{"id":"bgbl2-2010-12-2","kind":"bgbl2","year":2010,"number":12,"date":"2010-05-28T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2010/12#page=4","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2010-12-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2010/bgbl2_2010_12.pdf#page=4","order":2,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls gegen die Schleusung von Migranten auf dem Land-, See- und Luftweg zu dem Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität","law_date":"2010-03-30T00:00:00Z","page":356,"pdf_page":4,"num_pages":2,"content":["356 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2010\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Zusatzprotokolls gegen die Schleusung von Migranten\nauf dem Land-, See- und Luftweg\nzu dem Übereinkommen der Vereinten Nationen\ngegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität\nVom 30. März 2010\nI.\nDas Zusatzprotokoll vom 15. November 2000 gegen die Schleusung von\nMigranten auf dem Land-, See- und Luftweg zu dem Übereinkommen der Ver-\neinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität\n(BGBl. 2005 II S. 954, 956, 1007) ist nach seinem Artikel 22 Absatz 2 für\nIndonesien                                                      am 28. Oktober 2009\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung\nSyrien                                                          am               8. Mai 2009\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung\nTimor-Leste                                                     am 9. Dezember 2009\nin Kraft getreten.\nII.\nIndonesien hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde am 28. Septem-\nber 2009 den nachstehenden Vo r b e h a l t und die E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\nReservation                                      Vorbehalt\n“ ... the Government of the Republic of           „ … übermittelt die Regierung der Repu-\nIndonesia conveys her reservation not to         blik Indonesien ihren Vorbehalt, dass sie\nbe bound by the provision of Article 20 (2)      sich durch Artikel 20 Absatz 2 nicht als\nand takes the position that disputes relat-      gebunden betrachtet, und ist der Auffas-\ning to the interpretation and application on     sung, dass Streitigkeiten über die Aus-\nthe Protocol which have not been settled         legung oder Anwendung des Protokolls,\nthrough the channel provided for in Para-        die nicht auf dem in Absatz 1 des genann-\ngraph (1) of the said Article, may be            ten Artikels vorgesehenen Weg beigelegt\nreferred to the International Court of Jus-      wurden, dem Internationalen Gerichtshof\ntice only with the concern of all Parties to     nur mit der Zustimmung1) aller Streitpar-\nthe dispute; …”                                  teien unterbreitet werden können; …“\n1)  Anm. d. Übers.: Im Original versehentlich\n„concern“ („Besorgnis“) statt „consent“.\nDeclaration                                      Erklärung\n“ ... the Government of the Republic of           „ … übermittelt die Regierung der Repu-\nIndonesia conveys her declaration on the         blik Indonesien ihre Erklärung zu Artikel 6\nprovision of Article 6 paragraph (2) sub-        Absatz 2 Buchstabe c, Artikel 9 Absatz 1\nparagraph c, Article 9 paragraph (1) sub-        Buchstabe a und Artikel 9 Absatz 2 des\nparagraph a, and Article 9 paragraph (2) of      Protokolls, [die] unter strikter Einhaltung\nthe Protocol [which] will have to be imple-      der Grundsätze der Souveränität und terri-\nmented in strict compliance with the princi-     torialen Unversehrtheit der Staaten durch-\nples of the sovereignty and territorial          geführt werden müssen; …“\nintegrity of a state; …”","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2010                   357\nS y r i e n hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde am 8. April 2009\nden nachstehenden Vo r b e h a l t und die E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\nReservation                                         Vorbehalt\n“The Syrian Arab Republic expresses a               „Die Arabische Republik Syrien bringt\nreservation about the Protocol against the          einen Vorbehalt zu Artikel 20 Absatz 2 des\nSmuggling of Migrants by Land, Sea and              Zusatzprotokolls gegen die Schleusung\nAir, article 20, paragraph 2.”                      von Migranten auf dem Land-, See- und\nLuftweg an.“\nDeclaration                                         Erklärung\n“ … The Government of the Syrian Arab               „ … Die Regierung der Arabischen Repu-\nRepublic is not a party to the 1951 Conven-         blik Syrien ist weder Vertragspartei des\ntion and the 1967 Protocol relating to the          Abkommens von 1951 noch des Protokolls\nStatus of Refugees referred to in the Proto-        von 1967 über die Rechtsstellung der\ncol against the Smuggling of Migrants by            Flüchtlinge, auf die in Artikel 19 Absatz 1\nLand, Sea and Air, article [19], para-              des Zusatzprotokolls gegen die Schleu-\ngraph 1.”                                           sung von Migranten auf dem Land-, See-\nund Luftweg Bezug genommen wird.“\nIII.\nI r a k hat am 16. Juni 2009 die nachstehende N o t i f i k a t i o n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“ … pursuant to article 8 (6) of the Proto-         „ … nach Artikel 8 Absatz 6 des Zusatz-\ncol against the Smuggling of Migrants by            protokolls gegen die Schleusung von Mig-\nLand, Sea and Air, supplementing the Unit-          ranten auf dem Land-, See- und Luftweg\ned Nations Convention Against Transna-              zum Übereinkommen der Vereinten Natio-\ntional Organized Crime, the Iraqi authority         nen gegen die grenzüberschreitende orga-\nto receive and respond to requests for              nisierte Kriminalität ist die irakische Behör-\nassistance, for confirmation of registry or of      de für die Entgegennahme und die Beant-\nthe right of a vessel to fly its flag and for       wortung von Ersuchen um Hilfe, um die\nauthorization to take appropriate measures          Bestätigung der Registrierung oder des\nis the Iraqi Ministry of Transportation in          Rechts eines Schiffes, seine Flagge zu füh-\ncooperation with the competent Iraqi secu-          ren, sowie um die Genehmigung, geeigne-\nrity authorities.”                                  te Maßnahmen zu treffen, das irakische\nVerkehrsministerium in Zusammenarbeit\nmit den zuständigen irakischen Sicher-\nheitsbehörden.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n23. Juli 2009 (BGBl. II S. 969).\nBerlin, den 30. März 2010\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r"]}