet werden.\n.1.3    in the spaces below the bulkhead       .1.3    dans les espaces situés au-des-        .1.3    In Räumen unter dem Schotten-\ndeck, the Administration may                   sous du pont de cloisonnement,                 deck kann die Verwaltung über die\nrequire pumping and drainage facil-            l’Administration peut exiger l’instal-         Vorschriften der Regel II-1/35-1\nities to be provided additional to             lation de dispositifs de pompage               hinaus zusätzliche Pump- und\nthe requirements of regulation                 et d’assèchement en plus de                    Lenzeinrichtungen vorschreiben. In\nII-1/35-1. In such case, the drain-            ceux qui sont prescrits à la règle             einem solchen Fall muss das Lenz-\nage system shall be sized to                   II-1/35-1. Dans ce cas, le dispositif          system so dimensioniert sein, dass\nremove no less than 125% of the                d’assèchement doit être capable                seine Fördermenge mindestens\ncombined capacity of both the                  d’évacuer au moins 125 % du                    125 % der gemeinsamen Förder-\nwater-spraying system pumps and                débit combiné des pompes du                    menge der Pumpen für das Was-\nthe required number of fire hose noz-          dispositif à eau diffusée et du                sersprühsystem und der vorge-\nzles, taking into account the guide-           nombre prescrit d’ajutages de                  schriebenen Anzahl von Feuer-\nlines developed by the Organiza-               manches d’incendie, compte tenu                löschschlauch-Strahlrohren beträgt;\ntion. The drainage system valves               des directives élaborées par                   die von der Organisation ausgear-\nshall be operable from outside the             l’Organisation. Les vannes du                  beiteten Richtlinien sind zu berück-\nprotected space at a position in the           dispositif d’assèchement doivent               sichtigen. Die Ventile des Lenzsys-\nvicinity of the extinguishing system           pouvoir être actionnées depuis un              tems müssen sich außerhalb des\ncontrols. Bilge wells shall be of suf-         emplacement situé à l’extérieur de             geschützten Raumes von einer\nficient holding capacity and shall             l’espace protégé et à proximité                Stelle aus bedienen lassen, die sich\nbe arranged at the side shell of the           des commandes du dispositif                    in der Nähe der Bedieneinrichtun-\nship at a distance from each other             d’extinction. Les puisards doivent             gen für das Wassersprühsystem\nof not more than 40 m in each                  être d’une capacité suffisante et              befindet. Die Lenzbrunnen müssen\nwatertight compartment;                        être disposés au niveau de la                  ein ausreichendes Aufnahmever-\nmuraille du navire à des intervalles           mögen haben und müssen an der\nde 40 m au plus dans chaque                    Außenhaut des Schiffes in einem\ncompartiment étanche à l’eau;                  Abstand von nicht mehr als 40 m\nvoneinander in jeder wasserdichten\nAbteilung angeordnet sein.\n.2      in cargo ships, the drainage and       .2      à bord des navires de charge, les      .2      Auf Frachtschiffen müssen Pum-\npumping arrangements shall be                  dispositifs d’assèchement et de                pen und Lenzeinrichtungen derart\nsuch as to prevent the build-up of             pompage doivent être conçus de                 sein, dass sie die Bildung freier\nfree surfaces. In such case, the               manière à empêcher un effet de                 Oberflächen verhindern. In einem\ndrainage system shall be sized to              carène liquide. Dans ce cas, le dis-           solchen Fall muss das Lenzsystem\nremove no less than 125% of the                positif d’assèchement doit être                so dimensioniert sein, dass seine\ncombined capacity of both the                  capable d’évacuer au moins 125 %               Fördermenge mindestens 125 %\nwater-spraying system pumps and                du débit combiné des pompes du                 der gemeinsamen Fördermenge\nthe required number of fire hose               dispositif à eau diffusée et du nom-           der Pumpen für das Wassersprüh-\nnozzles, taking into account the               bre prescrit d’ajutages de manches             system und der vorgeschriebenen\nguidelines developed by the                    d’incendie, compte tenu des                    Anzahl von Feuerlöschschlauch-\nOrganization. The drainage system              directives élaborées par l’Organi-             Strahlrohren beträgt; die von der\nvalves shall be operable from out-             sation. Les vannes du dispositif               Organisation ausgearbeiteten Richt-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010                            463\nside the protected space at a posi-             d’assèchement doivent pouvoir                 linien sind zu berücksichtigen. Die\ntion in the vicinity of the extin-              être actionnées depuis un empla-              Ventile des Lenzsystems müssen\nguishing system controls. Bilge                 cement situé à l’extérieur de l’espa-         sich außerhalb des geschützten\nwells shall be of sufficient holding            ce protégé et à proximité des com-            Raumes von einer Stelle aus bedie-\ncapacity and shall be arranged at               mandes du dispositif d’extinction.            nen lassen, die sich in der Nähe der\nthe side shell of the ship at a                 Les puisards doivent être d’une               Bedieneinrichtungen für das Was-\ndistance from each other of not                 capacité suffisante et être disposés          sersprühsystem befindet. Die Lenz-\nmore than 40 m in each watertight               au niveau de la muraille du navire à          brunnen müssen ein ausreichendes\ncompartment. If this is not                     des intervalles de 40 m au plus               Aufnahmevermögen haben und\npossible, the adverse effect upon               dans chaque compartiment étan-                müssen an der Außenhaut des\nstability of the added weight and               che à l’eau. Si cela n’est pas possi-         Schiffes in einem Abstand von\nfree surface of water shall be taken            ble, l’Administration doit tenir              nicht mehr als 40 m voneinander in\ninto account to the extent deemed               compte dans la mesure qu’elle juge            jeder wasserdichten Abteilung\nnecessary by the Administration                 nécessaire, lors de l’approbation             angeordnet sein. Ist dies nicht\nin its approval of the stability                des renseignements relatifs à la              möglich, muss die ungünstige Wir-\ninformation. Such information shall             stabilité, des effets défavorables            kung des zusätzlichen Gewichts\nbe included in the stability informa-           des carènes liquides et du poids              und der freien Wasseroberfläche\ntion supplied to the master as                  supplémentaire d’eau sur la stabilité.        auf die Stabilität von der Verwal-\nrequired by regulation II-1/5-1.                Ces renseignements doivent être               tung in dem ihr notwendig erschei-\ninclus dans les renseignements sur            nenden Umfang bei der Genehmi-\nla stabilité qui doivent être fournis         gung der Stabilitätsunterlagen\nau capitaine en vertu de la règle             berücksichtigt werden. Solche\nII-1/5-1.                                     Angaben sind in die dem Kapitän\nnach Regel II-1/5-1 zur Verfügung\nzu stellenden Stabilitätsunterlagen\naufzunehmen.\n6.1.5 On all ships, for closed vehicles and     6.1.5 À bord de tous les navires, dans les     6.1.5 Auf allen Schiffen müssen für\nro-ro spaces and special category spaces,       locaux à véhicules, espaces rouliers et        geschlossene Fahrzeugräume, Ro-Ro-\nwhere fixed pressure water-spraying sys-        locaux de catégorie spéciale fermés qui        Räume und Sonderräume mit fest ein-\ntems are fitted, means shall be provided to     sont équipés de dispositifs fixes              gebauten      Druckwasser-Sprühsystemen\nprevent the blockage of drainage arrange-       d’extinction de l’incendie par projection      Vorrichtungen vorhanden sein, die eine\nments, taking into account the guidelines       d’eau diffusée sous pression, des moyens       Verstopfung der Lenzeinrichtungen verhin-\ndeveloped by the Organization. Ships con-       doivent être prévus pour éviter tout en-       dern; die von der Organisation ausgearbei-\nstructed before 1 January 2010 shall com-       gorgement des dispositifs d’assèchement,       teten Richtlinien sind zu berücksichtigen.