{"id":"bgbl2-2010-14-2","kind":"bgbl2","year":2010,"number":14,"date":"2010-06-17T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2010/14#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2010-14-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2010/bgbl2_2010_14.pdf#page=5","order":2,"title":"Gesetz zu den Änderungsurkunden vom 24. November 2006 zur Konstitution und zur Konvention der Internationalen Fernmeldeunion vom 22. Dezember 1992","law_date":"2010-06-14T00:00:00Z","page":397,"pdf_page":5,"num_pages":60,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 397\nGesetz\nzu den Änderungsurkunden vom 24. November 2006\nzur Konstitution und zur Konvention\nder Internationalen Fernmeldeunion vom 22. Dezember 1992\nVom 14. Juni 2010\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDen von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten in Antalya am\n24. November 2006 unterzeichneten Änderungsurkunden zur Konstitution und\nzur Konvention der Internationalen Fernmeldeunion, geändert durch die Konfe-\nrenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994), durch die Konferenz der\nRegierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998) und durch die Konferenz der\nRegierungsbevollmächtigten (Marrakesch 2002), wird zugestimmt. Die Ände-\nrungsurkunden sowie die Erklärungen und Vorbehalte vom 24. November 2006\nwerden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie wird ermächtigt,\ndurch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates die Vollzugsord-\nnungen, die die Konstitution und die Konvention gemäß Artikel 4 Absatz 3 der\nKonstitution ergänzen, sowie Änderungen zu diesen Vollzugsordnungen, die die\nweltweiten Funkkonferenzen und die weltweiten Konferenzen für internationale\nFernmeldedienste der Internationalen Fernmeldeunion beschließen, in Kraft zu\nsetzen und Regelungen über die Verkündung der Vollzugsordnungen sowie\nihrer Änderungen zu treffen.\nArtikel 3\nDas Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie kann die Konstitution\nund die Konvention der Internationalen Fernmeldeunion in der geänderten\nFassung mit einer amtlichen deutschen Übersetzung in der Neufassung\nbekannt machen.\nArtikel 4\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die Änderungen für die Bundesrepublik Deutschland in\nKraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.","398 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 14. Juni 2010\nFür den Bundespräsidenten\nDer Präsident des Bundesrates\nJens Böhrnsen\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nf ü r W i r t s c h a f t u n d Te c h n o l o g i e\nRainer Brüderle\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nG u i d o We s t e r w e l l e","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 399\nSchlussakten\nder Konferenz der Regierungsbevollmächtigten\n(Antalya 2006)\nÄnderungsurkunde\nzur Konstitution und zur Konvention\nder Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992),\ngeändert durch die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994),\ndurch die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998)\nund durch die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Marrakesch 2002)\nActes finals\nde la Conférence de plénipotentiaires\n(Antalya, 2006)\nInstrument d’amendement\nà la Constitution et à la Convention\nde l’Union internationale des télécommunications (Genève, 1992)\ntelle qu’amendée par la Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, 1994),\npar la Conférence de plénipotentiaires (Minneapolis, 1998)\net par la Conférence de plénipotentiaires (Marrakech, 2002)","400 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010\nNotations marginales utilisées dans les Actes finals\nLes modifications adoptées par la Conférence de plénipotentiaires (Antalya, 2006) par\nrapport aux textes de la Constitution et de la Convention (Genève, 1992), telles qu’amen-\ndées par la Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, 1994), par la Conférence de plénipo-\ntentiaires (Minneapolis, 1998) et par la Conférence de plénipotentiaires (Marrakech,\n2002), sont précédées des annotations marginales suivantes:\nADD      = adjonction d’une nouvelle disposition\nMOD      = modification d’une disposition existante\n(MOD) = modification de forme d’une disposition existante\nSUP      = disposition supprimée\nSUP*     = disposition déplacée à un autre endroit dans les Actes finals\nADD*     = disposition existante retirée d’un autre endroit des Actes finals pour être placée\nà l’endroit indiqué\nCes annotations sont suivies du numéro de la disposition existante. Une nouvelle dispo-\nsition (symbole ADD) s’insère à l’endroit correspondant au numéro de ladite disposition,\nsuivie d’une lettre.\n(Übersetzung)\nZeichen am Rand der Texte der Schlussakten\nDie Änderungen, die von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Antalya\n2006) im Vergleich zu den von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto\n1994), der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998) und der Konfe-\nrenz der Regierungsbevollmächtigten (Marrakesch 2002) geänderten Texten der Konstitu-\ntion und der Konvention (Genf 1992) angenommen wurden, sind mit den folgenden Zei-\nchen am Rand versehen:\nADD      = Hinzufügung einer neuen Bestimmung\nMOD      = Änderung einer vorhandenen Bestimmung\n(MOD) = redaktionelle Änderung einer vorhandenen Bestimmung\nSUP      = Streichung einer vorhandenen Bestimmung\nSUP*     = Verschiebung einer vorhandenen Bestimmung an eine andere Stelle in den\nSchlussakten\nADD*     = Hinzufügung einer vorhandenen Bestimmung von einer anderen Stelle der\nSchlussakten an die angegebene Stelle\nDiesen Zeichen folgt die Nummer der vorhandenen Bestimmung. Eine neue Bestimmung\n(Zeichen ADD) ist an der Stelle eingefügt, die der Nummer der betreffenden Bestimmung\nentspricht; der Nummer ist ein Buchstabe beigefügt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010                     401\n(Übersetzung)\nTa b l e d e s m a t i è r e s                                  Inhaltsverzeichnis\nInstrument d’amendement                                    Änderungsurkunde zur Konstitution\nà la Constitution de l’Union internationale                         der Internationalen Fernmeldeunion\ndes télécommunications (Genève, 1992)                                            (Genf 1992),\ntelle qu’amendée par la Conférence                                        geändert durch die\nde plénipotentiaires (Kyoto, 1994),                              Konferenz der Regierungsbevoll-\npar la Conférence de                                          mächtigten (Kioto 1994),\nplénipotentiaires (Minneapolis, 1998)                       durch die Konferenz der Regierungsbevoll-\net par la Conférence                                       mächtigten (Minneapolis 1998)\nde plénipotentiaires (Marrakech, 2002)                         und durch die Konferenz der Regierungs-\nbevollmächtigten (Marrakesch 2002)\n(Amendements adoptés                                      (Von der Konferenz der Regierungs-\npar la Conférence de plénipotentiaires                              bevollmächtigten (Antalya 2006)\n(Antalya, 2006))                                        angenommene Änderungen)\nPartie I                                                        Te i l I\nAvant-propos                                                       Vo r w o r t\nChapitre I                                                     Kapitel I\nDispositions de base                                       Grundlegende Bestimmungen\nArticle                                                             Artikel\nSecrétariat général                                     11       Generalsekretariat                                         11\nChapitre II                                                     Kapitel II\nSecteur des radiocommunications                                      Sektor für das Funkwesen\nConférences des radiocommunications                              Funkkonferenzen und Funkversammlungen                      13\net assemblées des radiocommunications                   13\nChapitre V                                                      Kapitel V\nAutres dispositions relatives                                     Weitere Bestimmungen\nau fonctionnement de l’Union                                   über die Arbeitsweise der Union\nFinances de l’Union                                     28       Finanzen der Union                                         28\nLangues                                                 29       Sprachen                                                   29\nPartie II                                                        Te i l I I\nDate d’entrée en vigueur                                      Zeitpunkt des Inkrafttretens\nFormule finale                                                   Schlussformel\nSignatures                                                       Unterschriften","402                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010\nInstrument d’amendement                                           Änderungsurkunde zur Konvention\nà la Convention de l’Union internationale                                 der Internationalen Fernmeldeunion\ndes télécommunications (Genève, 1992)                                                  (Genf 1992),\ntelle qu’amendée par la Conférence                                               geändert durch die\nde plénipotentiaires (Kyoto, 1994),                                     Konferenz der Regierungsbevoll-\npar la Conférence                                           mächtigten (Kioto 1994), durch die\nde plénipotentiaires (Minneapolis, 1998)                                     Konferenz der Regierungsbe-\net par la Conférence                                          vollmächtigten (Minneapolis 1998)\nde plénipotentiaires (Marrakech, 2002)                              und durch die Konferenz der Regierungs-\nbevollmächtigten (Marrakesch 2002)\n(Amendements adoptés                                            (Von der Konferenz der Regierungs-\npar la Conférence de plénipotentiaires                                     bevollmächtigten (Antalya 2006)\n(Antalya, 2006))                                               angenommene Änderungen)\nPartie I                                                                Te i l I\nAvant-propos                                                              Vo r w o r t\nChapitre I                                                             Kapitel I\nFonctionnement de l’Union                                                Arbeitsweise der Union\nArticle                                                             Artikel\nElections et questions connexes                                   2    Wahlen und damit verbundene Fragen                             2\nLe Conseil                                                        4    Rat                                                            4\nSecrétariat général                                               5    Generalsekretariat                                             5\nComité de coordination                                            6    Koordinierungsausschuss                                        6\nBureau des radiocommunications                                  12     Büro für das Funkwesen                                       12\nBureau de la normalisation des télécommunications               15     Büro für die Standardisierung im Fernmeldewesen              15\nConférences de développement des télécommunications             16     Konferenz für die Entwicklung des Fernmeldewesens            16\nGroupe consultatif pour le développement                               Beratende Gruppe für die Entwicklung\ndes télécommunications                                           17A   des Fernmeldewesens                                           17A\nBureau de développement des télécommunications                  18     Büro für die Entwicklung des Fernmeldewesens                 18\nParticipation d’entités et organisations autres que                    Teilnahme von anderen Gremien und Organisationen\nles administrations aux activités de l’Union                    19     als den Verwaltungen an den Arbeiten der Union               19\nRecommandations adressées par une conférence                           Empfehlungen einer Konferenz an eine andere                  21\nà une autre conférence                                          21\nChapitre II                                                           Kapitel II\nDispositions particulières                                          Besondere Bestimmungen für\nconcernant les conférences et les assemblées                                die Konferenzen und Versammlungen\nAdmission aux Conférences de plénipotentiaires                  23     Zulassung zu den Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten  23\nAdmission aux conférences des radiocommunications               24     Zulassung zu den Funkkonferenzen                             24\nAdmission aux assemblées des radiocommunications,                      Zulassung zu den Funkversammlungen, den weltweiten Ver-\naux assemblées mondiales de normalisation                              sammlungen für die Standardisierung im Fernmeldewesen und\ndes télécommunications et aux conférences                              den Konferenzen für die Entwicklung des Fernmeldewesens      25\nde développement des télécommunications                         25\nChapitre IV                                                            Kapitel IV\nAutres dispositions                                                 Andere Bestimmungen\nFinances                                                        33     Finanzen                                                     33\nPartie II                                                               Te i l I I\nDate d’entrée en vigueur                                             Zeitpunkt des Inkrafttretens\nFormule finale                                                         Schlussformel\nSignatures                                                             Unterschriften\nDéclarations et Réserves                                             Erklärungen und Vorbehalte\nAlgérie (République algérienne démocratique et populaire) (59)         Demokratische Volksrepublik Algerien (59)\nAllemagne (République fédérale d’) (40, 51, 73, 98)                    Bundesrepublik Deutschland (40, 51, 73, 98)\nAndorre (Principauté d’) (73)                                          Fürstentum Andorra (73)\nArabie saoudite (Royaume d’) (32, 59, 62)                              Königreich Saudi-Arabien (32, 59, 62)\nArgentine (République) (18)                                            Argentinische Republik (18)\nArménie (République d’) (66)                                           Republik Armenien (66)\nAustralie (72)                                                         Australien (72)\nAutriche (51, 73, 98)                                                  Österreich (51, 73, 98)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010        403\nAzerbaïdjanaise (République) (66, 73)                              Republik Aserbaidschan (66, 73)\nBahreïn (Royaume de) (19, 59)                                      Königreich Bahrain (19, 59)\nBarbade (100)                                                      Barbados (100)\nBélarus (République du) (66, 67)                                   Republik Belarus (66, 67)\nBelgique (36, 51, 73, 98)                                          Belgien (36, 51, 73, 98)\nBotswana (République du) (46)                                      Republik Botsuana (46)\nBrésil (République fédérative du) (27)                             Föderative Republik Brasilien (27)\nBulgarie (République de) (51, 73)                                  Republik Bulgarien (51, 73)\nBurkina Faso (102)                                                 Burkina Faso (102)\nBurundi (République du) (3)                                        Republik Burundi (3)\nCameroun (République du) (54)                                      Republik Kamerun (54)\nCanada (71, 94, 98)                                                Kanada (71, 94, 98)\nChili (63)                                                         Chile (63)\nChine (République populaire de) (64)                               Volksrepublik China (64)\nChypre (République de) (51, 73, 81, 98)                            Republik Zypern (51, 73, 81, 98)\nCité du Vatican (Etat de la) (8, 73)                               Staat Vatikanstadt (8, 73)\nColombie (République de) (58)                                      Republik Kolumbien (58)\nCôte d’Ivoire (République de) (24)                                 Republik Côte d’Ivoire (24)\nCroatie (République de) (73, 74, 98)                               Republik Kroatien (73, 74, 98)\nCuba (80)                                                          Kuba (80)\nDanemark (51, 73, 98, 106)                                         Dänemark (51, 73, 98, 106)\nEgypte (République arabe d’) (62, 69)                              Arabische Republik Ägypten (62, 69)\nEl Salvador (République d’) (20)                                   Republik El Salvador (20)\nEmirats arabes unis (59)                                           Vereinigte Arabische Emirate (59)\nEquateur (55)                                                      Ecuador (55)\nEspagne (51, 56)                                                   Spanien (51, 56)\nEstonie (République d’) (51, 61, 73, 98)                           Republik Estland (51, 61, 73, 98)\nEtats-Unis d’Amérique (70, 104, 106)                               Vereinigte Staaten von Amerika (70, 104, 106)\nEthiopie (République fédérale démocratique d’) (99)                Demokratische Bundesrepublik Äthiopien (99)\nFédération de Russie (66)                                          Russische Föderation (66)\nFinlande (51, 73, 98)                                              Finnland (51, 73, 98)\nFrance (30, 51, 73, 98, 106)                                       Frankreich (30, 51, 73, 98, 106)\nGabonaise (République) (16)                                        Gabunische Republik (16)\nGhana (65)                                                         Ghana (65)\nGrèce (51, 73)                                                     Griechenland (51, 73)\nGuinée (République de) (13)                                        Republik Guinea (13)\nGuinée équatoriale (République de) (85)                            Republik Äquatorialguinea (85)\nHonduras (République du) (9)                                       Republik Honduras (9)\nHongrie (République de) (51, 73, 98)                               Republik Ungarn (51, 73, 98)\nInde (République de l’) (43)                                       Republik Indien (43)\nIndonésie (République d’) (17)                                     Republik Indonesien (17)\nIran (République islamique d’) (59, 78, 79)                        Islamische Republik Iran (59, 78, 79)\nIraq (République d’) (35)                                          Republik Irak (35)\nIrlande (51, 73, 98)                                               Irland (51, 73, 98)\nIslande (33, 73, 98)                                               Island (33, 73, 98)\nIsraël (Etat d’) (41, 90)                                          Staat Israel (41, 90)\nItalie (51, 73)                                                    Italien (51, 73)\nJamaïque (97)                                                      Jamaika (97)\nJapon (77, 98, 106)                                                Japan (77, 98, 106)\nJordanie (Royaume hachémite de) (21)                               Haschemitisches Königreich Jordanien (21)\nKenya (République du) (96)                                         Republik Kenia (96)\nCorée (République de) (88)                                         Republik Korea (88)\nKoweït (République du) (59, 62, 87)                                Staat Kuwait (59, 62, 87)\nLettonie (République de) (51, 61, 73)                              Republik Lettland (51, 61, 73)\nLiban (59, 62)                                                     Libanon (59, 62)\nLiechtenstein (Principauté de) (33, 73, 98)                        Fürstentum Liechtenstein (33, 73, 98)\nLithuanie (République de) (51, 61, 73)                             Republik Litauen (51, 61, 73)","404                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010\nLuxembourg (51, 73, 98, 106)                                     Luxemburg (51, 73, 98, 106)\nMalaisie (10, 59)                                                Malaysia (10, 59)\nMalawi (44)                                                      Malawi (44)\nMaldives (République des) (22)                                   Republik Malediven (22)\nMali (République du) (39)                                        Republik Mali (39)\nMalte (51, 73, 98)                                               Malta (51, 73, 98)\nMaroc (Royaume du) (59, 62)                                      Königreich Marokko (59, 62)\nMarshall (République des Iles) (107)                             Republik Marshallinseln (107)\nMauritanie (République islamique de) (103)                       Islamische Republik Mauretanien (103)\nMexique (34)                                                     Mexiko (34)\nMicronésie (Etats fédérés de) (37)                               Föderierte Staaten von Mikronesien (37)\nMoldova (République de) (66, 73)                                 Republik Moldau (66, 73)\nMonaco (Principauté de) (86)                                     Fürstentum Monaco (86)\nMongolie (49)                                                    Mongolei (49)\nMonténégro (République du) (75)                                  Republik Montenegro (75)\nMyanmar (Union de) (12)                                          Union Myanmar (12)\nNépal (28)                                                       Nepal (28)\nNicaragua (42)                                                   Nicaragua (42)\nNiger (République du) (4)                                        Republik Niger (4)\nNigéria (République fédérale du) (15)                            Bundesrepublik Nigeria (15)\nNorvège (33, 73, 98)                                             Norwegen (33, 73, 98)\nNouvelle-Zélande (83, 98)                                        Neuseeland (83, 98)\nOuzbékistan (République d’) (66)                                 Republik Usbekistan (66)\nPakistan (République islamique du) (48, 59)                      Islamische Republik Pakistan (48, 59)\nPapouasie-Nouvelle-Guinée (82)                                   Papua-Neuguinea (82)\nParaguay (République du) (53)                                    Republik Paraguay (53)\nPays-Bas (Royaume des) (51, 73, 98, 106)                         Königreich der Niederlande (51, 73, 98, 106)\nPhilippines (République des) (2)                                 Republik der Philippinen (2)\nPologne (République de) (23, 51, 73, 98)                         Republik Polen (23, 51, 73, 98)\nPortugal (38, 51, 73, 98)                                        Portugal (38, 51, 73, 98)\nRépublique arabe syrienne (57, 59)                               Arabische Republik Syrien (57, 59)\nRépublique kirghize (66)                                         Kirgisische Republik (66)\nRépublique slovaque (50, 51, 73, 98)                             Slowakische Republik (50, 51, 73, 98)\nRépublique tchèque (45, 51, 73, 98)                              Tschechische Republik (45, 51, 73, 98)\nRoumanie (51, 73, 98)                                            Rumänien (51, 73, 98)\nRoyaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord (51, 73, 98, Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland (51, 73, 98,\n106)                                                             106)\nRwanda (République du) (91)                                      Republik Ruanda (91)\nSaint-Marin (République de) (7)                                  Republik San Marino (7)\nSamoa (Etat indépendant du) (92)                                 Unabhängiger Staat Samoa (92)\nSénégal (République du) (52)                                     Republik Senegal (52)\nSerbie (République de) (68, 73, 98)                              Republik Serbien (68, 73, 98)\nSingapour (République de) (31)                                   Republik Singapur (31)\nSlovenie (République de) (51, 95, 98, 106)                       Republik Slowenien (51, 95, 98, 106)\nSoudan (République du) (59, 76)                                  Republik Sudan (59, 76)\nSudafricaine (République) (47)                                   Republik Südafrika (47)\nSuède (51, 73, 98, 106)                                          Schweden (51, 73, 98, 106)\nSuisse (Confédération) (73, 98)                                  Schweizerische Eidgenossenschaft (73, 98)\nSuriname (République du) (5)                                     Republik Suriname (5)\nSwaziland (Royaume du) (89)                                      Königreich Swasiland (89)\nTanzanie (République-Unie de) (101)                              Vereinigte Republik Tansania (101)\nTchad (République du) (84)                                       Republik Tschad (84)\nThaïlande (6)                                                    Thailand (6)\nTogolaise (République) (26)                                      Republik Togo (26)\nTrinité-et-Tobago (105)                                          Trinidad und Tobago (105)\nTunisie (29, 59)                                                 Tunesien (29, 59)\nTurquie (60, 73, 93, 98)                                         Türkei (60, 73, 93, 98)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 405\nUkraine (66)                                                   Ukraine (66)\nUruguay (République orientale de l’) (1)                       Republik Östlich des Uruguay (1)\nVenezuela (République bolivarienne du) (25)                    Bolivarische Republik Venezuela (25)\nViet Nam (République du) (11)                                  Republik Vietnam (11)\nZimbabwe (République du) (14)                                  Republik Simbabwe (14)","406                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010\nÄnderungsurkunde\nzur Konstitution der Internationalen Fernmeldeunion\n(Genf 1992)\ngeändert durch\ndie Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994),\ndurch die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998)\nund durch die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Marrakesch 2002)\n(Von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten\n(Antalya 2006) angenommene Änderungen)\nInstrument d’amendement\nà la Constitution\nde l’Union internationale des télécommunications\n(Genève, 1992)\ntelle qu’amendée par\nla Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, 1994), par\nla Conférence de plénipotentiaires (Minneapolis, 1998) et par\nla Conférence de plénipotentiaires (Marrakech, 2002)\n(Amendements adoptés par\nla Conférence de plénipotentiaires (Antalya, 2006))\n(Übersetzung)\nConstitution                                                        Konstitution der\nde l’Union internationale des télécommunications*)                                Internationalen Fernmeldeunion*)\n(Genève, 1992)                                                           (Genf 1992)\nPartie I                                                                 Te i l I\nAvant-propos                                                               Vo r w o r t\nEn vertu et en application des dispositions pertinentes de la         Auf der Grundlage und in Anwendung der einschlägigen Be-\nConstitution de l’Union internationale des télécommunications         stimmungen der Konstitution der Internationalen Fernmelde-\n(Genève, 1992) telle qu’amendée par la Conférence de plénipo-         union (Genf 1992) in der von den Konferenzen der Regierungs-\ntentiaires (Kyoto, 1994), par la Conférence de plénipotentiaires      bevollmächtigten (Kioto 1994), (Minneapolis 1998) und (Marra-\n(Minneapolis, 1998) et par la Conférence de plénipotentiaires         kesch 2002) geänderten Form, und insbesondere der Bestim-\n(Marrakech, 2002), et notamment des dispositions de son ar-           mungen des Artikels 55, hat die Konferenz der Regierungsbe-\nticle 55, la Conférence de plénipotentiaires de l’Union interna-      vollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion (Antalya\ntionale des télécommunications (Antalya, 2006) a adopté les           2006) die nachstehenden Änderungen der vorgenannten Kon-\namendements ci-après à la Constitution précitée:                      stitution beschlossen:\nChapitre I                                                              Kapitel I\nDispositions de base                                             Grundlegende Bestimmungen\nArticle 11                                                            Artikel 11\nSecrétariat général                                                    Generalsekretariat\nADD* 73bis                  Le Secrétaire général agit en qualité de     Der Generalsekretär handelt als gesetz-             ADD* 73bis\nreprésentant légal de l’Union.               licher Vertreter der Union.\nSUP* 76                                                                                                                      SUP* 76\n*) Les instruments fondamentaux de l’Union (Constitution et Conven-   *) Die Grundsatzdokumente der Union (Konstitution und Konvention)\ntion) doivent être considérés comme étant rédigés dans un langage     gelten als in einer geschlechtsneutralen Sprache abgefasst.\nnon sexospécifique.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010                    407\nChapitre II                                                       Kapitel II\nSecteur des radiocommunications                                         Sektor für das Funkwesen\nArticle 13                                                        Artikel 13\nConférences des radiocommunications                               Funkkonferenzen und Funkversammlungen\net assemblées des radiocommunications\nMOD 90               2 Les conférences mondiales des ra-           2 Weltweite Funkkonferenzen werden        MOD 90\nPP-98             diocommunications sont convoquées             normalerweise alle drei bis vier Jahre ein-  PP-98\nnormalement tous les trois à quatre ans;      berufen; nach den einschlägigen Bestim-\ncependant, conformément aux disposi-          mungen der Konvention braucht eine sol-\ntions pertinentes de la Convention, une       che Konferenz jedoch nicht einberufen zu\ntelle conférence peut ne pas être convo-      werden, oder es kann eine zusätzliche\nquée ou une conférence additionnelle          Konferenz einberufen werden.\npeut être convoquée.\nMOD 91               3 Les assemblées des radiocommuni-            3 Funkversammlungen werden eben-          MOD 91\nPP-98             cations sont de même normalement              falls normalerweise alle drei bis vier Jahre PP-98\nconvoquées tous les trois à quatre ans et     einberufen und können in enger örtlicher\npeuvent être associées en lieu et dates       und zeitlicher Verbindung mit den weltwei-\naux conférences mondiales des radio-          ten Funkkonferenzen stattfinden, damit\ncommunications de manière à améliorer         die Effizienz und die Produktivität des Sek-\nl’efficacité et la productivité du Secteur    tors für das Funkwesen verbessert wer-\ndes radiocommunications. Les assem-           den. Die Funkversammlungen schaffen die\nblées des radiocommunications éta-            für die Arbeiten der weltweiten Funkkonfe-\nblissent les bases techniques nécessaires     renzen notwendigen technischen Grundla-\naux travaux des conférences mondiales         gen und erledigen alle Aufträge dieser\ndes radiocommunications et donnent            Konferenzen; ihre Aufgaben sind in der\nsuite à toutes les demandes desdites          Konvention enthalten.\nconférences; leurs fonctions sont énon-\ncées dans la Convention.\nChapitre V                                                        Kapitel V\nAutres dispositions                                              Weitere Bestimmungen\nrelatives au fonctionnement de l’Union                                  über die Arbeitsweise der Union\nArticle 28                                                        Artikel 28\nFinances de l’Union                                                 Finanzen der Union\nMOD 161C                  2) Le Secrétaire général informe les         (2) Der Generalsekretär unterrichtet  MOD 161C\nPP-98             Etats Membres et les Membres des              die Mitgliedstaaten und die Sektormitglie-   PP-98\nSecteurs du montant provisoire de l’unité     der über die nach der vorstehenden Num-\ncontributive, déterminé en vertu du numé-     mer 161B festgesetzte vorläufige Höhe\nro 161B ci-dessus, et invite les Etats        der Beitragseinheit und fordert die Mit-\nMembres à lui notifier, au plus tard quatre   gliedstaaten auf, ihm spätestens vier Wo-\nsemaines avant la date fixée pour le début    chen vor dem für den Beginn der Konfe-\nde la Conférence de plénipotentiaires, la     renz der Regierungsbevollmächtigten fest-\nclasse de contribution qu’ils choisissent     gelegten Tag die von ihnen vorläufig ge-\nprovisoirement.                               wählte Beitragsklasse mitzuteilen.\nMOD 161E                  4) Compte tenu du projet de plan fi-         (4) Unter Berücksichtigung des revi-  MOD 161E\nPP-98             nancier tel que révisé, la Conférence de      dierten Entwurfs des Finanzplans legt die    PP-98\nPP-02             plénipotentiaires détermine dès que pos-      Konferenz der Regierungsbevollmächtig-       PP-02\nsible la limite supérieure définitive du      ten so bald wie möglich die endgültige\nmontant de l’unité contributive et fixe la    Obergrenze für die Höhe der Beitragsein-\ndate, qui doit être au plus tard le lundi de  heit fest und bestimmt ein Datum, spätes-\nla dernière semaine de la Conférence de       tens aber den Montag der letzten Woche\nplénipotentiaires, à laquelle les Etats       der Konferenz der Regierungsbevollmäch-\nMembres, sur l’invitation du Secrétaire       tigten, zu dem die Mitgliedstaaten nach\ngénéral, doivent avoir annoncé la classe      Aufforderung durch den Generalsekretär\nde contribution qu’ils ont définitivement     die von ihnen endgültig gewählte Beitrags-\nchoisie.                                      klasse bekannt geben müssen.\nArticle 29                                                        Artikel 29\nLangues                                                          Sprachen\nMOD 171              1 1) Les langues officielles de l’Union       1 (1) Die Amtssprachen der Union sind     MOD 171\nsont: l’anglais, l’arabe, le chinois, l’espa- Arabisch, Chinesisch, Englisch, Franzö-\ngnol, le français et le russe.                sisch, Russisch und Spanisch.","408               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010\nPartie II                                                           Te i l I I\nDate d’entrée en vigueur                                       Zeitpunkt des Inkrafttretens\nLes amendements contenus dans le présent instrument en-            Die in dieser Urkunde niedergelegten Änderungen treten in\ntreront en vigueur, dans leur totalité et sous la forme d’un seul  ihrer Gesamtheit als eine einzige Urkunde zum 1. Januar 2008\ninstrument, le 1er janvier 2008, entre les Etats Membres qui se-   zwischen den Mitgliedstaaten in Kraft, die dann Vertragspartei-\nront alors parties à la Constitution et à la Convention de l’Union en der Konstitution und der Konvention der Internationalen\ninternationale des télécommunications (Genève, 1992) et qui        Fernmeldeunion (Genf 1992) sind und bis zu diesem Zeitpunkt\nauront déposé avant cette date leur instrument de ratification,    ihre Ratifizierungs-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde\nd’acceptation ou d’approbation du présent instrument ou d’ad-      dieser Urkunde bzw. ihre Beitrittsurkunde hinterlegt haben.\nhésion à celui-ci.\nEn foi de quoi, les Plénipotentiaires soussignés ont signé         Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Regierungsbe-\nl’original du présent instrument d’amendement à la Constitution    vollmächtigten die Urschrift dieser Änderungsurkunde der Kon-\nde l’Union internationale des télécommunications (Genève,          stitution der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) in der\n1992) telle qu’amendée par la Conférence de plénipotentiaires      von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto\n(Kyoto, 1994), par la Conférence de plénipotentiaires (Minnea-     1994), der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Minnea-\npolis, 1998) et par la Conférence de plénipotentiaires (Marra-     polis 1998) und der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten\nkech, 2002).                                                       (Marrakesch 2002) geänderten Form unterzeichnet.\nFait à Antalya, le 24 novembre 2006                                Geschehen zu Antalya, den 24. November 2006","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010                                 409\nÄnderungsurkunde\nzur Konvention der Internationalen Fernmeldeunion\n(Genf 1992)\ngeändert durch\ndie Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994),\ndurch die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998)\nund durch die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Marrakesch 2002)\n(Von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten\n(Antalya 2006) angenommene Änderungen)\nInstrument d’amendement\nà la Convention\nde l’Union internationale des télécommunications\n(Genève, 1992)\ntelle qu’amendée par\nla Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, 1994), par\nla Conférence de plénipotentiaires (Minneapolis, 1998) et par\nla Conférence de plénipotentiaires (Marrakech, 2002)\n(Amendements adoptés par\nla Conférence de plénipotentiaires (Antalya, 2006))\n(Übersetzung)\nConvention de                                                          Konvention der\nl’Union internationale des télécommunications*)                                   Internationalen Fernmeldeunion*)\n(Genève, 1992)                                                             (Genf 1992)\nPartie I                                                                  Te i l I\nAvant-propos                                                                 Vo r w o r t\nEn vertu et en application des dispositions pertinentes de la           Auf der Grundlage und in Anwendung der einschlägigen Be-\nConvention de l’Union internationale des télécommunications             stimmungen der Konvention der Internationalen Fernmeldeuni-\n(Genève, 1992) telle qu’amendée par la Conférence de plénipo-           on (Genf 1992) in der von der Konferenz der Regierungsbevoll-\ntentiaires (Kyoto, 1994), par la Conférence de plénipotentiaires        mächtigten (Kioto 1994), der Konferenz der Regierungsbevoll-\n(Minneapolis, 1998) et par la Conférence de plénipotentiaires           mächtigten (Minneapolis 1998) und der Konferenz der Regie-\n(Marrakech, 2002), et notamment des dispositions de son ar-             rungsbevollmächtigten (Marrakesch 2002) geänderten Form,\nticle 42, la Conférence de plénipotentiaires de l’Union interna-        und insbesondere der Bestimmungen aus Artikel 42, hat die\ntionale des télécommunications (Antalya, 2006) a adopté les             Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen\namendements ci-après à la Convention précitée:                          Fernmeldeunion (Antalya 2006) nachstehende Änderungen der\noben genannten Konvention beschlossen:\nChapitre I                                                               Kapitel I\nFonctionnement de l’Union                                                  Arbeitsweise der Union\nSection 1                                                              Abschnitt 1\nArticle 2                                                               Artikel 2\nElections et questions connexes                                      Wahlen und damit verbundene Fragen\nFonctionnaires élus                                                     Gewählte Beamte\nMOD 13                      1 Le Secrétaire général, le Vice-Secré-        1 Der Generalsekretär, der Vizegeneral-                   MOD 13\ntaire général et les directeurs des Bureaux    sekretär und die Direktoren der Büros tre-\n*) Les instruments fondamentaux de l’Union (Constitution et Conven-     *) Die Grundsatzdokumente der Union (Konstitution und Konvention)\ntion) doivent être considérés comme étant rédigés dans un langage       gelten als in einer geschlechtsneutralen Sprache abgefasst.\nnon sexospécifique.","410          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010\nprennent leurs fonctions à la date fixée        ten ihr Amt zu dem Zeitpunkt an, den die\npar la Conférence de plénipotentiaires au       Konferenz der Regierungsbevollmächtig-\nmoment de leur élection. Ils restent nor-       ten bei ihrer Wahl festsetzt. Sie bleiben in\nmalement en fonction jusqu’à la date            der Regel bis zu dem Zeitpunkt im Amt,\nfixée par la Conférence de plénipoten-          den die nächste Konferenz der Regie-\ntiaires suivante et ne sont rééligibles         rungsbevollmächtigten festsetzt, und kön-\nqu’une fois au même emploi. Le terme            nen nur einmal für dasselbe Amt wieder-\nrééligible signifie qu’il n’est possible d’ef-  gewählt werden. Dies bedeutet, dass an-\nfectuer qu’un second mandat, que celui-         schließend an die erste Amtszeit oder spä-\nci soit consécutif ou non au premier.           ter nur eine zweite Amtszeit angetreten\nwerden kann.\nMembres du Comité du Règlement des radiocommunications           Mitglieder des Funkregulierungsausschusses\nMOD 20              1 Les membres du Comité du Règle-               1 Die Mitglieder des Funkregulierungs-     MOD 20\nment des radiocommunications prennent           ausschusses treten ihr Amt zu den Zeit-\nleurs fonctions aux dates fixées par la         punkten an, welche die Konferenz der Re-\nConférence de plénipotentiaires au mo-          gierungsbevollmächtigten bei ihrer Wahl\nment de leur élection. Ils restent en fonc-     festsetzt. Sie bleiben bis zu den Zeitpunk-\ntion jusqu’aux dates fixées par la Confé-       ten im Amt, welche die nächste Konferenz\nrence de plénipotentiaires suivante, et ne      der Regierungsbevollmächtigten festsetzt,\nsont rééligibles qu’une fois. Le terme ré-      und können nur einmal wiedergewählt\néligible signifie qu’il n’est possible d’ef-    werden. Dies bedeutet, dass anschließend\nfectuer qu’un second mandat, que celui-         an die erste Amtszeit oder später nur eine\nci soit consécutif ou non au premier.           zweite Amtszeit angetreten werden kann.\nSection 2                                                           Abschnitt 2\nArticle 4                                                           Artikel 4\nLe Conseil                                                                Rat\nSUP 58                                                                                                         SUP 58\nMOD 60B             9ter) Sous réserve des conditions fi-           9ter) Die Sektormitglieder können unter    MOD 60B\nPP-02            xées par le Conseil, y compris en ce qui        den vom Rat auch in Bezug auf ihre Zahl       PP-02\nconcerne le nombre et les modalités de          und die Verfahren ihrer Benennung festge-\nleur désignation, les Membres des               legten Bedingungen als Beobachter an\nSecteurs peuvent assister en qualité            den Sitzungen des Rates, seiner Kommis-\nd’observateurs aux séances du Conseil,          sionen und seiner Arbeitsgruppen teilneh-\nde ses commissions et de ses groupes de         men.\ntravail.\nMOD 73                    7) examine et arrête le budget biennal         7) er prüft und beschließt das Zwei-  MOD 73\nPP-98            de l’Union et examine le budget prévi-          jahresbudget der Union und prüft das          PP-98\nPP-02            sionnel (inclus dans le rapport de gestion      voraussichtliche Budget für die beiden        PP-02\nfinancière élaboré par le Secrétaire géné-      darauf folgenden Jahre (die Teile des vom\nral conformément au numéro 101 de la            Generalsekretär gemäß Nummer 101 die-\nprésente Convention) pour le cycle de           ser Konvention erstellten Finanzberichts\ndeux ans suivant un exercice budgétaire         sind), wobei er die in Bezug auf Nummer 50\ndonné, compte tenu des décisions de la          der Konstitution gefassten Beschlüsse\nConférence de plénipotentiaires concer-         der Konferenz der Regierungsbevollmäch-\nnant le numéro 50 de la Constitution et         tigten und den von dieser Konferenz nach\ndes limites financières fixées par ladite       Nummer 51 der Konstitution festgesetzten\nConférence conformément aux disposi-            finanziellen Rahmen berücksichtigt; er be-\ntions du numéro 51 de la Constitution; il       achtet alle Einsparmöglichkeiten, trägt je-\nréalise toutes les économies possibles,         doch immer der Verpflichtung der Union\nmais garde à l’esprit l’obligation faite à      Rechnung, so schnell wie möglich zufrie-\nl’Union d’obtenir des résultats satisfai-       den stellende Ergebnisse zu erzielen.\nsants aussi rapidement que possible. Ce         Dabei berücksichtigt der Rat die von der\nfaisant, le Conseil tient compte des priori-    Konferenz der Regierungsbevollmächtig-\ntés fixées par la Conférence de plénipo-        ten aufgestellten Prioritäten, die im strate-\ntentiaires, telles qu’elles sont exposées       gischen Plan der Union im Einzelnen erläu-\ndans le plan stratégique de l’Union, des        tert werden, die Stellungnahmen des Ko-\nvues du Comité de coordination expo-            ordinierungsausschusses, die in dem in\nsées dans le rapport du Secrétaire géné-        Nummer 86 dieser Konvention genannten\nral dont il est question au numéro 86 de la     Bericht des Generalsekretärs dargelegt\nprésente Convention, et du rapport de           werden, sowie den in Nummer 101 dieser\ngestion financière mentionné au numé-           Konvention genannten Finanzbericht. Der\nro 101 de la présente Convention. Le            Rat überprüft die Einnahmen und Ausga-\nConseil procède à un examen annuel des          ben jährlich, um bei Bedarf Anpassungen\nrecettes et des dépenses afin d’effectuer,      gemäß der Entschließungen und Entschei-\nau besoin, des ajustements conformé-            dungen der Konferenz der Regierungsbe-\nment aux résolutions et aux décisions de        vollmächtigten vorzunehmen;\nla Conférence de plénipotentiaires;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010                      411\nMOD 80             14) est chargé d’assurer la coordina-         14) er sorgt für die Koordinierung mit  MOD 80\nPP-94      tion avec toutes les organisations interna-    allen internationalen Organisationen, die in   PP-94\ntionales visées aux articles 49 et 50 de la    den Artikeln 49 und 50 der Konstitution er-\nConstitution. A cet effet, il conclut au nom   wähnt sind. Zu diesem Zweck schließt er\nde l’Union des accords provisoires avec        im Namen der Union vorläufige Abkom-\nles organisations internationales visées à     men mit den in Artikel 50 der Konstitution\nl’article 50 de la Constitution et aux nu-     und den in den Nummern 269B und 269C\nméros 269B et 269C de la présente              dieser Konvention erwähnten internationa-\nConvention et avec les Nations Unies en        len Organisationen und mit den Vereinten\napplication de l’Accord entre l’Organisa-      Nationen in Anwendung des Abkommens\ntion des Nations Unies et l’Union inter-       zwischen der Organisation der Vereinten\nnationale des télécommunications; ces          Nationen und der Internationalen Fernmel-\naccords provisoires doivent être soumis à      deunion; diese vorläufigen Abkommen\nla Conférence de plénipotentiaires sui-        müssen nach der einschlägigen Bestim-\nvante conformément à la disposition per-       mung des Artikels 8 der Konstitution der\ntinente de l’article 8 de la Constitution;     Konferenz der Regierungsbevollmächtig-\nten vorgelegt werden;\nSection 3                                                           Abschnitt 3\nArticle 5                                                             Artikel 5\nSecrétariat général                                                   Generalsekretariat\nMOD 96     m)      prépare des recommandations pour       m)     bereitet Empfehlungen für die in        MOD 96\nla première réunion des chefs de              Nummer 49 der Geschäftsordnung\ndélégation mentionnée au numéro               der Konferenzen, Versammlungen\n49 des Règles générales régissant             und Tagungen der Union genannte\nles conférences, assemblées et                erste Sitzung der Delegationsleiter\nréunions de l’Union, en tenant                vor, wobei er die Ergebnisse etwai-\ncompte des résultats des consulta-            ger regionaler Befragungen berück-\ntions régionales éventuelles;                 sichtigt;\nMOD 100    q)      après consultation du Comité de        q)     bereitet nach Beratung mit dem          MOD 100\nPP-98              coordination et après avoir réalisé           Koordinierungsausschuss und unter       PP-98\ntoutes les économies possibles,               Beachtung aller Einsparmöglichkei-\nprépare et soumet au Conseil un               ten einen Entwurf für das Zweijah-\nprojet de budget biennal couvrant             resbudget vor, den er dem Rat vor-\nles dépenses de l’Union en tenant             legt und der die Ausgaben der Union\ncompte des limites financières fi-            unter Berücksichtigung des von der\nxées par la Conférence de plénipo-            Konferenz der Regierungsbevoll-\ntentiaires. Ce projet de budget se            mächtigten festgesetzten finanziel-\ncompose d’un budget global conte-             len Rahmens deckt. Dieser Budget-\nnant des informations relatives au            entwurf besteht aus einem umfas-\nbudget fondé sur les coûts et axé             senden Budget, das Informationen\nsur les résultats pour l’Union, établi        zum auf den Kosten beruhenden\nconformément aux directives bud-              Budget enthält und auf die Ergebnis-\ngétaires émanant du Secrétaire gé-            se für die Union ausgerichtet ist, und\nnéral et comprenant deux versions.            wird nach den Budgetrichtlinien des\nUne version correspond à une crois-           Generalsekretärs sowie in zwei Fas-\nsance zéro de l’unité contributive,           sungen erstellt. Eine Fassung ba-\nl’autre à une croissance inférieure ou        siert auf einem Nullwachstum der\négale à toute limite fixée par la Con-        Beitragseinheit, die andere – eventu-\nférence de plénipotentiaires, après           ell nach Entnahmen aus dem Reser-\nprélèvement éventuel sur le compte            vefonds – auf dem Wachstum des\nde provision. La résolution relative          Budgets, das unter der von der Kon-\nau budget, après approbation par le           ferenz der Regierungsbevollmäch-\nConseil, est transmise pour informa-          tigten festgelegten Höchstgrenze\ntion à tous les Etats Membres;                liegt oder ihr gleich ist. Die das Bud-\nget betreffende Entschließung wird\nallen Mitgliedstaaten der Union nach\nGenehmigung durch den Rat zur\nKenntnisnahme zugeleitet;\nMOD 105       La modification ne concerne pas la ver-        Die Änderung betrifft nicht die französi-   MOD 105\nsion française.                                sche Fassung.\nSection 4                                                           Abschnitt 4\nArticle 6                                                             Artikel 6\nComité de coordination                                               Koordinierungsausschuss\nMOD 111       4 Un rapport sur les travaux du Comité         4 Über die Arbeit des Koordinierungs-       MOD 111\nPP-02      de coordination est établi et mis à la dis-    ausschusses wird ein Bericht erstellt, der     PP-02\nposition des Etats Membres.                    den Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellt\nwird.","412            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010\nSection 5                                                          Abschnitt 5\nSecteur des radiocommunications                                         Sektor für das Funkwesen\nArticle 12                                                           Artikel 12\nBureau des radiocommunications                                            Büro für das Funkwesen\nMOD 178            b)   échange avec les Etats Membres et        b)   er tauscht mit den Mitgliedstaaten     MOD 178\nPP-98                   les Membres du Secteur des don-               und den Sektormitgliedern Daten in     PP-98\nnées sous une forme accessible en             maschinenlesbarer Form und in an-\nlecture automatique et sous d’au-             deren Formen aus, erstellt und ak-\ntres formes, établit et tient à jour les      tualisiert laufend die Dokumente und\ndocuments et les bases de don-                Datenbanken des Sektors für das\nnées du Secteur des radiocommu-               Funkwesen und sorgt erforderli-\nnications et prend toutes mesures             chenfalls im Einvernehmen mit dem\nutiles avec le Secrétaire général,            Generalsekretär für ihre Veröffentli-\nselon qu’il est nécessaire, pour              chung in den Sprachen der Union\nqu’ils soient publiés dans les                nach Nummer 172 der Konstitution;\nlangues de l’Union conformément\nau numéro 172 de la Constitution;\nSection 6                                                          Abschnitt 6\nSecteur de la normalisation                                     Sektor für die Standardisierung\ndes télécommunications                                                  im Fernmeldewesen\nArticle 15                                                           Artikel 15\nBureau de la normalisation des télécommunications                 Büro für die Standardisierung im Fernmeldewesen\nMOD 203            d)   échange avec les Etats Membres et        d)   er tauscht mit den Mitgliedstaaten     MOD 203\nPP-98                   les Membres du Secteur des don-               und den Sektormitgliedern Daten in     PP-98\nnées sous une forme accessible en             maschinenlesbarer Form und in an-\nlecture automatique et sous d’au-             deren Formen aus, erstellt die Doku-\ntres formes, établit et au besoin             mente und Datenbanken des Sek-\ntient à jour les documents et les             tors für die Standardisierung im\nbases de données du Secteur de la             Fernmeldewesen, aktualisiert sie bei\nnormalisation des télécommunica-              Bedarf und sorgt erforderlichenfalls\ntions et prend les mesures voulues            im Einvernehmen mit dem General-\navec le Secrétaire général, selon             sekretär für ihre Veröffentlichung in\nqu’il est nécessaire, pour qu’ils             den Sprachen der Union nach Num-\nsoient publiés dans les langues de            mer 172 der Konstitution;\nl’Union conformément au numéro\n172 de la Constitution;\nSection 7                                                          Abschnitt 7\nSecteur du développement                                            Sektor für die Entwicklung\ndes télécommunications                                                des Fernmeldewesens\nArticle 16                                                           Artikel 16\nConférences de développement                            Konferenz für die Entwicklung des Fernmeldewesens\ndes télécommunications\nMOD 209            a)   les conférences mondiales de dé-         a)   Die weltweiten Konferenzen für die     MOD 209\nveloppement des télécommunica-                Entwicklung des Fernmeldewesens\ntions établissent des programmes              erstellen Arbeitsprogramme und\nde travail et des directives afin de          Richtlinien für die Erarbeitung von\ndéfinir les questions et priorités re-        Fragen und Prioritäten in Zusam-\nlatives au développement des télé-            menhang mit der Entwicklung des\ncommunications et donnent des                 Fernmeldewesens und geben dem\norientations au Secteur du déve-              Sektor für die Entwicklung des Fern-\nloppement des télécommunica-                  meldewesens Leitlinien für sein Ar-\ntions pour son programme de tra-              beitsprogramm. Sie beschließen\nvail. Elles décident, au vu des               aufgrund der oben genannten Ar-\nprogrammes de travail mentionnés              beitsprogramme die Beibehaltung\nci-dessus, s’il y a lieu de maintenir         oder Auflösung bestehender Studi-\nou de dissoudre les commissions               enkommissionen oder die Einset-\nd’études existantes ou d’en créer             zung neuer Kommissionen und wei-\nde nouvelles et attribuent à cha-             sen ihnen die zu prüfenden Fragen\ncune d’elles les questions à étudier;         zu;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010                      413\nArticle 17A                                                          Artikel 17A\nGroupe consultatif                                                    Beratende Gruppe\npour le développement des télécommunications                          für die Entwicklung des Fernmeldewesens\nMOD 215C              1 Le Groupe consultatif pour le déve-         1 An den Arbeiten der beratenden           MOD 215C\nloppement des télécommunications est           Gruppe für die Entwicklung des Fernmel-\nouvert à la participation des représen-        dewesens können sich die Vertreter der\ntants des administrations des Etats            Verwaltungen der Mitgliedstaaten und die\nMembres et des représentants des Mem-          Vertreter der Sektormitglieder sowie die\nbres du Secteur ainsi que des présidents       Vorsitzenden und stellvertretenden Vorsit-\net vice-présidents des commissions             zenden der Studienkommissionen und der\nd’études et autres groupes, et agit par        anderen Gruppen beteiligen; die beraten-\nl’intermédiaire du directeur.                  de Gruppe handelt durch den Direktor.\nArticle 18                                                           Artikel 18\nBureau de développement des télécommunications                      Büro für die Entwicklung des Fernmeldewesens\nMOD 220           c)     échange avec les membres des            c)    er tauscht mit den Mitgliedern Daten    MOD 220\ndonnées sous une forme accessible             in maschinenlesbarer Form und in\nen lecture automatique et sous                anderen Formen aus, erstellt die Do-\nd’autres formes, établit et, au be-           kumente und Datenbanken des Sek-\nsoin, tient à jour les documents et           tors für die Entwicklung des Fern-\nles bases de données du Secteur               meldewesens, aktualisiert sie bei\ndu développement des télé-                    Bedarf und sorgt gegebenenfalls im\ncommunications et prend les me-               Einvernehmen mit dem Generalse-\nsures voulues avec le Secrétaire gé-          kretär für ihre Veröffentlichung in den\nnéral, le cas échéant, pour qu’ils            Sprachen der Union nach Num-\nsoient publiés dans les langues de            mer 172 der Konstitution;\nl’Union, conformément au numéro\n172 de la Constitution;\nSection 8                                                          Abschnitt 8\nDispositions communes                                             Gemeinsame Bestimmungen\naux trois Secteurs                                                 für alle drei Sektoren\nArticle 19                                                           Artikel 19\nParticipation d’entités                                                   Teilnahme von\net organisations autres que                                    anderen Gremien und Organisationen\nles administrations aux activités de l’Union                    als den Verwaltungen an den Arbeiten der Union\n(MOD) 235             5 Toute demande de participation aux          5 Jeder Antrag einer der in Num-           (MOD) 235\ntravaux d’un Secteur formulée par une          mer 231 genannten Rechtsträger und Or-\nentité ou organisation mentionnée au nu-       ganisationen (mit Ausnahme der in den\nméro 231 ci-dessus (à l’exception des or-      Nummern 269B und 269C dieser Konven-\nganisations visées aux numéros 269B et         tion erwähnten) auf Teilnahme an den Ar-\n269C de la présente Convention) est            beiten eines Sektors wird dem General-\ntransmise au Secrétaire général et traitée     sekretär übermittelt und nach den vom Rat\nconformément aux procédures établies           festgelegten Verfahren behandelt.\npar le Conseil.\n(MOD) 236             6 Toute demande de participation aux          6 Jeder Antrag einer der in den Num-       (MOD) 236\ntravaux d’un Secteur formulée par une or-      mern 269B bis 269D dieser Konvention\nganisation mentionnée aux numéros              genannten Organisationen auf Teilnahme\n269B à 269D de la présente Convention          an den Arbeiten eines Sektors wird dem\nest transmise au Secrétaire général, et        Generalsekretär übermittelt und die betref-\nl’organisation intéressée est inscrite sur     fende Organisation wird in die in Num-\nles listes mentionnées au numéro 237 ci-       mer 237 erwähnten Listen eingetragen.\ndessous.\n(MOD) 237             7 Le Secrétaire général établit et tient à    7 Der Generalsekretär erstellt für je-     (MOD) 237\nPP-98             jour, pour chaque Secteur, des listes de       den Sektor Listen mit allen in den Num-       PP-98\ntoutes les entités et organisations visées     mern 229 bis 231 sowie 269B bis 269D\naux numéros 229 à 231 ainsi qu’aux nu-         dieser Konvention erwähnten Rechts-\nméros 269B à 269D de la présente               trägern und Organisationen, die zur Teil-\nConvention qui sont admises à participer       nahme an den Arbeiten der Sektoren zuge-\naux travaux des Secteurs. Il publie cha-       lassen sind, und bringt diese Listen laufend\ncune de ces listes à des intervalles appro-    auf den neuesten Stand. Er veröffentlicht\npriés, et les porte à la connaissance de       diese Listen in angemessenen Zeitabstän-\ntous les Etats Membres et Membres des          den und übermittelt sie allen Mitgliedstaa-\nSecteurs concernés et du directeur du Bu-      ten und den betreffenden Sektormitglie-\nreau intéressé. Ce directeur fait connaître    dern sowie dem Direktor des betreffenden\naux entités et organisations concernées la     Büros. Der jeweilige Direktor teilt den be-","414           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010\nsuite qui a été donnée à leur demande et       treffenden Rechtsträgern und Organisatio-\nen informe les Etats Membres intéressés.       nen mit, wie über ihren Antrag entschieden\nworden ist, und unterrichtet die betroffenen\nMitgliedstaaten entsprechend.\nMOD 240              10 Tout Membre d’un Secteur a le droit         10 Alle Sektormitglieder haben das        MOD 240\nPP-98             de dénoncer sa participation par une noti-     Recht, ihre Teilnahme durch eine an den      PP-98\nfication adressée au Secrétaire général.       Generalsekretär zu richtende Notifikation\nCette participation peut également être        zu kündigen. Die Teilnahme kann gegebe-\ndénoncée, le cas échéant, par l’Etat           nenfalls auch durch den betreffenden Mit-\nMembre concerné ou, dans le cas du             gliedstaat oder, im Falle eines nach Num-\nMembre de Secteur approuvé conformé-           mer 234C genehmigten Sektormitglieds,\nment au numéro 234C ci-dessus, selon           nach den vom Rat festgelegten Kriterien\nles critères et les procédures arrêtés par     und Verfahren gekündigt werden. Die Kün-\nle Conseil. Cette dénonciation prend effet     digung wird wirksam nach Ablauf von\nà l’expiration d’une période de six mois à     sechs Monaten, vom Tag des Eingangs\npartir du jour de réception de la notifica-    der Notifikation beim Generalsekretär an\ntion par le Secrétaire général.                gerechnet.\nArticle 21                                                         Artikel 21\nRecommandations adressées                                   Empfehlungen einer Konferenz an eine andere\npar une conférence à une autre conférence\n(MOD) 251            2 Ces recommandations sont adres-              2 Diese Empfehlungen sind dem Gene-       (MOD) 251\nsées en temps utile au Secrétaire général      ralsekretär so rechtzeitig zu übermitteln,\nen vue d’être rassemblées, coordonnées         dass er sie nach Nummer 44 der Ge-\net communiquées dans les conditions            schäftsordnung der Konferenzen, Ver-\nprévues au numéro 44 des Règles géné-          sammlungen und Tagungen der Union\nrales régissant les conférences, assem-        sammeln, koordinieren und bekannt\nblées et réunions de l’Union.                  geben kann.\nChapitre II                                                          Kapitel II\nDispositions particulières                                           Besondere Bestimmungen\nconcernant les conférences et les assemblées                           für die Konferenzen und Versammlungen\nArticle 23                                                         Artikel 23\nPP-02              Admission aux Conférences                                                Zulassung         PP-02\nde plénipotentiaires                                           zu den Konferenzen\nder Regierungsbevollmächtigten\nMOD 269           d)     les observateurs des organisations,     d)     die Beobachter der nachfolgend ge-    MOD 269\nPP-94                    institutions et entités suivantes, qui         nannten Organisationen, Institutio-   PP-94\nPP-02                    peuvent participer à titre consultatif:        nen und Rechtsträger in beratender    PP-02\nEigenschaft;\nMOD 269E          e)     les observateurs des Membres des        e)     die Beobachter der in den Nummern     MOD 269E\nPP-02                    Secteurs visés aux numéros 229 et              229 bis 231 dieser Konvention ge-     PP-02\n231 de la présente Convention.                 nannten Sektormitglieder.\nArticle 24                                                         Artikel 24\nPP-02                Admission aux                                                          Zulassung         PP-02\nconférences des radiocommunications                                         zu den Funkkonferenzen\nMOD 278           b)     les observateurs des organisations      b)     die Beobachter der in den Nummern     MOD 278\nPP-02                    et des institutions visées aux numé-           269A bis 269D dieser Konvention       PP-02\nros 269A à 269D de la présente                 genannten Organisationen und Insti-\nConvention, qui peuvent participer             tutionen, die in beratender Eigen-\nà titre consultatif;                           schaft teilnehmen können;\nMOD 279           c)     les observateurs d’autres organisa-     c)     die Beobachter anderer, gemäß der     MOD 279\nPP-02                    tions internationales invitées con-            einschlägigen Bestimmungen aus        PP-02\nformément aux dispositions perti-              Kapitel I der Geschäftsordnung der\nnentes du chapitre I des Règles gé-            Konferenzen, Versammlungen und\nnérales régissant les conférences,             Tagungen der Union eingeladener\nassemblées et réunions de l’Union,             internationalen Organisationen, die\nqui peuvent participer à titre con-            in beratender Eigenschaft teilneh-\nsultatif;                                      men können;\nMOD 280           d)     les observateurs des Membres du         d)     die Beobachter der Mitglieder des     MOD 280\nPP-98                    Secteur des radiocommunications;               Sektors für das Funkwesen;            PP-98","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010                       415\nArticle 25                                                             Artikel 25\nPP-98                    Admission aux                                    Zulassung zu den Funkversammlungen,         PP-98\nPP-02       assemblées des radiocommunications,                            den weltweiten Versammlungen für die       PP-02\naux assemblées mondiales de normalisation                           Standardisierung im Fernmeldewesen\ndes télécommunications et aux conférences                                und den Konferenzen für die\nde développement des télécommunications                               Entwicklung des Fernmeldewesens\nADD 296 bis        b)      les représentants des Membres de        b)     die Vertreter der betreffenden Sek-    ADD 296 bis\nSecteur concernés;                             tormitglieder;\nMOD 297            c)      les observateurs, qui peuvent parti-    c)     folgende Beobachter, die in beraten-   MOD 297\nPP-02                      ciper à titre consultatif:                     der Eigenschaft teilnehmen können:     PP-02\nADD 297bis                 i)    des organisations et des                 i)     die Beobachter der in den       ADD 297bis\ninstitutions     visées      aux                Nummern 269A bis 269D die-\nnuméros 269A à 269D de la                       ser Konvention genannten Or-\nprésente Convention;                            ganisationen und Institutionen;\nSUP 298A                                                                                                         SUP 298A\nSUP 298B                                                                                                         SUP 298B\n(MOD)                      ii)   toute     autre      organisation        ii)    jede andere regionale oder in-  (MOD)\n298C                             régionale, ou autre organisation                ternationale Organisation, die  298C\nPP-02                            internationale,       s’occupant                sich mit Angelegenheiten be-    PP-02\nde questions qui intéressent                    fasst, die für die Versammlung\nl’assemblée ou la conférence.                   oder die Konferenz von Inte-\nresse sind.\nSUP 298D                                                                                                         SUP 298D\nSUP 298E                                                                                                         SUP 298E\nSUP* 298F                                                                                                        SUP* 298F\nChapitre IV                                                             Kapitel IV\nAutres dispositions                                                  Andere Bestimmungen\nArticle 33                                                             Artikel 33\nFinances                                                               Finanzen\nMOD 468               1 1) L’échelle dans laquelle chaque             1 1) Nach folgender Tabelle wählt          MOD 468\nPP-98              Etat Membre, sous réserve des disposi-          jeder Mitgliedstaat vorbehaltlich der Be-     PP-98\ntions du numéro 468A ci-dessous, ou             stimmungen der unten genannten Num-\nMembre de Secteur, sous réserve des             mer 468A und jedes Sektormitglied vorbe-\ndispositions du numéro 468B ci-dessous,         haltlich der Bestimmungen der unten ge-\nchoisit sa classe de contribution, confor-      nannten Nummer 468B seine Beitrags-\nmément aux dispositions pertinentes de          klasse gemäß den einschlägigen Bestim-\nl’article 28 de la Constitution, est la sui-    mungen des Artikels 28 der Konstitution:\nvante:\nclasse de 40 unités                             Klasse von 40 Einheiten\nclasse de 35 unités                             Klasse von 35 Einheiten\nclasse de 30 unités                             Klasse von 30 Einheiten\nclasse de 28 unités                             Klasse von 28 Einheiten\nclasse de 25 unités                             Klasse von 25 Einheiten\nclasse de 23 unités                             Klasse von 23 Einheiten\nclasse de 20 unités                             Klasse von 20 Einheiten\nclasse de 18 unités                             Klasse von 18 Einheiten\nclasse de 15 unités                             Klasse von 15 Einheiten\nclasse de 13 unités                             Klasse von 13 Einheiten\nclasse de 11 unités                             Klasse von 11 Einheiten\nclasse de 10 unités                             Klasse von 10 Einheiten\nclasse de 8 unités                              Klasse von 8 Einheiten\nclasse de 6 unités                              Klasse von 6 Einheiten\nclasse de 5 unités                              Klasse von 5 Einheiten\nclasse de 4 unités                              Klasse von 4 Einheiten\nclasse de 3 unités                              Klasse von 3 Einheiten\nclasse de 2 unités                              Klasse von 2 Einheiten\nclasse de 1 1/2 unité                           Klasse von 1 1/2 Einheiten","416              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010\nclasse de 1 unité                             Klasse von 1 Einheit\nclasse de 1/2 unité                           Klasse von 1/2 Einheit\nclasse de 1/4 unité                           Klasse von 1/4 Einheit\nclasse de 1/8 unité                           Klasse von 1/8 Einheit\nclasse de 1/16 unité                          Klasse von 1/16 Einheit\nMOD 476                  4 1) Les organisations visées aux nu-          4 1) Die in den Nummern 269A bis             MOD 476\nPP-94                 méros 269A à 269E de la présente Con-          269E dieser Konvention erwähnten Orga-          PP-94\nPP-98                 vention et d’autres organisations égale-       nisationen, andere, ebenfalls in Kapitel II     PP-98\nPP-02                 ment indiquées au Chapitre II de cette         dieser Konvention genannte internationale       PP-02\nmême Convention (sauf si elles ont été         Organisationen (es sei denn, sie sind unter\nexonérées par le Conseil, sous réserve de      Vorbehalt der Gegenseitigkeit vom Rat be-\nréciprocité) et les Membres des Secteurs       freit worden) sowie die in Nummer 230 die-\nvisés au numéro 230 de la présente             ser Konvention erwähnten Sektormitglie-\nConvention qui participent, confor-            der, die gemäß den Bestimmungen dieser\nmément aux dispositions de la présente         Konvention an einer Konferenz der Regie-\nConvention, à une Conférence de pléni-         rungsbevollmächtigten, an einer Konfe-\npotentiaires, à une conférence, à une as-      renz, Versammlung oder einer Tagung\nsemblée ou à une réunion d’un Secteur          eines Sektors der Union oder an einer\nde l’Union, ou à une conférence mondiale       weltweiten Konferenz für internationale\ndes télécommunications internationales,        Fernmeldedienste teilnehmen, beteiligen\ncontribuent aux dépenses des confé-            sich an den Ausgaben der Konferenzen,\nrences, assemblées et réunions aux-            Versammlungen und Tagungen, an denen\nquelles ils participent en fonction du coût    sie teilnehmen, entsprechend den Kosten\nde ces conférences et réunions et con-         dieser Konferenzen und Tagungen und\nformément au Règlement financier. Toute-       gemäß den Finanzvorschriften. Die Sek-\nfois, les Membres des Secteurs ne contri-      tormitglieder beteiligen sich hingegen\nbueront pas spécifiquement aux dé-             nicht in besonderer Weise an den mit ihrer\npenses liées à leur participation à une        Teilnahme an einer Konferenz, Versamm-\nconférence, une assemblée ou une ré-           lung oder Tagung ihres Sektors verbunde-\nunion de leur Secteur respectif, sauf dans     nen Ausgaben, außer im Falle regionaler\nle cas des conférences régionales des          Funkkonferenzen.\nradiocommunications.\n(MOD)                         5bis) Lorsqu’un Membre de Secteur              5bis) Beteiligt sich ein Sektormitglied (MOD)\n480A                  contribue aux dépenses de l’Union con-         nach Nummer 159A der Konstitution an            480A\nPP-98                 formément au numéro 159A de la Consti-         den Ausgaben der Union, so sollte der           PP-98\ntution, le Secteur au titre duquel la contri-  Sektor, für den der Beitrag gezahlt wird,\nbution est versée devrait être identifié.      angegeben werden.\nADD 480B                      5ter) Dans des circonstances excep-            5ter) Unter außergewöhnlichen Umstän-   ADD 480B\ntionnelles, le Conseil peut autoriser une      den kann der Rat eine Senkung der Anzahl\nréduction du nombre d’unités contribu-         der Beitragseinheiten genehmigen, wenn\ntives lorsqu’un Membre de Secteur en fait      ein Sektormitglied dies beantragt und den\nla demande et fournit la preuve qu’il ne       Nachweis erbringt, dass es seinen Beitrag\npeut plus maintenir sa contribution dans       nach der ursprünglich gewählten Beitrags-\nla classe initialement choisie.                klasse nicht mehr leisten kann.\nAnnexe                                                                 Anlage\nDéfinition                                                             Definition\nde certains termes                                                einiger in dieser Konvention\nemployés dans la présente Convention                                        und in den Vollzugsordnungen\net dans les Règlements administratifs                    der Internationalen Fernmeldeunion verwendeter Begriffe\nde l’Union internationale des télécommunications\nMOD 1002              Observateur: Personne envoyée par un           Beobachter: Eine Person, die nach den           MOD 1002\nPP-94                 Etat Membre, une organisation, une insti-      einschlägigen Bestimmungen der Grund-           PP-94\nPP-98                 tution ou une entité pour assister à une       satzdokumente der Union von einem Mit-          PP-98\nconférence, une assemblée ou une               gliedstaat, einer Organisation, einer Insti-\nréunion de l’Union ou au Conseil, sans         tution oder einem Rechtsträger entsandt\ndroit de vote et conformément aux              wird, um ohne Stimmrecht an einer Konfe-\ndispositions pertinentes des textes fon-       renz, einer Versammlung oder einer Ta-\ndamentaux de l’Union.                          gung der Union oder des Rates teilzuneh-\nmen.\nPartie II                                                                Te i l I I\nDate d’entrée en vigueur                                            Zeitpunkt des Inkrafttretens\nLes amendements contenus dans le présent instrument en-              Die in dieser Urkunde niedergelegten Änderungen treten in\ntreront en vigueur, dans leur totalité et sous la forme d’un seul   ihrer Gesamtheit als eine einzige Urkunde zum 1. Januar 2008","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010                         417\ninstrument le 1er janvier 2008, entre les Etats Membres qui se-    zwischen den Mitgliedstaaten in Kraft, die dann Vertragspartei-\nront alors parties à la Constitution et à la Convention de l’Union en der Konstitution und der Konvention der Internationalen\ninternationale des télécommunications (Genève, 1992) et qui        Fernmeldeunion (Genf 1992) sind und bis zu diesem Zeitpunkt\nauront déposé avant cette date leur instrument de ratification,    ihre Ratifizierungs-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde\nd’acceptation ou d’approbation du présent instrument ou d’ad-      dieser Urkunde bzw. ihre Beitrittsurkunde hinterlegt haben.\nhésion à celui-ci.\nEn foi de quoi, les Plénipotentiaires soussignés ont signé         Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Regierungsbe-\nl’original du présent instrument d’amendement à la Convention      vollmächtigten die Urschrift dieser Änderungsurkunde der Kon-\nde l’Union internationale des télécommunications (Genève,          vention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) in der\n1992) telle qu’amendée par la Conférence de plénipotentiaires      von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto\n(Kyoto, 1994), par la Conférence de plénipotentiaires (Minnea-     1994), der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Minnea-\npolis, 1998) et par la Conférence de plénipotentiaires (Marra-     polis 1998) und der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten\nkech, 2002).                                                       (Marrakesch 2002) geänderten Form unterzeichnet.\nFait à Antalya, le 24 novembre 2006                                Geschehen zu Antalya, den 24. November 2006","418                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010\nErklärungen und Vorbehalte\nzum Abschluss der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion\n(Antalya 2006)*)\nDéclarations et réserves\nfaites à la fin de la Conférence de plénipotentiaires de l’Union internationale des télécommunications\n(Antalya, 2006)*)\nEn signant le présent document, qui fait partie des Actes finals            Mit der Unterzeichnung des vorliegenden Dokumentes, das ein\nde la Conférence de plénipotentiaires (Antalya, 2006), les pléni-           Teil der Schlussakten der Konferenz der Regierungsbevoll-\npotentiaires soussignés confirment qu’ils ont pris acte des dé-             mächtigten (Antalya 2006) ist, bestätigen die unterzeichnenden\nclarations et réserves suivantes faites à la fin de la Conférence.          Regierungsbevollmächtigten, dass sie die folgenden Erklärun-\ngen und Vorbehalte zur Kenntnis genommen haben, die zum\nAbschluss der Konferenz vorgelegt wurden.\n1                                                                         1\nOriginal: espagnol                                                        Original: Spanisch\nPour la République orientale de l’Uruguay:                                  Für die Republik Östlich des Uruguay:\nLa délégation de la République orientale de l’Uruguay réserve               Die Delegation der Republik Östlich des Uruguay behält ihrer\nà son Gouvernement le droit:                                                Regierung das Recht vor,\n–   de prendre toute mesure qu’il estimera nécessaire pour pro-             –   jede ihr notwendig erscheinende Maßnahme zu ergreifen,\ntéger ses intérêts au cas où d’autres Membres n’observe-                    um ihre Interessen zu schützen, falls andere Mitglieder der\nraient pas les dispositions de la Constitution et de la                     Union die Bestimmungen der Konstitution und der Konven-\nConvention de l’Union internationale des télécommunica-                     tion der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992), geän-\ntions (Genève, 1992), telles qu’amendées par les Confé-                     dert durch die Konferenzen der Regierungsbevollmächtig-\nrences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis,                      ten (Kioto 1994, Minneapolis 1998, Marrakesch 2002 und\n1998, Marrakech, 2002 et Antalya, 2006), ou les disposi-                    Antalya 2006), oder die Bestimmungen der dazugehörigen\ntions des annexes et des protocoles qui y sont joints, ou si                Anhänge und Protokolle nicht beachten oder falls die von\ndes réserves formulées par d’autres membres compromet-                      anderen Mitgliedern geäußerten Vorbehalte die volle Aus-\ntaient le plein exercice de ses droits souverains ou le bon                 übung ihrer Souveränitätsrechte oder das einwandfreie\nfonctionnement de ses services de télécommunication;                        Funktionieren ihrer Fernmeldedienste beeinträchtigen;\n–   de formuler des réserves additionnelles, en vertu de la                 –   gemäß der Konvention von Wien aus dem Jahre 1969 über\nConvention de Vienne de 1969 sur le droit des traités, au                   das Vertragsrecht zusätzliche Vorbehalte zu den Schlussak-\nsujet des Actes finals de la Conférence de plénipotentiaires                ten der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der In-\nde l’Union internationale des télécommunications (Antalya,                  ternationalen Fernmeldeunion (Antalya 2006) zu jedem ihr\n2006), à tout moment qu’il jugera opportun entre la date de                 geeignet erscheinenden Zeitpunkt zwischen dem Datum\nla signature et la date de ratification éventuelle des instru-              der Unterzeichnung und dem Datum der möglichen Ratifi-\nments internationaux qui constituent lesdits Actes finals.                  kation der internationalen Urkunden, aus welchen die ge-\nnannten Schlussakten bestehen, zu formulieren.\n2                                                                         2\nOriginal: anglais                                                         Original: Englisch\nPour la République des Philippines:                                         Für die Republik der Philippinen:\nLa délégation de la République des Philippines réserve à                    Die Delegation der Republik der Philippinen behält dem phi-\nl’Etat philippin et à son Gouvernement le droit de prendre toute            lippinischen Staat und seiner Regierung das Recht vor, jede\nmesure qu’ils jugeront nécessaire et suffisante, conformément               ihnen notwendig und erforderlich erscheinende Maßnahme\nà leur législation nationale, pour protéger leurs intérêts, au cas          gemäß ihrer innerstaatlichen Gesetzgebung zu ergreifen, um\noù des réserves formulées par des représentants d’autres Etats              ihre Interessen zu schützen, falls die von den Vertretern anderer\nMembres compromettraient le bon fonctionnement de leurs                     Mitgliedstaaten der Union geäußerten Vorbehalte das einwand-\nservices de télécommunication ou porteraient atteinte à leurs               freie Funktionieren ihrer Fernmeldedienste behindern oder ihre\ndroits en tant que pays souverain.                                          Souveränitätsrechte einschränken.\nLa délégation des Philippines réserve en outre à l’Etat philippin           Die Delegation der Philippinen behält darüber hinaus dem phi-\net à son Gouvernement le droit de formuler des déclarations ou              lippinischen Staat und seiner Regierung das Recht vor, Erklä-\n*) Note du Secrétariat général – Les textes des déclarations et réserves    *) Anmerkung des Generalsekretariats: Die Texte der Erklärungen und\nsont présentés dans l’ordre chronologique de leur dépôt.                    Vorbehalte werden in der chronologischen Reihenfolge ihrer Hinterle-\nDans la table des matières, ces textes sont classés dans l’ordre alpha-     gung aufgeführt.\nbétique français des noms des Etats Membres dont ils émanent.               Im Inhaltsverzeichnis werden diese Texte in der französischen alpha-\nbetischen Reihenfolge der Namen der Mitgliedstaaten aufgeführt, von\ndenen sie vorgelegt werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010                           419\ndes réserves et/ou de prendre, au besoin, d’autres mesures ap-      rungen und Vorbehalte zu formulieren und/oder bei Bedarf an-\npropriées avant le dépôt de l’instrument de ratification de la      dere geeignete Maßnahmen zu ergreifen, bevor eine Ratifika-\nConstitution et de la Convention de l’Union internationale des      tionsurkunde zur Konstitution und Konvention der Internationa-\ntélécommunications.                                                 len Fernmeldeunion hinterlegt wird.\n3                                                                  3\nOriginal: français                                             Original: Französisch\nPour la République du Burundi:                                      Für die Republik Burundi:\nEn signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten-         Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der\ntiaires de l’UIT (Antalya, 2006), la Délégation de la République    Regierungsbevollmächtigten der ITU (Antalya 2006) behält die\ndu Burundi réserve à son Gouvernement le droit de prendre           Delegation der Republik Burundi ihrer Regierung das Recht vor,\ntoute mesure qu’il jugera nécessaire pour protéger ses intérêts     jede ihr notwendig erscheinende Maßnahme zu ergreifen, um\nau cas où certains Etats Membres de l’UIT n’observeraient pas,      ihre Interessen zu schützen, falls bestimmte Mitgliedstaaten der\nde quelque façon que ce soit, les dispositions de la Constitution   ITU, in welcher Weise auch immer, die Bestimmungen der Kon-\net de la Convention de l’UIT ainsi que de ses annexes telles        stitution und der Konvention der ITU sowie ihrer Anhänge, ge-\nqu’amendées par la Conférence de plénipotentiaires de l’UIT         ändert durch die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten\n(Antalya, 2006), ou si les réserves formulées par d’autres Etats    der ITU (Antalya 2006), missachten oder falls die von anderen\nMembres devaient compromettre le bon fonctionnement de ses          Mitgliedstaaten formulierten Vorbehalte das einwandfreie Funk-\nservices et réseaux de télécommunication/TIC.                       tionieren ihrer Fernmeldedienste und -netze/IKT beeinträchti-\ngen sollten.\n4                                                                  4\nOriginal: français                                             Original: Französisch\nPour la République du Niger:                                        Für die Republik Niger:\nEn signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten-         Mit der Unterzeichnung der Schlussakte der Konferenz der\ntiaires d’Antalya (2006), la délégation de la République du Niger   Regierungsbevollmächtigten in Antalya (2006) behält sich die\nréserve à son Gouvernement le droit de remettre en cause tout       Delegation der Republik Niger für ihre Regierung das Recht vor,\nacte ou résolution qui serait contraire à ses intérêts.             jede Handlung oder Entschließung abzulehnen, die gegen ihre\nInteressen verstößt.\nLa réserve du Niger porte en particulier sur tout acte qui serait   Der Vorbehalt des Niger gilt insbesondere für Handlungen, die\ncontraire aux dispositions de la Constitution de la République, à   den Bestimmungen der Verfassung der Republik, der nationa-\nla souveraineté nationale et à ses intérêts fondamentaux et ses     len Souveränität und ihren lebenswichtigen Interessen und den\nservices de télécommunication.                                      Erfordernissen ihrer Fernmeldedienste zuwiderlaufen.\nLe Niger se réserve en outre un droit de réserve aux Actes finals   Der Niger behält sich des Weiteren vor, bis zum Zeitpunkt der\nde la présente Conférence jusqu’au moment du dépôt de l’ins-        Hinterlegung der jeweiligen Ratifizierungsurkunde Vorbehalte\ntrument de ratification desdits Actes.                              gegen die Schlussakte dieser Konferenz einzulegen.\n5                                                                  5\nOriginal: anglais                                                Original: Englisch\nPour la République du Suriname:                                     Für die Republik Suriname:\nLa Délégation de la République du Suriname à la Conférence          Bei der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der Inter-\nde plénipotentiaires de l’Union internationale des télécommuni-     nationalen Fernmeldeunion (Antalya 2006) erklärt die Delegati-\ncations (Antalya, 2006), en signant les Actes finals de ladite      on der Republik Suriname mit der Unterzeichnung der Schluss-\nConférence, déclare qu’elle réserve à son Gouvernement le           akten der genannten Konferenz, dass sie ihrer Regierung das\ndroit:                                                              Recht vorbehält,\n1    de prendre toute mesure qu’il estimera nécessaire pour pro-    1   jede ihr notwendig erscheinende Maßnahme zu ergreifen,\ntéger ses intérêts, au cas où d’autres membres n’observe-          um ihre Interessen zu schützen, falls andere Mitglieder die\nraient pas les dispositions des instruments d’amendement           Bestimmungen der Änderungsurkunden (Antalya 2006) zur\n(Antalya, 2006) à la Constitution et à la Convention de            Konstitution und zur Konvention der Internationalen Fern-\nl’Union internationale des télécommunications (Genève,             meldeunion (Genf 1992), geändert durch die Konferenz der\n1992) telles qu’amendées par la Conférence de plénipoten-          Regierungsbevollmächtigten (Marrakesch 2002), oder der\ntiaires (Marrakech, 2002) ou des annexes et protocoles qui y       dazugehörigen Anhänge und Protokolle missachten oder\nsont joints, ou encore si des réserves formulées par d’autres      falls von anderen Ländern formulierte Vorbehalte oder die\npays ou le non-respect des dispositions de la Constitution         Nichteinhaltung der Bestimmungen der Konstitution und\net de la Convention compromettaient le bon fonctionne-             der Konvention das einwandfreie Funktionieren ihrer Fern-\nment de ses services de télécommunication;                         meldedienste beeinträchtigen;\n2    de formuler des réserves sur toute disposition de la Consti-   2   zu jeder Bestimmung der Konstitution oder der Konvention,\ntution ou de la Convention qui pourrait être contraire à son       die gegen ihre Grundrechte verstößt, Vorbehalte zu formu-\ndroit fondamental.                                                 lieren.