\nply with the requirements of this paragraph     compte tenu des directives élaborées par       Vor dem 1. Januar 2010 gebaute Schiffe\nby the first survey after 1 January 2010.”      l’Organisation. Les navires construits         müssen spätestens im Zeitpunkt ihrer ers-\navant le 1er janvier 2010 doivent satisfaire   ten Besichtigung nach dem 1. Januar 2010\naux prescriptions du présent paragraphe        diesem Absatz entsprechen.“\navant la première visite prévue après le\n1er janvier 2010.»\nChapter III                                     Chapitre III                                  Kapitel III\nLife-saving                     Engins et dispositifs de sauvetage             Rettungsmittel und -vorrichtungen\nappliances and arrangements\nRègle 6 – Communications                       Regel 6 – Nachrichtenübermittlung\nRegulation 6 – Communications                   6 Remplacer le paragraphe 2.2 actuel par       6 Der bisherige Absatz 2.2 wird durch fol-\n6 The existing paragraph 2.2 is replaced        ce qui suit:                                   genden Wortlaut ersetzt:\nby the following:                               «2.2 Dispositifs de localisation pour la       „2.2 Ortungsgeräte zum Einsatz bei\n“2.2 Search and rescue locating de-             recherche et le sauvetage                      Suche und Rettung\nvices                                           Tout navire à passagers et tout navire de      Auf jeder Seite jedes Fahrgastschiffs und\nAt least one search and rescue locating         charge d’une jauge brute égale ou supé-        jedes Frachtschiffs mit einer Bruttoraum-\ndevice shall be carried on each side of         rieure à 500 doivent être munis, sur cha-      zahl von 500 und mehr muss wenigstens\nevery passenger ship and of every cargo         cun de leurs bords, d’au moins un disposi-     ein Ortungsgerät zum Einsatz bei Suche\nship of 500 gross tonnage and upwards.          tif de localisation pour la recherche et le    und Rettung mitgeführt werden. Auf jedem\nAt least one search and rescue locating         sauvetage. Tout navire de charge d’une         Frachtschiff mit einer Bruttoraumzahl von\ndevice shall be carried on every cargo ship     jauge brute égale ou supérieure à 300 mais     300 und mehr, jedoch weniger als 500,\nof 300 gross tonnage and upwards but            inférieure à 500 doit être muni d’au moins     muss wenigstens ein Ortungsgerät zum\nless than 500 gross tonnage. Such search        un dispositif de localisation pour la recher-  Einsatz bei Suche und Rettung mitgeführt\nand rescue locating devices shall conform       che et le sauvetage. Ces dispositifs de        werden. Diese Ortungsgeräte zum Einsatz\nto the applicable performance standards         localisation pour la recherche et le sauve-    bei Suche und Rettung müssen mindes-\nnot inferior to those adopted by the            tage doivent satisfaire aux normes de          tens den geltenden von der Organisation\nOrganization. The search and rescue loca-       fonctionnement applicables, lesquelles ne      angenommenen Leistungsnormen ent-\nting devices shall be stowed in such loca-      doivent pas être inférieures à celles qui      sprechen. Die Ortungsgeräte zum Einsatz\ntion that they can be rapidly placed in any     ont été adoptées par l’Organisation.           bei Suche und Rettung müssen an Stellen\nsurvival craft other than the liferaft or life- Les dispositifs de localisation pour la        aufbewahrt werden, von denen sie schnell\nrafts required by regulation 31.1.4. Alterna-   recherche et le sauvetage doivent être         in jedes Überlebensfahrzeug außer dem in\ntively one search and rescue locating de-       arrimés à des emplacements tels qu’ils         Regel 31.1.4 vorgeschriebenen Rettungs-\nvice shall be stowed in each survival craft     puissent être rapidement placés dans           floß oder den dort vorgeschriebenen Ret-\nother than those required by regulation         toute embarcation ou tout radeau de            tungsflößen gebracht werden können.\n31.1.4. On ships carrying at least two          sauvetage autre que le ou les radeaux de       Anderenfalls muss ein Ortungsgerät zum\nsearch and rescue locating devices and          sauvetage prescrits à la règle 31.1.4.         Einsatz bei Suche und Rettung in jedem","464                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010\nequipped with free-fall lifeboats one of the  À titre de variante, un dispositif de         Überlebensfahrzeug außer den in Regel\nsearch and rescue locating devices shall      localisation pour la recherche et le          31.1.4 vorgeschriebenen aufbewahrt wer-\nbe stowed in a free-fall lifeboat and the     sauvetage doit être arrimé dans chaque        den. Auf Schiffen, die wenigstens zwei\nother located in the immediate vicinity of    embarcation ou radeau de sauvetage            Ortungsgeräte zum Einsatz bei Suche und\nthe navigation bridge so that it can be util- autre que ceux qui sont prescrits à la règle  Rettung mitführen und die mit Frei-Fall-\nized on board and ready for transfer to any   31.1.4. À bord des navires munis d’au         Rettungsbooten ausgerüstet sind, muss\nof the other survival craft.”                 moins deux dispositifs de localisation pour   eines der Ortungsgeräte zum Einsatz bei\nla recherche et le sauvetage et équipés       Suche und Rettung in einem Frei-Fall-Ret-\nd’embarcations de sauvetage à mise à          tungsboot aufbewahrt und das andere in\nl’eau en chute libre, l’un de ces dispositifs unmittelbarer Nähe zur Kommandobrücke\nde localisation pour la recherche et le       untergebracht werden, so dass es an Bord\nsauvetage doit être arrimé dans une           benutzt werden kann und zur Übernahme\nembarcation à mise à l’eau en chute libre     in jedes der anderen Überlebensfahrzeuge\net l’autre au voisinage immédiat de la        bereit ist.“\npasserelle de navigation pour pouvoir être\nutilisé à bord et être emporté aisément\ndans l’un ou l’une quelconque des autres\nembarcations ou radeaux de sauvetage.»\nRegulation 26 – Additional requirements       Règle 26 – Prescriptions supplémen-           Regel 26 – Zusätzliche Anforderungen\nfor ro-ro passenger ships                     taires applicables aux navires rouliers à     an Ro-Ro-Fahrgastschiffe\npassagers\n7 The existing paragraph 2.5 is replaced      7 Remplacer l’actuel paragraphe 2.5 par       7 Der bisherige Absatz 2.5 wird durch fol-\nby the following:                             ce qui suit:                                  genden Wortlaut ersetzt:\n“2.5 Liferafts carried on ro-ro passenger     «2.5 Les      radeaux      de      sauvetage  „2.5 Rettungsflöße, die auf Ro-Ro-Fahr-\nships shall be fitted with a search and res-  transportés à bord des navires rouliers à     gastschiffen mitgeführt werden, müssen\ncue locating device in the ratio of one       passagers doivent être équipés d’un           mit Ortungsgeräten zum Einsatz bei Suche\nsearch and rescue locating device for         dispositif de localisation pour la recherche  und Rettung in einem Verhältnis von einem\nevery four liferafts. The search and rescue   et le sauvetage, à raison d’un dispositif     Ortungsgerät je vier Rettungsflöße ausge-\nlocating device shall be mounted inside       pour quatre radeaux. Le dispositif de         rüstet sein. Das Ortungsgerät zum Einsatz\nthe liferaft so its antenna is more than one  localisation pour la recherche et le sauve-   bei Suche und Rettung muss so an der\nmetre above the sea level when the liferaft   tage doit être monté à l’intérieur du radeau  Innenseite des Rettungsfloßes montiert\nis deployed, except that for canopied         de sauvetage de telle manière que son         sein, dass sich die Antenne bei ausgesetz-\nreversible liferafts the search and rescue    antenne se trouve à plus d’un mètre           tem Rettungsfloß mehr als einen Meter\nlocating device shall be so arranged as to    au-dessus du niveau de la mer lorsque le      über dem Meeresspiegel befindet; abwei-\nbe readily accessed and erected by sur-       radeau est déployé; toutefois, dans le cas    chend hiervon gilt, dass bei einem beid-\nvivors. Each search and rescue locating       des radeaux de sauvetage réversibles          seitig verwendbaren Rettungsfloß mit\ndevice shall be arranged to be manually       munis d’une tente, le dispositif doit être    Schutzdach das Ortungsgerät zum Einsatz\nerected when the liferaft is deployed.        disposé de telle manière que les survivants   bei Suche und Rettung so angeordnet sein\nContainers of liferafts fitted with search    puissent y accéder et le monter facilement.   muss, dass es für die Überlebenden leicht\nand rescue locating devices shall be clear-   Chaque dispositif de localisation pour la     zugänglich ist und von ihnen leicht in\nly marked.”                                   recherche et le sauvetage doit être           Betrieb genommen werden kann. Jedes\ndisposé de manière à pouvoir être monté       Ortungsgerät zum Einsatz bei Suche und\nmanuellement lorsque le radeau de sauve-      Rettung muss so angeordnet sein, dass es\ntage est déployé. Il doit être clairement     bei ausgesetztem Rettungsfloß von Hand\nindiqué sur les enveloppes des radeaux de     in Betrieb genommen werden kann. Die\nsauvetage que ceux-ci sont équipés de         Behälter von Rettungsflößen, die mit\ndispositifs de localisation pour la           einem Ortungsgerät zum Einsatz bei\nrecherche et le sauvetage.»                   Suche und Rettung ausgerüstet sind, sind\ndeutlich zu kennzeichnen.“\nChapter IV                                  Chapitre IV                                   Kapitel IV\nRadiocommunications                            Radiocommunications                               Funkverkehr\nRegulation 7 – Radio equipment: Gene-         Règle 7 – Matériel radioélectrique – Dis-     Regel 7 – Funkausrüstung – Allgemei-\nral                                           positions générales                           nes\n8 In paragraph 1, subparagraph .3 is          8 Remplacer l’alinéa .3 actuel du paragra-    8 In Absatz 1 wird der bisherige Wortlaut\nreplaced by the following:                    phe 1 par ce qui suit:                        der Unterabsätze .3 und .3.1 durch folgen-\nden Wortlaut ersetzt:\n“.3 a search and rescue locating device       «.3 d’un dispositif de localisation pour la   „.3 ein Ortungsgerät zum Einsatz bei\ncapable of operating either in the              recherche et le sauvetage pouvant             Suche und Rettung zum Betrieb ent-\n9 GHz band or on frequencies dedi-              fonctionner dans la bande des 9 GHz           weder im 9-GHz-Band oder auf AIS-\ncated for AIS, which:”                          ou sur des fréquences réservées à             Frequenzen, das\nl’AIS:»                                 .3.1 so untergebracht ist, dass es ohne\nSchwierigkeiten   benutzt    werden\nkann, und“.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010                         465\nAppendix                                      Appendice                                      Anhang\nCertificates                                   Certificats                                 Zeugnisse\nRecord of Equipment for Passenger             Fiche d’équipement pour le Certificat de     Ausrüstungsverzeichnis zum Sicher-\nShip Safety Certificate (Form P)              sécurité pour navire à passagers             heitszeugnis für Fahrgastschiffe (Form P)\n(Modèle P)\n9 In the Record of Equipment for Passen-      9 À la section 2 de la Fiche d’équipement    9 Im Ausrüstungsverzeichnis zum Sicher-\nger Ship Safety Certificate (Form P), in      pour le Certificat de sécurité pour navire à heitszeugnis für Fahrgastschiffe (Form P)\nsection 2, the existing item 11.1 is          passagers (Modèle P), remplacer la rubri-    wird in Abschnitt 2 der bisherige Punkt\nreplaced by the following:                    que 11.1 actuelle par ce qui suit:           11.1 durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n“11.1 Number of search and rescue loca-       «11.1 Nombre de dispositifs de localisa-     „11.1 Anzahl der Ortungsgeräte zum Ein-\nting devices                                  tion pour la recherche et le sauvetage       satz bei Suche und Rettung\n11.1.1 Radar search and rescue trans-         11.1.1 Répondeurs de recherche et de         11.1.1 Radartransponder zum Einsatz bei\nponders (SART)                                sauvetage (SART)                             Suche und Rettung (SART)\n11.1.2 AIS search and rescue transmitters     11.1.2 Émetteurs AIS de recherche et de      11.1.2 AIS-Sender zum Einsatz bei Suche\n(AIS-SART)”,                                  sauvetage (AIS-SART)»,                       und Rettung (AIS-SART)“\nand in section 3, the existing item 6 is      et à la section 3, remplacer la rubrique 6   und in Abschnitt 3 wird der bisherige\nreplaced by the following:                    actuelle par ce qui suit:                    Punkt 6 durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n“6 Ship’s search and rescue locating de-      «6 Dispositif de localisation pour        la „6 Ortungsgerät des Schiffes zum Einsatz\nvice                                          recherche et le sauvetage du navire          bei Suche und Rettung\n6.1 Radar search and rescue transponder       6.1 Répondeur de recherche et de sauve-      6.1 Radartransponder zum Einsatz bei\n(SART)                                        tage (SART)                                  Suche und Rettung (SART)\n6.2 AIS search and rescue transmitter         6.2 Émetteur AIS de recherche et de          6.2 AIS-Sender zum Einsatz bei Suche\n(AIS-SART)”.                                  sauvetage (AIS-SART)».                       und Rettung (AIS-SART)“.\nRecord of Equipment for Cargo Ship            Fiche d’équipement pour le Certificat de     Ausrüstungsverzeichnis zum Ausrüs-\nSafety Equipment Certificate (Form E)         sécurité du matériel d’armement pour         tungs-Sicherheitszeugnis für Fracht-\nnavire de charge (Modèle E)                  schiffe (Form E)\n10 In the Record of Equipment for Cargo       10 À la section 2 de la Fiche d’équipe-      10 Im Ausrüstungsverzeichnis zum Aus-\nShip Safety Equipment Certificate (Form       ment pour le Certificat de sécurité du       rüstungs-Sicherheitszeugnis für Fracht-\nE), in section 2, the existing item 9.1 is    matériel d’armement pour navire de char-     schiffe (Form E) wird in Abschnitt 2 der bis-\nreplaced by the following:                    ge (Modèle E), remplacer la rubrique 9.1     herige Punkt 9.1 durch folgenden Wortlaut\nactuelle par ce qui suit:                    ersetzt:\n“9.1 Number of search and rescue loca-        «9.1 Nombre de dispositifs de localisation   „9.1 Anzahl der Ortungsgeräte zum Ein-\nting devices                                  pour la recherche et le sauvetage            satz bei Suche und Rettung\n9.1.1 Radar search and rescue transpon-       9.1.1 Répondeurs de recherche et de          9.1.1 Radartransponder zum Einsatz bei\nders (SART)                                   sauvetage (SART)                             Suche und Rettung (SART)\n9.1.2 AIS search and rescue transmitters      9.1.2 Émetteurs AIS de recherche et de       9.1.2 AIS-Sender zum Einsatz bei Suche\n(AIS-SART)”.                                  sauvetage (AIS-SART)».                       und Rettung (AIS-SART)“.