\n6                                                                  6\nOriginal: anglais                                                Original: Englisch\nPour la Thaïlande:                                                  Für Thailand:\nLa Délégation de la Thaïlande réserve à son Gouvernement le         Die Delegation von Thailand behält ihrer Regierung das Recht\ndroit de prendre toute mesure qu’il estimera nécessaire pour        vor, jede Maßnahme, die ihr notwendig erscheint, zu ergreifen,\nprotéger ses intérêts au cas où un Etat Membre n’observerait        um ihre Interessen zu schützen, falls ein Mitglied der Union, in","420                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010\npas, de quelque manière que ce soit, les dispositions de la           welcher Weise auch immer, die Bestimmungen der Konstitution\nConstitution et de la Convention de l’Union internationale des        und der Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf\ntélécommunications (Genève, 1992), telles qu’amendées par             1992), so wie sie durch die Konferenzen der Regierungsbevoll-\nles Actes finals des Conférences de plénipotentiaires (Kyoto,         mächtigten (Kioto 1994, Minneapolis 1998, Marrakesch 2002\n1994, Minneapolis, 1998, Marrakech, 2002 et Antalya, 2006), ou        und Antalya 2006) geändert wurden, oder die Bestimmungen\nles dispositions des annexes et protocoles qui y sont joints, ou      der dazugehörigen Anhänge und Protokolle missachtet oder\nsi des réserves formulées par un autre Etat Membre compro-            falls die von einem anderen Mitglied der Union formulierten Vor-\nmettaient le bon fonctionnement de ses services de télécom-           behalte das einwandfreie Funktionieren ihrer Fernmeldedienste\nmunication ou entraînaient une augmentation de sa part contri-        gefährden oder zu einer Erhöhung ihres Anteils an den Aus-\nbutive aux dépenses de l’Union.                                       gaben der Union führen.\n7                                                                    7\nOriginal: anglais                                                 Original: Englisch\nPour la République de Saint-Marin:                                    Für die Republik San Marino:\nEn signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten-           Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der\ntiaires de l’Union internationale des télécommunications (An-         Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-\ntalya, 2006), la délégation de la République de Saint-Marin ré-       union (Antalya 2006) behält die Delegation der Republik San\nserve à son Gouvernement le droit de prendre toute mesure             Marino ihrer Regierung das Recht vor, jede ihr notwendig er-\nqu’il jugera nécessaire pour protéger ses intérêts au cas où un       scheinende Maßnahme zu ergreifen, um ihre Interessen zu\nmembre de l’Union ne se conformerait pas aux dispositions de          schützen, falls ein Mitglied der Union die Bestimmungen der\nla Constitution, de la Convention et de ses annexes, des proto-       Konstitution, der Konvention und ihrer Anhänge, der Zusatzpro-\ncoles additionnels et des Règlements administratifs.                  tokolle und der Vollzugsordnungen missachtet.\nLe Gouvernement de la République de Saint-Marin se réserve            Die Regierung der Republik San Marino behält sich ebenfalls\négalement le droit de prendre toute mesure qu’il jugera néces-        das Recht vor, jede ihr notwendig erscheinende Maßnahme zu\nsaire si les réserves formulées par d’autres membres limitaient       ergreifen, falls die von anderen Mitgliedern formulierten Vorbe-\nou compromettaient le bon fonctionnement de ses services de           halte das einwandfreie Funktionieren ihrer Fernmeldedienste\ntélécommunication.                                                    einschränken oder beeinträchtigen.\n8                                                                    8\nOriginal: français                                             Original: Französisch\nPour la Cité du Vatican:                                              Für den Staat Vatikanstadt:\nL’Etat de la Cité du Vatican se réserve le droit de prendre           Der Staat Vatikanstadt behält sich das Recht vor, jede ihm\ntoute mesure qu’il jugera nécessaire pour protéger ses intérêts       notwendig erscheinende Maßnahme zu ergreifen, um seine In-\nsi certains membres n’observaient pas, de quelque manière             teressen zu schützen, falls bestimmte Mitglieder, in welcher\nque ce soit, les dispositions de la Constitution et de la Conven-     Weise auch immer, die Bestimmungen der Konstitution und der\ntion de l’Union internationale des télécommunications ou si des       Konvention der Internationalen Fernmeldeunion missachten\nréserves formulées par d’autres pays portaient atteinte à ses in-     oder falls von anderen Ländern formulierte Vorbehalte seinen\ntérêts.                                                               Interessen schaden.\n9                                                                    9\nOriginal: espagnol                                                  Original: Spanisch\nPour le Honduras:                                                     Für Honduras:\nEn signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten-           Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der\ntiaires de l’Union internationale des télécommunications (An-         Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-\ntalya, 2006), la délégation du Honduras réserve à son Gou-            union (Antalya 2006) behält die Delegation von Honduras seiner\nvernement le droit:                                                   Regierung das Recht vor,\na) de prendre toute mesure qu’il estimera nécessaire pour pro-        a) jede ihr notwendig erscheinende Maßnahme gemäß ihrem\ntéger et sauvegarder ses intérêts nationaux conformément à            nationalen Rechtssystem und gemäß dem Völkerrecht zu\nson régime juridique national et au droit international, au cas       ergreifen, um ihre nationalen Interessen zu schützen und zu\noù un Etat Membre n’observerait pas, de quelque façon que             bewahren, falls ein Mitgliedstaat, in welcher Weise auch\nce soit, ou cesserait d’appliquer les dispositions de la              immer, die Bestimmungen der Konstitution und der Konven-\nConstitution et de la Convention de l’Union internationale            tion der Internationalen Fernmeldeunion sowie die dazuge-\ndes télécommunications ainsi que les résolutions, les déci-           hörigen Entschließungen, Entscheidungen, Empfehlungen,\nsions, les recommandations, les annexes et les protocoles             Anhänge und Protokolle, die Teil der Schlussakten der Kon-\nqui y sont joints et qui font partie des Actes finals de la           ferenz der Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006) sind,\nConférence de plénipotentiaires (Antalya, 2006);                      missachtet oder nicht mehr anwendet;\nb) de refuser la création et l’application d’une quelconque           b) die Entstehung und Anwendung einer aus der Erhöhung der\ncharge financière supplémentaire provenant d’une augmen-              Beitragseinheit resultierenden zusätzlichen finanziellen Be-\ntation de l’unité contributive, autre que celle approuvée à la        lastung, die von den Beschlüssen der Konferenz der Regie-\nConférence de plénipotentiaires (Antalya, 2006);                      rungsbevollmächtigten (Antalya 2006) abweicht, abzuleh-\nnen;\nc) de formuler des réserves additionnelles concernant les             c) zwischen dem Zeitpunkt ihrer Unterzeichnung und dem\nActes finals de la Conférence de plénipotentiaires (Antalya,          Zeitpunkt ihrer Ratifikation zusätzliche Vorbehalte zu den\n2006) entre la date de leur signature et la date de leur ratifi-      Schlussakten der Konferenz der Regierungsbevollmächtig-\ncation.                                                               ten (Antalya 2006) zu formulieren.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010                             421\n10                                                                  10\nOriginal: anglais                                                  Original: Englisch\nPour la Malaisie:                                                    Für Malaysia:\nEn signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten-         Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der\ntiaires de l’Union internationale des télécommunications (An-        Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-\ntalya, 2006), la délégation de la Malaisie réserve à son Gou-        union (Antalya 2006) behält die Delegation von Malaysia ihrer\nvernement le droit de prendre toute mesure qu’il pourra juger        Regierung das Recht vor, jede Maßnahme zu ergreifen, die ihr\nnécessaire pour protéger ses intérêts au cas où certains             notwendig erscheint, um ihre Interessen zu schützen, falls be-\nmembres n’assumeraient pas leur part des dépenses de                 stimmte Mitglieder ihren Anteil an den Ausgaben der Union\nl’Union ou si des membres n’observaient pas, de quelqu’autre         nicht leisten oder falls Mitglieder, in welcher Weise auch immer,\nmanière que ce soit, les dispositions des instruments                die Bestimmungen der Urkunden zur Änderung (Antalya 2006)\nd’amendement (Antalya, 2006) à la Constitution et à la Conven-       der Konstitution und Konvention der Internationalen Fernmel-\ntion de l’Union internationale des télécommunications (Genève,       deunion (Genf 1992), so wie sie durch die Konferenz der Regie-\n1992), telles qu’amendées par les Conférences de plénipoten-         rungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Minneapolis 1998 und Mar-\ntiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998 et Marrakech, 2002) ou       rakesch 2002) geändert wurden, oder der dazugehörenden An-\ndes annexes qui y sont jointes, ou encore si les réserves formu-     hänge missachten oder auch für den Fall, dass die von anderen\nlées par d’autres membres avaient pour effet de compromettre         Mitgliedern geäußerten Vorbehalte zur Folge haben, dass das\nle bon fonctionnement de ses services de télécommunication.          einwandfreie Funktionieren ihrer Fernmeldedienste gefährdet\nwird.\nLa délégation de la Malaisie réserve en outre à son Gouverne-        Die Delegation von Malaysia behält ihrer Regierung darüber\nment le droit de formuler toutes les réserves additionnelles qu’il   hinaus das Recht vor, alle zusätzlichen Vorbehalte zu formulieren,\npourra estimer nécessaires à l’égard des Actes finals adoptés        die ihr hinsichtlich der von dieser Konferenz angenommenen\npar la présente Conférence et ce jusqu’au moment du dépôt de         Schlussakten notwendig erscheinen, und zwar bis zum Zeit-\nl’instrument de ratification pertinent.                              punkt der Hinterlegung der rechtserheblichen Ratifikationsur-\nkunde.\n11                                                                  11\nOriginal: anglais                                                  Original: Englisch\nPour la République socialiste du Viet Nam:                           Für die Sozialistische Republik Vietnam:\nAu nom de son Gouvernement, la délégation de la Répu-               Im Namen ihrer Regierung gibt die Delegation der Sozialisti-\nblique socialiste du Viet Nam à la Conférence de plénipoten-         schen Republik Vietnam bei der Konferenz der Regierungsbe-\ntiaires (Antalya, 2006) déclare:                                     vollmächtigten (Antalya 2006) folgende Erklärung ab:\n1    qu’elle maintient les réserves formulées par le Viet Nam à la   1   sie bestätigt die von Vietnam bei der Konferenz der Regie-\nConférence de plénipotentiaires de Nairobi (1982) et réaffir-       rungsbevollmächtigten in Nairobi (1982) eingelegten und bei\nmées aux Conférences de plénipotentiaires de Nice (1989),           den Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten von\nde Genève (1992), de Kyoto (1994), de Minneapolis (1998) et         Nizza (1989), Genf (1992), Kioto (1994), Minneapolis (1998)\nde Marrakech (2002);                                                und Marrakesch (2002) bekräftigten Vorbehalte;\n2    qu’elle réserve à son Gouvernement le droit de prendre          2   sie behält sich für ihre Regierung das Recht vor, für den Fall,\ntoute mesure qu’il estimera nécessaire pour protéger ses in-        dass ein anderer Mitgliedstaat, in welcher Weise auch\ntérêts au cas où un autre Etat Membre n’observerait pas, de         immer, gegen die Bestimmungen der Konstitution, der Kon-\nquelque manière que ce soit, les dispositions de la Consti-         vention oder der Verwaltungsverordnungen der Internatio-\ntution, de la Convention ou des Règlements administratifs           nalen Fernmeldeunion oder der Bestimmungen aus den da-\nde l’Union internationale des télécommunications ainsi que          zugehörigen Zusätzen verstößt oder dass die von anderen\nles dispositions des appendices qui y sont jointes, ou si des       Mitgliedstaaten eingelegten Vorbehalte das ordnungsgemä-\nréserves formulées par d’autres Etats Membres compro-               ße Funktionieren der Fernmeldedienste der Sozialistischen\nmettaient le bon fonctionnement des services de télécom-            Republik Vietnam gefährden, ihren eigenen Interessen scha-\nmunication de la République socialiste du Viet Nam, nui-            den oder ihre Souveränität beeinträchtigen, alle Maßnah-\nsaient à ses intérêts ou portaient atteinte à sa souveraineté;      men zu ergreifen, die diese für erforderlich hält, um ihre Inte-\nressen zu schützen;\n3    qu’elle réserve également à la République socialiste du Viet    3   sie behält sich für die Sozialistische Republik Vietnam auch\nNam le droit de formuler des réserves additionnelles lors de        das Recht vor, bei der Ratifikation der bei der 17. Konferenz\nla ratification des amendements apportés à la Constitution          der Regierungsbevollmächtigten der ITU in Antalya (Türkei)\net à la Convention par la 17e Conférence de plénipoten-             festgelegten Änderungen der Konstitution und der Konven-\ntiaires de l’UIT, tenue à Antalya (Turquie).                        tion zusätzliche Vorbehalte vorzulegen.\n12                                                                  12\nOriginal: anglais                                                  Original: Englisch\nPour l’Union de Myanmar:                                             Für die Union Myanmar:\nEn signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten-         Die Delegation der Union Myanmar behält ihrer Regierung mit\ntiaires de l’Union internationale des télécommunications (An-        der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der Regie-\ntalya, 2006), la délégation de l’Union de Myanmar réserve à son      rungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion\nGouvernement le droit:                                               (Antalya 2006) das Recht vor,\n1    de prendre toute mesure qu’il jugera nécessaire pour proté-     1   jede ihr notwendig erscheinende Maßnahme zu ergreifen,\nger ses intérêts, si un membre ne se conformait pas, de             um ihre Interessen zu schützen, falls ein Mitglied, in welcher\nquelque manière que ce soit, aux dispositions des Actes fi-         Weise auch immer, gegen die Bestimmungen der Schluss-\nnals de la Conférence de plénipotentiaires de l’Union inter-        akten der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der\nnationale des télécommunications (Antalya, 2006);                   Internationalen Fernmeldeunion (Antalya 2006) verstößt;","422                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010\n2    de rejeter les conséquences de toute réserve formulée au        2   die Auswirkungen jeglichen Vorbehaltes abzulehnen, den\nsujet des Actes finals de la Conférence de plénipotentiaires        andere Regierungen in Bezug auf die Schlussakten der Kon-\nde l’Union internationale des télécommunications (Antalya,          ferenz der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen\n2006) par d’autres Gouvernements, qui risquerait d’entraî-          Fernmeldeunion (Antalya 2006) äußern, abzulehnen, wenn\nner une augmentation de la part contributive de l’Union de          dieser möglicherweise eine Erhöhung des Beitrags der\nMyanmar aux dépenses de l’Union ou qui risquerait de                Union Myanmar zu den Ausgaben der Union nach sich zie-\ncompromettre le bon fonctionnement de ses services de té-           hen könnte oder das einwandfreie Funktionieren ihrer Fern-\nlécommunication;                                                    meldedienste dadurch gefährdet sein könnte;\n3    de formuler toute réserve qu’il jugera appropriée à l’égard     3   jeden ihr angemessen erscheinenden Vorbehalt zu formulie-\nde n’importe quel texte de la Constitution et de la Conven-         ren, und zwar in Bezug auf jeden beliebigen Text der Konsti-\ntion de l’Union internationale des télécommunications (Ge-          tution und der Konvention der Internationalen Fernmelde-\nnève, 1992), telles qu’amendées par les Conférences de              union (Genf 1992), so wie sie durch die Konferenzen der Re-\nplénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, Marra-           gierungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Minneapolis 1998,\nkech, 2002 et Antalya, 2006) et de leurs annexes, qui pour-         Marrakesch 2002 und Antalya 2006) geändert wurden, und\nrait directement ou indirectement porter atteinte à sa souve-       ihrer Anlagen, der direkt oder indirekt ihre Souveränität und\nraineté ou à ses intérêts.                                          ihre Interessen beeinträchtigen könnte.\n13                                                                  13\nOriginal: français                                              Original: Französisch\nPour la République de Guinée:                                        Für die Republik Guinea:\nEn signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten-          Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der\ntiaires de l’Union internationale des télécommunications (An-        Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-\ntalya, 2006), la délégation de la République de Guinée réserve à     union (Antalya 2006) behält die Delegation der Republik Guinea\nson Gouvernement le droit souverain de prendre toutes les me-        ihrer Regierung das uneingeschränkte Recht vor, alle notwendi-\nsures et actions nécessaires pour protéger ses droits et intérêts    gen Maßnahmen und Vorkehrungen zu ergreifen, um ihre natio-\nnationaux au cas où certains membres de l’Union manque-              nalen Rechte und Interessen zu schützen, falls gewisse Mit-\nraient, de quelque manière que ce soit, de respecter les dispo-      gliedstaaten der Union, in welcher Weise auch immer, die Be-\nsitions desdits Actes et compromettraient directement ou indi-       stimmungen der genannten Schlussakten nicht beachten und\nrectement les intérêts de ses services de télécommunications,        direkt oder indirekt die Interessen ihrer Fernmeldedienste be-\nou mettraient en danger la sécurité de la souveraineté nationale     einträchtigen oder die Sicherheit der nationalen Souveränität\n.                                                       gefährden sollten.\n14                                                                  14\nOriginal: anglais                                                  Original: Englisch\nPour la République du Zimbabwe:                                      Für die Republik Simbabwe:\nEn signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten-          Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der\ntiaires de l’Union internationale des télécommunications (An-        Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-\ntalya, 2006), la délégation du Zimbabwe réserve à son Gouver-        union (Antalya 2006) behält die Delegation Simbabwes ihrer Re-\nnement le droit de prendre toutes les mesures qu’il pourrait         gierung das Recht vor, alle ihr notwendig erscheinenden Maß-\njuger nécessaires pour protéger ses intérêts, au cas où un pays      nahmen zu ergreifen, um ihre Interessen zu schützen, falls ein\nne respecterait pas, de quelque manière que ce soit, les condi-      Land, in welcher Weise auch immer, die in den Schlussakten\ntions énoncées dans les Actes finals, ou au cas où les réserves      genannten Bedingungen nicht beachtet oder falls die von wel-\nformulées par un pays, quel qu’il soit, seraient préjudiciables ou   chem Land auch immer formulierten Vorbehalte nachteilig oder\nnuisibles aux intérêts du Zimbabwe. En outre, le Zimbabwe se         schädlich für die Interessen Simbabwes sein sollten. Darüber\nréserve le droit de formuler des réserves ou de faire des décla-     hinaus behält Simbabwe sich das Recht vor, vor der Ratifikation\nrations sur des points bien précis avant la ratification des Actes   der Schlussakten Vorbehalte zu formulieren oder Erklärungen\nfinals.                                                              zu bestimmten Punkten abzugeben.\n15                                                                  15\nOriginal: anglais                                                  Original: Englisch\nPour la République fédérale du Nigéria:                              Für die Bundesrepublik Nigeria:\nLa délégation de la République fédérale du Nigéria à la              Die Delegation der Bundesrepublik Nigeria bei der Konferenz\nConférence de plénipotentiaires de l’Union internationale des        der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-\ntélécommunications (UIT) (Antalya, 2006), en signant les Actes       union (ITU) (Antalya 2006) behält ihrer Regierung mit der Un-\nfinals de ladite Conférence, réserve à son Gouvernement le           terzeichnung der Schlussakten der genannten Konferenz das\ndroit de formuler des déclarations et/ou des réserves jusqu’au       Recht vor, bis zum Zeitpunkt der Hinterlegung ihrer Ratifikati-\nmoment du dépôt de son instrument de ratification des                onsurkunde zu den Änderungen der Konstitution und der Kon-\namendements à la Constitution et à la Convention (Genève,            vention (Genf 1992), geändert durch die Konferenz der Regie-\n1992), telles qu’amendées par la Conférence de plénipoten-           rungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Minneapolis 1998, Marra-\ntiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, Marrakech, 2002 et An-      kesch 2002 und Antalya 2006), und ihrer Anhänge und Protokolle\ntalya, 2006), et à leurs annexes et protocoles.                      Erklärungen und/oder Vorbehalte zu formulieren.\nLe Gouvernement de la République fédérale du Nigéria se ré-          Die Regierung der Bundesrepublik Nigeria behält sich darüber\nserve en outre le droit de prendre toute mesure qu’il jugera né-     hinaus das Recht vor, jede ihr notwendig erscheinende Maß-\ncessaire pour protéger ses intérêts, si d’autres Etats Membres       nahme zu ergreifen, um ihre Interessen zu schützen, falls andere\nne se conformaient pas aux dispositions des instruments (An-         Mitgliedstaaten gegen die Bestimmungen der Dokumente zur\ntalya, 2006) amendant lesdites Constitution et Convention de         Änderung (Antalya 2006) der genannten Konstitution und Kon-\nl’UIT, ou si les réserves qu’ils continuaient à formuler et les      vention der ITU verstoßen oder falls die von ihnen weiterhin ein-\nmanquements permanents à leurs obligations compromettaient           gelegten Vorbehalte oder die dauerhafte Nichteinhaltung ihrer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010                             423\nou entravaient le fonctionnement des services de télécommuni-        Verpflichtungen das Funktionieren der nigerianischen Fern-\ncation nigérians.                                                    meldedienste beeinträchtigen oder behindern.\n16                                                                  16\nOriginal: français                                              Original: Französisch\nPour la République gabonaise:                                        Für die Gabunische Republik:\nLa délégation de la République gabonaise réserve à son               Die Delegation der Gabunischen Republik behält ihrer Regie-\nGouvernement le droit:                                               rung das Recht vor,\n1   de prendre toute mesure nécessaire pour protéger ses inté-       1   jede zur Wahrung ihrer Interessen erforderliche Maßnahme\nrêts si certains Etats Membres n’observaient pas, de                 zu ergreifen, falls sich bestimmte Mitgliedstaaten in irgend-\nquelque manière que ce soit, les dispositions de la Consti-          einer Weise nicht an die Bestimmungen der Konstitution\ntution et de la Convention de l’Union internationale des télé-       und der Konvention der Internationalen Fernmeldeunion\ncommunications (Genève, 1992), ainsi que les instruments             (Genf 1992) oder an die von den Konferenzen der Regie-\nd’amendement adoptés par les Conférences de plénipoten-              rungsbevollmächtigten von Kioto (1994), Minneapolis (1998)\ntiaires de Kyoto (1994), de Minneapolis (1998) et de Mar-            und Marrakesch (2002) angenommenen Änderungsurkun-\nrakech (2002), ou encore, si des réserves formulées par              den halten oder falls Vorbehalte anderer Mitgliedstaaten das\nd’autres Etats Membres étaient de nature à compromettre le           Funktionieren ihrer Fernmeldedienste/Informations- und\nfonctionnement de ses services de télécommunication/                 Kommunikationstechnologien beeinträchtigen;\ntechnologie de l’information et de la communication;\n2   d’accepter ou non les conséquences financières qui pour-         2   die finanziellen Folgen anzuerkennen oder abzulehnen, die\nraient éventuellement résulter de ces réserves;                      sich aus diesen Vorbehalten ergeben könnten;\n3   de formuler toutes réserves supplémentaires qu’il jugera né-     3   bis zum Zeitpunkt der Hinterlegung der Ratifikationsurkun-\ncessaires jusqu’au moment du dépôt des instruments de ra-            den erforderlichenfalls weitere Vorbehalte zu formulieren.\ntification.\n17                                                                  17\nOriginal: anglais                                                 Original: Englisch\nPour la République d’Indonésie:                                      Für die Republik Indonesien:\nEn signant le présent document, qui fait partie des Actes fi-        Mit der Unterzeichnung des vorliegenden Dokumentes, das\nnals de la Conférence de plénipotentiaires (Antalya, 2006), les      ein Teil der Schlussakten der Konferenz der Regierungsbevoll-\nPlénipotentiaires soussignés confirment que la délégation de la      mächtigten (Antalya 2006) ist, bestätigen die unterzeichnenden\nRépublique d’Indonésie a pris acte des déclarations et réserves      Regierungsbevollmächtigten, dass die Delegation der Republik\nsuivantes faites à la fin de la Conférence.                          Indonesien die folgenden Erklärungen und Vorbehalte zur\nKenntnis genommen hat, die zum Abschluss der Konferenz vor-\ngelegt wurden.\nAu nom de la République d’Indonésie, la délégation de la Répu-       Im Namen der Republik Indonesien behält die Delegation der\nblique d’Indonésie à la Conférence de plénipotentiaires de           Republik Indonesien bei der Konferenz der Regierungsbevoll-\nl’Union internationale des télécommunications (Antalya, 2006):       mächtigten der Internationalen Fernmeldeunion (Antalya 2006)\nihrer Regierung das Recht vor,\n–   réserve à son Gouvernement le droit de prendre toute dis-        –   jede ihr zum Schutz ihrer nationalen Interessen notwendig\nposition ou mesure de protection qu’il estimera nécessaire           erscheinende Bestimmung oder Maßnahme geltend zu ma-\npour protéger ses intérêts nationaux si une disposition quel-        chen oder zu ergreifen, falls eine beliebige Bestimmung der\nconque de la Constitution, de la Convention et des Résolu-           Konstitution, der Konvention oder der Entschließungen oder\ntions ou une décision quelconque de la Conférence de plé-            irgendeine Entscheidung der Konferenz der Regierungsbe-\nnipotentiaires de l’UIT (Antalya, 2006) portait atteinte di-         vollmächtigten der ITU (Antalya 2006) direkt oder indirekt\nrectement ou indirectement à sa souveraineté ou était                ihre Souveränität beeinträchtigt oder unvereinbar ist mit der\ncontraire à la Constitution, à la législation et à la réglemen-      Verfassung, der Gesetzgebung oder der Ordnung der Repu-\ntation de la République d’Indonésie ainsi qu’aux droits exis-        blik Indonesien oder mit den bestehenden Rechten, welche\ntants acquis par la République d’Indonésie en tant que par-          die Republik Indonesien als Vertragspartei anderer Verträge\ntie à d’autres traités et conventions ou aux principes du droit      und Konventionen erworben hat, oder mit den Grundsätzen\ninternational;                                                       des Völkerrechts unvereinbar ist;\n–   réserve en outre à son Gouvernement le droit de prendre          –   darüber hinaus jede ihr notwendig erscheinende Bestim-\ntoute disposition et mesure de protection qu’il estimera né-         mung oder Schutzmaßnahme festzulegen, um ihre nationa-\ncessaire pour protéger ses intérêts nationaux au cas où un           len Interessen zu schützen, falls irgendein Mitglied, in wel-\nMembre n’observerait pas, de quelque manière que ce soit,            cher Weise auch immer, die Bestimmungen der Konstitution\nles dispositions de la Constitution et de la Convention de           und der Konvention der Internationalen Fernmeldeunion\nl’Union internationale des télécommunications (Antalya,              (Antalya 2006) nicht beachtet oder falls die Auswirkungen\n2006) ou si les conséquences des réserves formulées par un           der von einem Mitglied geäußerten Vorbehalte das einwand-\nmembre compromettaient le bon fonctionnement de ses                  freie Funktionieren ihrer Fernmeldedienste gefährden oder\nservices de télécommunication ou entraînaient une aug-               zu einer nicht hinnehmbaren Erhöhung ihres Beitrags zu den\nmentation inacceptable de sa part contributive aux dé-               Ausgaben der Union führen.\npenses de l’Union.\n18                                                                  18\nOriginal: espagnol                                                 Original: Spanisch\nPour la République argentine:                                        Für die Argentinische Republik:\nAu moment de signer les Actes finals de la Conférence de             Im Zeitpunkt der Unterzeichnung der Schlussakten der Kon-\nplénipotentiaires de l’Union internationale des télécommunica-       ferenz der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen","424                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010\ntions (Antalya, 2006), la délégation de la République argentine     Fernmeldeunion (Antalya 2006) erklärt die Delegation der Ar-\ndéclare qu’elle a pris note des déclarations et réserves formu-     gentinischen Republik, dass sie die Erklärungen und Vorbehal-\nlées par les Etats Membres et réserve à son Gouvernement:           te der Mitgliedstaaten zur Kenntnis genommen hat und sich für\nihre Regierung das Recht vorbehält,\n1   le droit de prendre toute mesure qu’il jugera nécessaire,       1   alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie gemäß ihrer innerstaat-\nconformément à son ordre juridique interne et au droit inter-       lichen Rechtsordnung und dem Völkerrecht für erforderlich\nnational, afin de protéger ses intérêts nationaux au cas où         hält, um ihre nationalen Interessen zu wahren, wenn andere\nd’autres Etats Membres ne se conformeraient pas aux dis-            Mitgliedstaaten gegen die Bestimmungen der Schlussakten\npositions des Actes finals de la Conférence de plénipoten-          der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Antalya\ntiaires (Antalya, 2006) et si les réserves formulées par            2006) verstoßen und wenn die Vorbehalte anderer Mitglied-\nd’autres Etats Membres compromettaient le bon fonction-             staaten das ordnungsgemäße Funktionieren der Fernmelde-\nnement des services de télécommunication de la Répu-                dienste der Argentinischen Republik beeinträchtigen oder\nblique argentine ou portaient atteinte à ses droits souve-          ihre Souveränitätsrechte gefährden;\nrains;\n2   le droit de formuler des réserves au sujet des Actes finals de  2   zwischen dem Zeitpunkt der Unterzeichnung der vorliegen-\nla Conférence de plénipotentiaires (Antalya, 2006), entre la        den Schlussakten und dem Zeitpunkt der möglichen Vorla-\ndate de la signature des présents Actes finals et la date de        ge der Ratifikationsurkunden für die genannten Schlussak-\nprésentation éventuelle des instruments de ratification des-        ten gemäß Wiener Konvention von 1969 über das Vertrags-\ndits Actes finals, conformément à la Convention de Vienne           recht Vorbehalte gegen die genannten Schlussakten der\nde 1969 sur le droit des traités.                                   Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006)\neinzulegen.\n19                                                                  19\nOriginal: arabe                                               Original: Arabisch\nPour le Royaume de Bahreïn:                                         Für das Königreich Bahrain:\nLa délégation du Royaume de Bahreïn à la Conférence de              Die Delegation des Königreiches Bahrain bei der Konferenz\nplénipotentiaires de l’Union internationale des télécommunica-      der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmel-\ntions (Antalya, 2006) déclare que le Gouvernement du Royaume        deunion (Antalya 2006) erklärt, dass die Regierung des König-\nde Bahreïn se réserve le droit de prendre toute mesure qu’il        reiches Bahrain sich das Recht vorbehält, jede ihr notwendig er-\njugera nécessaire pour protéger ses intérêts au cas où d’autres     scheinende Maßnahme zu ergreifen, um ihre Interessen zu\nEtats Membres n’observeraient pas les dispositions adoptées         schützen, falls andere Mitgliedstaaten die Bestimmungen zur\npar la présente Conférence pour amender la Constitution et la       Änderung der Konstitution und der Konvention (Genf 1992),\nConvention (Genève, 1992), leurs amendements (Kyoto, 1994,          ihrer Änderungen (Kioto 1994, Minneapolis 1998 und Marra-\nMinneapolis, 1998, et Marrakech, 2002) et leurs annexes, ou ne      kesch 2002) und Anhänge, die von der genannten Konferenz\ncontribueraient pas aux dépenses de l’Union, ou si leurs ré-        angenommenen wurden, missachten, sich nicht an den Ausga-\nserves, actuelles ou futures, ou le fait qu’ils n’observent pas la  ben der Union beteiligen oder ihre derzeitigen oder zukünftigen\nConstitution et la Convention, compromettaient le bon fonc-         Vorbehalte oder die Tatsache, dass sie die Konstitution und die\ntionnement des services de télécommunication du Royaume de          Konvention missachten, das einwandfreie Funktionieren der\nBahreïn, ou entraînaient une augmentation de sa part contribu-      Fernmeldedienste des Königreiches Bahrain beeinträchtigen\ntive aux dépenses de l’Union.                                       oder zu einer Erhöhung seines Beitrags zu den Ausgaben der\nUnion führen.\nLa délégation du Royaume de Bahreïn réserve en outre à son          Die Delegation des Königreiches Bahrain behält ihrer Regierung\nGouvernement le droit de formuler des réserves additionnelles       darüber hinaus das Recht vor, bis zum Zeitpunkt der Hinterle-\nà l’égard des Actes finals adoptés par la présente Conférence       gung ihrer Ratifikationsurkunde zu den genannten Schlussak-\njusqu’au moment du dépôt de son instrument de ratification          ten zusätzliche Vorbehalte gegen die von der genannten Konfe-\ndesdits Actes finals.                                               renz angenommenen Schlussakten einzulegen.\n20                                                                  20\nOriginal: espagnol                                              Original: Spanisch\nPour la République d’El Salvador:                                   Für die Republik El Salvador:\nLa délégation de la République d’El Salvador réserve à son          Die Delegation der Republik El Salvador behält ihrer Regie-\nGouvernement le droit:                                              rung das Recht vor,\n–   de n’accepter aucune mesure financière risquant d’entraî-       –   jede finanzielle Maßnahme abzulehnen, die möglicherweise\nner des augmentations injustifiées de sa contribution aux           zu ungerechtfertigten Erhöhungen ihres Beitrags zu den\ndépenses de l’Union internationale des télécommunica-                Ausgaben der Internationalen Fernmeldeunion führen könn-\ntions;                                                              te;\n–   de prendre les mesures qu’il jugera nécessaires pour proté-     –   die ihr notwendig erscheinenden Maßnahmen zu ergreifen,\nger ses intérêts, au cas où certains membres n’observe-             um ihre Interessen zu schützen, falls bestimmte Mitglieder\nraient pas les dispositions de la Constitution et de la             die Bestimmungen der Konstitution und der Konvention der\nConvention de l’Union internationale des télécommunica-             Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992), geändert\ntions (Genève, 1992), amendées par les Conférences de plé-          durch die Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten\nnipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, Marrakech,          (Kioto 1994, Minneapolis 1998, Marrakesch 2002 und Anta-\n2002, et Antalya, 2006), ou des annexes et protocoles joints        lya 2006), oder die Bestimmungen der zu den genannten In-\nauxdits instruments, ou si les réserves formulées par               strumenten gehörenden Anhänge und Protokolle nicht be-\nd’autres Membres compromettaient le plein exercice de ses           achten oder falls die von anderen Mitgliedern geäußerten\ndroits souverains ou le bon fonctionnement de ses services          Vorbehalte die volle Ausübung ihrer Souveränitätsrechte\nde télécommunication;                                               oder das einwandfreie Funktionieren ihrer Fernmeldediens-\nte gefährden;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010                             425\n–   de formuler, en vertu de la Convention de Vienne de 1969          –   gemäß der Konvention von Wien aus dem Jahre 1969 über\nsur le droit des traités, des réserves additionnelles aux             das Vertragsrecht ergänzende Vorbehalte zu den Schluss-\nActes finals de la Conférence de plénipotentiaires de                 akten der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der\nl’Union internationale des télécommunications (Antalya,               Internationalen Fernmeldeunion (Antalya 2006) zu jedem ihr\n2006), à tout moment qu’il jugera opportun, entre la date de          geeignet erscheinenden Zeitpunkt zwischen dem Datum\nla signature et la date de la ratification éventuelle des instru-     der Unterzeichnung und dem Datum der möglichen Ratifi-\nments internationaux que constituent ces Actes finals.                kation der internationalen Instrumente, aus welchen die ge-\nnannten Schlussakten bestehen, zu formulieren.\n21                                                                  21\nOriginal: anglais/arabe                                        Original: Englisch/Arabisch\nPour le Royaume hachémite de Jordanie:                                Für das Haschemitische Königreich Jordanien:\nLa délégation du Royaume hachémite de Jordanie, en                    Die Delegation des Haschemitischen Königreiches Jordanien\nsignant les Actes finals de la Conférence de plénipotentiaires        behält ihrer Regierung mit der Unterzeichnung der Schlussak-\n(Antalya, 2006), réserve à son Gouvernement le droit:                 ten der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Antalya\n2006) das Recht vor,\n1   de prendre toute mesure qu’il pourrait estimer nécessaire ou      1   jede Maßnahme, die ihr notwendig erscheinen könnte, oder\ntoute mesure requise pour protéger ses droits et ses intérêts         jede erforderliche Maßnahme zu ergreifen, um ihre Rechte\nau cas où d’autres Etats Membres de l’Union n’observe-                und Interessen zu schützen, falls andere Mitgliedstaaten der\nraient pas, de quelque manière que ce soit, les dispositions          Union, in welcher Weise auch immer, gegen die Bestimmun-\nde la Constitution et de la Convention de l’Union interna-            gen der Konstitution und der Konvention der Internationalen\ntionale des télécommunications (Genève, 1992), telles                 Fernmeldeunion (Genf 1992), geändert durch die Konferen-\nqu’amendées par les Conférences de plénipotentiaires                  zen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Minnea-\n(Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, Marrakech, 2002 et An-               polis 1998, Marrakesch 2002 und Antalya 2006), oder der\ntalya, 2006) ou des annexes, protocoles ou résolutions qui y          dazugehörigen Anhänge, Protokolle oder Entschließungen\nsont joints;                                                          verstoßen;\n2   de protéger ses intérêts au cas où certains Etats Membres         2   ihre Interessen zu schützen, falls bestimmte Mitgliedstaaten\nn’assumeraient pas leur part des dépenses de l’Union ou si            ihre Beiträge zu den Ausgaben der Union nicht leisten oder\nles réserves formulées par d’autres Etats Membres compro-             falls die von anderen Mitgliedstaaten geäußerten Vorbehalte\nmettaient le bon fonctionnement des services de télécom-              das einwandfreie Funktionieren der Fernmeldedienste des\nmunication du Royaume hachémite de Jordanie;                          Haschemitischen Königreiches Jordanien gefährden;\n3   de ne pas être lié par les dispositions des Actes finals de       3   die Bestimmungen der Schlussakten der Konferenz der Re-\nla Conférence de plénipotentiaires (Antalya, 2006), qui               gierungsbevollmächtigten (Antalya 2006) als nicht verbind-\npeuvent directement ou indirectement porter atteinte à sa             lich für sich anzusehen, welche direkt oder indirekt ihre Sou-\nsouveraineté et contrevenir à la Constitution, aux lois et aux        veränität beeinträchtigen oder gegen die Verfassung, die\nrèglements du Royaume hachémite de Jordanie;                          Gesetze und Vorschriften des Haschemitischen Königrei-\nches Jordanien verstoßen;\n4   de faire d’autres réserves ou déclarations jusqu’au moment        4   andere Vorbehalte und Erklärungen bis zu dem Zeitpunkt,\noù il ratifiera les Actes finals de la Conférence de plénipo-         zu dem sie die Schlussakten der Konferenz der Regierungs-\ntentiaires (Antalya, 2006).                                           bevollmächtigten (Antalya 2006) ratifizieren wird, zu äußern.\n22                                                                  22\nOriginal: anglais                                                  Original: Englisch\nPour la République des Maldives:                                      Für die Republik Malediven:\nLa délégation de la République des Maldives réserve à son             Die Delegation der Republik Malediven behält ihrer Regie-\nGouvernement le droit de prendre toute mesure qu’il estimera          rung das Recht vor, jede ihr notwendig erscheinende Maßnah-\nnécessaire pour protéger ses intérêts au cas où d’autres              me zu ergreifen, um ihre Interessen zu schützen, für den Fall,\nMembres de l’Union n’observeraient pas les dispositions de la         dass andere Mitglieder der Union die Bestimmungen der Kon-\nConstitution et de la Convention de l’Union internationale des        stitution und der Konvention der Internationalen Fernmeldeuni-\ntélécommunications (Genève, 1992), telles qu’amendées par             on (Genf 1992), geändert durch die Schlussakten der Konferen-\nles Actes finals des Conférences de plénipotentiaires (Kyoto,         zen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Minneapolis\n1994), (Minneapolis, 1998, Marrakech, 2002 et Antalya, 2006),         1998, Marrakesch 2002 und Antalya 2006), und der dazugehö-\ndes annexes ou protocoles qui y sont joints, ou si des réserves       rigen Anhänge und Protokolle missachten oder falls die von an-\nformulées par d’autres Membres de l’Union compromettaient le          deren Mitgliedern der Union formulierten Vorbehalte das ein-\nbon fonctionnement de ses services de télécommunication,              wandfreie Funktionieren ihrer Fernmeldedienste beeinträchti-\nportaient atteinte à sa souveraineté ou entraînaient une aug-         gen, ihre Souveränität gefährden oder zu einer Erhöhung ihres\nmentation de sa part contributive aux dépenses de l’Union.            Anteils an den Ausgaben der Union führen.\nLa délégation de la République des Maldives réserve en outre le       Die Delegation der Republik Malediven behält ihrer Regierung\ndroit de son Gouvernement de formuler toutes réserves supplé-         darüber hinaus das Recht vor, alle ihr notwendig erscheinenden\nmentaires qu’il estimera nécessaires d’apporter aux Actes finals      ergänzenden Vorbehalte gegen die von dieser Konferenz ange-\nadoptés par la présente Conférence jusqu’au dépôt de l’instru-        nommenen Schlussakten einzulegen, und zwar bis zum Zeit-\nment de ratification correspondant.                                   