\nRecord of Equipment for Cargo Ship            Fiche d’équipement pour le Certificat de     Ausrüstungsverzeichnis       zum Funk-\nRadio Certificate (Form R)                    sécurité radioélectrique pour navire de      Sicherheitszeugnis für       Frachtschiffe\ncharge (Modèle R)                            (Form R)\n11 In the Record of Equipment for Cargo       11 À la section 2 de la Fiche d’équipe-      11 Im Ausrüstungsverzeichnis zum Funk-\nShip Safety Radio Certificate (Form R), in    ment pour le Certificat de sécurité radio-   Sicherheitszeugnis       für  Frachtschiffe\nsection 2, the existing item 6 is replaced by électrique pour navire de charge (Modèle     (Form R) wird in Abschnitt 2 der bisherige\nthe following:                                R), remplacer la rubrique 6 actuelle par ce  Punkt 6 durch folgenden Wortlaut ersetzt:\nqui suit:\n“6 Ship’s search and rescue locating          «6 Dispositif de localisation pour        la „6 Ortungsgerät des Schiffes zum Einsatz\ndevice                                        recherche et le sauvetage du navire          bei Suche und Rettung\n6.1 Radar search and rescue transponder       6.1 Répondeur de recherche et de sauve-      6.1 Radartransponder zum Einsatz bei\n(SART)                                        tage (SART)                                  Suche und Rettung (SART)\n6.2 AIS search and rescue transmitter         6.2 Émetteur AIS de recherche et de          6.2 AIS-Sender zum Einsatz bei Suche\n(AIS-SART)”.                                  sauvetage (AIS-SART)».                       und Rettung (AIS-SART)“.\nRecord of Equipment for the Nuclear           Fiche d’équipement pour le Certificat de     Ausrüstungsverzeichnis zum Sicher-\nPassenger Ship Safety Certificate (Form       sécurité pour navire nucléaire à passa-      heitszeugnis für Reaktor-Fahrgast-\nPNUC)                                         gers (Modèle PNUC)                           schiffe (Form PNUC)\n12 In the Record of Equipment for Nuclear     12 À la section 2 de la Fiche d’équipe-      12 Im      Ausrüstungsverzeichnis       zum\nPassenger Ship Safety Certificate (Form       ment pour le Certificat de sécurité pour     Sicherheitszeugnis für Reaktor-Fahrgast-\nPNUC), in section 2, the existing item 11.1   navire nucléaire à passagers (Modèle         schiffe (Form PNUC) wird in Abschnitt 2\nis replaced by the following:                 PNUC), remplacer la rubrique 11.1 actuel-    der bisherige Punkt 11.1 durch folgenden\nle par ce qui suit:                          Wortlaut ersetzt:\n“11.1 Number of search and rescue loca-       «11.1 Nombre de dispositifs de localisa-     „11.1 Anzahl der Ortungsgeräte zum Ein-\nting devices                                  tion pour la recherche et le sauvetage       satz bei Suche und Rettung","466              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010\n11.1.1 Radar search and rescue trans-       11.1.1 Répondeurs de recherche et de          11.1.1 Radartransponder zum Einsatz bei\nponders (SART)                              sauvetage (SART)                              Suche und Rettung (SART)\n11.1.2 AIS search and rescue transmitters   11.1.2 Émetteurs AIS de recherche et de       11.1.2 AIS-Sender zum Einsatz bei Suche\n(AIS-SART)”,                                sauvetage (AIS-SART)»,                        und Rettung (AIS-SART)“\nand in section 3, the existing item 6 is    et à la section 3, remplacer la rubrique 6    und in Abschnitt 3 wird der bisherige\nreplaced by the following:                  actuelle par ce qui suit:                     Punkt 6 durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n“6 Ship’s search and rescue locating        «6 Dispositif de localisation pour         la „6 Ortungsgerät des Schiffes zum Einsatz\ndevice                                      recherche et le sauvetage pour navire         bei Suche und Rettung\n6.1 Radar search and rescue transponder     6.1 Répondeur de recherche et de sauve-       6.1 Radartransponder zum Einsatz bei\n(SART)                                      tage (SART)                                   Suche und Rettung (SART)\n6.2 AIS search and rescue transmitter       6.2 Émetteur AIS de recherche et de           6.2 AIS-Sender zum Einsatz bei Suche\n(AIS-SART)”.                                sauvetage (AIS-SART)».                        und Rettung (AIS-SART)“.\n„\nRecord of Equipment for the Nuclear         Fiche d’équipement pour le Certificat de      Ausrüstungsverzeichnis zum Sicher-\nCargo Ship Safety Certificate (Form         sécurité pour navire nucléaire de char-       heitszeugnis für Reaktor-Frachtschiffe\nCNUC)                                       ge (Modèle CNUC)                              (Form CNUC)\n13 In the Record of Equipment for Nuclear   13 À la section 2 de la Fiche d’équipe-       13 Im      Ausrüstungsverzeichnis    zum\nCargo Ship Safety Certificate (Form         ment pour le Certificat de sécurité pour      Sicherheitszeugnis für Reaktor-Fracht-\nCNUC), in section 2, item 9 is deleted and  navire nucléaire de charge (Modèle            schiffe (Form CNUC) werden in Abschnitt 2\nitems 10, 10.1 and 10.2 are renumbered as   CNUC), supprimer la rubrique 9 et renu-       Punkt 9 gestrichen, die Punkte 10, 10.1\nitems 9, 9.1 and 9.2 respectively; and the  méroter les rubriques 10, 10.1 et 10.2 qui    und 10.2 in 9, 9.1 und 9.2 umnummeriert\nrenumbered item 9.1 is replaced by the fol- deviennent respectivement les rubri-          und der umnummerierte Punkt 9.1 durch\nlowing:                                     ques 9, 9.1 et 9.2, et remplacer la rubrique  folgenden Wortlaut ersetzt:\nrenumérotée 9.1 par ce qui suit:\n“9.1 Number of search and rescue loca-      «9.1 Nombre de dispositifs de localisation    „9.1 Anzahl der Ortungsgeräte zum Ein-\nting devices                                pour la recherche et le sauvetage             satz bei Suche und Rettung\n9.1.1 Radar search and rescue transpon-     9.1.1 Répondeurs de recherche et de           9.1.1 Radartransponder zum Einsatz bei\nders (SART)                                 sauvetage (SART)                              Suche und Rettung (SART)\n9.1.2 AIS search and rescue transmitters    9.1.2 Émetteurs AIS de recherche et de        9.1.2 AIS-Sender zum Einsatz bei Suche\n(AIS-SART)”,                                sauvetage (AIS-SART)»,                        und Rettung (AIS-SART)“\nand in section 3, the existing item 6 is    et à la section 3, remplacer la rubrique 6    und in Abschnitt 3 wird der bisherige\nreplaced by the following:                  actuelle par ce qui suit:                     Punkt 6 durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n“6 Ship’s search and rescue locating        «6 Dispositif de localisation pour         la „6 Ortungsgerät des Schiffes zum Einsatz\ndevice                                      recherche et le sauvetage pour navire         bei Suche und Rettung\n6.1 Radar search and rescue transponder     6.1 Répondeur de recherche et de sauve-       6.1 Radartransponder zum Einsatz bei\n(SART)                                      tage (SART)                                   Suche und Rettung (SART)\n6.2 AIS search and rescue transmitter       6.2 Émetteur AIS de recherche et de           6.2 AIS-Sender zum Einsatz bei Suche\n(AIS-SART)”.                                sauvetage (AIS-SART)».                        und Rettung (AIS-SART)“.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010                              467\nEntschließung MSC.257(84)\n(angenommen am 16. Mai 2008)\nBeschlussfassung über Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See in seiner zuletzt geänderten Fassung\nResolution MSC.257(84)\n(adopted on 16 May 2008)\nAdoption of amendments to the International Convention\nfor the Safety of Life at Sea, 1974, as amended\nRésolution MSC.257(84)\n(adoptée le 16 mai 2008)\nAdoption d’amendements à la Convention internationale de 1974\npour la sauvegarde de la vie humaine en mer, telle que modifiée\n(Übersetzung)\nThe Maritime Safety Committee,                   Le Comité de la sécurité maritime,              Der Schiffssicherheitsausschuss –\nrecalling Article 28(b) of the Convention        rappelant l’article 28 b) de la Convention      in Anbetracht des Artikels 28 Buch-\non the International Maritime Organization       portant création de l’Organisation maritime     stabe b des Übereinkommens über die\nconcerning the functions of the Commit-          internationale, qui a trait aux fonctions du    Internationale Seeschifffahrts-Organisation\ntee,                                             Comité,                                         betreffend die Aufgaben des Ausschusses\nrecalling further article VIII(b) of the         rappelant également l’article VIII b) de la     sowie in Anbetracht des Artikels VIII\nInternational Convention for the Safety of       Convention internationale de 1974 pour la       Buchstabe b des Internationalen Überein-\nLife at Sea (SOLAS), 1974 (hereinafter           sauvegarde de la vie humaine en mer             kommens von 1974 zum