punkt der Hinterlegung der entsprechenden Ratifikationsurkun-\nde.","426                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010\n23                                                                 23\nOriginal: anglais/français                                    Original: Englisch/Französisch\nPour la République de Pologne:                                       Für die Republik Polen:\nEn signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten-          Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der\ntiaires de l’Union internationale des télécommunications (Antal-     Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-\nya, 2006), la délégation de la République de Pologne déclare         union (Antalya 2006) erklärt die Delegation der Republik Polen\nau nom de son Gouvernement:                                          im Namen ihrer Regierung,\n1    qu’elle n’accepte aucune conséquence des réserves faites        1   dass sie keine Auswirkung akzeptiert, die sich aus Vorbalten\npar d’autres gouvernements qui pourraient entraîner une             ergibt, welche andere Regierungen geäußert haben und\naugmentation de sa contribution aux dépenses de l’Union;            welche zu einer Erhöhung ihres Beitrags zu den Ausgaben\nder Union führen könnten;\n2    qu’elle réserve à son Gouvernement le droit de prendre          2   dass sie ihrer Regierung das Recht vorbehält, jede ihr zum\ntoute mesure qu’il pourra estimer nécessaire pour protéger          Schutz ihrer Interessen notwendig erscheinende Maßnahme\nses intérêts au cas où certains Membres n’assumeraient              für den Fall zu ergreifen, dass bestimmte Mitglieder ihren\npas leur part des dépenses de l’Union ou ne respecteraient          Anteil an den Ausgaben der Union nicht leisten oder, in wel-\npas, de quelque manière que ce soit, les dispositions de la         cher Weise auch immer, die Bestimmungen der Konstitution\nConstitution et de la Convention de l’Union internationale          und Konvention der Internationalen Fernmeldeunion, so wie\ndes télécommunications telles qu’amendées par les Actes             sie durch die Schlussakten dieser Konferenz geändert wer-\nfinals de la présente Conférence, ou si des réserves formu-         den, missachten oder falls die von anderen Ländern formu-\nlées par d’autres pays devaient compromettre le bon fonc-           lierten Vorbehalte das einwandfreie Funktionieren ihrer\ntionnement de ses services de télécommunication;                    Fernmeldedienste gefährden sollten;\n3    qu’elle réserve en outre à son Gouvernement le droit de for-    3   dass sie ihrer Regierung darüber hinaus das Recht vorbe-\nmuler des réserves spécifiques additionnelles à l’égard des-        hält, zusätzliche, spezielle Vorbehalte zu formulieren, und\ndits Actes finals, ou de tout autre instrument émanant              zwar hinsichtlich der genannten Schlussakten oder jedes\nd’autres conférences pertinentes de l’UIT qui n’a pas encore        anderen Instruments, das aus anderen relevanten Konferen-\nété ratifié, jusqu’au moment du dépôt de l’instrument de ra-        zen der ITU hervorgeht und welches noch nicht ratifiziert\ntification correspondant.                                           wurde, und zwar bis zum Zeitpunkt der Hinterlegung der\nentsprechenden Ratifikationsurkunde.\n24                                                                 24\nOriginal: français                                              Original: Französisch\nPour la République de Côte d’Ivoire:                                 Für die Republik Côte d’Ivoire:\nLa délégation de la République de Côte d’Ivoire déclare en           Die Delegation der Republik Côte d’Ivoire erklärt mit der Un-\nsignant les Actes finals de la présente Conférence, qu’elle ré-      terzeichnung der Schlussakten dieser Konferenz, dass sie ihrer\nserve à son Gouvernement le droit:                                   Regierung das Recht vorbehält,\n1    de prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger         1   alle notwendigen Maßnahmen zum Schutz ihrer Interessen\nses intérêts si certains Etats Membres n’observaient pas, de        zu ergreifen, falls bestimmte Mitgliedstaaten, in welcher\nquelque manière que ce soit, les dispositions de la Consti-         Weise auch immer, die Bestimmungen der Konstitution und\ntution et de la Convention de l’Union internationale des télé-      der Konvention der Internationalen Fernmeldeunion in ihrer\ncommunications telles qu’amendées, ou encore, si des ré-            geänderten Form missachten oder falls aufgrund der von\nserves formulées par d’autres Etats Membres étaient de na-          anderen Mitgliedstaaten formulierten Vorbehalte das ein-\nture à compromettre le fonctionnement de ses services de            wandfreie Funktionieren ihrer Fernmeldedienste beeinträch-\ntélécommunication;                                                  tigt wird;\n2    d’accepter ou non les conséquences financières qui pour-        2   die finanziellen Folgen anzuerkennen oder abzulehnen, die\nraient éventuellement résulter de ces réserves;                     sich aus diesen Vorbehalten ergeben könnten;\n3    de formuler toutes réserves supplémentaires qu’il jugera né-    3   bis zum Zeitpunkt der Hinterlegung der Ratifikationsurkun-\ncessaires jusqu’au moment du dépôt des instruments de ra-           den weitere ihr notwendig erscheinende Vorbehalte zu for-\ntification.                                                         mulieren.\n25                                                                 25\nOriginal: espagnol                                                  Original: Spanisch\nPour la République bolivarienne du Venezuela:                        Für die Bolivarische Republik Venezuela:\nLa délégation de la République bolivarienne du Venezuela ré-         Die Delegation der Bolivarischen Republik Venezuela behält\nserve à son Gouvernement le droit de prendre les mesures qu’il       ihrer Regierung das Recht vor, jede Maßnahme, die ihr notwen-\njugera nécessaires pour protéger ses intérêts au cas où              dig erscheint, zu ergreifen, um ihre Interessen zu schützen, falls\nd’autres membres, actuels ou futurs, ne respecteraient pas les       andere, derzeitige oder künftige, Mitglieder die Bestimmungen\ndispositions des instruments d’amendement (Antalya, 2006) à          der Änderungsurkunden (Antalya 2006) zur Konstitution und\nla Constitution et à la Convention de l’Union internationale des     Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992), so\ntélécommunications (Genève, 1992), telles qu’amendées par            wie sie durch die Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten\nles Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis,      (Kioto 1994, Minneapolis 1998 und Marrakesch 2002) geändert\n1998, et Marrakech, 2002), des annexes ou protocoles qui y           wurden, und die Bestimmungen der dazugehörigen Anhänge\nsont joints, ou si les réserves formulées par d’autres Membres       und Protokolle missachten oder falls die von anderen Mitglie-\ncompromettaient le bon fonctionnement de ses services de té-         dern formulierten Vorbehalte das einwandfreie Funktionieren\nlécommunication.                                                     ihrer Fernmeldedienste gefährden.\nElle formule également des réserves concernant les articles des      Sie äußert ebenfalls Vorbehalte bezüglich der Artikel der Ände-\ninstruments d’amendement (Antalya, 2006) à la Constitution et        rungsurkunden (Antalya 2006) zur Konstitution und Konvention\nà la Convention de l’Union internationale des télécommunica-         der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992), so wie sie","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010                            427\ntions (Genève, 1992), telles qu’amendées par les Conférences        durch die Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto\nde plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998 et Marra-      1994, Minneapolis 1998 und Marrakesch 2002) geändert wur-\nkech, 2002), relatifs à l’arbitrage comme moyen de règlement        den, die sich auf die Schlichtung als Mittel zur Regelung von\ndes différends, conformément à la politique internationale du       Streitfällen beziehen, und zwar entsprechend der diesbezüg-\nGouvernement de la République bolivarienne du Venezuela en          lichen internationalen Politik der Regierung der Bolivarischen\nla matière.                                                         Republik Venezuela.\n26                                                                26\nOriginal: français                                             Original: Französisch\nPour la République togolaise:                                       Für die Republik Togo:\nEn signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten-         Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der\ntiaires de 2006, tenue du 6 au 24 novembre 2006 à Antalya (Tur-     Regierungsbevollmächtigten von 2006, die vom 6. bis zum\nquie), la délégation togolaise déclare ce qui suit:                 24. November 2006 in Antalya (Türkei) stattfand, erklärt die De-\nlegation Togos Folgendes:\nLa signature des Actes finals de la Conférence de plénipoten-       Die Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der Regie-\ntiaires de 2006 est faite sous réserve de celles des dispositions   rungsbevollmächtigten von 2006 erfolgt vorbehaltlich derjeni-\ndesdits Actes qui porteraient atteinte à la souveraineté de la Ré-  gen Bestimmungen der genannten Schlussakten, die die Sou-\npublique togolaise, à sa législation ou aux dispositions de         veränität der Republik Togo, ihre Gesetzgebung oder die Be-\nconventions signées par elle sur le plan international.             stimmungen aus internationalen Abkommen, die Togo unter-\nzeichnet hat, gefährden.\nDe même, la République togolaise se réserve le droit de ne          Desgleichen behält sich die Republik Togo das Recht vor, die\npas appliquer les dispositions desdits Actes à l’égard de toute     Bestimmungen der genannten Schlussakten bezüglich all jener\npartie qui violerait ces dispositions ou qui ne les appliquerait    Parteien nicht anzuwenden, die diese Bestimmungen verletzen\npas dans ses relations avec le Togo.                                oder in ihren Beziehungen zu Togo nicht anwenden.\n27                                                                27\nOriginal: anglais                                                Original: Englisch\nPour la République fédérative du Brésil:                            Für die Föderative Republik Brasilien:\nEn signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten-         Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der\ntiaires de l’Union internationale des télécommunications (Anta-     Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-\nlya, 2006), la délégation du Brésil réserve à son Administration    union (Antalya 2006) behält die Delegation Brasiliens seinen\nle droit de prendre toute mesure qu’elle pourra juger nécessaire    Verwaltungsbehörden das Recht vor, jede ihnen notwendig er-\npour protéger ses intérêts au cas où un Etat Membre de l’Union      scheinende Maßnahme zu ergreifen, um ihre Interessen zu\nn’observerait pas, de quelque manière que ce soit, les condi-       schützen, falls ein Mitgliedstaat der Union, in welcher Weise\ntions spécifiées dans les Actes finals, ou si des réserves formu-   auch immer, die in den Schlussakten dargelegten Bedingungen\nlées par un Etat Membre compromettaient le bon fonctionne-          missachtet oder falls die von einem Mitgliedstaat formulierten\nment des services de télécommunication du Brésil.                   Vorbehalte das einwandfreie Funktionieren der Fernmelde-\ndienste Brasiliens beeinträchtigen.\nEn outre, le Brésil se réserve le droit de formuler des déclara-    Darüber hinaus behält sich Brasilien das Recht vor, spezifische\ntions spécifiques ou des réserves additionnelles au moment du       Erklärungen oder zusätzliche Vorbehalte zu formulieren, und\ndépôt de sa notification à l’Union internationale des télécom-      zwar zum Zeitpunkt der Hinterlegung ihrer Notifikation an die In-\nmunications de son consentement à être lié par les révisions de     ternationale Fernmeldeunion, mit der es die Verbindlichkeit der\nla Constitution et de la Convention et par les décisions adop-      Revisionen der Konstitution und der Konvention sowie der von\ntées par la Conférence de plénipotentiaires (Antalya, 2006).        der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006)\nangenommenen Entscheidungen anerkennt.\n28                                                                28\nOriginal: anglais                                                Original: Englisch\nPour le Népal:                                                      Für Nepal:\nEn signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten-         Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der\ntiaires de l’Union internationale des télécommunications (An-       Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-\ntalya, 2006), la délégation du Népal réserve à son Gouverne-        union (Antalya 2006) behält die Delegation Nepals ihrer Regie-\nment le droit:                                                      rung das Recht vor,\n1    de prendre toute mesure qu’il estimera nécessaire pour pro-    1   jede ihr notwendig erscheinende Maßnahme zu ergreifen,\ntéger ses intérêts au cas où un membre ne se conformerait          um ihre Interessen zu schützen, falls ein Mitglied, in welcher\npas, de quelque manière que ce soit, aux Actes finals de la        Weise auch immer, gegen die Schlussakten der Konferenz\nConférence de plénipotentiaires de l’Union internationale          der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fern-\ndes télécommunications (Antalya, 2006);                            meldeunion (Antalya 2006) verstößt;\n2    de rejeter les conséquences de toute réserve faite concer-     2   die Auswirkungen jeglicher Vorbehalte anderer Regierungen\nnant les Actes finals de la Conférence de plénipotentiaires        bezüglich der Schlussakten der Konferenz der Regierungs-\n(Antalya, 2006) de l’Union internationale des télécommuni-         bevollmächtigten (Antalya 2006) der Internationalen Fern-\ncations par d’autres gouvernements, qui pourraient entraî-         meldeunion zurückzuweisen, die zu einer Erhöhung ihres\nner une augmentation de sa part contributive aux dépenses          Beitrags zu den Ausgaben der Union führen oder das ein-\nde l’Union ou compromettre le bon fonctionnement de ses            wandfreie Funktionieren ihrer Fernmeldedienste beeinträch-\nservices de télécommunication;                                     tigen könnten;\n3    de formuler toute réserve qu’il jugera appropriée concernant   3   jeden ihr geeignet erscheinenden Vorbehalt bezüglich aller\ntout texte de la Constitution et de la Convention de l’Union       Texte der Konstitution und der Konvention der Internationa-","428                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010\ninternationale des télécommunications (Genève, 1992), y              len Fernmeldeunion (Genf 1992) einschließlich ihrer Anhän-\ncompris de leurs annexes, telles qu’amendées par les                 ge, geändert durch die Konferenzen der Regierungsbevoll-\nConférences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994; Minneapo-             mächtigten (Kioto 1994, Minneapolis 1998, Marrakesch\nlis, 1998; Marrakech, 2002 et Antalya, 2006), qui pourraient         2002 und Antalya 2006), zu formulieren, die direkt oder indi-\ndirectement ou indirectement porter atteinte à sa souve-             rekt ihre Souveränität oder ihre Interessen gefährden könn-\nraineté ou à ses intérêts.                                           ten.\nLa délégation du Népal réserve en outre à son Gouvernement le        Die Delegation Nepals behält ihrer Regierung darüber hinaus\ndroit de formuler les réserves additionnelles qu’il jugera néces-    das Recht vor, zusätzliche, ihr notwendig erscheinende Vorbe-\nsaires au sujet des Actes finals adoptés par la présente Confé-      halte bezüglich der von der genannten Konferenz angenomme-\nrence, jusqu’au moment du dépôt de l’instrument de ratification      nen Schlussakten zu formulieren, und zwar bis zum Zeitpunkt\napproprié.                                                           der Hinterlegung einer geeigneten Ratifikationsurkunde.\n29                                                                   29\nOriginal: français/arabe                                      Original: Französisch/Arabisch\nPour la Tunisie:                                                     Für Tunesien:\nEn signant les Actes finals de la dix-septième Conférence de        Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der siebzehnten\nplénipotentiaires de l’Union internationale des télécommunica-       Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen\ntions (Antalya, 2006), la délégation tunisienne consigne les dé-     Fernmeldeunion (Antalya 2006) hinterlegt die tunesische Dele-\nclarations et réserves suivantes:                                    gation die folgenden Erklärungen und Vorbehalte:\nA La délégation de la Tunisie réserve à son Gouvernement le          A Die Delegation Tunesiens behält ihrer Regierung das Recht\ndroit:                                                               vor,\n1) de prendre toute mesure qu’il estimera nécessaire pour            1) jede ihr notwendig erscheinende Maßnahme zum\nprotéger ses intérêts si des membres de l’Union n’ob-                Schutz ihrer Interessen zu ergreifen, falls Mitglieder der\nservaient pas, de quelque manière que ce soit, les dis-              Union, in welcher Weise auch immer, die Bestimmungen\npositions de la Constitution et/ou de la Convention de               der Konstitution und/oder der Konvention der Union\nl’Union (Antalya, 2006);                                             (Antalya 2006) missachten;\n2) de prendre les mesures nécessaires à la protection de             2) die zum Schutz ihrer Interessen notwendigen Maßnah-\nses intérêts, si des réserves déposées ou des mesures                men zu ergreifen, falls die von anderen Regierungen hin-\nprises par d’autres Gouvernements devaient avoir pour                terlegten Vorbehalte oder ergriffenen Maßnahmen das\nconséquence de porter atteinte au bon fonctionnement                 einwandfreie Funktionieren ihrer Fernmeldedienste be-\nde ses services de télécommunications ou de conduire                 einträchtigen oder zu einer Erhöhung ihres Beitrags zu\nà une augmentation de sa part contributive aux dé-                   den Ausgaben der Internationalen Fernmeldeunion füh-\npenses de l’Union internationale des télécommunica-                  ren sollten;\ntions;\n3) de refuser toutes dispositions desdites Constitution et           3) jede Bestimmung der genannten Konstitution und Kon-\nConvention ou des annexes et protocoles qui y sont                   vention oder der dazugehörigen Anhänge und Protokol-\njoints, qui pourraient affecter directement ou indirecte-            le abzulehnen, die direkt oder indirekt ihre Souveränität\nment sa souveraineté et contrevenir à la Constitution ou             beeinträchtigen und der Verfassung oder den Gesetzen\naux lois de la République tunisienne;                                der Republik Tunesien zuwiderlaufen könnten;\n4) de faire toute autre déclaration ou réserve au sujet des          4) bis zum Zeitpunkt der Hinterlegung der einschlägigen\nActes finals de la Conférence de plénipotentiaires de                Ratifikationsurkunden jede weitere Erklärung oder jeden\nl’Union internationale des télécommunications (Antalya,              weiteren Vorbehalt bezüglich der Schlussakten der Kon-\n2006), jusqu’à la date du dépôt des instruments de rati-             ferenz der Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006)\nfication pertinents.                                                 zu formulieren.\nB Compte tenu de l’absence de dispositions de la Constitu-           B Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass keine Bestim-\ntion et de la Convention qui définissent les rapports entre un       mung der Konstitution und Konvention die Beziehungen\nEtat Membre et les Membres de Secteur qui ne relèvent pas            zwischen einem Mitgliedstaat und den Sektormitgliedern\nde son autorité, en cas de différend entre la Tunisie et de tels     definiert, die nicht seiner Autorität unterstehen, behält sich\nMembres de Secteur, la Tunisie se réserve le droit, pour le          Tunesien das Recht vor, im Streitfall zwischen Tunesien und\nrèglement de ce différend, de demander l’application de              einem solchen Sektormitglied zur Regelung dieses Streit-\nl’article 56 de la Constitution vis-à-vis de tout Etat Membre        falls die Anwendung des Artikels 56 der Konstitution gegen-\ndont relèvent les Membres de Secteur concernés.                      über jedem Mitgliedstaat zu fordern, zu dem die betreffen-\nden Sektormitglieder gehören.\nC La signature du présent document par la délégation de la           C Die Unterzeichnung dieses Dokuments durch die Delegati-\nTunisie ne saurait représenter de quelque manière que ce             on von Tunesien kann in keiner Weise verstanden werden\nsoit une reconnaissance implicite d’un membre de l’UIT non           als implizite Anerkennung eines Mitglieds der ITU, das zuvor\npréalablement reconnu par la Tunisie ou de tout ou partie            nicht von Tunesien anerkannt worden ist, oder aller oder\nd’accords internationaux auxquels la Tunisie n’aurait pas            eines Teils von internationalen Abkommen, denen Tunesien\nexpressément adhéré.                                                 nicht ausdrücklich beigetreten ist.\n30                                                                   30\nOriginal: français                                                Original: Französisch\nPour la France:                                                      Für Frankreich:\n1   La délégation française réserve à son Gouvernement le droit      1   Die Delegation von Frankreich behält ihrer Regierung das\nde prendre toute mesure qu’il pourra estimer nécessaire              Recht vor, jede Maßnahme, die ihr notwendig erscheint, zu\npour protéger ses intérêts au cas où certains Etats Membres          ergreifen, um ihre Interessen zu schützen, falls bestimmte\nne prendraient pas leur part aux dépenses de l’Union ou              Mitgliedstaaten ihren Anteil an den Ausgaben der Union","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010                              429\nmanqueraient de quelque façon que ce soit de se conformer            nicht leisten oder, in welcher Weise auch immer, die Bestim-\naux dispositions des amendements à la Constitution et à la           mungen der Änderungen der Konstitution und der Konven-\nConvention de l’Union internationale des télécommunica-              tion der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992), so wie\ntions (Genève, 1992), telles que modifiées par les Confé-            sie durch die Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten\nrences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis,               (Kioto 1994, Minneapolis 1998 und Marrakesch 2002) geän-\n1998, et Marrakech, 2002) adoptées par la Conférence de              dert und von der Konferenz der Regierungsbevollmächtig-\nplénipotentiaires (Antalya, 2006), ou encore si des réserves         ten (Antalya 2006) angenommen wurden, missachten oder\nformulées par d’autres pays compromettaient le bon fonc-             falls die von anderen Ländern formulierten Vorbehalte das\ntionnement de ses services de télécommunication ou en-               einwandfreie Funktionieren seiner Fernmeldedienste ge-\ntraînaient une augmentation de sa part contributive aux dé-          fährden oder zu einer Erhöhung seines Anteils an den Aus-\npenses de l’Union.                                                   gaben der Union führen.\n2    La délégation française déclare formellement que, pour ce        2   Die französische Delegation erklärt ausdrücklich, dass, was\nqui concerne la France, l’application à titre provisoire ou dé-      Frankreich anbelangt, die vorläufige oder definitive Anwen-\nfinitif des amendements aux Règlements administratifs de             dung der Revisionen der Vollzugsordnungen der Union, so\nl’Union tels que définis à l’article 54 de la Constitution de        wie sie in Artikel 54 der Konstitution der Internationalen\nl’Union internationale des télécommunications (Genève,               Fernmeldeunion (Genf 1992), geändert durch die Konferen-\n1992), telle qu’amendée par les Conférences de plénipoten-           zen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994 und Min-\ntiaires (Kyoto, 1994 et Minneapolis, 1998), s’entend dans la         neapolis 1998), definiert wird, in dem Maße erfolgt, wie es\nmesure autorisée par le droit national.                              die innerstaatliche Rechtsprechung zulässt.\n31                                                                    31\nOriginal: anglais                                                 Original: Englisch\nPour la République de Singapour:                                      Für die Republik Singapur:\nLa délégation de la République de Singapour réserve à son             Die Delegation der Republik Singapur behält ihrer Regierung\nGouvernement le droit de prendre toute mesure qu’il jugera né-        das Recht vor, jede Maßnahme, die ihr notwendig erscheint, zu\ncessaire pour protéger ses intérêts si un Membre de l’Union ne        ergreifen, um ihre Interessen zu schützen, falls ein Mitglied der\nrespectait pas, de quelque manière que ce soit, les dispositions      Union, in welcher Weise auch immer, die Bestimmungen der\nde la Constitution et de la Convention de l’Union internationale      Konstitution und der Konvention der Internationalen Fernmel-\ndes télécommunications (Genève, 1992), telles qu’amendées             deunion (Genf 1992), so wie sie durch die Schlussakten der\npar les Actes finals de la Conférence de plénipotentiaires (An-       Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006) ge-\ntalya, 2006), ou des annexes et protocoles qui y sont joints, ou      ändert wurden, oder der dazugehörigen Anhänge und Proto-\nsi une réserve formulée par un Membre de l’Union compromet-           kolle missachtet oder falls ein von einem Mitglied der Union for-\ntait le bon fonctionnement des services de télécommunication          mulierter Vorbehalt das einwandfreie Funktionieren der Fern-\nde la République de Singapour, portait atteinte à sa souveraine-      meldedienste der Republik Singapur gefährdet, ihre Souveräni-\nté ou entraînait une augmentation de sa part contributive aux         tät beeinträchtigt oder zu einer Erhöhung ihres Anteils an den\ndépenses de l’Union.                                                  Ausgaben der Union führt.\n32                                                                    32\nOriginal: arabe                                                  Original: Arabisch\nPour le Royaume d’Arabie saoudite:                                    Für das Königreich Saudi-Arabien:\nLa délégation du Royaume d’Arabie saoudite à la Conférence            Die Delegation des Königreichs Saudi-Arabien erklärt bei der\nde plénipotentiaires de l’Union internationale des télécommuni-       Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen\ncations (Antalya, 2006) déclare que son Gouvernement se ré-           Fernmeldeunion (Antalya 2006), dass sie ihrer Regierung das\nserve le droit de prendre toute mesure qu’il jugera nécessaire        Recht vorbehält, jede ihr notwendig erscheinende Maßnahme\npour protéger ses intérêts au cas où d’autres Etats Membres           zu ergreifen, um ihre Interessen zu schützen, falls andere Mit-\nn’observeraient pas les dispositions adoptées par la présente         gliedstaaten die von dieser Konferenz angenommenen Bestim-\nConférence pour amender la Constitution et la Convention (Ge-         mungen zur Änderung der Konstitution und der Konvention\nnève, 1992) et leurs amendements (Kyoto, 1994, Minneapolis,           (Genf 1992) und ihrer Änderungen (Kioto 1994, Minneapolis\n1998, et Marrakech, 2002) ainsi que leurs annexes, ou s’ils n’as-     1998 und Marrakesch 2002) sowie ihrer Anhänge nicht beach-\nsumaient pas leur part des dépenses de l’Union ou encore si           ten oder falls sie ihren Anteil an den Ausgaben der Union nicht\nleurs réserves, formulées maintenant ou dans l’avenir, ou leur        leisten oder aber falls ihre zum jetzigen oder einem zukünftigen\nnon-respect des dispositions de la Constitution et de la              Zeitpunkt formulierten Vorbehalte oder ihre Missachtung der\nConvention compromettait le bon fonctionnement des services           Bestimmungen der Konstitution und der Konvention das ein-\nde télécommunication du Royaume d’Arabie saoudite ou en-              wandfreie Funktionieren der Fernmeldedienste des Königreichs\ntraînait une augmentation de sa part contributive aux dépenses        Saudi-Arabien gefährden oder eine Erhöhung seines Anteils an\nde l’Union.                                                           den Ausgaben der Union mit sich bringen.\nLa délégation du Royaume d’Arabie saoudite réserve en outre à         Die Delegation des Königreichs Saudi-Arabien behält darüber\nson Gouvernement le droit de formuler les réserves addition-          hinaus ihrer Regierung das Recht vor, zusätzliche Vorbehalte zu\nnelles qu’il jugera nécessaires au sujet des Actes finals adoptés     formulieren, welche sie hinsichtlich der von dieser Konferenz\npar la présente Conférence jusqu’au moment du dépôt de son            angenommenen Schlussakten für notwendig erachtet, und\ninstrument de ratification desdits Actes finals.                      zwar bis zum Zeitpunkt der Hinterlegung ihrer Ratifikationsur-\nkunde zu den genannten Schlussakten.\n33                                                                    33\nOriginal: anglais                                                 Original: Englisch\nPour l’Islande, la Principauté de Liechtenstein et la Nor-            Für Island, das Fürstentum Liechtenstein und Norwegen:\nvège:\nLes délégations des Etats Membres susmentionnés de                    Die Delegationen der oben genannten Mitgliedstaaten des\nl’Espace économique européen déclarent que lesdits Etats              Europäischen Wirtschaftsraumes erklären, dass die genannten","430                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010\nMembres appliqueront les instruments adoptés par la Confé-            Mitgliedstaaten die von der Konferenz der Regierungsbevoll-\nrence de plénipotentiaires (Antalya, 2006) conformément aux           mächtigten (Antalya 2006) angenommenen Instrumente gemäß\nobligations découlant pour elles du Traité instituant l’Espace        der Verpflichtungen, die sich für sie aus dem Abkommen über\néconomique européen.                                                  den Europäischen Wirtschaftsraum ergeben, anwenden.\n34                                                                  34\nOriginal: espagnol                                                  Original: Spanisch\nPour le Mexique:                                                      Für Mexiko:\nEn signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten-           Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der\ntiaires de l’Union internationale des télécommunications adop-        Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-\ntés à Antalya (Turquie) en 2006, la délégation du Mexique ré-         union, die 2006 in Antalya (Türkei) angenommen wurden, behält\nserve à son Gouvernement le droit:                                    die Delegation von Mexiko ihrer Regierung das Recht vor,\n1    d’adopter et de prendre toute mesure qu’il estimera néces-       1   jede Maßnahme zu bestimmen und zu ergreifen, die sie zur\nsaire pour sauvegarder sa souveraineté, au cas où un autre           Wahrung ihrer souveränen Rechte für erforderlich hält, falls\nEtat Membre n’observerait pas, de quelque manière que ce             sich ein anderer Mitgliedstaat, in welcher Weise auch immer,\nsoit, ou cesserait d’appliquer les dispositions contenues            nicht oder nicht mehr an die Bestimmungen der Gründungs-\ndans les textes fondamentaux de l’Union, la Constitution et          texte der Union, der Konstitution und der Konvention der In-\nla Convention de l’Union internationale des télécommunica-           ternationalen Fernmeldeunion hält;\ntions;\n2    de formuler, en vertu de la Convention de Vienne sur le droit    2   nach dem Wiener Übereinkommen von 1969 über das Ver-\ndes traités, d’autres réserves au sujet des présents Actes fi-       tragsrecht weitere Vorbehalte zu diesen Schlussakten zu\nnals à tout moment qu’il jugera opportun entre la date de            formulieren, und zwar zu jedem Zeitpunkt, der ihr zwischen\nleur signature et la date de leur ratification, conformément         ihrer Unterzeichnung und ihrer Ratifikation sinnvoll er-\naux procédures prévues par sa législation nationale;                 scheint, und zwar gemäß den durch ihre innerstaatliche Ge-\nsetzgebung vorgesehenen Verfahren;\n3    de ne se considérer lié par aucune disposition des présents      3   keine Bestimmung dieser Schlussakten als verbindlich für\nActes finals ayant pour effet de limiter ou de tendre à limiter      sich anzusehen, die zur Folge hat oder darauf ausgerichtet\nson droit de formuler les réserves qu’il estime pertinentes;         ist, ihr Recht, die ihr geeignet erscheinenden Vorbehalte zu\nformulieren, einzuschränken;\n4    d’adopter et de prendre les mesures qu’il jugera néces-          4   die Maßnahmen zu bestimmen und zu ergreifen, die ihr zur\nsaires pour sauvegarder ses intérêts en ce qui concerne              Wahrung ihrer Interessen notwendig erscheinen, was die\nl’utilisation des bandes de fréquences pour les services de          Nutzung der Frequenzbereiche für die Funkdienste und die\nradiocommunication et les orbites associées, y compris               zugehörigen Umlaufbahnen, einschließlich der Umlaufbahn\nl’orbite des satellites géostationnaires aux fins de la presta-      der geostationären Satelliten im Hinblick auf die Bereitstel-\ntion de ses services de télécommunication, au cas où des             lung ihrer Fernmeldedienste, angeht, falls Verzögerungen\nretards ou des difficultés dans l’application des procédures         oder Schwierigkeiten bei der Anwendung der betreffenden\nconcernées causeraient un préjudice, en eux-mêmes ou du              Verfahren an sich oder durch das Verhalten anderer Mitglie-\nfait d’autres membres;                                               der eine Beeinträchtigung darstellen;\n5    de refuser la création et l’application d’une quelconque         5   die Bildung und Umsetzung irgendeiner zusätzlich zur Bei-\ncharge supplémentaire, y compris financière, en sus de               tragseinheit anfallenden, auch finanziellen, Belastung abzu-\nl’unité contributive, approuvée à la présente Conférence et          lehnen, die bei dieser Konferenz gebilligt wurde und dem\nqui pourrait nuire à l’intérêt national;                             nationalen Interesse schaden könnte;\n6    par ailleurs, le Gouvernement du Mexique maintient et            6   ferner möchte die Regierung von Mexiko diejenigen Vorbe-\nconfirme les réserves qu’il a formulées lors de la signature         halte aufrechterhalten und bestätigen, die sie bei der Unter-\ndes Actes finals des Conférences de plénipotentiaires (Ge-           zeichnung der Schlussakten der Konferenz der Regierungs-\nnève, 1992, Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, et Marrakech,            bevollmächtigten von Genf (1992), Kioto (1994), Minneapo-\n2002) ainsi que celles formulées à l’occasion de l’adoption          lis (1998) und Marrakesch (2002) sowie bei der Annahme\net de la révision des Règlements administratifs visés dans           und Revision der Vollzugsordnungen formuliert hat und die\nl’article 4 de la Constitution de l’Union internationale des té-     in Artikel 4 der Konstitution der Internationalen Fernmelde-\nlécommunications, ainsi que toutes les réserves formulées            union angesprochen werden; dies gilt auch für alle Vorbe-\npar le Gouvernement du Mexique au sujet d’autres traités             halte, die die Regierung von Mexiko bezüglich anderer Ver-\nqui se rapportent directement aux télécommunications.                träge, die in direktem Bezug zum Fernmeldewesen stehen,\nformuliert hat.\n35                                                                  35\nOriginal: anglais/arabe                                        Original: Englisch/Arabisch\nPour la République d’Iraq:                                            Für die Republik Irak:\nEn signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten-           Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der\ntiaires de l’Union internationale des télécommunications (An-         Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-\ntalya, 2006), la délégation de la République d’Iraq réserve à son     union (Antalya 2006) behält die Delegation der Republik Irak\nGouvernement le droit:                                                ihrer Regierung das Recht vor,\n1    de prendre toute mesure qu’il estimera nécessaire pour pro-      1   jede ihr notwendig erscheinende Maßnahme zu ergreifen,\ntéger et sauvegarder ses droits souverains au cas où                 um ihre Souveränitätsrechte zu schützen und zu bewahren,\nd’autres Etats Membres n’observeraient pas ou n’applique-            falls andere Mitgliedstaaten die Bestimmungen der Grund-\nraient pas les dispositions des instruments fondamentaux             satzdokumente der Union sowie der Entschließungen, Emp-\nde l’Union ainsi que des résolutions, des recommandations            fehlungen und Anhänge, aus welchen die Schlussakten die-\net des annexes constituant les Actes finals de la présente           ser Konferenz bestehen, missachten oder nicht anwenden;\nConférence;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010                             431\n2    de formuler, en vertu de la Convention de Vienne de 1969         2   gemäß der Konvention von Wien aus dem Jahr 1969 über\nsur le Droit des traités, toute réserve au sujet des Actes fi-       das Vertragsrecht jeden anderen Vorbehalt bezüglich der\nnals susmentionnés, à tout moment qu’il jugera opportun              genannten Schlussakten zu jedem ihr geeignet erscheinen-\nentre la date de leur signature et la date de leur ratification;     den Zeitpunkt zwischen dem Datum ihrer Unterzeichnung\nund dem Datum ihrer Ratifikation zu formulieren;\n3    de formuler des réserves concernant toute disposition de la      3   Vorbehalte bezüglich aller Bestimmungen der Konstitution\nConstitution et de la Convention qui pourrait être incompa-          und der Konvention zu formulieren, die unvereinbar mit der\ntible avec la Constitution de la République d’Iraq et son droit      Verfassung der Republik Irak und ihren Grundrechten sein\nfondamental;                                                         könnten;\n4    de protéger ses intérêts au cas où certains Etats Membres        4   ihre Interessen zu schützen, falls bestimmte Mitgliedstaaten\nn’assumeraient pas leur part des dépenses de l’Union ou si           ihren Anteil an den Ausgaben der Union nicht leisten oder\nles réserves formulées par d’autres Etats Membres compro-            falls von anderen Mitgliedstaaten formulierte Vorbehalte das\nmettaient le bon fonctionnement des services de télécom-             einwandfreie Funktionieren der Fernmeldedienste der Re-\nmunication de la République d’Iraq;                                  publik Irak beeinträchtigen;\n5    de n’accepter aucune conséquence résultant de réserves           5   keinerlei Folge aus Vorbehalten anzuerkennen, die zu einer\nsusceptibles d’entraîner une augmentation de sa part                 Erhöhung ihres Anteils an den Ausgaben der Union führen\ncontributive aux dépenses de l’Union.                                könnten.\n36                                                                  36\nOriginal: français                                               Original: Französisch\nPour la Belgique:                                                     Für Belgien:\nLa signature des membres de la délégation engagera égale-             Die Unterzeichnung durch die Mitglieder der Delegation ist\nment la communauté française, la communauté flamande et la            auch für die französische, flämische und deutschsprachige Ge-\ncommunauté germanophone.                                              meinschaft bindend.\n37                                                                  37\nOriginal: anglais                                                  Original: Englisch\nPour les Etats fédérés de Micronésie:                                 Für die Föderierten Staaten von Mikronesien:\nLes Etats fédérés de Micronésie se réservent le droit de              Die Föderierten Staaten von Mikronesien behalten sich das\nprendre toute mesure qu’ils pourront estimer nécessaire pour          Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die ihnen ggfs. erfor-\nprotéger leurs intérêts eu égard à l’application des dispositions     derlich erscheinen, um im Rahmen der Anwendung der Bestim-\nde la Constitution et de la Convention de l’Union internationale      mungen der Konstitution und der Konvention der Internationa-\ndes télécommunications (édition 1999) et de leurs éventuels           len Fernmeldeunion (Auflage 1999) und eventueller Abänderun-\namendements. Les Etats fédérés de Micronésie se réservent le          gen ihre eigenen Interessen zu wahren. Die Föderierten Staaten\ndroit de prendre toute mesure qu’ils jugeront nécessaire pour         von Mikronesien behalten sich das Recht vor, alle Maßnahmen\nprotéger leurs intérêts compte tenu des mesures prises par les-       zu ergreifen, die sie angesichts der von den genannten Mitglied-\ndits Etats Membres.                                                   staaten ergriffenen Maßnahmen für erforderlich halten, um ihre\nInteressen zu schützen.\n38                                                                  38\nOriginal: anglais                                                  Original: Englisch\nPour le Portugal:                                                     Für Portugal:\nEn signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten-           Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der\ntiaires de l’Union internationale des télécommunications (An-         Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-\ntalya, 2006), la délégation du Portugal déclare au nom de son         union (Antalya 2006) erklärt die Delegation Portugals im Namen\nGouvernement:                                                         ihrer Regierung:\na) qu’elle n’accepte aucune conséquence des réserves faites           a) sie lehnt alle Konsequenzen ab, die sich aus Vorbehalten\npar d’autres gouvernements, susceptibles d’entraîner une             anderer Regierungen ergeben, die zu einer Erhöhung ihres\naugmentation de sa part contributive aux dépenses de                 Anteils an den Ausgaben der Union führen könnten;\nl’Union;\nb) qu’elle réserve à son Gouvernement le droit de prendre             b) sie behält sich für ihre Regierung das Recht vor, alle Maß-\ntoute mesure qu’il pourra estimer nécessaire pour protéger           nahmen zu ergreifen, die ihr erforderlich erscheinen, um ihre\nses intérêts au cas où des membres n’assumeraient pas                Interessen zu wahren, wenn Mitglieder ihren Anteil an den\nleur part contributive des dépenses de l’Union ou manque-            Ausgaben der Union nicht leisten oder in anderer Weise\nraient de quelque façon que ce soit de se conformer aux              gegen die Bestimmungen der Konstitution und der Konven-\ndispositions de la Constitution et de la Convention de               tion der Internationalen Fernmeldeunion in der durch die\nl’Union internationale des télécommunications telles                 Schlussakte dieser Konferenz geänderten Form verstoßen\nqu’amendées par les Actes finals de la présente Confé-               oder aber wenn die von anderen Ländern eingelegten Vor-\nrence, ou encore si des réserves formulées par d’autres              behalte das ordnungsgemäße Funktionieren ihrer Fern-\npays compromettaient le bon fonctionnement de ses ser-               meldedienste beeinträchtigen;\nvices de télécommunication;\nc) qu’elle réserve en outre à son Gouvernement le droit de for-       c) sie behält sich des Weiteren für ihre Regierung das Recht\nmuler des réserves spécifiques additionnelles au sujet des-          vor, bis zum Zeitpunkt der Hinterlegung der jeweiligen Rati-\ndits Actes finals, ou de tout autre instrument émanant               fizierungsurkunde weitere spezielle Vorbehalte gegen die\nd’autres conférences pertinentes de l’UIT et non encore ra-          genannte Schlussakte oder jede andere noch nicht ratifizier-\ntifié, jusqu’au moment du dépôt de leur instrument de ratifi-        te Urkunde, die von anderen einschlägigen Konferenzen der\ncation respectif.                                                    ITU erarbeitet wird, einzulegen.","432                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010\n39                                                                     39\nOriginal: français                                                Original: Französisch\nPour la République du Mali:                                           Für die Republik Mali:\nEn signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten-           Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der\ntiaires de l’Union internationale des télécommunications (An-         Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-\ntalya, 2006), la délégation de la République du Mali réserve à        union (Antalya 2006), behält die Delegation der Republik Mali\nson Gouvernement le droit souverain de prendre toutes les me-         ihrer Regierung das uneingeschränkte Recht vor, alle notwendi-\nsures et actions nécessaires pour protéger ses droits et intérêts     gen Maßnahmen oder Vorkehrungen zu ergreifen, um ihre natio-\nnationaux au cas où certains Etats Membres et Membres de              nalen Rechte und Interessen zu schützen, falls bestimmte Mit-\nSecteur de l’Union manqueraient, de quelque manière que ce            gliedstaaten und Sektormitglieder der Union, in welcher Weise\nsoit, de respecter les dispositions desdits Actes et compromet-       auch immer, die Bestimmungen der genannten Schlussakten\ntraient directement ou indirectement les intérêts de ses services     nicht einhalten und direkt oder indirekt den Interessen ihrer\nde télécommunication ou mettraient en danger la sécurité de la        Fernmeldedienste schaden oder die Sicherheit der nationalen\nsouveraineté nationale.                                               Souveränität gefährden.\n40                                                                     40\nOriginal: français                                                Original: Französisch\nPour la République fédérale d’Allemagne:                              Für die Bundesrepublik Deutschland:\n1    La délégation de la République fédérale d’Allemagne ré-          1   Die Delegation der Bundesrepublik Deutschland behält ihrer\nserve à son Gouvernement le droit de prendre toute mesure            Regierung das Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die\nqu’il estimera nécessaire pour protéger ses intérêts au cas          sie zur Wahrung ihrer Interessen für erforderlich hält, falls\noù certains Etats Membres n’assumeraient pas leur part des           bestimmte Mitgliedstaaten ihren Beitrag zu den Ausgaben\ndépenses de l’Union ou ne respecteraient pas, de quelque             der Union nicht entrichten oder sich in irgendeiner anderen\nautre manière que ce soit, les dispositions des instruments          Weise nicht an die Bestimmungen der Änderungsurkunden\nd’amendement (Antalya, 2006) à la Constitution et à la               (Antalya 2006) zu der durch die Konferenz der Regierungs-\nConvention de l’Union internationale des télécommunica-              bevollmächtigten (Marrakesch 2002, Kioto 1994 und Min-\ntions (Genève, 1992), telles qu’amendées par les Confé-              neapolis 1998) geänderten Konstitution und Konvention der\nrences de plénipotentiaires de Marrakech, 2002, de Kyoto,            Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) halten oder\n1994, et Minneapolis, 1998 ou si des réserves formulées par          falls Vorbehalte anderer Länder eine Erhöhung ihres Bei-\nd’autres Etats Membres étaient susceptibles d’entraîner              trags zu den Ausgaben der Union nach sich ziehen oder das\nune augmentation de sa part contributive aux dépenses de             einwandfreie Funktionieren ihrer Fernmeldedienste beein-\nl’Union ou de compromettre le bon fonctionnement de ses              trächtigen.