Schutz des\nreferred to as “the Convention”), con-           (Convention SOLAS) (ci-après dénommée           menschlichen Lebens auf See (SOLAS) (im\ncerning the amendment procedure applic-          «la Convention»), qui a trait à la procédure    Folgenden als „Übereinkommen“ bezeich-\nable to the Annex to the Convention, other       d’amendement de l’Annexe à la Conven-           net) betreffend das Verfahren zur Ände-\nthan to the provisions of chapter I thereof,     tion, à l’exclusion du chapitre I,              rung der Anlage des Übereinkommens mit\nAusnahme von deren Kapitel I;\nhaving considered, at its eighty-fourth          ayant examiné, à sa quatre-vingt-qua-           nach der auf seiner vierundachtzigsten\nsession, amendments to the Convention,           trième session, les amendements à la Con-       Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen\nproposed and circulated in accordance            vention qui avaient été proposés et diffu-      des Übereinkommens, die nach dessen\nwith article VIII(b)(i) thereof,                 sés conformément à l’article VIII b) i) de la   Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i vorgeschla-\nConvention,                                     gen und weitergeleitet worden waren –\n1. adopts, in accordance with art-               1. adopte, conformément à l’article VIII b)     1. beschließt nach Artikel VIII Buch-\nicle VIII(b)(iv) of the Convention,              iv) de la Convention, les amendements            stabe b Ziffer iv des Übereinkommens\namendments to the Convention, the                à la Convention dont le texte figure en          die Änderungen des Übereinkommens,\ntext of which is set out in the Annex to         annexe à la présente résolution;                 deren Wortlaut in der Anlage zu dieser\nthe present resolution;                                                                           Entschließung wiedergegeben ist;\n2. determines, in accordance with art-           2. décide que, conformément à l’arti-           2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b\nicle VIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention,       cle VIII b) vi) 2) bb) de la Convention,         Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuch-\nthat the said amendments shall be                ces amendements seront réputés avoir             stabe bb des Übereinkommens, dass\ndeemed to have been accepted on                  été acceptés le 1er juillet 2009, à moins        die Änderungen als am 1. Juli 2009\n1 July 2009, unless, prior to that date,         que, avant cette date, plus d’un tiers           angenommen gelten, sofern nicht vor\nmore than one third of the Contracting           des Gouvernements contractants à la              diesem Zeitpunkt mehr als ein Drittel\nGovernments to the Convention or                 Convention ou des Gouvernements                  der Vertragsregierungen des Überein-\nContracting Governments the com-                 contractants dont les flottes marchan-           kommens oder aber Vertragsregierun-\nbined merchant fleets of which consti-           des représentent au total 50 % au                gen, deren Handelsflotten insgesamt\ntute not less than 50% of the gross              moins du tonnage brut de la flotte               mindestens 50 vom Hundert des Brut-\ntonnage of the world’s merchant fleet,           mondiale des navires de commerce                 toraumgehalts der Welthandelsflotte\nhave notified their objections to the            n’aient notifié qu’ils élèvent une               ausmachen, ihren Einspruch gegen die\namendments;                                      objection contre ces amendements;                Änderungen notifiziert haben;\n3. invites SOLAS Contracting Govern-             3. invite les Gouvernements contractants        3. fordert die SOLAS-Vertragsregierun-\nments to note that, in accordance with           à la Convention SOLAS à noter que,               gen auf, zur Kenntnis zu nehmen, dass\narticle VIII(b)(vii)(2) of the Convention,       conformément à l’article VIII b) vii) 2) de      nach Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii\nthe amendments shall enter into force            la Convention, les amendements                   Nummer 2 des Übereinkommens die\non 1 January 2010 upon their accept-             entreront en vigueur le 1er janvier 2010,        Änderungen nach ihrer Annahme\nance in accordance with paragraph 2              lorsqu’ils auront été acceptés dans les          gemäß Nummer 2 dieser Entschlie-\nabove;                                           conditions prévues au paragraphe 2 ci-           ßung am 1. Januar 2010 in Kraft treten;\ndessus;","468                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010\n4. requests the Secretary-General, in         4. prie le Secrétaire général de communi-     4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nconformity with article VIII(b)(v) of the     quer, conformément à l’article VIII b) v)      kel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-\nConvention, to transmit certified             de la Convention, des copies certifiées        einkommens allen Vertragsregierungen\ncopies of the present resolution and          conformes de la présente résolution et         des Übereinkommens beglaubigte\nthe text of the amendments contained          du texte des amendements qui y est             Abschriften dieser Entschließung und\nin the annex to all Contracting Govern-       annexé à tous les Gouvernements con-           des Wortlauts der in der Anlage enthal-\nments to the Convention;                      tractants à la Convention;                     tenen Änderungen zu übermitteln;\n5. further requests the Secretary-General     5. prie également le Secrétaire général       5. ersucht den Generalsekretär ferner,\nto transmit copies of this resolution         de communiquer des copies de la pré-           den Mitgliedern der Organisation, die\nand its Annex to Members of the               sente résolution et de son annexe aux          nicht Vertragsregierungen des Über-\nOrganization, which are not Con-              Membres de l’Organisation qui ne sont          einkommens sind, Abschriften der Ent-\ntracting Governments to the Conven-           pas des Gouvernements contractants             schließung und ihrer Anlage zu über-\ntion.                                         à la Convention.                               mitteln.\nAnnex                                        Annexe                                         Anlage\nAmendments to the                             Amendements à la                                 Änderungen des\nInternational Convention                     Convention internationale                Internationalen Übereinkommens\nfor the Safety of Life at Sea,                           de 1974                                        von 1974\n1974, as amended                             pour la sauvegarde                       zum Schutz des menschlichen\nde la vie humaine en mer,                            Lebens auf See\ntelle que modifiée                 in seiner zuletzt geänderten Fassung\nChapter XI-1                                 Chapitre XI-1                                   Kapitel XI-1\nSpecial measures to                        Mesures spéciales pour                         Besondere Maßnahmen\nenhance maritime safety                   renforcer la sécurité maritime                          zur Erhöhung der\nSicherheit der Schifffahrt\n1 The following new regulation 6 is added     1 Après la règle 5 actuelle, ajouter la nou-  1 Nach Regel 5 wird folgende neue\nafter the existing regulation 5:              velle règle 6 suivante:                       Regel 6 angefügt:\n“Regulation 6                                   «Règle 6                                        „Regel 6\nAdditional requirements                   Prescriptions supplémentaires                  Zusätzliche Anforderungen für\nfor the investigation of marine               régissant les enquêtes sur les              die Untersuchung von Seeunfällen\ncasualties and incidents                   accidents et incidents de mer                  und Vorkommnissen auf See\nTaking into account regulation I/21, each     Compte tenu de la règle I/21, chaque          Unter