\nservices de télécommunication.\n2    La délégation de la République fédérale d’Allemagne dé-          2   Die Delegation der Bundesrepublik Deutschland erklärt im\nclare, à propos de l’article 4 de la Constitution de l’Union in-     Hinblick auf Artikel 4 der Konstitution der Internationalen\nternationale des télécommunications (Genève, 1992),                  Fernmeldeunion (Genf 1992), dass sie die Vorbehalte, die im\nqu’elle maintient les réserves formulées au nom de la Répu-          Namen der Bundesrepublik Deutschland bei der Unter-\nblique fédérale d’Allemagne lors de la signature des Règle-          zeichnung der in Artikel 4 genannten Vollzugsordnungen\nments administratifs visés à l’article 4.                            formuliert worden sind, aufrechterhält.\n41                                                                     41\nOriginal: anglais                                                    Original: Englisch\nPour l’Etat d’Israël:                                                 Für den Staat Israel:\n1    Le Gouvernement de l’Etat d’Israël déclare se réserver le        1   Die Delegation des Staates Israel behält ihrer Regierung das\ndroit:                                                               Recht vor,\na) de prendre toute mesure qu’il jugera nécessaire pour              a) alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer\nprotéger ses intérêts et pour sauvegarder le bon fonc-               Interessen und zum Schutz ihrer Fernmeldedienste für\ntionnement de ses services de télécommunication, au                  erforderlich hält, falls Beschlüsse oder Entschließungen\ncas où ils seraient compromis par les décisions ou les               dieser Konferenz oder Vorbehalte anderer Mitgliedstaa-\nrésolutions de la présente Conférence ou par des ré-                 ten ihre Fernmeldedienste beeinträchtigen;\nserves formulées par d’autres Etats Membres;\nb) de prendre toute mesure pour protéger ses intérêts au             b) alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer\ncas où un Etat Membre n’observerait pas les disposi-                 Interessen für erforderlich hält, falls sich irgendein Mit-\ntions de la Constitution et de la Convention de l’UIT (Ge-           gliedstaat nicht an die Bestimmungen der geänderten\nnève, 1992), telles qu’amendées par les Conférences de               Konstitution und Konvention der Internationalen Fern-\nplénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, Mar-              meldeunion (Genf 1992) durch die Konferenzen der\nrakech, 2002 et Antalya, 2006) ou les dispositions des               Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Minneapolis\nannexes et protocoles qui y sont joints, ou encore si des            1998, Marrakesch 2002 und Antalya 2006), ihre Anlagen\ndéclarations ou des réserves formulées par d’autres                  oder die ihnen beigefügten Protokolle hält oder falls die\nEtats Membres avaient pour effet de nuire au bon fonc-               von anderen Mitgliedstaaten formulierten Vorbehalte zur\ntionnement de ses services de télécommunication.                     Folge hätten, das einwandfreie Funktionieren ihrer Fern-\nmeldedienste zu beeinträchtigen.\n2    Le Gouvernement de l’Etat d’Israël se réfère à la Résolution     2   Die Delegation des Staates Israel bezieht sich auf die Ent-\n99 (Rév. Antalya, 2006) de la Conférence de plénipoten-              schließung 99 (Rev. Antalya 2006) der Konferenz der Regie-\ntiaires de l’UIT et exprime sa position en l’espèce, à savoir        rungsbevollmächtigten der ITU und legt ihre Position im vor-\nque l’interprétation et l’application de ladite Résolution par       liegenden Fall vor, d. h. dass die Auslegung und Anwendung\ntous les intéressés doivent être conformes et subordonnées           der genannten Entschließung durch alle Betroffenen den\naux dispositions de tout accord ou tout arrangement bilaté-          Bestimmungen jedes derzeitigen oder zukünftigen Abkom-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010                            433\nral, actuel ou futur, entre Israël et la partie palestinienne. En      mens oder bilateralen Übereinkommens zwischen Israel\noutre, Israël interprétera et appliquera ladite Résolution             und der palästinensischen Seite entsprechen und unterlie-\nconformément à la législation israélienne applicable et sous           gen müssen. Ferner wird Israel die genannte Entschließung\nréserve de ladite législation.                                         gemäß und vorbehaltlich seiner geltenden israelischen Ge-\nsetzgebung auslegen und anwenden.\n3    Le Gouvernement de l’Etat d’Israël se réserve le droit de          3   Die Regierung des Staates Israel behält sich das Recht vor,\nmodifier les réserves et les déclarations qui précèdent et de          die vorangegangenen Vorbehalte und Erklärungen zu än-\nformuler toutes les nouvelles réserves ou les nouvelles dé-            dern und alle ihr notwendig erscheinenden neuen Vorbehal-\nclarations qu’il jugera nécessaires jusqu’au moment du                 te und Erklärungen zu äußern, und zwar bis zum Zeitpunkt\ndépôt de ses instruments de ratification des Actes finals de           der Hinterlegung seiner Urkunden zur Ratifikation der\nla Conférence de plénipotentiaires (Antalya, 2006).                    Schlussakten der Konferenz der Regierungsbevollmächtig-\nten (Antalya 2006).\n42                                                                   42\nOriginal: espagnol                                                Original: Spanisch\nPour le Nicaragua:                                                      Für Nicaragua:\nEn signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten-            Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der\ntiaires de l’Union internationale des télécommunications (An-           Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeuni-\ntalya, 2006), la délégation du Nicaragua réserve à son Gou-             on (Antalya 2006) behält die Delegation Nicaraguas ihrer Regie-\nvernement le droit:                                                     rung das Recht vor,\na) de prendre toute mesure qu’il estimera nécessaire pour pro-          a) jede ihr notwendig erscheinende Maßnahme zu ergreifen,\ntéger et sauvegarder ses intérêts nationaux conformément à             um ihre nationalen Interessen gemäß ihrem innerstaatlichen\nson cadre juridique interne et au droit international, au cas          Rechtsrahmen und dem Völkerrecht zu schützen und zu\noù un autre Etat Membre n’observerait pas, de quelque ma-              wahren, falls ein Mitgliedstaat, in welcher Weise auch\nnière que ce soit, ou cesserait d’appliquer les dispositions           immer, die Bestimmungen der Konstitution und der Konven-\nde la Constitution et de la Convention de l’Union internatio-          tion der Internationalen Fernmeldeunion sowie der Ent-\nnale des télécommunications ainsi que les Résolutions, les             schließungen, Entscheidungen, Empfehlungen, Anhänge\nDécisions, les Recommandations, les annexes et les proto-              und Protokolle, aus welchen die Schlussakten der Konfe-\ncoles qui composent les Actes finals de la Conférence de               renz der Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006) beste-\nplénipotentiaires (Antalya, 2006);                                     hen, missachtet oder nicht mehr anwendet;\nb) de refuser la création et l’application d’une quelconque             b) die Entstehung und Anwendung einer aus der Erhöhung der\ncharge financière supplémentaire pour le Nicaragua prove-              Beitragseinheit resultierenden zusätzlichen finanziellen Be-\nnant de l’augmentation de l’unité contributive, autre que              lastung für Nicaragua, die von den Beschlüssen der Konfe-\ncelle approuvée à la Conférence de plénipotentiaires (An-              renz der Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006) ab-\ntalya, 2006);                                                          weicht, abzulehnen;\nc) de formuler des réserves additionnelles au sujet des                 c) zusätzliche Vorbehalte bezüglich der Schlussakten der Kon-\nActes finals de la Conférence de plénipotentiaires (An-                ferenz der Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006) zu\ntalya, 2006) entre la date de leur signature et la date de             formulieren, und zwar zwischen dem Zeitpunkt ihrer Unter-\nleur ratification par le Gouvernement du Nicaragua.                    zeichnung und dem Zeitpunkt ihrer Ratifikation durch die\nRegierung Nicaraguas.\n43                                                                   43\nOriginal: anglais                                               Original: Englisch\nPour la République de l’Inde:                                           Für die Republik Indien:\n1    En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten-        1   Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der\ntiaires de l’Union internationale des télécommunications               Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006) erklärt die Dele-\n(Antalya, 2006), la délégation de la République de l’Inde dé-          gation der Republik Indien im Namen ihrer Regierung, dass\nclare n’accepter pour son Gouvernement aucune consé-                   sie keine finanziellen Auswirkungen akzeptiert, die sich aus\nquence financière résultant de réserves qui pourraient être            Vorbehalten ergeben, welche von anderen Mitgliedern in\nformulées par un Membre sur des questions relatives aux fi-            Bezug auf finanzielle Fragen der Union formuliert werden.\nnances de l’Union.\n2    Par ailleurs, la délégation de la République de l’Inde réserve     2   Die Delegation der Republik Indien behält ihrer Regierung\nà son Gouvernement le droit de prendre toute mesure qu’il              das Recht vor, jede Maßnahme zu ergreifen, die ihr notwen-\njugera nécessaire pour sauvegarder et protéger ses intérêts            dig erscheint, um ihre Interessen zu schützen und zu wah-\nau cas où un membre n’observerait pas, de quelque ma-                  ren, falls ein Mitglied, in welcher Weise auch immer, eine\nnière que ce soit, une ou plusieurs dispositions de la Consti-         oder mehrere Bestimmungen der Konstitution und der Kon-\ntution et de la Convention de l’Union internationale des télé-         vention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) und\ncommunications (Genève, 1992) et des amendements ap-                   ihrer Änderungen, vorgenommen durch die Konferenzen der\nportés par les Conférences de plénipotentiaires (Kyoto,                Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Minneapolis\n1994, Minneapolis, 1998, Marrakech, 2002 et Antalya,                   1998, Marrakesch 2002 und Antalya 2006), oder der Voll-\n2006), ou des Règlements administratifs.                               zugsordnungen missachtet.\n44                                                                   44\nOriginal: anglais                                               Original: Englisch\nPour le Malawi:                                                         Für Malawi:\nAu nom de son Gouvernement, la délégation de la Répu-                  Im Namen ihrer Regierung erklärt die Delegation der Republik\nblique du Malawi, déclare:                                              Malawi,","434                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010\n1   qu’elle réserve à son Gouvernement le droit de prendre          1   dass sie ihrer Regierung das Recht vorbehält, jede Maßnah-\ntoute mesure qu’il pourra juger nécessaire pour protéger            me zu ergreifen, die ihr erforderlich erscheinen könnte, um\nses intérêts au cas où un pays ne se conformerait pas aux           ihre Interessen zu schützen, falls ein Land die Bestimmun-\ndispositions de la Constitution et de la Convention de              gen der Konstitution und der Konvention der Internationalen\nl’Union internationale des télécommunications (Genève,              Fernmeldeunion (Genf 1992) und die Bestimmungen der\n1992), et aux amendements qui y ont été apportés par les            von den Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten be-\nConférences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapo-            schlossenen Änderungsurkunden (Kioto 1994, Minneapolis\nlis, 1998, Marrakech, 2002 et Antalya, 2006), ou aux dispo-         1998, Marrakesch 2002 und Antalya 2006) oder die Bestim-\nsitions de tout autre instrument connexe.                           mungen jeder anderen damit verbundenen Urkunde miss-\nachtet;\n2   qu’elle n’acceptera aucune conséquence résultant des ré-        2   dass sie keine Auswirkung annimmt, die sich aus den von\nserves faites par un autre pays et qu’elle réserve à son Gou-       einem anderen Land geäußerten Vorbehalten ergibt, und\nvernement le droit de prendre toute mesure qu’il jugera ap-         dass sie ihrer Regierung das Recht vorbehält, jede ihr ange-\npropriée.                                                           messen erscheinende Maßnahme zu ergreifen.\n45                                                                 45\nOriginal: anglais                                                   Original: Englisch\nPour la République tchèque:                                         Für die Tschechische Republik:\nLa délégation de la République tchèque réserve à son Gou-           Die Delegation der Tschechischen Republik behält ihrer Re-\nvernement le droit de prendre toute mesure qu’il estimera né-       gierung das Recht vor, jede ihr zur Wahrung ihrer Interessen\ncessaire pour protéger ses intérêts, au cas où un Etat Membre       notwendig erscheinende Maßnahme zu ergreifen, falls ein Mit-\nn’assumerait pas sa part des dépenses de l’Union ou n’obser-        gliedstaat seinen Beitrag zu den Ausgaben der Union nicht ent-\nverait pas les dispositions des instruments d’amendement (An-       richtet oder die Bestimmungen der Änderungsurkunden (Anta-\ntalya, 2006) à la Constitution et à la Convention de l’Union inter- lya 2006) zur Konstitution und zur Konvention der Internationa-\nnationale des télécommunications (Genève, 1992), telles que         len Fernmeldeunion (Genf 1992), bereits geändert durch die Ur-\ndéjà amendées par les instruments de Kyoto (1994), de Minnea-       kunden von Kioto (1994), Minneapolis (1998) und Marrakesch\npolis (1998) et de Marrakech (2002) ou si des réserves formu-       (2002), missachtet oder falls Vorbehalte anderer Mitgliedstaaten\nlées par d’autres Etats Membres risquaient d’entraîner une aug-     eine Erhöhung ihres Beitrags zu den Ausgaben der Union nach\nmentation de sa part contributive aux dépenses de l’Union ou        sich ziehen oder das einwandfreie Funktionieren ihrer Fernmel-\nde compromettre le bon fonctionnement de ses services de té-        dedienste beeinträchtigen könnten.\nlécommunication.\n46                                                                 46\nOriginal: anglais                                                   Original: Englisch\nPour la République du Botswana:                                     Für die Republik Botsuana:\nLa délégation de la République du Botswana déclare que le           Die Delegation der Republik Botsuana erklärt im Namen der\nGouvernement de la République du Botswana:                          Regierung der Republik Botsuana,\n1   se réserve le droit de prendre toute mesure qu’il jugera né-    1   dass sie dieser das Recht vorbehält, alle Maßnahmen zu er-\ncessaire pour protéger ses intérêts au cas où un autre pays         greifen, die sie zur Wahrung ihrer Interessen für erforderlich\nn’observerait pas les dispositions de la Constitution et de la      hält, falls sich andere Länder nicht an die Bestimmungen\nConvention de l’Union internationale des télécommunica-             der Konstitution und der Konvention der Internationalen\ntions (Genève, 1992) et des amendements qui y ont été ap-           Fernmeldeunion (Genf 1992) und aller hierzu von den Konfe-\nportés par les Conférences de plénipotentiaires (Kyoto,             renzen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Min-\n1994, Minneapolis, 1998, Marrakech, 2002 et Antalya, 2006)          neapolis 1998, Marrakesch 2002 und Antalya 2006) vorge-\net/ou d’autres instruments associés;                                nommenen Änderungen und/oder andere zu ihnen gehörige\nUrkunden halten;\n2   n’acceptera aucune conséquence résultant d’une réserve          2   dass sie keine Folgen von Vorbehalten irgendeines Landes\nformulée par un pays et se réserve le droit de prendre toute        anerkennt und ihrer Regierung das Recht vorbehält, alle\nmesure qu’il jugera appropriée.                                     Maßnahmen zu ergreifen, die sie für erforderlich hält.\n47                                                                 47\nOriginal: anglais                                                   Original: Englisch\nPour la République sudafricaine:                                    Für die Republik Südafrika:\nEn signant les Actes finals, la République sudafricaine ré-         Mit der Unterzeichnung der Schlussakten behält die Republik\nserve à son Gouvernement le droit:                                  Südafrika ihrer Regierung das Recht vor,\n1   de prendre toute mesure qu’il pourra juger nécessaire pour      1   alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer Inte-\nprotéger ses intérêts, au cas où un membre de l’Union n’ob-         ressen für erforderlich hält, falls sich irgendein Mitglied der\nserverait pas, de quelque manière que ce soit, les disposi-         Union in irgendeiner Weise nicht an die Bestimmungen der\ntions des instruments d’amendement (Antalya, 2006) à la             Änderungsurkunden (Antalya 2006) zu der durch die Konfe-\nConstitution et à la Convention de l’Union internationale des       renzen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Min-\ntélécommunications (Genève, 1992), telles qu’amendées               neapolis 1998 und Marrakesch 2002) geänderten Konstitu-\npar les Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Min-         tion und Konvention der Internationalen Fernmeldeunion\nneapolis, 1998 et Marrakech, 2002), ou si des réserves for-         (Genf 1992) hält oder falls Vorbehalte solcher Mitglieder un-\nmulées par des membres nuisaient, directement ou indi-              mittelbar oder mittelbar das einwandfreie Funktionieren\nrectement, au bon fonctionnement de ses services de télé-           ihrer Fernmeldedienste beeinträchtigen oder ihre Staats-\ncommunication ou portaient atteinte à sa souveraineté;              hoheit berühren;\n2   de formuler les réserves additionnelles qui s’imposeront        2   ferner behält sie ihrer Regierung das Recht vor, bis zu dem\njusqu’au dépôt, par la République sudafricaine, des instru-         Zeitpunkt, zu dem die Republik Südafrika die Änderungs-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010                              435\nments d’amendement (Antalya, 2006) de la Constitution et             urkunden (Antalya 2006) zu der durch die Konferenzen der\nde la Convention de l’Union internationale des télécommu-            Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Minneapolis 1998\nnications (Genève, 1992), telles qu’amendées par les Confé-          und Marrakesch 2002) geänderten Konstitution und Kon-\nrences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998          vention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) ra-\net Marrakech, 2002).                                                 tifiziert, erforderlichenfalls weitere Vorbehalte zu formulie-\nren.\n48                                                                      48\nOriginal: anglais                                                   Original: Englisch\nPour la République islamique du Pakistan:                            Für die Islamische Republik Pakistan:\nLa délégation de la République islamique du Pakistan réserve         Die Delegation der Islamischen Republik Pakistan behält ihrer\nà son Gouvernement le droit de prendre toute mesure qu’il            Regierung das Recht vor, jede ihr zum Schutz ihrer Interessen\njugera nécessaire pour protéger ses intérêts, au cas où un           notwendig erscheinende Maßnahme zu ergreifen, falls ein Mit-\nmembre n’observerait pas, de quelque manière que ce soit, les        glied der Union, in welcher Weise auch immer, die Bestimmun-\ndispositions des instruments d’amendement à la Constitution          gen der Urkunden zur Änderung der Konstitution und der Kon-\net à la Convention de l’Union internationale des télécommuni-        vention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992), so wie\ncations (Genève, 1992) telles qu’amendées par les Conférences        sie durch die Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten\nde plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, Marra-         (Kioto 1994, Minneapolis 1998, Marrakesch 2002 und Antalya\nkech, 2002 et Antalya, 2006) ou des annexes qui y sont jointes,      2006) angenommen wurden, oder der dazugehörigen Anhänge\nou encore si des réserves formulées par d’autres membres             missachtet oder falls die von anderen Ländern formulierten Vor-\ncompromettaient, directement ou indirectement, les intérêts de       behalte direkt oder indirekt die Interessen ihrer Fernmelde-\nses services de télécommunication ou portaient atteinte à sa         dienste beeinträchtigen oder ihre Sicherheit und nationale Sou-\nsécurité ou à sa souveraineté nationale.                             veränität schädigen.\n49                                                                      49\nOriginal: anglais                                                   Original: Englisch\nPour la Mongolie:                                                    Für die Mongolei:\nLa délégation de la Mongolie réserve à son Gouvernement le           Die Delegation der Mongolei behält ihrer Regierung das\ndroit de faire toute déclaration ou réserve au moment de la rati-    Recht vor, jede Erklärung oder jeden Vorbehalt zum Zeitpunkt\nfication des instruments d’amendement à la Constitution et à la      der Ratifikation der Urkunden zur Änderung der Konstitution\nConvention de l’Union internationale des télécommunications          und Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Antalya\n(Antalya, 2006), et de prendre toute mesure qu’il pourra juger       2006) zu hinterlegen und jede ihr notwendig erscheinende Maß-\nnécessaire pour protéger ses intérêts au cas où un membre de         nahme zu ergreifen, um ihre Interessen zu schützen, falls ein\nl’Union n’observerait pas, de quelque manière que ce soit, les       Mitglied der Union, in welcher Weise auch immer, die Bestim-\ndispositions de la Constitution et de la Convention de l’Union       mungen der Konstitution und der Konvention der Internationa-\ninternationale des télécommunications, ou si des réserves for-       len Fernmeldeunion missachtet oder falls die von anderen Län-\nmulées par d’autres pays compromettaient le bon fonctionne-          dern formulierten Vorbehalte das einwandfreie Funktionieren\nment des services de télécommunication de la Mongolie ou en-         der Fernmeldedienste der Mongolei gefährden oder zu einer Er-\ntraînaient une augmentation de sa contribution annuelle aux dé-      höhung ihres jährlichen Beitrags zu den Ausgaben der Union\npenses de l’Union.                                                   führen.\n50                                                                      50\nOriginal: anglais                                                   Original: Englisch\nPour la République slovaque:                                         Für die Slowakische Republik:\nLa délégation de la République slovaque réserve à son Gou-           Die Delegation der Slowakischen Republik behält ihrer Regie-\nvernement le droit de prendre toute mesure qu’il estimera né-        rung das Recht vor, jede Maßnahme zu ergreifen, die sie zum\ncessaire pour protéger ses intérêts au cas où un Etat Membre         Schutz ihrer Interessen für erforderlich hält, falls ein Mitglied-\nn’assumerait pas sa part des dépenses de l’Union ou ne re-           staat seinen Beitrag zu den Ausgaben der Union nicht entrich-\nspecterait pas, de quelque manière que ce soit, les dispositions     ten oder sich in irgendeiner Weise nicht an die Bestimmungen\ndes instruments d’amendement (Antalya, 2006) à la Constitu-          der Änderungsurkunden (Antalya 2006) zur Konstitution und zur\ntion et à la Convention de l’Union internationale des télécom-       Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992),\nmunications (Genève, 1992), telles que déjà amendées par les         bereits geändert durch die Urkunden von Kioto (1994), Minnea-\ninstruments de Kyoto (1994), Minneapolis (1998) et Marrakech         polis (1998) und Marrakesch (2002), halten sollte oder falls Vor-\n(2002) ou si des réserves formulées par d’autres Etats Membres       behalte anderer Mitgliedstaaten eine Erhöhung ihres Beitrags\nrisquaient d’entraîner une augmentation de sa part contributive      zu den Ausgaben der Union nach sich ziehen oder das ein-\naux dépenses de l’Union ou de compromettre le bon fonc-              wandfreie Funktionieren ihrer Fernmeldedienste beeinträch-\ntionnement de ses services de télécommunication.                     tigen könnten.\n51                                                                      51\nOriginal: anglais/français/espagnol                              Original: Englisch/Französisch/Spanisch\nPour la République fédérale d’Allemagne, l’Autriche, la Bel-         Für die Bundesrepublik Deutschland, Österreich, Belgien,\ngique, la République de Bulgarie, la République de Chypre,           die Republik Bulgarien, die Republik Zypern, Dänemark,\nle Danemark, l’Espagne, la République d’Estonie, la Fin-             Spanien, die Republik Estland, Finnland, Frankreich, Grie-\nlande, la France, la Grèce, la République de Hongrie, l’Ir-          chenland, die Republik Ungarn, Irland, Italien, die Republik\nlande, l’Italie, la République de Lettonie, la République de         Lettland, die Republik Litauen, Luxemburg, Malta, das Kö-\nLituanie, le Luxembourg, Malte, le Royaume des Pays-Bas,             nigreich der Niederlande, die Republik Polen, Portugal, die\nla République de Pologne, le Portugal, la République slo-            Slowakische Republik, die Tschechische Republik, Rumä-","436                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010\nvaque, la République tchèque, la Roumanie, le Royaume-               nien, das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordir-\nUni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, la République           land, die Republik Slowenien und Schweden:\nde Slovénie et la Suède:\nLes délégations des Etats Membres de l’Union européenne               Die Delegationen der Mitgliedstaaten der Europäischen\net des pays adhérents, la Bulgarie et la Roumanie, déclarent         Union und der Kandidatenländer, der Republik Bulgarien und\nque les Etats Membres de l’Union européenne et les pays adhé-        der Republik Rumänien, erklären, dass die Mitgliedstaaten der\nrents, la Bulgarie et la Roumanie, appliqueront les instruments      Europäischen Union die von der Konferenz der Regierungsbe-\nadoptés par la Conférence de plénipotentiaires (Antalya, 2006)       vollmächtigten (Antalya 2006) angenommenen Urkunden in\nconformément à leurs obligations découlant du Traité instituant      Übereinstimmung mit ihren aus dem Vertrag zur Gründung der\nla Communauté européenne.                                            Europäischen Gemeinschaft abgeleiteten Verpflichtungen an-\nwenden werden.\n52                                                                   52\nOriginal: français                                               Original: Französisch\nPour la République du Sénégal:                                       Für die Republik Senegal:\nAyant pris connaissance des déclarations faites par les               Nach Kenntnisnahme der Erklärungen der anderen Mitglied-\nautres Etats Membres, la délégation de la République du Séné-        staaten behält sich die Delegation der Republik Senegal bei der\ngal, en signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten-     Unterzeichnung der Schlussakte der Konferenz der Regie-\ntiaires de l’Union internationale des télécommunications (An-        rungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion\ntalya, 2006), réserve à son Gouvernement:                            (Antalya 2006) für ihre Regierung das Recht vor,\n1    le droit de prendre toute mesure qu’il estimera nécessaire      1    für den Fall, dass ein Mitglied der Union, in welcher Weise\npour sauvegarder ses intérêts nationaux au cas où un                 auch immer, gegen die Bestimmungen der Konstitution und\nmembre de l’Union n’observerait pas, de quelque manière              der Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf\nque ce soit, les dispositions de la Constitution et de la            1992) in der von den Konferenzen der Regierungsbevoll-\nConvention de l’Union internationale des télécommunica-              mächtigten (Kioto 1994, Minneapolis 1998, Marrakesch\ntions (Genève, 1992), telles qu’amendées par les Confé-              2002 und Antalya 2006) geänderten Form bzw. gegen die\nrences de plénipotentiaires de Kyoto (1994), de Minneapolis          dazugehörigen Bestimmungen, Anhänge und Verwaltungs-\n(1998), de Marrakech (2002) et d’Antalya (2006) ou les dis-          verordnungen aus ihren Zusätzen und Anhängen verstößt\npositions, annexes et règlements administratifs qui y sont           oder wenn die Auswirkungen der von anderen Mitgliedstaa-\njoints; ou si les conséquences des réserves formulées par            ten eingelegten Vorbehalte die Fernmeldedienste des Sene-\nd’autres Etats Membres compromettaient directement ou                gal direkt oder indirekt gefährden oder seine Rechte als sou-\nindirectement les services de télécommunications du Séné-            veränes Land bedrohen, alle Maßnahmen zu ergreifen, die\ngal ou portaient atteinte à ses droits en tant que pays sou-         diese für erforderlich hält, um ihre nationalen Interessen zu\nverain;                                                              schützen;\n2    le droit de ne pas être lié par les révisions partielles ou to- 2    sich nicht an die teilweisen oder vollständigen Änderungen\ntales des règlements administratifs adoptés après la date de         der Verwaltungsverordnungen gebunden zu fühlen, die nach\nsignature des présents Actes finals, s’il n’a pas expressé-          dem Zeitpunkt der Unterzeichnung dieser Schlussakte ver-\nment notifié à l’Union internationale des télécommunica-             abschiedet werden, sofern sie nicht der Internationalen\ntions son consentement;                                              Fernmeldeunion ausdrücklich ihre Zustimmung mitgeteilt\nhat;\n3    de n’accepter aucune mesure financière pouvant entraîner        3    keinerlei finanzielle Maßnahme zu akzeptieren, die eine nicht\nune augmentation injustifiée de sa part contributive aux dé-         gerechtfertigte Erhöhung ihres Anteils an den Ausgaben der\npenses de l’Union.                                                   Union nach sich ziehen könnte.\n53                                                                   53\nOriginal: espagnol                                                  Original: Spanisch\nPour la République du Paraguay:                                      Für die Republik Paraguay:\nEn signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten-           Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der\ntiaires de l’Union internationale des télécommunications (An-        Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-\ntalya, 2006), la délégation de la République du Paraguay             union (Antalya 2006) erklärt die Delegation der Republik Para-\ndéclare qu’elle réserve à son Gouvernement, en vertu des dis-        guay, dass sie ihrer Regierung das Recht vorbehält, gemäß den\npositions de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des        Bestimmungen der Konvention von Wien aus dem Jahre 1969\ntraités, le droit de formuler des réserves au sujet desdits Actes    über das Vertragsrecht Vorbehalte zu diesen Schlussakten zu\nfinals, à tout moment qu’il jugera opportun, entre la date de la     jedem ihr geeignet erscheinenden Zeitpunkt zwischen dem\nsignature et la date de la ratification éventuelle des instruments   Datum der Unterzeichnung und dem Datum der möglichen Ra-\ninternationaux que constituent ces Actes.                            tifikation der internationalen Instrumente, aus welchen die ge-\nnannten Schlussakten bestehen, zu formulieren.\n54                                                                   54\nOriginal: français                                               Original: Französisch\nPour la République du Cameroun:                                      Für die Republik Kamerun:\nEn signant les présents Actes finals, la République du Came-          Mit der Unterzeichnung dieser Schlussakten behält sich die\nroun se réserve le droit:                                            Republik Kamerun das Recht vor,\n1    de prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger         1    alle notwendigen Maßnahmen zur Wahrung ihrer Interessen\nses intérêts si:                                                     zu ergreifen, wenn\n–   un Etat Membre venait à ne pas observer, de quelque              –   ein Mitgliedstaat in irgendeiner Weise gegen die Bestim-\nmanière que ce soit, les dispositions de la Constitution             mungen der Konstitution und der Konvention der Inter-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010                          437\net de la Convention de l’Union internationale des télé-            nationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) und der späte-\ncommunications (Genève, 1992) et ses amendements                   ren Änderungen durch die Konferenz der Regierungsbe-\nsubséquents adoptés par les Conférences de plénipo-                vollmächtigten in Kioto (1994), Minneapolis (1998), Mar-\ntentiaires de Kyoto (1994), de Minneapolis (1998), de              rakesch (2002) und Antalya (2006) verstößt;\nMarrakech (2002) et d’Antalya (2006);\n–    les réserves formulées par d’autres Etats Membres por-         –   die von den anderen Ländern eingelegten Vorbehalte\ntaient atteinte à ses intérêts;                                    ihre Interessen gefährden;\n2    de formuler toutes réserves supplémentaires qu’il jugera né-   2    weitere Vorbehalte einzulegen, wenn sie dies zum Zeitpunkt\ncessaires jusqu’au moment du dépôt des instruments de ra-           der Hinterlegung der Ratifizierungsurkunden für erforderlich\ntification.                                                         hält.\n55                                                                 55\nOriginal: espagnol                                                  Original: Spanisch\nPour l’Equateur:                                                    Für Ecuador:\nEn signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten-         Bei der Unterzeichnung der Schlussakte der Konferenz der\ntiaires (Antalya, 2006), la délégation de l’Equateur réserve à son  Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006) behält sich die De-\nGouvernement le droit de prendre toute mesure qu’il jugera né-      legation von Ecuador für ihre Regierung das Recht vor, alle\ncessaire, en vertu de son droit souverain, de sa législation na-    Maßnahmen zu ergreifen, die sie nach ihrem Souveränitäts-\ntionale et du droit international, au cas où ses intérêts seraient  recht, nach ihrer nationalen Gesetzgebung und nach dem Völ-\nmenacés du fait du non-respect par d’autres Etats Membres           kerrecht für erforderlich hält für den Fall, dass ihre Interessen\ndes dispositions de la Constitution et de la Convention de          durch die Nichteinhaltung der Bestimmungen der Konstitution\nl’Union internationale des télécommunications (Genève, 1992),       und der Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf\ntelles qu’amendées par les Conférences de plénipotentiaires         1992) in der von den Konferenzen der Regierungsbevollmäch-\n(Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, Marrakech, 2002 et Antalya,        tigten (Kioto 1994, Minneapolis 1998, Marrakesch 2002 und An-\n2006), en particulier des dispositions de l’article 44 de la        talya 2006) geänderten Form, insbesondere der Bestimmungen\nConstitution, pour préserver les droits qu’il partage avec les      des Artikels 44 der Konstitution, bedroht sind, und um die ge-\nautres Etats Membres de la Communauté andine, au sujet des          meinsamen Rechte Ecuadors und der anderen Mitgliedstaaten\nfréquences et de la position orbitale à 67° Ouest des réseaux à     der Andengemeinschaft bezüglich der Frequenzen und Positio-\nsatellite «Simón Bolívar A» et «Simón Bolívar 2A».                  nierung der Satellitennetze „Simón Bolívar A“ und „Simón\nBolívar 2A“ auf 67° West zu schützen.\n56                                                                 56\nOriginal: espagnol                                                  Original: Spanisch\nPour l’Espagne:                                                     Für Spanien:\n1    La délégation de l’Espagne déclare au nom de son Gou-          1    Die Delegation von Spanien erklärt im Namen ihrer Regie-\nvernement qu’elle n’accepte aucune déclaration ou réserve           rung, dass sie weder Erklärungen noch Vorbehalte anderer\nformulée par d’autres gouvernements susceptibles d’entraî-          Regierungen anerkennt, die eine Erhöhung ihrer finanziellen\nner une augmentation de ses obligations financières.                Verpflichtungen nach sich ziehen könnten.\n2    La délégation de l’Espagne, en vertu des dispositions de la    2    Die Delegation von Spanien behält nach dem Wiener Über-\nConvention de Vienne du 23 mai 1969 sur le droit des trai-          einkommen vom 23. Mai 1969 über das Vertragsrecht dem\ntés, réserve au Royaume d’Espagne le droit de formuler des          Königreich Spanien das Recht vor, bis zum Zeitpunkt der\nréserves au sujet des Actes finals adoptés par la présente          Hinterlegung der betreffenden Ratifikationsurkunde Vorbe-\nConférence, jusqu’au moment du dépôt de l’instrument de             halte zu den von dieser Konferenz angenommenen Schluss-\nratification approprié.                                             akten zu formulieren.\n57                                                                 57\nOriginal: anglais                                                 Original: Englisch\nPour la République arabe syrienne:                                  Für die Arabische Republik Syrien:\nLa délégation de la République arabe syrienne à la Confé-           Die Delegation der Arabischen Republik Syrien erklärt bei der\nrence de plénipotentiaires de l’Union internationale des télé-      Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen\ncommunications (Antalya, 2006) déclare, au nom du Gouverne-         Fernmeldeunion (Antalya 2006) im Namen der Regierung der\nment de la République arabe syrienne, que celui-ci se réserve le    Arabischen Republik Syrien, dass diese sich das Recht vorbe-\ndroit de prendre toute mesure qu’il pourra juger nécessaire pour    hält, jede Maßnahme, die ihr notwendig erscheinen könnte, zu\nprotéger ses intérêts au cas où un membre ne se conformerait        ergreifen, um ihre Interessen zu schützen, falls ein Mitglied der\npas, de quelque manière que ce soit, aux dispositions de la         Union, in welcher Weise auch immer, die Bestimmungen der\nConstitution et de la Convention de l’Union internationale des      Konstitution und der Konvention der Internationalen Fernmel-\ntélécommunications (Genève, 1992) et des Actes finals des           deunion (Genf 1992) und der Schlussakten der Konferenz der\nConférences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis,         Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Minneapolis 1998\n1998 et Marrakech, 2002) ou si les réserves faites par ce           und Marrakesch 2002) missachtet oder falls die von diesem\nmembre, maintenant ou dans l’avenir, en adhérant aux instru-        Mitglied zum jetzigen oder einem zukünftigen Zeitpunkt formu-\nments susmentionnés ou en les ratifiant, compromettaient le         lierten Vorbehalte, indem es den oben genannten Urkunden\nbon fonctionnement des services de télécommunication de la          beitritt oder sie ratifiziert, das einwandfreie Funktionieren der\nSyrie ou entraînaient une augmentation de la part contributive      Fernmeldedienste Syriens gefährden oder zu einer Erhöhung\nde la Syrie aux dépenses de l’Union.                                des Anteils Syriens an den Ausgaben der Union führen.\nLa République arabe syrienne se réserve en outre le droit de        Die Arabische Republik Syrien behält sich darüber hinaus das\nformuler toute réserve additionnelle qu’elle jugera nécessaire au   Recht vor, alle ihr notwendig erscheinenden zusätzlichen Vor-\nsujet des Actes finals adoptés par la présente Conférence, jus-     behalte in Bezug auf die von dieser Konferenz angenommenen","438                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010\nqu’au moment du dépôt de l’instrument de ratification desdits         Schlussakten zu formulieren, und zwar bis zum Zeitpunkt der\nActes finals.                                                         Hinterlegung der Ratifikationsurkunde der genannten Schluss-\nakten.\n58                                                                  58\nOriginal: espagnol                                                 Original: Spanisch\nPour la République de Colombie:                                       Für die Republik Kolumbien:\nEn signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten-          Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der\ntiaires de l’Union internationale des télécommunications (An-         Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-\ntalya, 2006), la délégation de la République de Colombie:             union (Antalya 2006) erklärt die Delegation der Republik Kolum-\nbien,\n1    déclare qu’elle réserve à son Gouvernement le droit:             1  dass sie ihrer Regierung das Recht einräumt,\na) d’adopter toute mesure qu’il jugera nécessaire, confor-          a) jede Maßnahme zu ergreifen, die ihr gemäß ihrer inneren\nmément à son ordre juridique interne et au droit interna-           Rechtsordnung und dem Völkerrecht notwendig er-\ntional, pour sauvegarder ses intérêts nationaux au cas              scheint, um ihre nationalen Interessen zu wahren, falls\noù d’autres membres ne se conformeraient pas aux dis-               andere Mitglieder die Bestimmungen der Schlussakten\npositions des Actes finals de la Conférence de pléni-               der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Antalya\npotentiaires (Antalya, 2006) et au cas où les réserves              2006) missachten und falls die von den Vertretern ande-\nformulées par les représentants d’autres Membres com-               rer Mitglieder formulierten Vorbehalte die Fernmelde-\npromettraient les services de télécommunication de la               dienste der Republik Kolumbien oder die volle Aus-\nRépublique de Colombie ou le plein exercice de ses                  übung ihrer Souveränitätsrechte beeinträchtigen;\ndroits souverains;\nb) de formuler des réserves, conformément à la Conven-              b) gemäß der Konvention von Wien aus dem Jahre 1969\ntion de Vienne de 1969 sur le droit des traités, au sujet           über das Vertragsrecht bezüglich der Schlussakten der\ndes Actes finals de la Conférence de plénipotentiaires              Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Antalya\n(Antalya, 2006), à tout moment qu’elle jugera opportun              2006) zu jedem ihr sinnvoll erscheinenden Zeitpunkt zwi-\nentre la date de signature et la date de ratification éven-         schen dem Zeitpunkt der Unterzeichnung und dem Zeit-\ntuelle des instruments internationaux qui constituent               punkt der möglichen Ratifikation der internationalen Ur-\nlesdits Actes finals. En conséquence, elle ne s’estime              kunden, aus denen die genannten Schlussakten beste-\npas liée par les règles qui limitent le droit souverain de          hen, Vorbehalte zu formulieren. Somit sieht sie die Vor-\nfaire des réserves au moment de la signature des Actes              schriften, die das souveräne Recht, Vorbehalte zum\nfinals des conférences et autres réunions de l’Union;               Zeitpunkt der Unterzeichnung der Schlussakten der\nKonferenzen oder anderer Sitzungen der Union zu hin-\nterlegen, einschränken, als nicht verbindlich für sich an;\n2    réaffirme, quant au fond, les réserves 40 et 79 formulées à la   2  dass sie den Inhalt der bei der weltweiten Verwaltungskon-\nConférence administrative mondiale des radiocommunica-              ferenz für den Funkdienst (Genf 1979) formulierten Vorbe-\ntions (Genève, 1979), la réserve 50 formulée à la Conférence        halte Nrn. 40 und 79, den bei der Konferenz der Regierungs-\nde plénipotentiaires (Minneapolis, 1998) et la réserve 64 for-      bevollmächtigten (Minneapolis 1998) formulierten Vorbehalt\nmulée à la Conférence mondiale des radiocommunications              Nr. 50 und den bei der weltweiten Verwaltungskonferenz für\n(Istanbul, 2000) en ce qui concerne les nouvelles disposi-          den Funkdienst (Istanbul 2000) formulierten Vorbehalt Nr. 64\ntions qui modifient ou amendent la Constitution, la Conven-         hinsichtlich der neuen Bestimmungen, mit denen die Kon-\ntion ou les autres instruments de l’Union internationale des        stitution, die Konvention oder die anderen Urkunden der In-\ntélécommunications contenues dans les Actes finals de la            ternationalen Fernmeldeunion, die in den Schlussakten der\nConférence de plénipotentiaires (Antalya, 2006);                    Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006)\nenthalten sind, abgewandelt oder geändert werden, bestä-\ntigt;\n3    déclare que la République de Colombie ne se considérera          3  dass die Republik Kolumbien die Urkunden der Internatio-\ncomme liée par les instruments de l’Union internationale            nalen Fernmeldeunion, einschließlich der Bestimmungen,\ndes télécommunications, y compris les dispositions qui mo-          mit denen die Konstitution, die Konvention, die Protokolle\ndifient ou amendent la Constitution, la Convention, les pro-        und die Vollzugsordnungen abgewandelt oder geändert\ntocoles et les Règlements administratifs, que dans la me-           werden, nur insoweit als verbindlich für sich ansieht, als sie\nsure où elle aura dûment et expressément manifesté son              ausdrücklich und ordnungsgemäß ihre Zustimmung dazu\nconsentement à être liée par lesdits instruments internatio-        erklärt hat, dass sie die genannten internationalen Überein-\nnaux et sous réserve du respect des procédures constitu-            künfte als für sich verbindlich anerkennt, und zwar vorbe-\ntionnelles correspondantes. En conséquence, elle n’ac-              haltlich der Einhaltung der betreffenden verfassungsmäßi-\ncepte pas d’être liée par son consentement supposé ou ta-           gen Verfahren. Sie akzeptiert folglich nicht, Bestimmungen\ncite;                                                               durch ein unterstelltes oder stillschweigendes Einverständ-\nnis als für sich verbindlich anzuerkennen;\n4    déclare que, conformément à la Constitution de la Répu-          4  dass ihre Regierung nach der Verfassung der Republik Ko-\nblique de Colombie, son Gouvernement ne peut pas appli-             lumbien die internationalen Urkunden, welche die Schluss-\nquer provisoirement les instruments internationaux qui              akten der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Anta-\nconstituent les Actes finals de la Conférence de plénipoten-        lya 2006) darstellen, sowie die anderen Übereinkünfte der\ntiaires (Antalya, 2006) et les autres instruments de l’Union,       Union wegen ihres Inhalts und ihrer Eigenart nicht vorläufig\nen raison de leur contenu et de leur nature;                        anwenden kann;\n5    déclare que son pays a accepté la suppression de la Réso-        5  dass ihr Land die Streichung der Entschließung 87 (Minnea-\nlution 87 (Minneapolis, 1998) de la Conférence de plénipo-          polis 1998) der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten\ntentiaires pour les motifs qui ont prévalu lors des débats,         anerkannt hat, da während der Debatten Einigung darüber\nétant entendu qu’il n’est pas nécessaire d’élaborer de nou-         erzielt worden war, dass es nicht notwendig ist, neue Be-\nvelles dispositions pour préciser dans le Règlement des ra-         stimmungen zur Präzisierung der Verantwortlichkeiten einer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010                              439\ndiocommunications les responsabilités incombant à une                notifizierenden Verwaltung in der Vollzugsordnung für den\nadministration notificatrice lorsque celle-ci agit au nom d’un       Funkdienst zu erarbeiten, wenn diese im Namen einer Grup-\ngroupe d’administrations, et qu’en cette qualité, elle est dé-       pe von Verwaltungen handelt und in dieser Eigenschaft Ver-\npositaire et gardienne des droits qui se rattachent à la res-        wahrerin und Hüterin der mit den Ressourcen Umlaufbah-\nsource orbite-spectre dont jouit le groupe d’administrations         nen und Frequenzspektrum verbundenen Rechte ist, die die\nen question et par conséquent garante du fait que l’exploi-          betreffende Gruppe der Verwaltungen genießt, und somit\ntation de cette ressource se fait selon les conditions fixées        dafür garantiert, dass die Nutzung dieser Ressourcen\npar les administrations détentrices de ces droits.                   gemäß den von den Rechteinhabern festgelegten Bedin-\ngungen geschieht.\n59                                                                   59\nOriginal: anglais/arabe                                         Original: Englisch/Arabisch\nPour la République algérienne démocratique et populaire,              Für die Demokratische Volksrepublik Algerien, das König-\nle Royaume d’Arabie saoudite, le Royaume du Bahreïn, les              reich Saudi-Arabien, das Königreich Bahrein, die Vereinig-\nEmirats arabes unis, la République islamique d’Iran, l’Etat           ten Arabischen Emirate, die Islamische Republik Iran, den\ndu Koweït, le Liban, la Malaisie, le Royaume du Maroc, la             Staat Kuwait, Libanon, Malaysia, das Königreich Marokko,\nRépublique islamique du Pakistan, la République arabe                 die Islamische Republik Pakistan, die Arabische Republik\nsyrienne, la République du Soudan et la Tunisie:                      Syrien, die Republik Sudan und Tunesien:\nLes délégations des pays susmentionnés à la Conférence de             Die Delegationen der oben genannten Länder bei der Konfe-\nplénipotentiaires de l’Union internationale des télécommunica-        renz der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fern-\ntions (Antalya, 2006) déclarent que la signature et la ratification   meldeunion (Antalya 2006) erklären, dass die Unterzeichnung\néventuelle par leurs Gouvernements respectifs des Actes finals        und mögliche Ratifikation der Schlussakten dieser Konferenz\nde la présente Conférence ne sont pas valables vis-à-vis du           durch ihre jeweiligen Regierungen nicht gegenüber dem Mit-\nMembre de l’Union figurant sous l’appellation d’«Israël» et n’im-     glied der Union gelten, welches die Bezeichnung „Israel“ trägt,\npliquent aucunement la reconnaissance de ce Membre par ces            und in keiner Weise die Anerkennung dieses Mitglieds durch\nGouvernements.                                                        diese Regierungen implizieren.\n60                                                                   60\nOriginal: anglais                                                  Original: Englisch\nPour la Turquie:                                                      Für die Türkei:\nEn signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten-           Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der\ntiaires (Antalya, 2006), la délégation de la République de            Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006) erklärt die Delegati-\nTurquie:                                                              on der Republik Türkei,\n1    réserve à son Gouvernement le droit de prendre toute me-         1   dass sie ihrer Regierung das Recht vorbehält, jede ihr zum\nsure qu’il jugera nécessaire pour protéger ses intérêts, au          Schutz ihrer Interessen notwendig erscheinende Maßnahme\ncas où un Etat Membre n’observerait pas, de quelque ma-              zu ergreifen, falls ein Mitgliedstaat, in welcher Weise auch\nnière que ce soit, les dispositions de la Constitution et de la      immer, die Bestimmungen der Konstitution und der Konven-\nConvention de l’Union internationale des télécommunica-              tion der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) in ihrer\ntions (Genève, 1992) telles qu’amendées par les Confé-               durch die Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten\nrences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis,               (Kioto 1994, Minneapolis 1998, Marrakesch 2002 und dann\n1998, Marrakech, 2002 puis Antalya, 2006), ou des annexes            Antalya 2006) geänderten Form oder der dazugehörigen An-\nou protocoles qui y sont joints, ou si les réserves formulées        hänge und Protokolle nicht beachtet oder falls die von\npar un Etat Membre compromettaient le bon fonctionne-                einem Mitgliedstaat geäußerten Vorbehalte das einwand-\nment de ses services de télécommunication ou entraînaient            freie Funktionieren ihrer Fernmeldedienste gefährden oder\nune augmentation de sa part contributive aux dépenses de             zu einer Erhöhung ihres Beitrags zu den Ausgaben der\nl’Union;                                                             Union führen;\n2    réserve à son Gouvernement le droit, si nécessaire, de for-      2   dass sie ihrer Regierung das Recht einräumt, falls erforder-\nmuler des réserves additionnelles au sujet des présents              lich, zusätzliche Vorbehalte zu diesen Schlussakten zu for-\nActes finals;                                                        mulieren;\n3    déclare, au nom de son Gouvernement, qu’elle n’accepte           3   im Namen ihrer Regierung, dass sie keine Auswirkung an-\naucune conséquence résultant des réserves susceptibles               nimmt, die aus Vorbehalten hervorgeht, die zu einer Erhö-\nd’entraîner une augmentation de sa part contributive aux             hung ihres Beitrags zu den Ausgaben der Union führen\ndépenses de l’Union;                                                 könnten;\n4    déclare formellement que les réserves faites auparavant au       4   förmlich, dass die Vorbehalte, die sie bereits früher bezüg-\nsujet de la Constitution, de la Convention et des Règle-             lich der Konstitution, der Konvention und der Vollzugsord-\nments administratifs de l’Union prévaudront à moins qu’il            nungen der Union gemacht hat, weiter bestehen bleiben so-\nn’en soit déclaré autrement.                                         lange sie sich nicht anders äußert.\n61                                                                   61\nOriginal: anglais                                                  Original: Englisch\nPour la République d’Estonie, la République de Lettonie et            Für die Republik Estland, die Republik Lettland und die Re-\nla République de Lituanie:                                            publik Litauen:\nAu moment de signer les Actes finals de la Conférence de              Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der\nplénipotentiaires de l’Union internationale des télécommunica-        Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-\ntions (Antalya, 2006), les délégations des pays susmentionnés         union (Antalya 2006) erklären die Delegationen der oben ge-\ndéclarent:                                                            nannten Länder,","440                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010\n1    qu’ils réservent à leurs Gouvernements respectifs le droit de    1   dass sie ihren jeweiligen Regierungen das Recht vorbehal-\nprendre toute mesure qu’ils jugeront nécessaire pour proté-          ten, jede ihnen zum Schutz ihrer Interessen notwendig er-\nger leurs intérêts au cas où un membre de l’Union ne se              scheinende Maßnahme zu ergreifen, falls ein Mitglied der\nconformerait pas, de quelque manière que ce soit, aux dis-           Union, in welcher Weise auch immer, gegen die Bestimmun-\npositions de la Constitution et de la Convention de l’Union          gen der Konstitution und der Konvention der Internationalen\ninternationale des télécommunications (Genève, 1992),                Fernmeldeunion (Genf 1992), in ihrer durch die Konferenz\ntelles qu’amendées par la Conférence de plénipotentiaires            der Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006) geänderten\n(Antalya, 2006), ou aux dispositions des annexes ou proto-           Form, oder gegen die Bestimmungen der dazugehörigen\ncoles qui y sont joints, ou si les réserves d’un membre de           Anhänge und Protokolle verstößt oder falls die Vorbehalte\nl’Union compromettaient le bon fonctionnement de leurs               eines Mitglieds der Union das einwandfreie Funktionieren\nservices de télécommunication;                                       ihrer Fernmeldedienste beeinträchtigen;\n2    qu’ils réservent en outre à leurs Gouvernements respectifs       2   dass sie ihren jeweiligen Regierungen ferner das Recht vor-\nle droit de formuler des réserves spécifiques additionnelles         behalten, zusätzliche spezifische Vorbehalte bezüglich der\nau sujet desdits Actes finals, ainsi qu’au sujet de tout autre       genannten Schlussakten sowie bezüglich aller anderen aus\ninstrument émanant d’autres conférences pertinentes de               einschlägigen Konferenzen der ITU hervorgehenden Instru-\nl’UIT qui n’a pas encore été ratifié jusqu’au moment du              mente, die noch nicht ratifiziert worden sind, bis zum Zeit-\ndépôt de l’instrument de ratification correspondant.                 punkt der Hinterlegung der entsprechenden Ratifikationsur-\nkunde zu formulieren.\n62                                                                   62\nOriginal: anglais/arabe                                        Original: Englisch/Arabisch\nPour le Royaume d’Arabie saoudite, la République arabe                Für das Königreich Saudi-Arabien, die Arabische Republik\nd’Egypte, l’Etat du Koweït, le Liban et le Royaume du                 Ägypten, den Staat Kuwait, Libanon und das Königreich\nMaroc:                                                                Marokko:\nEn signant les présents Actes finals, les délégations des pays        Mit der Unterzeichnung dieser Schlussakten erklären die De-\nsusmentionnés à la Conférence de plénipotentiaires de l’Union         legationen der oben genannten Länder bei der Konferenz der\ninternationale des télécommunications (Antalya, 2006) dé-             Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-\nclarent, étant donné l’absence de dispositions de la Constitu-        union (Antalya 2006) angesichts der Tatsache, dass die Konsti-\ntion et de la Convention qui définissent les rapports entre un        tution und die Konvention keine Bestimmungen enthalten, wel-\nEtat Membre et les Membres de Secteur qui ne sont pas sous            che die Beziehungen zwischen einem Mitgliedstaat und den\nson autorité, qu’en cas de différend entre l’un d’entre eux et un     Sektormitgliedern definieren, die nicht der Autorität des Mit-\nMembre de Secteur, ils se réservent le droit d’appliquer l’article    gliedstaates unterstehen, dass sie sich im Falle eines Streitfalls\n56 de la Constitution vis-à-vis de l’Etat Membre concerné pour        zwischen diesen und den Sektormitgliedern das Recht vorbe-\nle règlement du différend.                                            halten, Artikel 56 der Konstitution gegenüber dem entsprechen-\nden Mitgliedstaat anzuwenden, um den Streitfall zu regeln.\n63                                                                   63\nOriginal: espagnol                                                  Original: Spanisch\nPour le Chili:                                                        Für Chile:\nAyant pris note des déclarations formulées par d’autres pays,         Nach Kenntnisnahme der von anderen Ländern abgegebe-\nla délégation du Chili, en signant les Actes finals de la Confé-      nen Erklärungen behält sich die Delegation Chiles mit der Un-\nrence de plénipotentiaires de l’UIT (Antalya, 2006), réserve à        terzeichnung der Schlussakten der Konferenz der Regierungs-\nson Gouvernement le droit:                                            bevollmächtigten der ITU (Antalya 2006) für ihre Regierung das\nRecht vor,\na) d’accepter ou de refuser tout ou partie des dispositions           a) alle oder einen Teil der von dieser Konferenz angenomme-\nadoptées par la présente Conférence s’il estime que celles-          nen Bestimmungen anzuerkennen oder abzulehnen, falls sie\nci portent atteinte à ses intérêts nationaux ou internationaux       davon ausgeht, dass diese ihren nationalen und internatio-\nou aux droits souverains consacrés dans sa Constitution et           nalen Interessen oder ihren in der Verfassung und in der Ge-\nsa législation;                                                      setzgebung verankerten souveränen Rechten schaden;\nb) de prendre toute mesure qu’il estimera nécessaire pour pro-        b) alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie für erforderlich hält, um\ntéger ses intérêts au cas où d’autres pays n’observeraient           ihre Interessen zu wahren, wenn andere Länder die Bestim-\npas les dispositions de la Constitution et de la Convention          mungen der Konstitution und der Konvention der Internatio-\nde l’Union internationale des télécommunications (Genève,            nalen Fernmeldeunion (Genf 1992) und deren nachfolgen-\n1992) et de ses amendements successifs.                              den Änderungen nicht einhalten.\n64                                                                   64\nOriginal: anglais/chinois                                     Original: Englisch/Chinesisch\nPour la République populaire de Chine:                                Für die Volksrepublik China:\nEn signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten-           Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der\ntiaires de l’Union internationale des télécommunications (An-         Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-\ntalya, 2006), la délégation de la République populaire de Chine       union (Antalya 2006) behält die Delegation der Volksrepublik\nréserve à son Gouvernement le droit de prendre toute mesure           China ihrer Regierung das Recht vor, jede Maßnahme, die ihr\nqu’il pourra juger nécessaire pour protéger ses intérêts au cas       notwendig erscheint, zu ergreifen, um ihre Interessen zu schüt-\noù un Etat Membre n’observerait pas, de quelque manière que           zen, falls ein Mitglied der Union, in welcher Weise auch immer,\nce soit, les dispositions de la Constitution et de la Convention      die Bestimmungen der Konstitution und der Konvention der In-\nde l’Union internationale des télécommunications (Genève,             ternationalen Fernmeldeunion (Genf 1992), so wie sie durch die\n1992), telles qu’amendées par les Conférences de plénipoten-          Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Min-\ntiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, Marrakech, 2002 et An-       neapolis 1998, Marrakesch 2002 und Antalya 2006) geändert","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010                            441\ntalya, 2006), ou de leurs annexes, ou si des réserves formulées     wurden, oder der dazugehörigen Anhänge missachtet oder falls\npar d’autres pays menaçaient ses intérêts.                          die von anderen Ländern formulierten Vorbehalte ihre Interes-\nsen gefährden.\n65                                                                  65\nOriginal: anglais                                                  Original: Englisch\nPour le Ghana:                                                      Für Ghana:\nLa délégation du Ghana fait au nom de son Gouvernement              Die Delegation Ghanas gibt im Namen ihrer Regierung nach-\nles déclarations additionnelles suivantes:                          folgende Zusatzerklärungen ab:\n1   elle n’accepte aucune conséquence des réserves faites par       1   Sie kommt nicht für die Folgen der von anderen Regierun-\nd’autres gouvernements qui pourraient entraîner une aug-            gen eingelegten Vorbehalte auf, die zu einer Erhöhung ihres\nmentation de sa contribution aux dépenses de l’Union;               Beitrags zu den Ausgaben der Union führen könnten;\n2   elle réserve à son Gouvernement le droit de prendre toute       2   sie behält sich für ihre Regierung das Recht vor, alle Maß-\nmesure qu’il pourra juger nécessaire pour protéger ses inté-        nahmen zu ergreifen, die sie für notwendig erachtet, um ihre\nrêts au cas où un membre n’assumerait pas leur part des             Interessen zu wahren, wenn ein Mitglied seinen Anteil an\ndépenses de l’Union ou n’observerait pas, de quelque ma-            den Ausgaben der Union nicht übernimmt oder, in welcher\nnière que ce soit, les dispositions de la Constitution et de la     Weise auch immer, gegen die Bestimmungen der Konstitu-\nConvention de l’Union internationale des télécommunica-             tion und der Konvention der Internationalen Fernmelde-\ntions, telles qu’amendées par les Actes finals de la présente       union in der durch die Schlussakte dieser Konferenz abge-\nConférence, ou si des réserves exprimées par d’autres pays          änderten Form verstößt oder wenn die von anderen Län-\ncompromettaient le bon fonctionnement de ses services de            dern eingelegten Vorbehalte das ordnungsgemäße Funktio-\ntélécommunication;                                                  nieren der Fernmeldedienste Ghanas beeinträchtigen;\n3   elle réserve à son Gouvernement le droit de formuler des ré-    3   sie behält sich für ihre Regierung das Recht vor, bis zum\nserves spécifiques additionnelles au sujet des Actes finals         Zeitpunkt der Hinterlegung der betreffenden Ratifizierungs-\nsusmentionnés ou au sujet de tout autre instrument résul-           urkunde zusätzliche spezifische Vorbehalte gegen die oben\ntant d’autres conférences compétentes de l’UIT qui n’ont            genannte Schlussakte oder eine andere von anderen zu-\npas été ratifiés, jusqu’au moment du dépôt de l’instrument          ständigen Konferenzen der ITU erstellte, aber noch nicht ra-\nde ratification correspondant;                                      tifizierte Urkunde einzulegen;\n4   elle réserve aussi à son Gouvernement le droit de prendre       4   sie behält sich außerdem für ihre Regierung das Recht vor,\ntoute mesure qu’il pourra estimer nécessaire pour protéger          alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie für erforderlich hält, um\nses intérêts, au cas où un membre manquerait, de quelque            ihre Interessen zu wahren, wenn es ein Mitglied, in welcher\nmanière que ce soit, de se conformer aux dispositions des           Weise auch immer, unterlässt, die Bestimmungen der von\ninstruments d’amendement à la Constitution et à la Conven-          der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Antalya\ntion adoptés par la Conférence de plénipotentiaires (An-            2006) verabschiedeten Abänderungsurkunden der Konsti-\ntalya, 2006), ou aux dispositions des annexes qui y sont            tution und der Konvention oder die Bestimmungen der da-\njointes, ou si les réserves faites par d’autres membres de          zugehörigen Anhänge anzuwenden, oder wenn die von an-\nl’Union compromettaient directement ou indirectement le             deren Mitgliedern der Union eingelegten Vorbehalte das\nbon fonctionnement de ses services de télécommunication,            ordnungsgemäße Funktionieren der Fernmeldedienste Gha-\nsa sécurité nationale ou sa souveraineté.                           nas, die Sicherheit des Landes oder seine Souveränität mit-\ntelbar oder unmittelbar gefährden.\n66                                                                  66\nOriginal: russe                                                 Original: Russisch\nPour la République d’Arménie, la République azerbaïdja-             Für die Republik Armenien, die Republik Aserbaidschan, die\nnaise, la République du Bélarus, la Fédération de Russie, la        Republik Belarus, die Russische Föderation, die Republik\nRépublique de Moldova, la République d’Ouzbékistan, la              Moldau, die Republik Usbekistan, die Kirgisische Republik\nRépublique kirghize et l’Ukraine:                                   und die Ukraine:\nLes délégations des pays susmentionnés réservent à leurs            Die Delegationen der oben genannten Länder behalten ihren\nGouvernements respectifs le droit de faire toute déclaration        Regierungen das Recht vor, zu dem Zeitpunkt, zu dem die Än-\nou réserve au moment de la ratification des instruments             derungsurkunden (Antalya 2006) zu der geänderten Konstitu-\nd’amendement à la Constitution et à la Convention de l’Union        tion und Konvention der Internationalen Fernmeldeunion ratifi-\ninternationale des télécommunications (Antalya, 2006) et de         ziert werden, jede Maßnahme zu ergreifen oder jeden Vorbehalt\nprendre toute mesure qu’ils jugeront nécessaire pour protéger       zu äußern, die sie zur Wahrung ihrer Interessen für erforderlich\nleurs intérêts au cas où un Etat Membre de l’Union ne se            halten, falls sich ein Mitgliedstaat der Union in irgendeiner\nconformerait pas, de quelque manière que ce soit, aux disposi-      Weise nicht an die Bestimmungen der Konstitution und der\ntions de la Constitution et de la Convention de l’Union interna-    Konvention der Internationalen Fernmeldeunion hält oder falls\ntionale des télécommunications ou si des réserves formulées         Vorbehalte anderer Länder das einwandfreie Funktionieren ihrer\npar d’autres pays compromettaient le bon fonctionnement de          Fernmeldedienste beeinträchtigen oder eine Erhöhung ihres\nleurs services de télécommunication ou entraînaient une aug-        jährlichen Beitrags zu den Ausgaben der Union nach sich zie-\nmentation de leur contribution annuelle aux dépenses de             hen.\nl’Union.\n67                                                                  67\nOriginal: russe                                                 Original: Russisch\nPour la République du Bélarus:                                      Für die Republik Belarus:\nLa République du Bélarus réserve à son Gouvernement le              Die Republik Belarus behält ihrer Regierung das Recht vor,\ndroit de faire toute déclaration ou réserve au moment de la rati-   zum Zeitpunkt der Ratifikation der Änderungsurkunden (Antalya","442                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010\nfication des instruments d’amendement (Antalya, 2006) à la           2006) der Konstitution und der Konvention der Internationalen\nConstitution et à la Convention de l’Union internationale des té-    Fernmeldeunion jede Erklärung oder jeden Vorbehalt zu formu-\nlécommunications et de prendre toute mesure qu’il jugera né-         lieren sowie jede Maßnahme zu ergreifen, die sie für erforderlich\ncessaire pour protéger ses intérêts au cas où un Etat Membre         hält, um ihre Interessen zu schützen, falls ein Mitgliedstaat der\nde l’Union ne se conformerait pas, de quelque manière que ce         Union, in welcher Weise auch immer, die Bestimmungen der\nsoit, aux dispositions de la Constitution et de la Convention de     Konstitution und der Konvention der Internationalen Fernmel-\nl’Union internationale des télécommunications, ou si les ré-         deunion missachtet oder falls die von anderen Ländern formu-\nserves formulées par d’autres pays compromettaient le bon            lierten Vorbehalte das einwandfreie Funktionieren ihrer Fern-\nfonctionnement de ses services de télécommunication ou               meldedienste beeinträchtigen oder zu einer Erhöhung ihres\nentraînaient une augmentation de sa contribution annuelle aux        jährlichen Beitrags zu den Ausgaben der Union führen.\ndépenses de l’Union.\n68                                                                    68\nOriginal: anglais                                                   Original: Englisch\nPour la République de Serbie:                                        Für die Republik Serbien:\nEn signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten-          Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der\ntiaires de l’Union internationale des télécommunications (An-        Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-\ntalya, 2006), la délégation de la République de Serbie déclare       union (Antalya 2006) erklärt die Delegation der Republik Serbien\nau nom de son Gouvernement:                                          im Namen ihrer Regierung,\n1    qu’elle n’accepte aucune conséquence des réserves formu-        1    dass sie keine Auswirkung akzeptiert, die sich aus Vorbalten\nlées par d’autres pays susceptibles d’entraîner une aug-             ergibt, welche andere Länder geäußert haben und welche\nmentation de sa contribution aux dépenses de l’Union;                zu einer Erhöhung ihres Beitrags zu den Ausgaben der\nUnion führen könnten;\n2    qu’elle réserve à son Gouvernement le droit de prendre          2    dass sie ihrer Regierung das Recht vorbehält, jede ihr zum\ntoute mesure qu’il pourra estimer nécessaire pour protéger           Schutz ihrer Interessen notwendig erscheinende Maßnahme\nses intérêts au cas où un Etat Membre n’assumerait pas sa            für den Fall zu ergreifen, dass ein Mitgliedstaat seinen Anteil\npart des dépenses de l’Union ou ne respecterait pas, de              an den Ausgaben der Union nicht leistet oder, in welcher\nquelque manière que ce soit, les dispositions de la Consti-          Weise auch immer, die Bestimmungen der Konstitution und\ntution et de la Convention de l’Union internationale des télé-       Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf\ncommunications (Genève, 1992), telles qu’amendées par                1992), so wie sie durch die Urkunden von Kioto (1994), Min-\nles instruments de Kyoto (1994), Minneapolis (1998), Marra-          neapolis (1998), Marrakesch (2002) und Antalya (2006) ge-\nkech (2002) et Antalya (2006) ou des annexes qui y sont              ändert wurden, oder der dazugehörigen Anhänge oder aber\njointes ou bien encore des protocoles ou des Actes finals de         der Protokolle oder der beiliegenden Schlussakten der Kon-\nla Conférence de plénipotentiaires de l’Union internationale         ferenz der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen\ndes télécommunications (Antalya, 2006) ci-joints ou si des           Fernmeldeunion (Antalya 2006) missachten oder falls die\nréserves formulées par d’autres pays compromettaient le              von anderen Ländern formulierten Vorbehalte das einwand-\nbon fonctionnement des services de télécommunication de              freie Funktionieren der Fernmeldedienste Serbiens gefähr-\nla Serbie;                                                           den sollten;\n3    qu’elle réserve à son Administration le droit de réglementer    3    dass sie ihrer Verwaltung das Recht vorbehält, ihre Fernmel-\nses télécommunications sur l’ensemble du territoire de la            dedienste auf dem gesamten Staatsgebiet Serbiens zu\nSerbie;                                                              regeln;\n4    qu’elle réserve en outre à son Gouvernement le droit de for-    4    dass sie ihrer Regierung darüber hinaus das Recht vorbe-\nmuler des réserves spécifiques additionnelles au sujet des-          hält, bis zum Zeitpunkt der Hinterlegung der betreffenden\ndits Actes finals ainsi qu’au sujet de tout autre instrument         Ratifikationsurkunde zusätzliche spezifische Vorbehalte\némanant d’autres conférences pertinentes de l’UIT et non             gegen die genannten Schlussakten oder jede andere von\nencore ratifié jusqu’au moment du dépôt de l’instrument de           anderen einschlägigen Konferenzen der ITU erstellte, aber\nratification correspondant.                                          noch nicht ratifizierte Urkunde einzulegen.\n69                                                                    69\nOriginal: anglais                                                   Original: Englisch\nPour la République arabe d’Egypte:                                   Für die Arabische Republik Ägypten:\nAu nom de Dieu, le très clément, le très compatissant,               Im Namen Allahs, des Barmherzigsten und Gnädigsten,\nLa délégation de la République arabe d’Egypte à la Conférence        Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der\nde plénipotentiaires de l’Union internationale des télécommuni-      Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006) behält die Delega-\ncations (Antalya, 2006), en signant les Actes finals de la Confé-    tion der Arabischen Republik Ägypten bei der Konferenz der\nrence de plénipotentiaires (Antalya, 2006), réserve à son Gou-       Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-\nvernement le droit:                                                  union (Antalya 2006) ihrer Regierung das Recht vor,\n1    de prendre toute disposition ou toute mesure qu’il pourra       1    jede ihr zum Schutz ihrer Rechte und Interessen notwendig\njuger nécessaire pour protéger ses droits et ses intérêts au         erscheinende Vorkehrung oder Maßnahme zu ergreifen, falls\ncas où un autre Membre n’observerait pas les dispositions            ein anderes Mitglied die Bestimmungen der Schlussakten\ndes Actes finals (Antalya, 2006) ou si des réserves formulées        (Antalya 2006) missachtet oder falls die von Vertretern ande-\npar des représentants d’autres Etats portaient atteinte aux          rer Staaten geäußerten Vorbehalte die Fernmeldedienste\nservices de télécommunication ou aux services des techno-            oder Informations- und Kommunikationsdienste der Arabi-\nlogies de l’information et de la communication de la Répu-           schen Republik Ägypten und ihre nationale Sicherheit be-\nblique arabe d’Egypte, à sa sécurité nationale ou entravait le       einträchtigen oder die volle Ausübung ihrer souveränen\nplein exercice de ses droits souverains ou conduisait à une          Rechte behindern oder zu einer Erhöhung ihres Anteils an\naugmentation de sa part contributive aux dépenses de                 den Ausgaben der Internationalen Fernmeldeunion führen;\nl’Union internationale des télécommunications;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010                            443\n2  de ne pas être lié par une disposition de la Constitution ou      2  eine Bestimmung der Konstitution und Konvention der In-\nde la Convention de l’Union internationale des télécommu-            ternationalen Fernemeldeunion (Genf 1992), geändert durch\nnications (Genève, 1992), telles qu’amendées par les Confé-          die Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto\nrences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis,               1994, Minneapolis 1998, Marrakesch 2002 und Antalya\n1998, Marrakech, 2002 et Antalya, 2006) qui pourrait af-             2006), die direkt oder indirekt ihre Souveränität beeinträch-\nfecter directement ou indirectement sa souveraineté et être          tigen und der Verfassung, den Gesetzen und Regelungen\ncontraire à la Constitution et aux lois et règlements de la Ré-      der Arabischen Republik Ägypten zuwiderlaufen könnte, als\npublique arabe d’Egypte;                                             nicht verbindlich für sich anzusehen;\n3  de faire, en application de la Convention de Vienne de 1969       3  gemäß der Konvention von Wien aus dem Jahre 1969 über\nsur le droit des traités, toute autre déclaration ou réserve au      das Vertragsrecht jede andere Erklärung oder jeden anderen\nsujet des Actes finals précités, adoptés par la présente             Vorbehalt bezüglich der genannten und von dieser Konfe-\nConférence (Antalya, 2006), jusqu’au moment du dépôt des             renz (Antalya 2006) angenommenen Schlussakten zu äu-\ninstruments de ratification pertinents.                              ßern, und zwar bis zum Zeitpunkt der Hinterlegung der\nrechtserheblichen Ratifikationsurkunden.\n70                                                                 70\nOriginal: anglais                                               Original: Englisch\nPour les Etats-Unis d’Amérique:                                      Für die Vereinigten Staaten von Amerika:\n1  Les Etats-Unis d’Amérique se réfèrent aux dispositions rela-      1  Die Vereinigten Staaten von Amerika beziehen sich auf die\ntives aux réserves de l’article 32 de la Convention de               Bestimmungen bezüglich der Vorbehalte des Artikels 32 der\nl’Union internationale des télécommunications (Genève,               Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992)\n1992) et relèvent que, lors de l’examen des Actes finals de          und halten fest, dass sie bei der Prüfung der Schlussakten\nla Conférence de plénipotentiaires (Antalya, 2006), ils seront       der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Antalya\npeut-être amenés à formuler des réserves ou des déclara-             2006) eventuell zusätzliche Vorbehalte oder Erklärungen for-\ntions additionnelles. Les Etats-Unis d’Amérique souhaitent           mulieren müssen. Die Vereinigten Staaten von Amerika\nen outre réitérer leurs préoccupations, telles qu’elles ont été      möchten darüber hinaus erneut ihrer Sorge bezüglich be-\nconsignées dans les procès-verbaux de la plénière, quant à           stimmter Verfahren in den Debatten der Kommissionen Aus-\ncertaines procédures suivies pendant les débats des com-             druck verleihen, wie sie bereits in den Protokollen des Ple-\nmissions. En conséquence, les Etats-Unis d’Amérique se               nums niedergelegt wurden. Folglich behalten sich die Verei-\nréservent le droit de formuler des déclarations ou des ré-           nigten Staaten von Amerika das Recht vor, zum Zeitpunkt\nserves additionnelles au moment du dépôt de leurs instru-            der Hinterlegung ihrer Ratifikationsurkunden zu den von der\nments de ratification des amendements à la Constitution et           Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006)\nà la Convention (Genève, 1992) adoptés par la Conférence             angenommenen Änderungen der Konstitution und der Kon-\nde plénipotentiaires (Antalya, 2006).                                vention (Genf 1992) zusätzliche Erklärungen oder Vorbe-\nhalte zu formulieren.\nLes Etats-Unis d’Amérique réitèrent et incorporent par réfé-         Vor der Unterzeichnung dieser Schlussakten erneuern und\nrence toutes les réserves et déclarations formulées lors de          nehmen die Vereinigten Staaten von Amerika durch Bezug-\nconférences administratives mondiales ou de conférences              nahme alle bei den weltweiten Verwaltungskonferenzen und\nmondiales des radiocommunications avant la signature des             weltweiten Funkkonferenzen formulierten Vorbehalte und\nprésents Actes finals.                                               Erklärungen wieder auf.\nLes Etats-Unis d’Amérique ne consentent pas, par la signa-           Mit der Unterzeichnung oder Ratifikation aller weiteren von\nture ou par toute ratification ultérieure des amendements à          der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten angenom-\nla Constitution et à la Convention adoptés par la Conférence         menen Änderungen der Konstitution und der Konvention\nde plénipotentiaires (Antalya, 2006), à être liés par les Règle-     (Antalya 2006) stimmen die Vereinigten Staaten von Amerika\nments administratifs adoptés avant la date de signature des          nicht zu, die vor dem Zeitpunkt der Unterzeichnung dieser\nprésents Actes finals. Les Etats-Unis d’Amérique ne sau-             Schlussakten angenommenen Vollzugsordnungen für sich\nraient non plus être considérés comme ayant consenti à être          als verbindlich anzusehen. Es kann auch nicht davon ausge-\nliés par les révisions partielles ou totales des Règlements          gangen werden, dass die Vereinigten Staaten von Amerika\nadministratifs adoptés après la date de signature des                die nach dem Zeitpunkt der Unterzeichnung dieser Schluss-\nprésents Actes finals, s’ils n’ont pas expressément notifié          akten angenommenen teilweisen oder vollständigen Ände-\nà l’Union internationale des télécommunications leur                 rungen der Vollzugsordnungen für sich als verbindlich an-\nconsentement à être liés.                                            sehen, wenn sie der Internationalen Fernmeldeunion nicht\nausdrücklich ihre Zustimmung gegeben haben, diese als\nverbindlich anzusehen.\n2  Les Etats-Unis d’Amérique, rappelant les principes d’obli-        2  Die Vereinigten Staaten von Amerika erinnern daran, dass\ngation de rendre des comptes, de responsabilité et de                die Pflicht, Rechenschaft abzulegen und verantwortungsvoll\ntransparence qui sont des principes fondamentaux de la ré-           und transparent zu handeln, grundlegende Prinzipien der Or-\nforme de l’Organisation des Nations Unies, notent qu’il est          ganisationsreform der Vereinten Nationen sind, und verwei-\nessentiel que l’Union internationale des télécommunica-              sen daher auf die Notwendigkeit, dass die Internationale\ntions, en s’acquittant du mandat confié par la Conférence            Fernmeldeunion in Erfüllung ihres von der Konferenz der\nde plénipotentiaires (Antalya, 2006), se conforme à ces prin-        Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006) übertragenen\ncipes afin de parvenir à une réforme qui s’inscrive dans la          Mandats diese Prinzipien beachtet, um eine nachhaltig an-\ndurée.                                                               gelegte Reform herbeiführen zu können.\n3  Les Etats-Unis d’Amérique se réfèrent à la Déclaration 92         3  Die Vereinigten Staaten von Amerika beziehen sich auf die\nqu’ils ont faite à la Conférence de plénipotentiaires (Minnea-       Erklärung 92, die sie bei der Konferenz der Regierungsbe-\npolis, 1998) et déclarent qu’ils interpréteront la Résolution        vollmächtigten (Minneapolis 1998) abgegeben haben, und\n99 (Rév. Antalya, 2006) de la Conférence de plénipoten-              erklären, dass sie die Entschließung 99 (Rev. Antalya 2006)\ntiaires conformément aux accords internationaux perti-               der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten gemäß den\nnents, y compris les accords conclus entre Israël et les Pa-         einschlägigen internationalen Abkommen, einschließlich der\nlestiniens.                                                          zwischen Israel und den Palästinensern geschlossenen Ab-\nkommen, auslegen.","444                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010\n71                                                                   71\nOriginal: anglais                                                  Original: Englisch\nPour le Canada:                                                     Für Kanada:\nEn signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten-         Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der\ntiaires de l’Union internationale des télécommunications (An-       Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-\ntalya, 2006), la délégation du Canada réserve à son Gouverne-       union (Antalya 2006) behält die Delegation von Kanada ihrer Re-\nment le droit de formuler des déclarations ou des réserves au       gierung das Recht vor, Erklärungen oder Vorbehalte zum Zeit-\nmoment du dépôt de ses instruments de ratification des              punkt der Hinterlegung ihrer Urkunden zur Ratifikation der Än-\namendements à la Constitution et à la Convention de l’Union in-     derungen zur Konstitution und Konvention der Internationalen\nternationale des télécommunications (Genève, 1992) et à leurs       Fernmeldeunion (Genf 1992) und ihrer bei dieser Konferenz an-\namendements adoptés à la présente Conférence. En outre, le          genommenen Änderungen zu formulieren. Vor der Unterzeich-\nCanada réitère et incorpore par référence toutes les réserves et    nung dieser Schlussakten erneuert und nimmt Kanada durch\ndéclarations formulées aux conférences mondiales des radio-         Bezugnahme darüber hinaus alle bei den weltweiten Funkkon-\ncommunications avant la signature des présents Actes finals.        ferenzen formulierten Vorbehalte und Erklärungen wieder auf.\n72                                                                   72\nOriginal: anglais                                                  Original: Englisch\nPour l’Australie:                                                   Für Australien:\nLa délégation de l’Australie à la Conférence de plénipoten-         Die Delegation von Australien bei der Konferenz der Regie-\ntiaires déclare qu’elle réserve à son Gouvernement le droit de      rungsbevollmächtigten erklärt, dass sie ihrer Regierung das\nfaire des déclarations et des réserves jusqu’au moment du           Recht vorbehält, gemäß Artikel 32B der am 22. Dezember 1992\ndépôt de l’instrument de ratification des Actes finals de la        in Genf unterzeichneten Konvention der Internationalen Fern-\nConférence de plénipotentiaires de l’Union internationale des       meldeunion Erklärungen und Vorbehalte abzugeben, und zwar\ntélécommunications tenue à Antalya du 6 au 24 novembre              bis zum Zeitpunkt der Hinterlegung ihrer Urkunde zur Ratifika-\n2006, conformément à l’article 32B de la Convention de l’Union      tion der Schlussakten der Konferenz der Regierungsbevoll-\ninternationale des télécommunications signée à Genève le            mächtigten der Internationalen Fernmeldeunion, die vom 6. bis\n22 décembre 1992.                                                   24. November 2006 in Antalya stattfand.\n73                                                                   73\nOriginal: anglais/français/espagnol                            Original: Englisch/Französisch/Spanisch\nPour la République fédérale d’Allemagne, la Principauté             Für die Bundesrepublik Deutschland, das Fürstentum An-\nd’Andorre, l’Autriche, la République azerbaïdjanaise, la Bel-       dorra, Österreich, die Republik Aserbaidschan, Belgien, die\ngique, la République de Bulgarie, la République de Chypre,          Republik Bulgarien, die Republik Zypern, den Staat Vatikan-\nl’Etat de la Cité du Vatican, la République de Croatie, le          stadt, die Republik Kroatien, Dänemark, die Republik Est-\nDanemark, la République d’Estonie, la Finlande, la France,          land, Finnland, Frankreich, Griechenland, die Republik Un-\nla Grèce, la République de Hongrie, l’Irlande, l’Islande, l’Ita-    garn, Irland, Island, Italien, die Republik Lettland, das Fürs-\nlie, la République de Lettonie, la Principauté de Liechten-         tentum Liechtenstein, die Republik Litauen, Luxemburg,\nstein, la République de Lituanie, le Luxembourg, Malte, la          Malta, die Republik Moldau, Norwegen, das Königreich der\nRépublique de Moldova, la Norvège, le Royaume des Pays-             Niederlande, die Republik Polen, Portugal, die Slowakische\nBas, la République de Pologne, le Portugal, la République           Republik, die Tschechische Republik, Rumänien, das Verei-\nslovaque, la République tchèque, la Roumanie, le                    nigte Königreich Großbritannien und Nordirland, die Repu-\nRoyaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, la             blik Serbien, Schweden, die Schweizerische Eidgenossen-\nRépublique de Serbie, la Suède, la Confédération suisse et          schaft und die Türkei:\nla Turquie:\nAu moment de signer les Actes finals de la Conférence de            Zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der Schlussakten dieser\nplénipotentiaires (Antalya, 2006), les délégations des pays men-    Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006) er-\ntionnés déclarent formellement qu’elles maintiennent les décla-     klären die Delegationen der genannten Staaten förmlich, dass\nrations et réserves que leurs pays respectifs ont formulées lors    sie die Erklärungen und Vorbehalte, die ihre jeweiligen Länder\nde la signature des Actes finals des précédentes conférences        bei der Unterzeichnung der Schlussakten der vorangegange-\nde l’Union habilitées à conclure des traités comme si elles les     nen Konferenzen, die zum Abschluss von Verträgen befugt\navaient formulées intégralement à la présente Conférence de         waren, beibehalten, als ob sie sie bei dieser Konferenz der Re-\nplénipotentiaires.                                                  