Berücksichtigung der Regel I/21\nAdministration shall conduct investiga-       Administration doit mener des enquêtes        führt jede Verwaltung Untersuchungen von\ntions of marine casualties and incidents, in  sur les accidents de mer et les incidents     Seeunfällen und Vorkommnissen auf See\naccordance with the provisions of the pres-   de mer, conformément aux dispositions         im Einklang mit diesem Übereinkommen,\nent Convention, as supplemented by the        de la présente Convention, telles que         ergänzt durch den mit Entschließung\nprovisions of the Code of the International   complétées par les dispositions du Code       MSC.255(84) angenommenen Code über\nStandards and Recommended Practices           de normes internationales et de pratiques     internationale Normen und empfohlene\nfor a Safety Investigation into a Marine      recommandées applicables à une enquête        Verfahrensweisen für die Sicherheitsunter-\nCasualty or Marine Incident (Casualty         de sécurité sur un accident de mer ou un      suchung eines Seeunfalls oder eines Vor-\nInvestigation Code) adopted by resolution     incident de mer (Code pour les enquêtes       kommnisses auf See (Unfall-Unter-\nMSC.255(84), and:                             sur les accidents), adopté par la résolution  suchungs-Code), durch, und\nMSC.255(84), et:\n.1 the provisions of parts I and II of the    .1 les dispositions des parties I et II du    .1 die Teile I und II des Unfall-Unter-\nCasualty Investigation Code shall be          Code pour les enquêtes sur les acci-           suchungs-Codes werden vollständig\nfully complied with;                          dents     doivent    être     pleinement       eingehalten;\nrespectées;\n.2 the related guidance and explanatory       .2 il faudrait tenir compte dans toute        .2 die in Teil III des Unfall-Untersuchungs-\nmaterial contained in part III of the         la mesure du possible des indications          Codes enthaltenen entsprechenden\nCasualty Investigation Code should be         et explications connexes fournies              Leitlinien und Erläuterungen sollen im\ntaken into account to the greatest pos-       dans la partie III du Code pour les            größtmöglichen Umfang berücksichtigt\nsible extent in order to achieve a more       enquêtes sur les accidents afin de             werden, um eine einheitlichere An-\nuniform implementation of the Casu-           garantir l’application uniforme de ce          wendung des Unfall-Untersuchungs-\nalty Investigation Code;                      code;                                          Codes zu erreichen;\n.3 amendments to parts I and II of the        .3 les amendements aux parties I et II du     .3 Änderungen der Teile I und II des\nCasualty Investigation Code shall be          Code pour les enquêtes sur les acci-           Unfall-Untersuchungs-Codes werden\nadopted, brought into force and take          dents doivent être adoptés, être mis en        nach den Bestimmungen des Arti-\neffect in accordance with the provi-          vigueur et prendre effet conformément          kels VIII dieses Übereinkommens\nsions of article VIII of the present Con-     aux dispositions de l’article VIII de la       betreffend die Verfahren zur Änderung\nvention concerning the amendment              présente Convention relatives à la pro-        der Anlage mit Ausnahme von deren\nprocedures applicable to the annex            cédure d’amendement de l’Annexe, à             Kapitel I beschlossen, in Kraft gesetzt\nother than chapter I; and                     l’exclusion du chapitre I; et                  und wirksam; und\n.4 part III of the Casualty Investigation     .4 la partie III du Code pour les enquêtes    .4 Teil III des Unfall-Untersuchungs-\nCode shall be amended by the Mari-            sur les accidents doit être modifiée par       Codes wird vom Schiffssicherheitsaus-\ntime Safety Committee in accordance           le Comité de la sécurité maritime con-         schuss nach seiner Geschäftsordnung\nwith its rules of procedure.”                 formément à son règlement intérieur.»          geändert.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010                               469\nEntschließung MSC.258(84)\n(angenommen am 16. Mai 2008)\nBeschlussfassung über Änderungen des Protokolls von 1988\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nResolution MSC.258(84)\n(adopted on 16 May 2008)\nAdoption of amendments to the Protocol of 1988\nrelating to the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974\nRésolution MSC.258(84)\n(adoptée le 16 mai 2008)\nAdoption d’amendements au Protocole de 1988 relatif à la Convention internationale de 1974\npour la sauvegarde de la vie humaine en mer\n(Übersetzung)\nThe Maritime Safety Committee,                  Le Comité de la sécurité maritime,                Der Schiffssicherheitsausschuss –\nrecalling Article 28(b) of the Convention       rappelant l’article 28 b) de la Convention        in Anbetracht des Artikels 28 Buch-\non the International Maritime Organization      portant création de l’Organisation maritime       stabe b des Übereinkommens über die\nconcerning the functions of the Commit-         internationale, qui a trait aux fonctions du      Internationale Seeschifffahrts-Organisa-\ntee,                                            Comité,                                           tion betreffend die Aufgaben des Aus-\nschusses\nrecalling further article VIII(b) of the        rappelant également l’article VIII b) de la       sowie in Anbetracht des Artikels VIII\nInternational Convention for the Safety of      Convention internationale de 1974 pour la         Buchstabe b des Internationalen Überein-\nLife at Sea (SOLAS), 1974 (hereinafter          sauvegarde de la vie humaine en mer               kommens von 1974 zum Schutz des\nreferred to as “the Convention”) and art-       (Convention SOLAS) (ci-après dénommée             menschlichen Lebens auf See (SOLAS) (im\nicle VI of the Protocol of 1988 relating to     «la Convention») et l’article VI du Protocole     Folgenden als „Übereinkommen“ bezeich-\nthe Convention (hereinafter referred to as      de 1988 relatif à la Convention (ci-après         net) und des Artikels VI des Protokolls von\n“the 1988 SOLAS Protocol”) concerning           dénommé «le Protocole SOLAS de 1988»),            1988 zu diesem Übereinkommen (im Fol-\nthe procedure for amending the 1988             qui concernent la procédure d’amende-             genden als „SOLAS-Protokoll von 1988“\nSOLAS Protocol,                                 ment du Protocole SOLAS de 1988,                  bezeichnet) betreffend das Verfahren zur\nÄnderung des SOLAS-Protokolls von\n1988;\nhaving considered, at its eighty-fourth         ayant examiné, à sa quatre-vingt-qua-             nach der auf seiner vierundachtzigsten\nsession, amendments to the 1988 SOLAS           trième session, les amendements au Proto-         Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen\nProtocol proposed and circulated in             cole SOLAS de 1988 qui avaient été pro-           des SOLAS-Protokolls von 1988, die nach\naccordance with article VIII(b)(i) of the       posés et diffusés conformément à l’arti-          Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i des Über-\nConvention and article VI of the 1988           cle VIII b) i) de la Convention et à l’article VI einkommens und Artikel VI des SOLAS-\nSOLAS Protocol,                                 du Protocole SOLAS de 1988,                       Protokolls von 1988 vorgeschlagen und\nweitergeleitet worden waren –\n1. adopts, in accordance with art-              1. adopte, conformément à l’article VIII b)       1. beschließt nach Artikel VIII Buch-\nicle VIII(b)(iv) of the Convention and          iv) de la Convention et à l’article VI du          stabe b Ziffer iv des Übereinkommens\narticle VI of the 1988 SOLAS Protocol,          Protocole SOLAS de 1988, les amen-                 und Artikel VI des SOLAS-Protokolls\namendments to the appendix to the               dements à l’appendice de l’Annexe du               von 1988 die Änderungen des An-\nAnnex to the 1988 SOLAS Protocol,               Protocole SOLAS de 1988, dont le                   hangs zur Anlage des SOLAS-Proto-\nthe text of which is set out in the Annex       texte figure en annexe