gierungsbevollmächtigten in gleicher Weise formuliert hätten.\n74                                                                   74\nOriginal: anglais                                                  Original: Englisch\nPour la République de Croatie:                                      Für die Republik Kroatien:\nEn signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten-         Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der\ntiaires de l’Union internationale des télécommunications (An-       Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-\ntalya, 2006), la délégation de la République de Croatie déclare     union (Antalya 2006) erklärt die Delegation der Republik\nau nom de son Gouvernement:                                         Kroatien im Namen ihrer Regierung,\n1    qu’elle n’accepte aucune conséquence des réserves faites       1   dass sie keine Auswirkung akzeptiert, die sich aus Vorbehal-\npar d’autres pays qui pourraient entraîner une augmentation        ten ergibt, welche andere Regierungen geäußert haben und\nde sa contribution aux dépenses de l’Union;                        welche zu einer Erhöhung ihres Beitrags zu den Ausgaben\nder Union führen könnten;\n2    qu’elle réserve à son Gouvernement le droit de prendre         2   dass sie ihrer Regierung das Recht vorbehält, jede ihr zum\ntoute mesure qu’il pourra estimer nécessaire pour protéger         Schutz ihrer Interessen notwendig erscheinende Maßnahme\nses intérêts au cas où un Etat Membre n’assumerait pas sa          für den Fall zu ergreifen, dass ein Mitgliedstaat seinen Anteil","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010                              445\npart des dépenses de l’Union ou ne respecterait pas, de               an den Ausgaben der Union nicht leistet oder, in welcher\nquelque manière que ce soit, les dispositions de la Consti-           Weise auch immer, die Bestimmungen der Konstitution und\ntution et de la Convention de l’Union internationale des télé-        Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf\ncommunications (Genève, 1992), amendées par les Confé-                1992), geändert durch die Konferenzen der Regierungsbe-\nrences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis,                vollmächtigten (Kioto 1994, Minneapolis 1998, Marrakesch\n1998, Marrakech, 2002 et Antalya, 2006) ou des annexes et             2002 und Antalya 2006), oder der Anhänge und Protokolle\nprotocoles, ou des Actes finals de la Conférence de pléni-            oder der dazugehörigen Schlussakten der Konferenz der\npotentiaires de l’Union internationale des télécommunica-             Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmel-\ntions (Antalya, 2006) qui y sont joints, ou si des réserves for-      deunion (Antalya 2006) missachten oder falls die von ande-\nmulées par d’autres pays compromettaient le bon fonc-                 ren Ländern formulierten Vorbehalte das einwandfreie Funk-\ntionnement des services de télécommunication de la                    tionieren der Fernmeldedienste Kroatiens gefährden sollten;\nCroatie;\n3    qu’elle réserve en outre à son Gouvernement le droit de for-      3   dass sie ihrer Regierung darüber hinaus das Recht vorbe-\nmuler des réserves spécifiques additionnelles à l’égard des-          hält, bis zum Zeitpunkt der Hinterlegung der betreffenden\ndits Actes finals, ainsi que de tout autre instrument émanant         Ratifikationsurkunde zusätzliche spezifische Vorbehalte\nd’autres conférences pertinentes de l’UIT, qui n’a pas en-            gegen die genannten Schlussakten und jede andere von an-\ncore été ratifié, jusqu’au moment du dépôt de l’instrument            deren einschlägigen Konferenzen der ITU erstellte und noch\nde ratification correspondant.                                        nicht ratifizierte Urkunde einzulegen.\nLa délégation de la République de Croatie déclare en outre que         Die Delegation der Republik Kroatien erklärt darüber hinaus,\nla République de Croatie, en tant que pays candidat à l’ad-            dass die Republik Kroatien als Kandidatenland für einen Beitritt\nhésion de l’Union européenne, appliquera les Actes adoptés en          zur Europäischen Union die gemäß der Konstitution und der\nvertu de la Constitution et de la Convention de l’Union interna-       Konvention der Internationalen Fernmeldeunion angenomme-\ntionale des télécommunications, mais qu’à compter de la date           nen Schlussakten anwenden wird, aber erst ab dem Zeitpunkt\nde son accession à la Communauté européenne, l’application             ihres Beitritts zur Europäischen Gemeinschaft. Die Anwendung\ndesdits Actes sera soumise aux obligations prévues au titre du         der genannten Schlussakten wird gemäß der Verpflichtungen\nTraité instituant la Communauté européenne.                            aus dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft\nerfolgen.\n75                                                                    75\nOriginal: anglais                                                  Original: Englisch\nPour la République du Monténégro:                                      Für die Republik Montenegro:\nEn signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten-            Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der\ntiaires de l’Union internationale des télécommunications (Anta-        Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-\nlya, 2006), la délégation de la République du Monténégro dé-           union (Antalya 2006) erklärt die Delegation der Republik Monte-\nclare, au nom de son Gouvernement:                                     negro im Namen ihrer Regierung,\n1    qu’elle n’accepte aucune conséquence des réserves faites          1   dass sie keine Auswirkung akzeptiert, die sich aus Vorbehal-\npar d’autres pays qui pourraient entraîner une augmentation           ten ergibt, welche andere Regierungen geäußert haben und\nde sa contribution aux dépenses de l’Union;                           welche zu einer Erhöhung ihres Beitrags zu den Ausgaben\nder Union führen könnten;\n2    qu’elle réserve à son Gouvernement le droit de prendre            2   dass sie ihrer Regierung das Recht vorbehält, jede ihr zum\ntoute mesure qu’il pourra estimer nécessaire pour protéger            Schutz ihrer Interessen notwendig erscheinende Maßnahme\nses intérêts au cas où un Etat Membre n’assumerait pas sa             für den Fall zu ergreifen, dass ein Mitgliedstaat seinen Anteil\npart des dépenses de l’Union ou ne respecterait pas, de               an den Ausgaben der Union nicht leistet oder, in welcher\nquelque manière que ce soit, les dispositions de la Consti-           Weise auch immer, die Bestimmungen der Konstitution und\ntution et de la Convention de l’Union internationale des télé-        Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf\ncommunications (Genève, 1992), telles qu’amendées par                 1992), so wie sie durch die Urkunden der Konferenzen der\nles instruments des Conférences de plénipotentiaires                  Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Minneapolis\n(Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, Marrakech, 2002 et An-               1998, Marrakesch 2002 und Antalya 2006) geändert wur-\ntalya, 2006), ou des annexes et protocoles, ou encore des             den, oder der Anhänge und Protokolle oder aber der dazu-\nActes finals de la Conférence de plénipotentiaires de                 gehörigen Schlussakten der Konferenz der Regierungsbe-\nl’Union internationale des télécommunications (Antalya,               vollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion (Antalya\n2006) qui y sont joints, ou si des réserves formulées par             2006) missachten oder falls die von anderen Ländern formu-\nd’autres pays compromettaient le bon fonctionnement des               lierten Vorbehalte das einwandfreie Funktionieren der Fern-\nservices de télécommunication du Monténégro;                          meldedienste Montenegros gefährden sollten;\n3    qu’elle réserve en outre à son Gouvernement le droit de for-      3   dass sie ihrer Regierung darüber hinaus das Recht vorbe-\nmuler des réserves spécifiques additionnelles à l’égard des-          hält, bis zum Zeitpunkt der Hinterlegung der betreffenden\ndits Actes finals, ainsi qu’au sujet de tout autre instrument         Ratifikationsurkunde zusätzliche spezifische Vorbehalte\némanant d’autres conférences pertinentes de l’UIT, qui n’a            gegen die genannten Schlussakten und jede andere von an-\npas encore été ratifié, jusqu’au moment du dépôt de l’ins-            deren einschlägigen Konferenzen der ITU erstellte und noch\ntrument de ratification correspondant.                                nicht ratifizierte Urkunde einzulegen.\n76                                                                    76\nOriginal: anglais                                                  Original: Englisch\nPour la République du Soudan:                                          Für die Republik Sudan:\nLa délégation de la République du Soudan à la Conférence               Die Delegation der Republik Sudan bei der Konferenz der Re-\nde plénipotentiaires de l’Union internationale des télécommuni-        gierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion\ncations (Antalya, 2006) déclare, au nom du Gouvernement de la          (Antalya 2006) erklärt im Namen der Regierung der Republik\nRépublique du Soudan, qu’elle réserve à son Gouvernement le            Sudan, dass sie ihrer Regierung das Recht vorbehält, jede ihr\ndroit de prendre toute mesure qu’il pourra juger nécessaire pour       notwendig erscheinende Maßnahme zu ergreifen um ihre Inte-","446                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010\nprotéger ses intérêts si un membre ne se conformait pas, de           ressen zu schützen, falls ein Mitglied, in welcher Weise auch\nquelque manière que ce soit, aux dispositions de la Constitution      immer, die Bestimmungen der Konstitution und der Konvention\net de la Convention de l’Union internationale des télécommuni-        der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992), geändert\ncations (Genève, 1992), telles qu’amendées par les Confé-             durch die Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto\nrences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998,          1994, Minneapolis 1998, Marrakesch 2002 und Antalya 2006),\nMarrakech, 2002 et Antalya, 2006) ou si des réserves formulées        missachtet oder falls die von einem Mitgliedstaat formulierten\npar un Etat Membre compromettaient ses services de télécom-           Vorbehalte ihre Fernmeldedienste beeinträchtigen oder zu einer\nmunication ou entraînaient une augmentation de sa part contri-        Erhöhung ihres Beitrags zu den Ausgaben der Union führen.\nbutive aux dépenses de l’Union.\nLa République du Soudan se réserve en outre le droit de faire         Die Republik Sudan behält sich darüber hinaus das Recht vor,\nles déclarations additionnelles qu’elle jugera nécessaires à          bis zum Zeitpunkt der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde zu\nl’égard des Actes finals adoptés par la présente Conférence           den genannten Schlussakten zusätzliche, ihr notwendig er-\njusqu’au moment du dépôt de l’instrument de ratification aux-         scheinende Erklärungen bezüglich der von dieser Konferenz\ndits Actes finals.                                                    angenommenen Schlussakten einzulegen\n77                                                                   77\nOriginal: anglais                                                 Original: Englisch\nPour le Japon:                                                        Für Japan:\nEn signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten-           Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der\ntiaires (Antalya, 2006), sous réserve d’une ratification officielle,  Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006) und vorbehaltlich\nla délégation du Japon réserve à son Gouvernement le droit de         ihrer offiziellen Ratifikation behält die Delegation von Japan\nprendre toute mesure qu’il jugera nécessaire pour protéger ses        ihrer Regierung das Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die\nintérêts au cas où un Etat Membre n’observerait pas, de               sie zur Wahrung ihrer Interessen für erforderlich hält, falls sich\nquelque manière que ce soit, les dispositions de la Constitution      ein Mitgliedstaat in irgendeiner Weise nicht an die Bestimmun-\net de la Convention de l’Union internationale des télécommuni-        gen der Konstitution und der Konvention der Internationalen\ncations (Genève, 1992), ou des annexes qui y sont jointes, ou si      Fernmeldeunion (Genf 1992) oder ihrer Anlagen hält oder falls\ndes réserves formulées par d’autres pays portaient atteinte à         Vorbehalte anderer Länder ihre Interessen in irgendeiner Weise\nses intérêts, de quelque manière que ce soit.                         beeinträchtigen.\n78                                                                   78\nOriginal: anglais                                                 Original: Englisch\nPour la République islamique d’Iran:                                  Für die Islamische Republik Iran:\nAu nom de Dieu, le très clément, le très compatissant,                Im Namen Allahs, des Barmherzigsten und Gnädigsten,\nEn signant les Actes finals de la dix-septième Conférence de          Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der siebzehnten Kon-\nplénipotentiaires de l’Union internationale des télécommunica-        ferenz der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen\ntions (Antalya, 2006), la délégation de la République islamique       Fernmeldeunion (Antalya 2006) behält die Delegation der Isla-\nd’Iran réserve à son Gouvernement le droit:                           mischen Republik Iran ihrer Regierung das Recht vor,\n1    de prendre toute mesure qu’il pourrait estimer nécessaire ou     1   alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zum Schutz ihrer\ntoute mesure requise pour protéger ses droits et ses intérêts        Rechte und Interessen für erforderlich hält oder die hierzu\nau cas où d’autres Etats Membres n’observeraient pas, de             erforderlich sind, falls sich andere Mitglieder in irgendeiner\nquelque manière que ce soit, les dispositions des Actes fi-          Weise nicht an die Bestimmungen der Schlussakten der\nnals de la 17ème Conférence de plénipotentiaires de l’Union          17. Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der Inter-\ninternationale des télécommunications (Antalya, 2006);               nationalen Fernmeldeunion (Antalya 2006) halten;\n2    de protéger ses intérêts au cas où des Etats Membres n’as-       2   ihre Interessen zu wahren, falls Mitgliedstaaten ihren Beitrag\nsumeraient pas leur part des dépenses de l’Union ou si les           zu den Ausgaben der Union nicht entrichten oder falls Vor-\nréserves formulées par d’autres Etats Membres compro-                behalte anderer Mitgliedstaaten die Fernmeldedienste der\nmettaient le bon fonctionnement des services de télécom-             Islamischen Republik Iran beeinträchtigen;\nmunication de la République islamique d’Iran;\n3    de n’être lié par aucune disposition des Actes finals de la      3   keine Bestimmung der Schlussakten der 17. Konferenz der\n17e Conférence de plénipotentiaires de l’Union internatio-           Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmel-\nnale des télécommunications (Antalya, 2006), qui risquerait          deunion (Antalya 2006), die unmittelbar oder mittelbar ihre\nde porter atteinte, directement ou indirectement, à sa sou-          Staatshoheit berühren und der Verfassung, den Gesetzen\nveraineté et serait contraire à la Constitution, aux lois et aux     und den Vorschriften der Islamischen Republik Iran zuwider-\nrèglements de la République islamique d’Iran.                        laufen könnte, als für sich verbindlich anzuerkennen.\n79                                                                   79\nOriginal: anglais                                                 Original: Englisch\nPour la République islamique d’Iran:                                  Für die Islamische Republik Iran:\nRésolution 102 (Rév. Antalya, 2006)                                   Resolution 102 (Rev. Antalya 2006)\n1    La République islamique d’Iran a décidé de se rallier au         1   Die Islamische Republik Iran hat beschlossen, sich dem\nconsensus concernant la Résolution 102 révisée, car cette            Konsens bezüglich der neu gefassten Resolution 102 anzu-\nRésolution offre à tous les gouvernements, dans une me-              schließen, da diese Entschließung allen Regierungen in\nsure tout à fait acceptable, la possibilité d’exercer leur droit     gänzlich akzeptablem Umfang die Möglichkeit bietet, im\nsouverain sur les questions de politique publique internatio-        Hinblick auf internationale Fragen der öffentlichen Internet-\nnales relatives à l’Internet. Cette Résolution est par ailleurs      politik ihre Souveränitätsrechte auszuüben. Diese Resolu-\nsusceptible d’aider tous les gouvernements à rechercher les          tion unterstützt außerdem alle Regierungen bei der Suche","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010                            447\nméthodes et les moyens d’assumer, sur un pied d’égalité,             nach geeigneten Methoden und Mitteln, mit denen sie\nleur rôle dans le domaine des politiques publiques relatives         gleichberechtigt ihrer Rolle im Bereich der Steuerung der\nà la gouvernance des ressources essentielles de l’Internet,          Kernressourcen des Internet gerecht werden können, und\net répond ainsi en partie au souhait formulé par la commu-           entspricht somit zum Teil dem Wunsch der internationalen\nnauté internationale dans les documents finals du SMSI, au-          Gemeinschaft, der im Abschlussdokument des WSIS zum\ngurant bien de l’avenir de notre travail dans ces domaines.          Ausdruck kam, das unserer Arbeit in diesen Bereichen eine\nvielversprechende Zukunft vorhersagt.\n2    L’Agenda de Tunis, entre autres documents, dispose qu’un         2   Neben anderen Dokumenten sieht die Tunis-Agenda einen\nprocessus de renforcement de la coopération devra être               Prozess zur Verstärkung der Zusammenarbeit vor, der vom\namorcé par le Secrétaire général de l’Organisation des Na-           Generalsekretär der Vereinten Nationen und den zuständi-\ntions Unies avant la fin du premier trimestre 2006, ainsi que        gen Organisationen bis zum Ende des ersten Quartals 2006\npar les organisations compétentes, «afin de permettre aux            eingeleitet werden soll, „um die Regierungen in die Lage zu\ngouvernements de s’acquitter, sur un pied d’égalité, de              versetzen, auf gleichberechtigter Grundlage ihre Aufgaben\nleurs rôles et responsabilités en ce qui concerne les ques-          und Verantwortlichkeiten im Hinblick auf das Internet betref-\ntions de politique publique internationales relatives à l’Inter-     fende internationale Fragen des öffentlichen Interesses\nnet».                                                                wahrzunehmen“.\n3    Nous prenons note avec satisfaction du paragraphe 4 de la        3   Wir begrüßen den Absatz 4 der Resolution 102 (Rev. Antalya\nRésolution 102 (Rév. Antalya, 2006) qui, sous «décide de             2006), in der unter „resolves to instruct the Secretary Gene-\ncharger le Secrétaire général» charge le Secrétaire général          ral“ der Generalsekretär der ITU beauftragt wird, die not-\nde l’UIT de prendre les mesures nécessaires pour permettre           wendigen Maßnahmen zu ergreifen, die es der ITU ermög-\nà l’UIT de jouer un rôle actif et constructif dans le processus      lichen, eine aktive und konstruktive Rolle im vom Sekretär\nengagé par le Secrétaire de l’Organisation des Nations               der Organisation der Vereinten Nationen eingeleiteten Pro-\nUnies en vue de renforcer la coopération. Pour ce qui est de         zess zur Stärkung der Zusammenarbeit zu spielen. Die vor-\nl’UIT, les activités de préparation dépendent dans une large         bereitenden Maßnahmen seitens der ITU sind in besonde-\nmesure de la décision très attendue du Secrétaire général            rem Maße abhängig von der dringlich erwarteten Entschei-\nde l’ONU quant au lancement de la procédure requise ou               dung des Generalsekretärs der UNO zur Einleitung des not-\nd’un rapport éventuel de sa part sur les mesures prises en la        wendigen Verfahrens oder einem eventuell von ihm zu ver-\nmatière.                                                             fassenden Bericht über die diesbezüglich ergriffenen Maß-\nnahmen.\n4    Ce qui nous a particulièrement convaincus concernant la          4   Besonders überzeugend an der Entschließung, die Gegen-\nRésolution qui fait l’objet de notre propos est le fait que le       stand unserer Stellungnahme ist, ist für uns die Tatsache,\ntexte en reconnaît que l’UIT doit amorcer un processus vi-           dass sie die Notwendigkeit zum Ausdruck bringt, dass die\nsant à une coopération renforcée. Et surtout, la Résolution          ITU einen Prozess für eine verstärkte Zusammenarbeit in\nmentionne les mesures concrètes qui devraient être prises à          Gang setzen muss und dass die Entschließung insbesonde-\nl’UIT à cette fin.                                                   re konkrete Maßnahmen benennt, die in der ITU zu diesem\nZweck zu ergreifen sind.\n5    Selon nous, les activités dont il est question font partie des   5   Wir sind der Auffassung, dass die genannten Maßnahmen\ngrandes priorités du travail de l’UIT jusqu’à la prochaine           zu den großen Prioritäten in der Arbeit der ITU bis zur\nConférence de plénipotentiaires. Nous tenons à souligner             nächsten Konferenz der Regierungsbevollmächtigten gehö-\nque nous nous attendons à ce que les ressources néces-               ren. Wir möchten unsere Erwartung betonen, dass die not-\nsaires soient affectées à ces activités de grande impor-             wendigen Mittel zur Durchführung dieser wichtigen Maß-\ntance.                                                               nahmen bereitgestellt werden.\n80                                                                   80\nOriginal: espagnol                                                 Original: Spanisch\nPour Cuba:                                                            Für Kuba:\nEn signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten-           Bei der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der\ntiaires de l’Union internationale des télécommunications (An-         Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006) erklärt die Delega-\ntalya, 2006), la délégation de la République de Cuba déclare:         tion der Republik Kuba Folgendes:\n–    que, devant la persistance des ingérences du Gouverne-           –   Angesichts der fortdauernden Einmischung der Regierung\nment des Etats-Unis d’Amérique, qui dirige des émissions             der Vereinigten Staaten von Amerika, die Ton- und Fernseh-\nde radiodiffusion sonore et télévisuelle vers le territoire cu-      rundfunksendungen auf kubanisches Hoheitsgebiet aus-\nbain à des fins politiques et de déstabilisation, en violation       richtet und damit politische und destabilisierende Ziele ver-\nflagrante des dispositions et principes régissant les télé-          folgt, was in offener Verletzung der weltweit das Fernmelde-\ncommunications mondiales, et surtout celles qui visent à fa-         wesen regelnden Bestimmungen geschieht, insbesondere\nvoriser les relations pacifiques, la coopération internationale      der Bestimmungen zur Förderung friedlicher Beziehungen,\nentre les peuples et le développement économique et so-              der internationalen Zusammenarbeit zwischen den Völkern\ncial, et au détriment du bon fonctionnement et du déve-              und zur wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung, und was\nloppement normal des services de radiocommunication de               außerdem dem einwandfreien Funktionieren und der norma-\nCuba qui sont victimes des brouillages préjudiciables occa-          len Entwicklung der Funkdienste Kubas schadet, die schäd-\nsionnés par ces émissions, l’Administration cubaine se ré-           lichen, von diesen Sendungen verursachten Störungen zum\nserve le droit d’adopter toutes les mesures qu’elle jugera           Opfer fallen, behält sich die Verwaltung von Kuba das Recht\nnécessaires et appropriées;                                          vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie für notwendig und\nangemessen hält;\n–    que les conséquences des mesures que l’Administration            –   für die Folgen der Maßnahmen, die sich die kubanische Ver-\ncubaine pourrait se voir obligée de prendre pour défendre            waltung angesichts der arglistigen Handlungen der Regie-\nsa souveraineté nationale en raison des actes illégaux du            rung der Vereinigten Staaten von Amerika zur Wahrung ihrer\nGouvernement des Etats-Unis d’Amérique seront de la res-             nationalen Souveränität zu ergreifen gezwungen sehen\nponsabilité unique et entière de ce Gouvernement;                    könnte, ist einzig und allein die genannte Regierung verant-\nwortlich;","448                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010\n–    que l’Administration cubaine ne reconnaît en aucune ma-           –   die kubanische Verwaltung erkennt in keiner Weise die An-\nnière la notification, l’inscription et l’utilisation de fré-         meldung, Eintragung und Benutzung von Frequenzen durch\nquences par le Gouvernement des Etats-Unis d’Amérique                 die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika in dem\nsur la partie du territoire cubain de la province de Guantána-        Teil des kubanischen Hoheitsgebietes der Provinz Guantá-\nmo, que celui-ci occupe illégalement par la force et contre la        namo an, den diese illegal gewaltsam und gegen den aus-\nvolonté expresse du peuple et du Gouvernement cubains,                drücklichen Willen des kubanischen Volkes und der kubani-\net qui est devenue un centre de détention arbitraire de pri-          schen Regierung besetzt hat und der zu einem willkürlichen\nsonniers où continue de se produire un des cas les plus               Gefangenenlager geworden ist, in dem einer der schänd-\nabominables de violation massive et systématique des                  lichsten Fälle massiver und systematischer Verletzung der\ndroits humains de l’époque moderne;                                   Menschenrechte der Neuzeit geschieht;\n–    qu’elle réserve à son Gouvernement le droit de prendre les        –   sie behält ihrer Regierung das Recht vor, alle Maßnahmen\nmesures qu’il pourra juger nécessaires pour protéger ses in-          zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer Interessen für erfor-\ntérêts au cas où d’autres Etats Membres ne respecteraient             derlich hält, falls sich andere Mitgliedsländer in irgendeiner\npas, de quelque manière que ce soit, les dispositions des             Weise nicht an die Bestimmungen der Änderungsurkunden\ninstruments d’amendement (Antalya, 2006) à la Constitution            (Antalya 2006) zu der durch die Konferenz der Regierungs-\net à la Convention de l’Union internationale des télécommu-           bevollmächtigten (Kioto 1994, Minneapolis 1998 und Marra-\nnications (Genève, 1992), telles qu’amendées par les Confé-           kesch 2002) geänderten Konstitution und Konvention der\nrences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998           Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) oder die Be-\net Marrakech, 2002) ou les dispositions des Règlements ad-            stimmungen der Vollzugsordnungen halten oder falls Vorbe-\nministratifs, ou si les réserves formulées par d’autres Etats         halte anderer Mitgliedstaaten die Fernmeldedienste von\nMembres compromettaient, de quelque manière que ce                    Kuba, in welcher Weise auch immer, beeinträchtigen oder\nsoit, le bon fonctionnement des services de télécommuni-              eine Erhöhung des Beitrags von Kuba zu den Ausgaben der\ncation de Cuba ou entraînaient une augmentation de sa                 Union nach sich ziehen;\ncontribution aux dépenses de l’Union;\n–    qu’elle n’accepte pas le Protocole facultatif concernant le       –   sie lehnt das Fakultative Protokoll über die Beilegung von\nrèglement des différends se rapportant à la présente Consti-          Streitfällen bezüglich dieser Konstitution, der Konvention\ntution, à la Convention et aux Règlements administratifs;             und der Vollzugsordnungen ab;\n–    qu’elle réserve à son Gouvernement le droit de formuler           –   sie behält ihrer Regierung das Recht vor, alle zusätzlichen\ntoute déclaration ou réserve additionnelle qu’il pourrait juger       Erklärungen oder Vorbehalte zu formulieren, die sie zum\nnécessaire au moment de déposer son instrument de ratifi-             Zeitpunkt der Hinterlegung ihrer Ratifikationsurkunde zu\ncation des amendements à la Constitution et à la Conven-              den von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten\ntion de l’Union internationale des télécommunications (Ge-            (Antalya 2006) angenommenen Änderungen zur Konstitu-\nnève, 1992) adoptés par la Conférence de plénipotentiaires            tion und Konvention der Internationalen Fernmeldeunion\n(Antalya, 2006).                                                      (Genf 1992) für erforderlich erachten könnte.\n81                                                                   81\nOriginal: anglais                                                 Original: Englisch\nPour la République de Chypre:                                          Für die Republik Zypern:\nLa délégation de la République de Chypre réserve à son                 Die Delegation der Republik Zypern behält ihrer Regierung\nGouvernement le droit de prendre toute mesure qu’il jugera né-         das Recht vor, jede ihr zum Schutz ihrer Interessen notwendig\ncessaire pour protéger ses intérêts au cas où des membres de           erscheinende Maßnahme zu ergreifen, falls Mitglieder der Union\nl’Union n’assumeraient pas leur part des dépenses de l’Union           ihren Anteil an den Ausgaben der Union nicht leisten oder sich\nou manqueraient, de quelque façon que ce soit, de se confor-           nicht, in welcher Weise auch immer, an die Bestimmungen der\nmer aux dispositions de la Constitution et de la Convention (Ge-       Konstitution und der Konvention (Genf 1992) und/oder die Be-\nnève, 1992) et/ou de ses annexes et des protocoles qui y sont          stimmungen ihrer Anhänge und Zusatzprotokolle, wie sie durch\njoints, tels qu’amendés par les instruments de Kyoto, 1994,            die Urkunden von Kioto (1994), Minneapolis (1998), Marrakesch\nMinneapolis, 1998, Marrakech, 2002 et Antalya, 2006, ou en-            (2002) und Antalya (2006) geändert wurden, halten oder falls die\ncore si des réserves formulées par d’autres pays risquaient            von anderen Ländern formulierten Vorbehalte eine Erhöhung\nd’entraîner une augmentation de sa part contributive aux dé-           ihres Anteils an den Ausgaben der Union nach sich ziehen oder\npenses de l’Union ou de compromettre le bon fonctionnement             das einwandfreie Funktionieren ihrer Fernmeldedienste gefähr-\nde ses services de télécommunication, ou si d’autres mesures           den könnten oder falls andere Maßnahmen, die eine natürliche\nque prendrait ou envisagerait de prendre une personne phy-             oder juristische Person ergreift oder zu ergreifen plant, direkt\nsique ou morale portaient directement ou indirectement at-             oder indirekt ihre Souveränität beeinträchtigen.\nteinte à sa souveraineté.\nLa délégation de la République de Chypre réserve en outre à            Die Delegation der Republik Zypern behält ihrer Regierung da-\nson Gouvernement le droit de faire toute autre déclaration ou          rüber hinaus das Recht vor, jede andere Erklärung oder jeden\nréserve jusqu’à ce que les instruments d’amendement (Antalya,          anderen Vorbehalt zu formulieren, bis die Ratifikationsurkunden\n2006) à la Constitution et à la Convention de l’Union internatio-      zu Änderungen (Antalya 2006) zur Konstitution und Konvention\nnale des télécommunications (Genève, 1992), telles qu’amen-            der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992), so wie sie\ndées par les instruments de Kyoto (1994), les instruments de           durch die Urkunden von Kioto (1994), die Urkunden von Min-\nMinneapolis (1998) et les instruments de Marrakech (2002),             neapolis (1998) und die Urkunden von Marrakesch (2002) geän-\nsoient ratifiés par la République de Chypre.                           dert wurden, von Zypern hinterlegt worden sind.\n82                                                                   82\nOriginal: anglais                                                 Original: Englisch\nPour la Papouasie-Nouvelle-Guinée:                                     Für Papua-Neuguinea:\nEn signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten-            Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der\ntiaires de l’Union internationale des télécommunications (An-          Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010                           449\ntalya, 2006), la délégation de la Papouasie-Nouvelle-Guinée ré-      union (Antalya 2006) behält sich die Delegation von Papua-Neu-\nserve:                                                               guinea vor:\n1    à son Gouvernement le droit de prendre toute mesure qu’il       1   für ihre Regierung das Recht, alle Maßnahmen zu ergreifen,\npourra juger nécessaire pour protéger ses intérêts au cas où        die sie für notwendig erachtet, um ihre Interessen zu wah-\nun Etat Membre ne se conformerait pas, de quelque ma-               ren, falls ein Mitgliedstaat, in welcher Weise auch immer,\nnière que ce soit, aux dispositions de la Constitution et de la     gegen die Bestimmungen der Konstitution und der Konven-\nConvention de l’Union internationale des télécommunica-             tion der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) in der\ntions (Genève, 1992) telles qu’amendées par les Actes finals        durch die Schlussakten der Konferenzen der Regierungsbe-\ndes Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994; Minnea-          vollmächtigten (Kioto 1994, Minneapolis 1998, Marrakesch\npolis, 1998; Marrakech, 2002 et Antalya, 2006) et aux dispo-        2002 und Antalya 2006) geänderten Form und gegen die\nsitions des annexes et protocoles qui y sont joints, ou si les      Bestimmungen der dazugehörigen Anhänge und Protokolle\nréserves formulées par un Etat Membre de l’Union compro-            verstößt oder wenn die von anderen Ländern der Union ein-\nmettaient le bon fonctionnement des services de télécom-            gelegten Vorbehalte das ordnungsgemäße Funktionieren\nmunication de la Papouasie-Nouvelle-Guinée, portaient at-           der Fernmeldedienste von Papua-Neuguinea gefährden,\nteinte à sa souveraineté ou à ses intérêts ou entraînaient une      ihre Souveränität oder Interessen beeinträchtigen oder eine\naugmentation de sa part contributive aux dépenses de                Erhöhung ihres Anteils an den Ausgaben der Union nach\nl’Union;                                                            sich ziehen;\n2    à son Gouvernement le droit de formuler les déclarations ou     2   für ihre Regierung das Recht, vor der Ratifizierung der\nles réserves additionnelles, qu’il jugera nécessaires, avant la     Schlussakte der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten\nratification des Actes finals de la Conférence de plénipoten-       der Internationalen Fernmeldeunion (Antalya 2006) weitere\ntiaires de l’Union internationale des télécommunications            Erklärungen abzugeben oder Vorbehalte einzulegen, die sie\n(Antalya, 2006).                                                    für notwendig erachtet.\n83                                                                  83\nOriginal: anglais                                                Original: Englisch\nPour la Nouvelle-Zélande:                                            Für Neuseeland:\nEn signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten-          Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der\ntiaires (Antalya, 2006), la délégation de la Nouvelle-Zélande ré-    Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006) behält die Delega-\nserve à son Gouvernement le droit de prendre toute mesure            tion von Neuseeland ihrer Regierung das Recht vor, alle Maß-\nqu’il pourra juger nécessaire pour protéger ses intérêts au cas      nahmen zu ergreifen, die sie zum Schutz ihrer Interessen für er-\noù un autre pays ne respecterait pas, de quelque manière que         forderlich halten könnte, falls andere Länder sich in irgendeiner\nce soit, les conditions énoncées dans les Actes finals ou si les     Weise nicht an die in den Schlussakten aufgeführten Bedingun-\nréserves formulées par un autre pays portaient préjudice ou          gen halten oder falls Vorbehalte anderer Länder die Interessen\natteinte aux intérêts de la Nouvelle-Zélande. En outre, la Nou-      von Neuseeland verletzen oder beeinträchtigen. Ferner behält\nvelle-Zélande se réserve le droit de faire des réserves et des dé-   Neuseeland sich das Recht vor, vor der Ratifikation der\nclarations spécifiques pertinentes avant la ratification des Actes   Schlussakten geeignete spezifische Vorbehalte und Erklärun-\nfinals.                                                              gen vorzubringen.\n84                                                                  84\nOriginal: français                                             Original: Französisch\nPour la République du Tchad:                                         Für die Republik Tschad:\nEn signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten-          Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der\ntiaires de l’Union internationale des télécommunications (Anta-      Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-\nlya, 2006), la délégation de la République du Tchad réserve à        union (Antalya 2006) behält sich die Delegation der Republik\nson Gouvernement le droit souverain de prendre toutes les me-        Tschad das souveräne Recht vor, alle notwendigen Maßnahmen\nsures et actions nécessaires pour protéger ses droits et intérêts    und Handlungen zu ergreifen, um ihre nationalen Rechte und In-\nnationaux au cas où certains Etats Membres et Membres des            teressen zu schützen, falls bestimmte Mitgliedstaaten oder\nSecteurs de l’Union manqueraient, de quelque manière que ce          Sektormitglieder der Union, in welcher Weise auch immer, ihre\nsoit, de respecter directement ou indirectement ses intérêts et      Interessen oder Fernmeldedienste/IKT-Dienste direkt oder indi-\nses services de télécommunications/TIC ou mettraient en dan-         rekt missachten oder die Sicherheit der nationalen Souveränität\nger la sécurité de la souveraineté nationale.                        gefährden.\n85                                                                  85\nOriginal: espagnol                                                Original: Spanisch\nPour la République de Guinée équatoriale:                            Für die Republik Äquatorialguinea:\nAu moment de signer les Actes finals de la Conférence de             Im Zeitpunkt der Unterzeichnung der Schlussakten der Kon-\nplénipotentiaires de l’Union internationale des télécommunica-       ferenz der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen\ntions (Antalya, 2006, 6 – 24 novembre) et après avoir pris           Fernmeldeunion (Antalya 2006, 6.–24. November) und nach\nconnaissance de chacune des déclarations formulées par les           Kenntnisnahme aller von den Verwaltungen formulierten Erklä-\nadministrations, la République de Guinée équatoriale déclare         rungen erklärt die Republik Äquatorialguinea, dass sie sich das\nqu’elle se réserve le droit de prendre toute mesure qu’elle juge-    Recht vorbehält, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zum\nra nécessaire pour protéger ses intérêts au cas où un autre Etat     Schutz ihrer Interessen für notwendig erachtet, falls ein anderer\nMembre n’observerait pas, de quelque manière que ce soit, les        Mitgliedstaat, in welcher Weise auch immer, die Bestimmungen\ndispositions de la Convention et de la Constitution de l’Union       der Konvention und der Konstitution der Internationalen Fern-\ninternationale des télécommunications, ou de leurs annexes.          meldeunion oder ihrer Anhänge missachtet.\nElle déclare également qu’elle n’acceptera aucune déclaration        Sie erklärt auch, dass sie weder Erklärungen noch Vorbehalte\nou réserve formulée par une administration quelconque, qui en-       irgendeiner anderen Verwaltung akzeptiert, die zu einer Erhö-","450                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010\ntraînerait une augmentation de ses obligations financières vis-      hung ihrer finanziellen Verpflichtungen gegenüber der Interna-\nà-vis de l’Union internationale des télécommunications.              tionalen Fernmeldeunion führen.\n86                                                                  86\nOriginal: français                                            Original: Französisch\nPour la Principauté de Monaco:                                       Für das Fürstentum Monaco:\nAyant pris connaissance des réserves et déclarations conte-          Nach Kenntnisnahme der im Dokument 179 vom 24. Novem-\nnues dans le Document 179, en date du 24 novembre 2006, la           ber 2006 aufgeführten Vorbehalte und Erklärungen behält die\ndélégation de la Principauté de Monaco réserve à son Gou-            Delegation des Fürstentums Monaco ihrer Regierung das Recht\nvernement le droit de prendre toute mesure qu’il jugera néces-       vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zum Schutz ihrer Inte-\nsaire pour protéger ses intérêts au cas où certains Etats            ressen für notwendig erachtet, falls bestimmte Mitgliedstaaten\nMembres ne prendraient pas leur part aux dépenses de l’Union         ihren Anteil an den Ausgaben der Union nicht leisten oder sich,\nou manqueraient, de quelque manière que ce soit, de se               in welcher Weise auch immer, nicht an die von der Konferenz\nconformer aux dispositions des amendements à la Constitution         der Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006) angenommenen\net à la Convention de l’Union internationale des télécommuni-        Bestimmungen der Änderungen der Konstitution und der Kon-\ncations (Genève, 1992), telles que modifiées par les Confé-          vention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) in ihrer\nrences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, et      durch die Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto\nMarrakech, 2002) adoptées par la Conférence de plénipoten-           1994, Minneapolis 1998, Marrakesch 2002) geänderten Form\ntiaires (Antalya, 2006), ou encore si des réserves formulées         halten oder wenn im oben genannten Dokument 179 aufgeführ-\ndans le Document 179, susmentionné, avaient pour effet de            te Vorbehalte zu einer Beeinträchtigung des einwandfreien\ncompromettre le bon fonctionnement de ses services de télé-          Funktionierens ihrer Fernmeldedienste, so, wie sie von der in-\ncommunication, tels qu’autorisés par le droit interne de la Prin-    nerstaatlichen Gesetzgebung des Fürstentums Monaco oder\ncipauté de Monaco ou par le droit international conventionnel        vom hier anzuwendenden Völkerrecht vorgesehen sind, oder zu\nqui y est applicable, ou entraînaient une augmentation de sa         einer Erhöhung ihres Beitrags zu den Ausgaben der Union füh-\npart contributive aux dépenses de l’Union.                           ren.\n87                                                                  87\nOriginal: arabe/anglais                                       Original: Arabisch/Englisch\nPour l’Etat du Koweït:                                               Für den Staat Kuwait:\nAyant examiné les déclarations et réserves contenues dans            Nach Prüfung der Erklärungen und Vorbehalte aus dem Do-\nle Document 179 de la Conférence, la délégation de l’Etat du         kument 179 der Konferenz behält sich die Delegation des Staa-\nKoweït, en signant les Actes finals de la Conférence de plénipo-     tes Kuwait bei der Unterzeichnung der Schlussakte der Konfe-\ntentiaires de l’Union internationale des télécommunications          renz der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fern-\n(Antalya, 2006), réserve à son Gouvernement le droit de prendre      meldeunion (Antalya 2006) für ihre Regierung das Recht vor, alle\ntoute mesure qu’il estimera nécessaire pour protéger ses inté-       Maßnahmen zu ergreifen, die sie für erforderlich hält, um ihre In-\nrêts au cas où d’autres pays n’observeraient pas les disposi-        teressen zu wahren, wenn andere Länder gegen die von dieser\ntions adoptées par la présente Conférence pour amender la            Konferenz verabschiedeten Bestimmungen zur Abänderung der\nConstitution et la Convention (Genève, 1992), et leurs amende-       Konstitution und der Konvention (Genf 1992) und ihrer Abände-\nments (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, et Marrakech, 2002)           rungen (Kioto 1994, Minneapolis 1998 und Marrakesch 2002)\nainsi que leurs annexes, ou s’ils n’assumaient pas leur part des     sowie ihre Anhänge verstoßen oder wenn sie ihren Anteil an den\ndépenses de l’Union ou si leurs réserves, actuellement ou dans       Ausgaben der Union nicht übernehmen oder aber ihre jetzigen\nl’avenir, ou leur non-respect de la Constitution et de la Conven-    oder künftigen Vorbehalte bzw. ihre Nichteinhaltung der Konsti-\ntion, compromettaient le bon fonctionnement des services de          tution und der Konvention das ordnungsgemäße Funktionieren\ntélécommunication de l’Etat du Koweït ou entraînaient une aug-       der Fernmeldedienste des Staates Kuwait beeinträchtigen oder\nmentation de sa part contributive aux dépenses de l’Union.           zu einer Erhöhung seiner Beitragszahlungen für die Ausgaben\nder Union führen.\n88                                                                  88\nOriginal: anglais                                                 Original: Englisch\nPour la République de Corée:                                         Für die Republik Korea:\nAprès avoir examiné les déclarations et les réserves repro-          Nach Prüfung der im Dokument 179 der Konferenz aufge-\nduites dans le Document 179 de la Conférence, la délégation de       führten Erklärungen und Vorbehalte behält die Delegation der\nla République de Corée réserve à son Gouvernement le droit de        Republik Korea ihrer Regierung das Recht vor, alle ihr zur Wah-\nprendre toutes mesures qu’il pourra juger nécessaires pour           rung ihrer Interessen notwendig erscheinenden Maßnahmen zu\nsauvegarder ses intérêts au cas où un pays ne respecterait pas,      ergreifen, falls ein Land, in welcher Weise auch immer, die in\nde quelque manière que ce soit, les conditions énoncées dans         den Schlussakten aufgeführten Bedingungen nicht beachtet\nles Actes finals ou si les réserves formulées par un pays por-       oder falls die von einem Land formulierten Vorbehalte die Inte-\ntaient préjudice ou atteinte aux intérêts de la République de        ressen der Republik Korea verletzen oder beeinträchtigen.\nCorée. En outre, la République de Corée se réserve le droit de       Darüber hinaus behält sich die Republik Korea das Recht vor,\nformuler des déclarations et des réserves spécifiques appro-         vor der Ratifikation der Schlussakten geeignete spezifische\npriées avant la ratification des Actes finals.                       Erklärungen und Vorbehalte zu formulieren.\n89                                                                  89\nOriginal: anglais                                                 Original: Englisch\nPour le Royaume du Swaziland:                                        Für das Königreich Swasiland:\nAprès avoir examiné les déclarations reproduites dans le Do-         Nach Prüfung der im Dokument 179 der Konferenz aufge-\ncument 179, la délégation du Royaume du Swaziland, au nom            führten Erklärungen erklärt die Delegation des Königreiches\nde son Gouvernement, déclare:                                        Swasiland im Namen ihrer Regierung,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010                             451\n1    qu’elle se réserve le droit de prendre toutes mesures qu’elle    1   dass sie sich das Recht vorbehält, alle Maßnahmen zu er-\npourra juger nécessaires pour sauvegarder ses intérêts au            greifen, die sie für die Wahrung ihrer Interessen für notwen-\ncas où un pays n’observerait pas les dispositions de la              dig hält, falls ein Land die Bestimmungen der Konstitution\nConstitution et de la Convention de l’Union internationale           und der Konvention der Internationalen Fernmeldeunion\ndes télécommunications (Genève, 1992), et des amende-                (Genf 1992) sowie die Bestimmungen ihrer von den Konfe-\nments qui y ont été apportés par les Conférences de pléni-           renzen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Min-\npotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, Marrakech,             neapolis 1998, Marrakesch 2002 und Antalya 2006) herbei-\n2002, et Antalya, 2006) et/ou tout autre instrument y relatif;       geführten Änderungen und/oder jedes anderen diesbezüg-\nlichen Dokuments missachtet;\n2    qu’elle n’acceptera pas les conséquences pouvant résulter        2   dass sie keine Auswirkungen von Vorbehalten irgendeines\nde réserves formulées par un quelconque pays, et qu’elle se          Landes akzeptiert und dass sie sich das Recht vorbehält,\nréserve le droit de prendre toutes mesures qu’elle jugera né-        alle ihr notwendig erscheinenden Maßnahmen zu ergreifen.\ncessaires.\n90                                                                   90\nOriginal: anglais                                                  Original: Englisch\nPour l’Etat d’Israël:                                                 Für den Staat Israel:\nLa déclaration 59 faite par certains Etats Membres concer-           Die Erklärung 59, die von einigen Mitgliedstaaten zu den\nnant les Actes finals est en contradiction avec les principes et      Schlussakten abgegeben wurde, stellt einen Verstoß gegen die\nbuts de l’Union internationale des télécommunications et est          Grundsätze und Ziele der Internationalen Fernmeldeunion dar\ndonc dénuée de toute valeur juridique.                                und entbehrt daher jeglicher Rechtsverbindlichkeit.\nLe Gouvernement de l’Etat d’Israël souhaite qu’il soit pris acte      Die Regierung möchte zur Kenntnis geben, dass sie die ge-\nde ce qu’il rejette ladite déclaration qui politise et sape les tra-  nannte Erklärung zurückweist, weil sie eine Politisierung und\nvaux de l’UIT.                                                        Unterminierung der Arbeiten der ITU bedeutet.\nAu cas où un Etat Membre ayant formulé la déclaration précitée        Sollte ein Mitgliedstaat, der die oben genannte Erklärung abge-\nagirait à l’égard d’Israël d’une façon qui violerait les droits       geben hat, im Verhältnis zu Israel ein Verhalten an den Tag\nd’Israël en tant qu’Etat Membre de l’UIT, ou ne se conformerait       legen, das gegen die Rechte Israels als Mitgliedstaat der ITU\npas aux obligations qu’il a en tant qu’Etat Membre à l’égard          verstößt, oder sollte er gegen die Pflichten verstoßen, die er als\nd’Israël, l’Etat d’Israël se réserve le droit d’adopter à l’égard de  Mitgliedstaat gegenüber Israel hat, behält sich der Staat Israel\ncet Etat Membre une attitude de réciprocité.                          vor, gegenüber diesem Mitgliedstaat auf der Basis der Gegen-\nseitigkeit zu reagieren.\n91                                                                   91\nOriginal: français                                              Original: Französisch\nPour la République du Rwanda:                                         Für die Republik Ruanda:\nAyant examiné les déclarations contenues dans le Document            Nach Prüfung der im Dokument 179 aufgeführten Erklärun-\n179, en signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten-      gen behält die Delegation der Republik Ruanda bei der Unter-\ntiaires de l’Union internationale des télécommunications (An-         zeichnung der Schlussakten der Konferenz der Regierungsbe-\ntalya, 2006), la délégation de la République du Rwanda réserve        vollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion (Antalya\nà son Gouvernement le droit de prendre toutes mesures qu’il           2006) ihrer Regierung das Recht vor, alle Maßnahmen zu ergrei-\njugera nécessaires pour protéger ses intérêts conformément à          fen, die ihr für den Schutz ihrer Interessen gemäß der nationa-\nla législation nationale et aux traités internationaux auxquels le    len Gesetzgebung und den internationalen Verträgen, die Ruan-\nRwanda a souscrit si certains Etats Membres de l’UIT n’obser-         da unterzeichnet hat, notwendig erscheinen, falls bestimmte\nvaient pas, de quelque manière que ce soit, les dispositions de       Mitgliedstaaten der ITU, in welcher Weise auch immer, die Be-\nla Constitution et de la Convention de l’Union internationale des     stimmungen der Konstitution und der Konvention der Interna-\ntélécommunications ou si des réserves formulées par d’autres          tionalen Fernmeldeunion missachten oder falls die von anderen\npays portaient atteinte à ses intérêts.                               Ländern formulierten Vorbehalte ihren Interessen schaden.\n92                                                                   92\nOriginal: anglais                                                  Original: Englisch\nPour l’Etat indépendant du Samoa:                                     Für den Unabhängigen Staat Samoa:\nAprès avoir examiné les déclarations reproduites dans le Do-         Nach Prüfung der im Dokument 179 der Konferenz aufge-\ncument 179 de la Conférence, en signant les Actes finals de la        führten Erklärungen behält die Delegation von Samoa bei der\nConférence de plénipotentiaires de l’Union internationale des         Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der Regie-\ntélécommunications (Antalya, 2006), la délégation du Samoa            rungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion\nréserve à son Gouvernement le droit de prendre toutes mesures         (Antalya 2006) ihrer Regierung das Recht vor, alle ihr zur Wah-\nqu’il pourra juger nécessaires pour sauvegarder ses intérêts au       rung ihrer Interessen notwendig erscheinenden Maßnahmen zu\ncas où un pays ne respecterait pas, de quelque manière que ce         ergreifen, falls ein Land, in welcher Weise auch immer, die in\nsoit, les conditions énoncées dans les Actes finals ou si les ré-     den Schlussakten aufgeführten Bedingungen nicht beachtet\nserves formulées par un pays portaient préjudice ou atteinte          oder falls die von einem Land formulierten Vorbehalte die Inte-\naux intérêts du Samoa.                                                ressen Samoas verletzen oder beeinträchtigen.\nLa délégation du Samoa réserve en outre à son Gouvernement            Die Delegation von Samoa behält ihrer Regierung darüber\nle droit de formuler toutes les réserves supplémentaires qu’il        hinaus das Recht vor, alle zusätzlichen Vorbehalte zu formulieren,\npourra estimer nécessaires à l’égard des Actes finals adoptés         die ihr hinsichtlich der von dieser Konferenz angenommenen\npar la présente Conférence et ce jusqu’au moment du dépôt de          Schlussakten notwendig erscheinen, und zwar bis zum Zeit-\nl’instrument de ratification pertinent.                               punkt der Hinterlegung der rechtserheblichen Ratifikationsur-\nkunde.","452                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010\n93                                                                     93\nOriginal: anglais                                                 Original: Englisch\nPour la Turquie:                                                     Für die Türkei:\nAprès avoir examiné les déclarations et les réserves repro-          Nach Prüfung der Erklärungen und Vorbehalte in dem Doku-\nduites dans le Document 179 de la Conférence, la délégation de       ment 179 der Konferenz erklärt die Delegation der Republik Tür-\nla République de Turquie, en signant les Actes finals de la          kei bei der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der\nConférence de plénipotentiaires (Antalya, 2006), déclare qu’elle     Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006), dass sie ihrer Re-\nréserve à son Gouvernement le droit, si nécessaire, de formuler      gierung das Recht vorbehält, erforderlichenfalls ergänzende\ndes réserves additionnelles aux présents Actes finals et qu’elle     Vorbehalte zu diesen Schlussakten zu formulieren, und dass sie\nn’appliquera les dispositions desdits Actes finals qu’aux Etats      die Bestimmungen dieser Schlussakten nur auf Staaten anwen-\nparties avec lesquels elle entretient des relations diplomatiques.   det, mit denen sie diplomatische Beziehungen unterhält.\n94                                                                     94\nOriginal: anglais                                                 Original: Englisch\nPour le Canada:                                                      Für Kanada:\nAprès avoir pris note des déclarations et des réserves repro-        Nach Kenntnisnahme der Erklärungen und Vorbehalte in dem\nduites dans le Document 179 de la Conférence de plénipoten-          Dokument 179 der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten\ntiaires de l’Union internationale des télécommunications (An-        der Internationalen Fernmeldeunion (Antalya 2006) behält sich\ntalya, 2006), la délégation du Canada se réserve, au nom de son      die Delegation Kanadas im Namen ihrer Regierung das Recht\nGouvernement, le droit de prendre toutes mesures qu’elle pour-       vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die ihr zur Wahrung ihrer Inte-\nra juger nécessaires pour sauvegarder ses intérêts au cas où         ressen notwendig erscheinen, falls andere Mitgliedstaaten die\nd’autres Etats Membres ne respecteraient pas les dispositions        Bestimmungen der Konstitution und der Konvention der Inter-\nde la Constitution et de la Convention de l’Union internationale     nationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) und ihre nachfolgenden\ndes télécommunications (Genève, 1992) et les amendements             Änderungen oder aber die Vollzugsordnungen, insbesondere\nqui y ont été successivement apportés, ou les Règlements ad-         die Vorschriften zur Nutzung der Funkfrequenzen und der dazu-\nministratifs, en particulier ceux concernant l’utilisation des fré-  gehörigen Umlaufbahnen, einschließlich der Umlaufbahn der\nquences radioélectriques et des orbites associées, y compris         geostationären Satelliten, nicht einhalten.\nde l’orbite des satellites géostationnaires.\n95                                                                     95\nOriginal: anglais                                                 Original: Englisch\nPour la République de Slovénie:                                      Für die Republik Slowenien:\nAprès avoir examiné les déclarations et les réserves repro-          Nach Prüfung der im Dokument 179 der Konferenz aufge-\nduites dans le Document 179 de la Conférence, la délégation de       führten Erklärungen und Vorbehalte behält die Delegation der\nla République de Slovénie réserve à son Gouvernement le droit        Republik Slowenien ihrer Regierung das Recht vor, alle Maß-\nde prendre toutes mesures qu’il estimera nécessaires pour pro-       nahmen zu ergreifen, die sie zum Schutz ihrer Interessen für\ntéger ses intérêts au cas où un Etat Membre ne prendrait pas         notwendig erachtet, falls ein Mitgliedstaat seinen Beitrag zu den\nsa part des dépenses de l’Union ou ne respecterait pas, de           Ausgaben der Union nicht leistet oder, in welcher Weise auch\nquelque manière que ce soit, les dispositions de la Constitution     immer, die Bestimmungen der Konstitution und der Konvention\net de la Convention de l’Union internationale des télécommuni-       der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) in ihrer durch\ncations (Genève, 1992), telles qu’amendées par les instruments       die Urkunden von Minneapolis (1998), Marrakesch (2002) und\nde Minneapolis (1998), de Marrakech (2002) ou d’Antalya              Antalya (2006) geänderten Form, oder ihrer Anhänge und Proto-\n(2006), ou de leurs annexes ou protocoles, ou si des réserves        kolle nicht einhält oder falls die von anderen Ländern formulier-\nformulées par d’autres pays étaient susceptibles d’entraîner         ten Vorbehalte zu einer Erhöhung ihres Beitrags zu den Ausga-\nune augmentation de sa part contributive aux dépenses de             ben der Union führen oder aber falls die von anderen Ländern\nl’Union ou, enfin, si des réserves formulées par d’autres pays       formulierten Vorbehalte das einwandfreie Funktionieren ihrer\ncompromettaient le bon fonctionnement de ses services de té-         Fernmeldedienste beeinträchtigen.\nlécommunication.\n96                                                                     96\nOriginal: anglais                                                 Original: Englisch\nPour la République du Kenya:                                         Für die Republik Kenia:\nLa délégation de la République du Kenya déclare que, après           Die Delegation der Republik Kenia erklärt, dass sie nach\navoir pris note des déclarations et des réserves reproduites         Kenntnisnahme der Erklärungen und Vorbehalte in dem Doku-\ndans le Document 179 de la Conférence de plénipotentiaires de        ment 179 der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der\nl’Union internationale des télécommunications (Antalya, 2006),       Internationalen Fernmeldeunion (Antalya 2006) ihrer Regierung\nelle réserve à son Gouvernement le droit de prendre toute me-        das Recht vorbehält, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zum\nsure qu’il pourra juger nécessaire pour protéger ses intérêts au     Schutz ihrer Interessen für erforderlich hält, falls sich andere\ncas où d’autres Etats Membres ne se conformeraient pas, de           Mitgliedstaaten, in welcher Weise auch immer, nicht an die Be-\nquelque manière que ce soit, aux dispositions de la Constitution     stimmungen der Konstitution und der Konvention der Interna-\net de la Convention de l’Union internationale des télécommuni-       tionalen Fernmeldeunion (Genf 1992), die nachfolgend vorge-\ncations (Genève, 1992) et aux amendements qui y ont été suc-         nommenen Änderungen oder die Bestimmungen der Vollzugs-\ncessivement apportés ainsi qu’aux dispositions des règlements        ordnungen, einschließlich der Anhänge und Protokolle dieser\nadministratifs, y compris les annexes et protocoles de ces in-       Urkunden, halten oder falls die von anderen Mitgliedern formu-\nstruments, ou au cas où des réserves formulées par d’autres          lierten Vorbehalte ihre vollständigen Souveränitätsrechte oder\nmembres compromettraient ses pleins droits souverains ou le          das einwandfreie Funktionieren der Fernmeldedienste der Re-\nbon fonctionnement des services de télécommunication de la           publik Kenia beeinträchtigen.\nRépublique du Kenya.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010                             453\nEn outre, la République du Kenya se réserve le droit de faire        Darüber hinaus behält sich die Republik Kenia das Recht vor,\nd’autres déclarations ou réserves spécifiques au moment du           zum Zeitpunkt der Hinterlegung ihrer Notifikation bei der Inter-\ndépôt de la notification auprès de l’Union internationale des té-    nationalen Fernmeldeunion, mit der sie ihre Zustimmung gibt,\nlécommunications de son consentement à être liée par les             die Änderungen der Konstitution und der Konvention sowie die\namendements à la Constitution et à la Convention et par les dé-      von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Antalya\ncisions adoptées par la Conférence de plénipotentiaires (An-         2006) angenommenen Entscheidungen als für sich verbindlich\ntalya, 2006).                                                        anzusehen, weitere spezifische Erklärungen oder Vorbehalte zu\nformulieren.\n97                                                                  97\nOriginal: anglais                                                 Original: Englisch\nPour la Jamaïque:                                                    Für Jamaika:\nAprès avoir examiné les réserves et les déclarations repro-          Nach Prüfung der Vorbehalte und Erklärungen in dem Doku-\nduites dans le Document 179 de la Conférence de plénipoten-          ment 179 der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der\ntiaires de l’Union internationale des télécommunications (An-        Internationalen Fernmeldeunion (Antalya 2006) behält die Dele-\ntalya, 2006), la délégation de la Jamaïque réserve à son Gou-        gation von Jamaika ihrer Regierung das Recht vor, alle Maßnah-\nvernement le droit de prendre toutes mesures qu’il pourra juger      men zu ergreifen, die ihr zur Wahrung ihrer Interessen notwen-\nnécessaires pour sauvegarder ses intérêts au cas où un pays ne       dig erscheinen, falls ein Land, in welcher Weise auch immer, die\nrespecterait pas, de quelque manière que ce soit, les conditions     in den Schlussakten aufgeführten Bedingungen nicht beachtet\nénoncées dans les Actes finals ou si les réserves formulées ul-      oder falls die zu einem späteren Zeitpunkt von einem Land for-\ntérieurement par un pays portaient préjudice ou atteinte aux in-     mulierten Vorbehalte die Interessen Jamaikas verletzen oder\ntérêts de la Jamaïque. En outre, la Jamaïque se réserve le droit     beeinträchtigen. Darüber hinaus behält sich Jamaika das Recht\nde formuler les réserves spécifiques appropriées qu’elle pourra      vor, bis zum Zeitpunkt der Hinterlegung der rechtserheblichen\njuger nécessaires concernant les Actes finals adoptés par la         Ratifikationsurkunde ihr notwendig erscheinende, geeignete\nprésente Conférence jusqu’au dépôt de l’instrument de ratifica-      und spezifische Vorbehalte bezüglich der von dieser Konferenz\ntion pertinent.                                                      angenommenen Schlussakten zu formulieren.\n98                                                                  98\nOriginal: anglais/français/espagnol                            Original: Englisch/Französisch/Spanisch\nPour la République fédérale d’Allemagne, l’Autriche, la Bel-         Für die Bundesrepublik Deutschland, Österreich, Belgien,\ngique, le Canada, la République de Chypre, la République             Kanada, die Republik Zypern, die Republik Kroatien, Däne-\nde Croatie, le Danemark, la République d’Estonie, la Fin-            mark, die Republik Estland, Finnland, Frankreich, die Repu-\nlande, la France, la République de Hongrie, l’Irlande, l’Is-         blik Ungarn, Irland, Island, Japan, das Fürstentum Liech-\nlande, le Japon, la Principauté de Liechtenstein, le Luxem-          tenstein, Luxemburg, Malta, Norwegen, Neuseeland, das\nbourg, Malte, la Norvège, la Nouvelle-Zélande, le Royaume            Königreich der Niederlande, die Republik Polen, Portugal,\ndes Pays-Bas, la République de Pologne, le Portugal, la Ré-          die Slowakische Republik, die Tschechische Republik, Ru-\npublique slovaque, la République tchèque, la Roumanie, le            mänien, das Vereinigte Königreich Großbritannien und\nRoyaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, la              Nordirland, die Republik Serbien, die Republik Slowenien,\nRépublique de Serbie, la République de Slovénie, la Suède,           Schweden, die Schweizerische Eidgenossenschaft und die\nla Confédération suisse et la Turquie:                               Türkei:\nLes délégations des Etats susmentionnés se réfèrent à la dé-         Die Delegationen der oben genannten Staaten nehmen\nclaration faite par la République de Colombie (58), dans la me-      Bezug auf die Erklärung der Republik Kolumbien (Nr. 58), inso-\nsure où cette déclaration et tout autre texte analogue se rap-       weit diese oder jeder andere entsprechende Text die von den\nportent à la déclaration de Bogota en date du 3 décembre 1976,       Äquatorstaaten am 3. Dezember 1976 in Bogota abgegebene\némise par les pays équatoriaux, ainsi qu’aux prétentions de ces      Erklärung betreffen, und auf den Anspruch dieser Länder, in be-\npays à exercer des droits souverains sur certaines portions de       stimmten Teilen der Umlaufbahn geostationärer Satelliten ihre\nl’orbite des satellites géostationnaires, et considèrent que ces     Souveränitätsrechte auszuüben, und sind der Ansicht, dass\nprétentions ne peuvent être reconnues par la présente Confé-         dieser Anspruch von dieser Konferenz nicht anerkannt werden\nrence.                                                               kann.\nLes délégations susnommées tiennent également à déclarer             Des Weiteren legen die oben genannten Delegationen Wert auf\nque la référence, dans l’article 44 de la Constitution, à «la situa- die Feststellung, dass die Bezugnahme auf die „geographische\ntion géographique de certains pays», ne vaut pas reconnais-          Lage bestimmter Länder“ in Artikel 44 der Konstitution keine\nsance de la revendication de droits préférentiels quelconques        Anerkennung der Forderung nach irgendwelchen Sonderrech-\nsur l’orbite des satellites géostationnaires.                        ten im geostationären Satelliten-Orbit bedeuten.\n99                                                                  99\nOriginal: anglais                                                 Original: Englisch\nPour la République fédérale démocratique d’Ethiopie:                 Für die Demokratische Bundesrepublik Äthiopien:\nAprès avoir examiné les déclarations et les réserves repro-          Nach Prüfung der Erklärungen und Vorbehalte in dem Doku-\nduites dans le Document 179 de la Conférence, la délégation de       ment 179 der Konferenz behält sich die Delegation der Demo-\nla République fédérale démocratique d’Ethiopie, en signant les       kratischen Bundesrepublik Äthiopien bei der Unterzeichnung\nActes finals de la Conférence de plénipotentiaires de l’Union in-    der Schlussakte der Konferenz der Regierungsbevollmächtig-\nternationale des télécommunications (Antalya, 2006), réserve à       ten der Internationalen Fernmeldeunion (Antalya 2006) für ihre\nson Gouvernement le droit de prendre toute mesure qu’il pour-        Regierung das Recht vor, für den Fall, dass andere Mitglied-\nra juger nécessaire pour sauvegarder et protéger ses intérêts au     staaten der Union, in welcher Weise auch immer, gegen die Be-\ncas où des membres n’observeraient pas, de quelque manière           stimmungen der Konstitution und der Konvention der Interna-\nque ce soit, les dispositions de la Constitution et de la Conven-    tionalen Fernmeldeunion (Genf 1992) in der von den Konferen-\ntion de l’Union internationale des télécommunications (Genève,       zen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Minneapolis","454                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010\n1992), telles qu’amendées par les Conférences de plénipoten-         1998, Marrakesch 2002 und Antalya 2006) geänderten Form\ntiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, Marrakech, 2002 et An-      bzw. gegen die Bestimmungen aus ihren Zusätzen und Anhän-\ntalya, 2006), ou les dispositions de leurs annexes, ou si des ré-    gen verstoßen oder dass die von anderen Ländern eingelegten\nserves formulées par d’autres pays compromettaient le bon            Vorbehalte das ordnungsgemäße Funktionieren der Fernmelde-\nfonctionnement de ses services de télécommunication/TIC.             dienste/IKT beeinträchtigen, alle Maßnahmen zu ergreifen, die\ndiese für erforderlich hält, um ihre Interessen zu wahren und zu\nschützen.\nLa délégation éthiopienne réserve en outre à son Gouverne-           Die äthiopische Regierung behält sich für ihre Regierung auch\nment le droit de ne pas être lié par des dispositions de la Consti-  das Recht vor, sich nicht an die Bestimmungen der oben ge-\ntution ou de la Convention de l’Union internationale des télé-       nannten Konstitution oder Konvention der Internationalen Fern-\ncommunications susmentionnées qui pourraient porter atteinte         meldeunion gebunden zu fühlen, wenn diese ihre Souveränität\nà sa souveraineté et être en contradiction avec la Constitution,     beeinträchtigen und gegen die Verfassung, die Proklamation\nla Proclamation ou d’autres lois de la République fédérale dé-       oder andere Gesetze der Demokratischen Bundesrepublik\nmocratique d’Ethiopie.                                               Äthiopien verstoßen.\n100                                                                100\nOriginal: anglais                                                 Original: Englisch\nPour la Barbade:                                                     Für Barbados:\nAprès avoir examiné les déclarations et les réserves figurant        Nach Prüfung der Erklärungen und Vorbehalte in dem Doku-\ndans le Document 179 de la Conférence de plénipotentiaires de        ment 179 der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der\nl’Union internationale des télécommunications (Antalya, 2006),       Internationalen Fernmeldeunion (Antalya 2006) behält die Dele-\nla délégation de la Barbade réserve à son Gouvernement le            gation von Barbados ihrer Regierung das Recht vor, alle Maß-\ndroit de prendre toutes mesures qu’il pourra juger nécessaires       nahmen zu ergreifen, die ihr zur Wahrung ihrer Interessen not-\npour sauvegarder ses intérêts au cas où un pays ne respecte-         wendig erscheinen, falls ein Land, in welcher Weise auch immer,\nrait pas, de quelque manière que ce soit, les conditions énon-       die in den Schlussakten aufgeführten Bedingungen nicht be-\ncées dans les Actes finals ou si les réserves formulées ulté-        achtet oder falls die zu einem späteren Zeitpunkt von einem\nrieurement par un pays portaient préjudice ou atteinte aux inté-     Land formulierten Vorbehalte die Interessen von Barbados ver-\nrêts de la Barbade. En outre, la Barbade se réserve le droit de      letzen oder beeinträchtigen. Darüber hinaus behält sich Barba-\nformuler les réserves spécifiques appropriées qu’elle pourra         dos das Recht vor, bis zum Zeitpunkt der Hinterlegung der\njuger nécessaires concernant les Actes finals adoptés par la         rechtserheblichen Ratifikationsurkunde ihr notwendig erschei-\nprésente Conférence, jusqu’au dépôt de l’instrument de ratifi-       nende, geeignete und spezifische Vorbehalte bezüglich der von\ncation pertinent.                                                    dieser Konferenz angenommenen Schlussakten zu formulieren.\n101                                                                101\nOriginal: anglais                                                 Original: Englisch\nPour la République-Unie de Tanzanie:                                 Für die Vereinigte Republik Tansania:\nAprès avoir examiné les déclarations et les réserves figurant        Nach Prüfung der Erklärungen und Vorbehalte in dem Doku-\ndans le Document 179 de la Conférence de plénipotentiaires           ment 179 der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (An-\n(Antalya, 2006), la délégation de la République-Unie de Tanza-       talya 2006) behält die Delegation der Vereinigten Republik Tan-\nnie réserve à son Administration le droit de prendre toutes me-      sania ihrer Verwaltung das Recht vor, alle Maßnahmen zu er-\nsures qu’elle pourra juger nécessaires pour sauvegarder ses in-      greifen, die ihr zur Wahrung ihrer Interessen notwendig erschei-\ntérêts au cas où un Etat Membre de l’Union ne respecterait pas,      nen, falls ein Mitgliedstaat der Union, in welcher Weise auch\nde quelque manière que ce soit, les conditions énoncées dans         immer, die in den Schlussakten aufgeführten Bedingungen\nles Actes finals, ou si les réserves formulées par un Etat           nicht beachtet oder falls die von einem Mitgliedstaat formulier-\nMembre portaient préjudice au fonctionnement des services de         ten Vorbehalte das Funktionieren der Fernmeldedienste der\ntélécommunication de la République-Unie de Tanzanie.                 Vereinigten Republik Tansania beeinträchtigen.\nEn outre, la République-Unie de Tanzanie se réserve le droit de      Darüber hinaus behält sich die Vereinigte Republik Tansania das\nformuler des déclarations ou des réserves spécifiques addition-      Recht vor, zum Zeitpunkt der Hinterlegung ihrer Notifikation bei\nnelles au moment du dépôt de la notification, à l’Union interna-     der Internationalen Fernmeldeunion, mit der sie ihre Zustim-\ntionale des télécommunications, de son consentement à être           mung gibt, die Änderungen der Konstitution und der Konven-\nliée par les amendements à la Constitution et à la Convention et     tion sowie die von der Konferenz der Regierungsbevollmächtig-\npar les décisions adoptées par la Conférence de plénipoten-          ten (Antalya 2006) angenommenen Entscheidungen als für sich\ntiaires (Antalya, 2006).                                             verbindlich anzusehen, zusätzliche spezifische Erklärungen\noder Vorbehalte zu formulieren.\n102                                                                102\nOriginal: français                                              Original: Französisch\nPour le Burkina Faso:                                                Für Burkina Faso:\nAprès avoir examiné les déclarations figurant dans le Docu-          Nach Prüfung der Erklärungen im Dokument 179 behält die\nment 179 et en signant les Actes finals de la Conférence de plé-     Delegation von Burkina Faso bei der Unterzeichnung der\nnipotentiaires de l’Union internationale des télécommunications      Schlussakten der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten\n(Antalya, 2006), la délégation du Burkina Faso réserve à son         der Internationalen Fernmeldeunion (Antalya 2006) ihrer Regie-\nGouvernement le droit souverain de:                                  rung das souveräne Recht vor,\n1    prendre toutes les mesures et actions nécessaires pour pro-     1   alle für den Schutz ihrer nationalen Rechte und Interessen\ntéger ses droits et intérêts nationaux au cas où un membre          notwendigen Maßnahmen und Vorkehrungen zu ergreifen,\nde l’Union n’observerait pas, de quelque manière que ce             falls ein Mitglied der Union, in welcher Weise auch immer,\nsoit, les dispositions desdits Actes et compromettrait di-          die Bestimmungen der genannten Schlussakten missachtet","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010                             455\nrectement ou indirectement les réseaux et services de télé-           und die Fernmeldenetze und -dienste direkt oder indirekt\ncommunication ou mettrait en danger la souveraineté natio-            beeinträchtigt oder die nationale Souveränität gefährdet;\nnale;\n2    formuler les réserves additionnelles qui s’imposeront jus-        2   bis zum Zeitpunkt der Hinterlegung der Ratifikationsurkun-\nqu’au moment du dépôt des instruments de ratification.                den zusätzliche notwendige Vorbehalte zu formulieren.\n103                                                                  103\nOriginal: français                                              Original: Französisch\nPour la République islamique de Mauritanie:                            Für die Islamische Republik Mauretanien:\nAyant examiné les déclarations figurant dans le Document              Nach Prüfung der Erklärungen im Dokument 179 der Konfe-\n179 de la Conférence, la délégation de la République islamique         renz behält die Delegation der Islamischen Republik Maureta-\nde Mauritanie à la dix-septième Conférence de plénipoten-              nien bei der siebzehnten Konferenz der Regierungsbevollmäch-\ntiaires de l’Union internationale des télécommunications (Anta-        tigten der Internationalen Fernmeldeunion (Antalya 2006) mit\nlya, 2006), en signant les Actes finals de ladite Conférence, ré-      der Unterzeichnung der Schlussakten der genannten Konferenz\nserve à son Gouvernement le droit souverain de prendre toutes          ihrer Regierung das souveräne Recht vor, alle für den Schutz\nles mesures et actions nécessaires pour protéger ses droits et         ihrer nationalen Rechte und Interessen notwendigen Maßnah-\nintérêts nationaux au cas où certains membres de l’Union               men und Vorkehrungen zu ergreifen, falls bestimmte Mitglieder\nmanqueraient, de quelque manière que ce soit, de respecter les         der Union, in welcher Weise auch immer, die Bestimmungen der\ndispositions desdits Actes ou compromettraient le fonctionne-          genannten Schlussakten nicht einhalten oder das Funktionieren\nment de ses services de télécommunication/technologies de              ihrer Fernmeldedienste/Informations- und Kommunikations-\nl’information et de la communication, ou mettraient en danger la       technologien beeinträchtigen oder die nationale Souveränität\nsécurité de la souveraineté nationale.                                 gefährden.\nEn outre, la République islamique de Mauritanie se réserve le          Darüber hinaus behält sich die Islamische Republik Maureta-\ndroit de formuler toute réserve additionnelle qu’elle jugera né-       nien das Recht vor, jeden ihr notwendig erscheinenden zusätz-\ncessaire au sujet des Actes finals adoptés par la présente             lichen Vorbehalt bezüglich der von dieser Konferenz angenom-\nConférence.                                                            menen Schlussakten zu formulieren.\n104                                                                  104\nOriginal: anglais                                                 Original: Englisch\nPour les Etats-Unis d’Amérique:                                        Für die Vereinigten Staaten von Amerika:\n1    Les Etats-Unis d’Amérique se réfèrent aux déclarations            1   Die Vereinigten Staaten von Amerika nehmen Bezug auf die\nfaites par divers Etats Membres se réservant le droit de              Erklärungen verschiedener Mitgliedstaaten, die sich das\nprendre toute mesure qu’ils pourront estimer nécessaire               Recht vorbehalten, alle Maßnahmen zu ergreifen, die ihnen\npour protéger leurs intérêts eu égard à l’application des dis-        ggf. erforderlich erscheinen, um im Rahmen der Anwendung\npositions de la Constitution et de la Convention de l’Union           der Bestimmungen der Konstitution und der Konvention der\ninternationale des télécommunications (Genève, 1992) ou               Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) und eventueller\nde leurs éventuels amendements. Les Etats-Unis d’Amé-                 Abänderungen ihre Interessen zu schützen. Die Vereinigten\nrique se réservent le droit de prendre toute mesure qu’ils            Staaten von Amerika behalten sich das Recht vor, alle Maß-\njugeront nécessaire pour protéger leurs intérêts compte               nahmen zu ergreifen, die sie angesichts der von den ge-\ntenu des mesures prises par lesdits Etats Membres.                    nannten Mitgliedstaaten ergriffenen Maßnahmen für erfor-\nderlich halten, um ihre Interessen zu schützen.\n2    Les Etats-Unis d’Amérique, prenant acte de la Déclaration         2   Bezugnehmend auf die von der Delegation Kubas abgege-\n80 faite par la délégation de Cuba, rappellent qu’ils ont le          bene Erklärung 80 betonen die Vereinigten Staaten von\ndroit d’émettre à destination de Cuba sur des fréquences              Amerika ihr Recht, nach Kuba auf geeigneten und von ab-\nappropriées exemptes de brouillages intentionnels ou illi-            sichtlichen oder illegalen Störungen freien Frequenzen zu\ncites et réservent leurs droits en ce qui concerne les brouil-        senden, und behalten sich alle ihre Rechte in Bezug auf der-\nlages actuels ou futurs causés par Cuba à la radiodiffusion           zeitige oder künftige Störungen des Funkverkehrs der Verei-\ndes Etats-Unis. En outre, les Etats-Unis d’Amérique font ob-          nigten Staaten durch Kuba vor. Außerdem weisen die Verei-\nserver que leur présence à Guantánamo résulte d’un accord             nigten Staaten darauf hin, dass ihre Anwesenheit in Guantá-\ninternational actuellement en vigueur et qu’ils se réservent          namo durch einen derzeit geltenden internationalen Vertrag\nle droit de satisfaire à leurs besoins de radiocommunication          abgesichert ist und sie sich vorbehalten, in diesem Teil des\nsur cette partie du territoire cubain comme ils l’ont fait par le     kubanischen Hoheitsgebietes ihre Erfordernisse im Bereich\npassé.                                                                des Funkverkehrs wie in der Vergangenheit weiter zu erfül-\nlen.\n105                                                                  105\nOriginal: anglais                                                 Original: Englisch\nPour la République de Trinité-et-Tobago:                               Für die Republik Trinidad und Tobago\nAprès avoir examiné les réserves et les déclarations figurant         Nach Prüfung der im Dokument 179 der Konferenz der Re-\ndans le Document 179 de la Conférence de plénipotentiaires             gierungsbevollmächtigten (Antalya 2006) aufgeführten Vorbe-\n(Antalya, 2006), la délégation de la République de Trinité-et-         halte und Erklärungen behält die Delegation der Republik Trini-\nTobago réserve à son Gouvernement le droit de prendre toute            dad und Tobago ihrer Regierung das Recht vor, alle Maßnah-\nmesure qu’il jugera nécessaire pour sauvegarder ses intérêts           men zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer nationalen Interes-\nnationaux au cas où un membre de l’Union ne respecterait pas,          sen für notwendig erachtet, falls ein Mitglied der Union, in wel-\nde quelque manière que ce soit, les dispositions de la Constitu-       cher Weise auch immer, die Bestimmungen der Konstitution\ntion ou de la Convention de l’Union internationale des télécom-        und der Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf\nmunications (Genève, 1992), telles qu’elles ont été amendées           1992) in ihrer durch die Konferenzen der Regierungsbevoll-\npar les Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minnea-         mächtigten (Kioto 1994, Minneapolis 1998, Marrakesch 2002","456                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010\npolis, 1998, Marrakech, 2002 et Antalya, 2006) ou les disposi-       und Antalya 2006) geänderten Form oder die dazugehörigen\ntions, annexes et Règlements administratifs qui y sont joints; ou    Bestimmungen, Anhänge und Vollzugsordnungen nicht einhält,\nsi les conséquences des réserves formulées par d’autres Etats        oder falls aufgrund der Auswirkungen von Vorbehalten anderer\nMembres compromettaient directement ou indirectement les             Mitgliedstaaten die Fernmeldedienste von Trinidad und Tobago\nservices de télécommunication de Trinité-et-Tobago ou por-           direkt oder indirekt beeinträchtigt oder die souveränen Rechte\ntaient atteinte aux droits souverains du pays.                       des Landes gefährdet werden.\nLa délégation de Trinité-et-Tobago réserve en outre à l’Etat et à    Die Delegation von Trinidad und Tobago behält darüber hinaus\nson Gouvernement le droit de formuler toute déclaration ou ré-       dem Staat und seiner Regierung das Recht vor, vor der Ratifika-\nserve ou de prendre toute autre mesure appropriée qu’ils pour-       tion der Schlussakten der Konferenz der Regierungsbevoll-\nront juger nécessaire, avant la ratification des Actes finals de la  mächtigten (Antalya 2006) alle Erklärungen oder Vorbehalte zu\nConférence de plénipotentiaires (Antalya, 2006).                     formulieren oder alle geeigneten anderen Maßnahmen zu er-\ngreifen, die sie für notwendig erachten.\n106                                                                 106\nOriginal: anglais                                                 Original: Englisch\nPour le Danemark, les Etats-Unis d’Amérique, la France, le           Für Dänemark, die Vereinigten Staaten von Amerika, Frank-\nJapon, le Luxembourg, le Royaume des Pays-Bas, le                    reich, Japan, Luxemburg, das Königreich der Niederlande,\nRoyaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, la              das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland,\nRépublique de Slovénie, la Suède:                                    die Republik Slowenien und Schweden:\nLes délégations des Etats susmentionnés se réfèrent aux dé-          Die Delegationen der oben genannten Staaten nehmen\nclarations faites par la République de Colombie (58), le Mexique     Bezug auf die Erklärung der Republik Kolumbien (58), Mexikos\n(34) et l’Equateur (55), dans la mesure où ces déclarations et       (34) und Ecuadors (55), insoweit diese oder jeder andere ent-\ntout autre texte analogue se rapportent à la Déclaration de          sprechende Text die von den Äquatorstaaten am 3. Dezember\nBogota en date du 3 décembre 1976, émise par les pays équa-          1976 in Bogota abgegebene Erklärung betreffen, und auf den\ntoriaux, ainsi qu’aux prétentions de ces pays à exercer des          Anspruch dieser Länder, in bestimmten Teilen der Umlaufbahn\ndroits souverains sur certaines portions de l’orbite des satellites  geostationärer Satelliten ihre Souveränitätsrechte auszuüben,\ngéostationnaires, ou à toutes autres prétentions connexes, et        sowie auf alle weiteren damit verbundenen Ansprüche, und sind\nconsidèrent que ces prétentions ne peuvent être reconnues par        der Ansicht, dass diese Ansprüche von dieser Konferenz nicht\nla présente Conférence.                                              anerkannt werden können.\nLes délégations susnommées tiennent également à déclarer             Des Weiteren legen die oben genannten Delegationen Wert auf\nque la référence, dans l’article 44 de la Constitution, à «la situa- die Feststellung, dass die Bezugnahme auf die „geographische\ntion géographique de certains pays», ne vaut pas reconnais-          Lage bestimmter Länder“ in Artikel 44 der Konstitution keine\nsance de la revendication de droits préférentiels quelconques        Anerkennung der Forderung nach irgendwelchen Sonderrech-\nsur l’orbite des satellites géostationnaires.                        ten im geostationären Satelliten-Orbit bedeuten.\n107                                                                 107\nOriginal: anglais                                                 Original: Englisch\nPour la République des Iles Marshall:                                Für die Republik Marshallinseln:\nLa République des Iles Marshall se réfère aux déclarations           Die Republik Marshallinseln nimmt Bezug auf die Erklärung\nfaites par divers Etats Membres se réservant le droit de prendre     verschiedener Mitgliedstaaten, die sich das Recht vorbehalten,\ntoute mesure qu’ils pourront estimer nécessaire pour protéger        alle Maßnahmen zu ergreifen, die ihnen ggf. erforderlich er-\nleurs intérêts eu égard à l’application des dispositions de la       scheinen, um im Rahmen der Anwendung der Bestimmungen\nConstitution et de la Convention de l’Union internationale des       der Konstitution und der Konvention der Internationalen Fern-\ntélécommunications (Genève, 1992) ou de leurs éventuels              meldeunion (Genf 1992) und eventueller Abänderungen ihre\namendements. La République des Iles Marshall se réserve le           eigenen Interessen zu wahren. Die Republik Marshallinseln be-\ndroit de prendre toute mesure qu’elle jugera nécessaire pour         hält sich das Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie\nprotéger ses intérêts compte tenu des mesures prises par les-        angesichts der von den genannten Mitgliedstaaten ergriffenen\ndits Etats Membres.                                                  Maßnahmen für erforderlich hält, um ihre Interessen zu schüt-\nzen."]}