à la présente               kolls von 1988, deren Wortlaut in der\nto the present resolution;                      résolution;                                        Anlage zu dieser Entschließung wie-\ndergegeben ist;\n2. determines, in accordance with art-          2. décide, conformément à l’article VIII b)       2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b\nicle VIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention       vi) 2) bb) de la Convention et à l’arti-           Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuch-\nand article VI of the 1988 SOLAS Pro-           cle VI du Protocole SOLAS de 1988,                 stabe bb des Übereinkommens und\ntocol, that the said amendments shall           que ces amendements seront réputés                 Artikel VI des SOLAS-Protokolls von\nbe deemed to have been accepted on              avoir été acceptés le 1er juillet 2009, à          1988, dass die Änderungen als am\n1 July 2009, unless, prior to that date,        moins que, avant cette date, plus d’un             1. Juli 2009 angenommen gelten,\nmore than one third of the Parties to           tiers des Parties au Protocole SOLAS               sofern nicht vor diesem Zeitpunkt mehr\nthe 1988 SOLAS Protocol or Parties              de 1988 ou des Parties dont les flottes            als ein Drittel der Vertragsparteien des\nthe combined merchant fleets of which           marchandes représentent au total                   SOLAS-Protokolls oder aber Vertrags-\nconstitute not less than 50% of the             50 % au moins du tonnage brut de la                parteien, deren Handelsflotten insge-\ngross tonnage of the world’s merchant           flotte mondiale des navires de com-                samt mindestens 50 vom Hundert des","470                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010\nfleet, have notified their objections to       merce n’aient notifié qu’elles élèvent            Bruttoraumgehalts der Welthandels-\nthe amendments;                                une objection contre ces amende-                  flotte ausmachen, ihren Einspruch\nments;                                            gegen die Änderungen notifiziert\nhaben;\n3. invites the Parties concerned to note      3. invite les Parties intéressées à noter         3. fordert die betreffenden Vertragspar-\nthat, in accordance with article               que, conformément à l’article VIII b) vii) 2)     teien auf, zur Kenntnis zu nehmen,\nVIII(b)(vii)(2) of the Convention and art-     de la Convention et à l’article VI du             dass nach Artikel VIII Buchstabe b Zif-\nicle VI of the 1988 SOLAS Protocol, the        Protocole SOLAS de 1988, ces amen-                fer vii Nummer 2 des Übereinkommens\namendments shall enter into force on 1         dements entreront en vigueur le 1er jan-          und Artikel VI des SOLAS-Protokolls\nJanuary 2010, upon their acceptance            vier 2010, lorsqu’ils auront été accep-           von 1988 die Änderungen nach ihrer\nin accordance with paragraph 2 above;          tés dans les conditions prévues au                Annahme gemäß Nummer 2 dieser\nparagraphe 2 ci-dessus;                           Entschließung am 1. Januar 2010 in\nKraft treten;\n4. recommends the Parties concerned to        4. recommande aux Parties intéressées             4. empfiehlt den betreffenden Vertrags-\nissue certificates complying with the          de délivrer des certificats conformes             parteien, bei der ersten Erneuerungs-\nannexed amendments at the first re-            aux amendements figurant en annexe                besichtigung am oder nach dem\nnewal survey on or after 1 January             lors de la première visite de renouvelle-         1. Januar 2010 Zeugnisse auszustel-\n2010;                                          ment effectuée le 1er janvier 2010 ou             len, die den in der Anlage enthaltenen\naprès cette date;                                 Änderungen Rechnung tragen;\n5. requests the Secretary-General, in         5. prie le Secrétaire général, conformé-          5. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nconformity with article VIII(b)(v) of the      ment à l’article VIII b) v) de la Conven-         kel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-\nConvention and article VI of the 1988          tion et à l’article VI du Protocole               einkommens und Artikel VI des\nSOLAS Protocol, to transmit certified          SOLAS de 1988, de communiquer des                 SOLAS-Protokolls von 1988 allen Ver-\ncopies of the present resolution and           copies certifiées conformes de la pré-            tragsparteien des SOLAS-Protokolls\nthe text of the amendments contained           sente résolution et du texte des amen-            von 1988 beglaubigte Abschriften die-\nin the Annex to all Parties to the 1988        dements qui y est annexé à toutes les             ser Entschließung und des Wortlauts\nSOLAS Protocol;                                Parties au Protocole SOLAS de 1988;               der in der Anlage enthaltenen Änderun-\ngen zu übermitteln;\n6. further requests the Secretary-General     6. prie aussi le Secrétaire général de            6. ersucht den Generalsekretär ferner,\nto transmit copies of this resolution          communiquer des copies de la présen-              den Mitgliedern der Organisation, die\nand its Annex to Members of the                te résolution et de son annexe aux                nicht Vertragsparteien des SOLAS-\nOrganization, which are not Parties to         Membres de l’Organisation qui ne sont             Protokolls von 1988 sind, Abschriften\nthe 1988 SOLAS Protocol.                       pas Parties au Protocole SOLAS de                 der Entschließung und ihrer Anlage zu\n1988.                                             übermitteln.\nAnnex                                       Annexe                                            Anlage\nAmendments to the                               Amendements au                                     Änderungen des\nProtocol of 1988 relating to the                Protocole de 1988 relatif à la                     Protokolls von 1988 zu dem\nInternational Convention                      Convention internationale                    Internationalen Übereinkommen\nfor the Safety of Life at Sea,                        de 1974 pour la                                       von 1974\n1974, as amended                  sauvegarde de la vie humaine en mer,                   zum Schutz des menschlichen\ntelle que modifiée                                 Lebens auf See\nin seiner zuletzt geänderten Fassung\nAnnex                                       Annexe                                            Anlage\nModifications and                              Modifications et                                  Änderungen und\nadditions to the Annex to the               ajouts à apporter à l’Annexe à la                    Ergänzungen der Anlage des\nInternational Convention                      Convention internationale                   Internationalen Übereinkommens\nfor the Safety of Life at Sea, 1974                de 1974 pour la sauvegarde                                   von 1974\nde la vie humaine en mer                       zum Schutz des menschlichen\nLebens auf See\nAppendix                                    Appendice                                          Anhang\nModifications and                         Modifications et ajouts                       Änderungen und Ergänzungen\nadditions to the Appendix               à apporter à l’appendice de l’Annexe                   des Anhangs zur Anlage des\nto the Annex to the                    à la Convention internationale                 Internationalen Übereinkommens\nInternational Convention for the                  de 1974 pour la sauvegarde                                   von 1974\nSafety of Life at Sea, 1974                    de la vie humaine en mer                       zum Schutz des menschlichen\nLebens auf See\nRecord of Equipment for Passenger             Fiche d’équipement pour le Certificat de          Ausrüstungsverzeichnis zum Sicher-\nShip Safety Certificate (Form P)              sécurité pour navire à passagers                  heitszeugnis für Fahrgastschiffe (Form P)\n(Modèle P)\n1 In the Record of Equipment for Pas-         1 À la section 2 de la Fiche d’équipement         1 Im Ausrüstungsverzeichnis zum Sicher-\nsenger Ship Safety Certificate (Form P), in   pour le Certificat de sécurité pour navire        heitszeugnis für Fahrgastschiffe (Form P)\nsection 2, the existing item 11.1 is re-      à passagers (Modèle P), remplacer la              wird in Abschnitt 2 der bisherige Punkt\nplaced by the following:                      rubrique 11.1 actuelle par ce qui suit:           11.1 durch folgenden Wortlaut ersetzt:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010                          471\n“11.1 Number of search and rescue loca-         «11.1 Nombre de dispositifs de localisa-      „11.1 Anzahl der Ortungsgeräte zum Ein-\nting devices                                    tion pour la recherche et le sauvetage        satz bei Suche und Rettung\n11.1.1 Radar search and rescue trans-           11.1.1 Répondeurs de recherche et de          11.1.1 Radartransponder zum Einsatz bei\nponders (SART)                                  sauvetage (SART)                              Suche und Rettung (SART)\n11.1.2 AIS search and rescue transmitters       11.1.2 Émetteurs AIS de recherche et de       11.1.2 AIS-Sender zum Einsatz bei Suche\n(AIS-SART)”,                                    sauvetage (AIS-SART)»,                        und Rettung (AIS-SART)“\nand in section 3, the existing item 6 is        et à la section 3, remplacer la rubrique 6    und in Abschnitt 3 wird der bisherige\nreplaced by the following:                      actuelle par ce qui suit:                     Punkt 6 durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n“6 Ship’s search and rescue locating            «6 Dispositif de localisation pour         la „6 Ortungsgerät des Schiffes zum Einsatz\ndevice                                          recherche et le sauvetage du navire           bei Suche und Rettung\n6.1 Radar search and rescue transponder         6.1 Répondeur de recherche et de sau-         6.1 Radartransponder zum Einsatz bei\n(SART)                                          vetage (SART)                                 Suche und Rettung (SART)\n6.2 AIS search and rescue transmitter           6.2 Émetteur AIS de recherche et de           6.2 AIS-Sender zum Einsatz bei Suche\n(AIS-SART)”.                                    sauvetage (AIS-SART)».                        und Rettung (AIS-SART)“.\nRecord of Equipment for Cargo Ship              Fiche d’équipement pour le Certificat de      Ausrüstungsverzeichnis zum Ausrüs-\nSafety Equipment Certificate (Form E)           sécurité du matériel d’armement pour          tungs-Sicherheitszeugnis für Fracht-\nnavire de charge (Modèle E)                   schiffe (Form E)\n2 In the Record of Equipment for Cargo          2 À la section 2 de la Fiche d’équipement     2 Im Ausrüstungsverzeichnis zum Ausrüs-\nShip     Safety    Equipment        Certificate pour le Certificat de sécurité du matériel    tungs-Sicherheitszeugnis für Frachtschiffe\n(Form E), in section 2, the existing item 9.1   d’armement pour navire de charge (Modè-       (Form E) wird in Abschnitt 2 der bisherige\nis replaced by the following:                   le E), remplacer la rubrique 9.1 actuelle par Punkt 9.1 durch folgenden Wortlaut er-\nce qui suit:                                  setzt:\n“9.1 Number of search and rescue loca-          «9.1 Nombre de dispositifs de localisation    „9.1 Anzahl der Ortungsgeräte zum Ein-\nting devices                                    pour la recherche et le sauvetage             satz bei Suche und Rettung\n9.1.1 Radar search and rescue trans-            9.1.1 Répondeurs de recherche et de           9.1.1 Radartransponder zum Einsatz bei\nponders (SART)                                  sauvetage (SART)                              Suche und Rettung (SART)\n9.1.2 AIS search and rescue transmitters        9.1.2 Émetteurs AIS de recherche et de        9.1.2 AIS-Sender zum Einsatz bei Suche\n(AIS-SART)”.                                    sauvetage (AIS-SART)».                        und Rettung (AIS-SART)“.\nRecord of Equipment for Cargo Ship              Fiche d’équipement pour le Certificat de      Ausrüstungsverzeichnis       zum Funk-\nRadio Certificate (Form R)                      sécurité radioélectrique pour navire de       Sicherheitszeugnis für       Frachtschiffe\ncharge (Modèle R)                             (Form R)\n3 In the Record of Equipment for Cargo          3 À la section 2 de la Fiche d’équipement     3 Im Ausrüstungsverzeichnis zum Funk-\nShip Safety Radio Certificate (Form R), in      pour le Certificat de sécurité radioélec-     Sicherheitszeugnis      für   Frachtschiffe\nsection 2, the existing item 6 is replaced by   trique pour navire de charge (Modèle R),      (Form R) wird in Abschnitt 2 der bisherige\nthe following:                                  remplacer la rubrique 6 actuelle par ce qui   Punkt 6 durch folgenden Wortlaut ersetzt:\nsuit:\n“6 Ship’s search and rescue locating            «6 Dispositif de localisation pour         la „6 Ortungsgerät des Schiffes zum Einsatz\ndevice                                          recherche et le sauvetage du navire           bei Suche und Rettung\n6.1 Radar search and rescue transponder         6.1 Répondeur de recherche et de sau-         6.1 Radartransponder zum Einsatz bei\n(SART)                                          vetage (SART)                                 Suche und Rettung (SART)\n6.2 AIS search and rescue transmitter           6.2 Émetteur AIS de recherche et de           6.2 AIS-Sender zum Einsatz bei Suche\n(AIS-SART)”.                                    sauvetage (AIS-SART)».                        und Rettung (AIS-SART)“.\nRecord of Equipment for the Cargo Ship          Fiche d’équipement pour le Certificat de      Ausrüstungsverzeichnis zum Sicher-\nSafety Certificate (Form C)                     sécurité pour navire de charge (Modèle C)     heitszeugnis für Frachtschiffe (Form C)\n4 In the Record of Equipment for Cargo          4 À la section 2 de la Fiche d’équipement     4 Im Ausrüstungsverzeichnis zum Sicher-\nShip Safety Certificate (Form C), in section    pour le Certificat de sécurité pour navire    heitszeugnis für Frachtschiffe (Form C)\n2, the existing item 9.1 is replaced by the     de charge (Modèle C), remplacer la rubri-     wird in Abschnitt 2 der bisherige Punkt 9.1\nfollowing:                                      que 9.1 actuelle par ce qui suit:             durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n“9.1 Number of search and rescue loca-          «9.1 Nombre de dispositifs de localisation    „9.1 Anzahl der Ortungsgeräte zum Ein-\nting devices                                    pour la recherche et le sauvetage             satz bei Suche und Rettung\n9.1.1 Radar search and rescue trans-            9.1.1 Répondeurs de recherche et de           9.1.1 Radartransponder zum Einsatz bei\nponders (SART)                                  sauvetage (SART)                              Suche und Rettung (SART)\n9.1.2 AIS search and rescue transmitters        9.1.2 Émetteurs AIS de recherche et de        9.1.2 AIS-Sender zum Einsatz bei Suche\n(AIS-SART)”,                                    sauvetage (AIS-SART)»,                        und Rettung (AIS-SART)“\nand in section 3, the existing item 6 is        et à la section 3, remplacer la rubrique 6    und in Abschnitt 3 wird der bisherige\nreplaced by the following:                      actuelle par ce qui suit:                     Punkt 6 durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n“6 Ship’s search and rescue locating            «6 Dispositif de localisation pour         la „6 Ortungsgerät des Schiffes zum Einsatz\ndevice                                          recherche et le sauvetage du navire           bei Suche und Rettung\n6.1 Radar search and rescue transponder         6.1 Répondeur de recherche et de sau-         6.1 Radartransponder zum Einsatz bei\n(SART)                                          vetage (SART)                                 Suche und Rettung (SART)\n6.2 AIS search and rescue transmitter           6.2 Émetteur AIS de recherche et de           6.2 AIS-Sender zum Einsatz bei Suche\n(AIS-SART)”.                                    sauvetage (AIS-SART)».                        und Rettung (AIS-SART)“."]}