{"id":"bgbl2-2009-9-2","kind":"bgbl2","year":2009,"number":9,"date":"2009-03-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2009/9#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2009-9-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2009/bgbl2_2009_9.pdf#page=5","order":2,"title":"Verordnung zu dem Abkommen vom 9. Januar 2009 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Singapur über den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern der Streitkräfte von Singapur im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland (Verordnung zum Streitkräfteaufenthaltsabkommen Deutschland  Singapur)","law_date":"2009-03-24T00:00:00Z","page":265,"pdf_page":5,"num_pages":10,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009  265\nVerordnung\nzu dem Abkommen vom 9. Januar 2009\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Singapur\nüber den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern\nder Streitkräfte von Singapur\nim Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland\n(Verordnung zum Streitkräfteaufenthaltsabkommen Deutschland – Singapur)\nVom 24. März 2009\nAuf Grund des Artikels 1 Absatz 1 des Streitkräfteaufenthaltsgesetzes vom\n20. Juli 1995 (BGBl. 1995 II S. 554) verordnet die Bundesregierung:\nArtikel 1\nDas in Berlin am 9. Januar 2009 unterzeichnete Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nSingapur über den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern der Streit-\nkräfte von Singapur im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland (Streit-\nkräfteaufenthaltsabkommen Deutschland – Singapur) wird hiermit in Kraft ge-\nsetzt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das Streitkräfteaufent-\nhaltsabkommen Deutschland – Singapur nach seinem Artikel 15 Absatz 1 in\nKraft tritt.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das Streitkräfte-\naufenthaltsabkommen Deutschland – Singapur außer Kraft tritt.\n(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im Bun-\ndesgesetzblatt bekannt zu geben.\nBerlin, den 24. März 2009\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nD e r B u n d e s m i n i s t e r d e r Ve r t e i d i g u n g\nF. J . J u n g\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","266                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Singapur\nüber den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern\nder Streitkräfte von Singapur\nim Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland\n(Streitkräfteaufenthaltsabkommen Deutschland – Singapur)\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Republic of Singapore\non Temporary Stays of Members\nof the Singapore Armed Forces\non the Territory of the Federal Republic of Germany\n(Germany-Singapore Visiting Forces Agreement)\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                     The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                  and\ndie Regierung der Republik Singapur –                          the Government of the Republic of Singapore –\n(im Folgenden als die „Vertragsparteien“ bezeichnet),                      (hereinafter referred to as the “Parties”) –\nin dem Bestreben, die Voraussetzungen und Bedingungen              desiring to establish the requirements and conditions for tem-\ndes vorübergehenden Aufenthalts von Mitgliedern der Streit-        porary stays of members of the Singapore Armed Forces in the\nkräfte von Singapur in der Bundesrepublik Deutschland zu           Federal Republic of Germany,\nregeln,\nin der Erkenntnis, dass die Regierung der Republik Singapur        recognizing that the Government of Singapore may, under the\nden vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern der Bundes-         law of Singapore permit members of the Armed Forces of the\nwehr in ihrem Hoheitsgebiet gemäß singapurischem Recht             Federal Republic of Germany (Bundeswehr) to stay temporarily\ngestatten kann,                                                    in their territory,\ndavon ausgehend, dass die Bestimmungen dieses Abkom-               considering that under the provisions of the present Agree-\nmens die Rechte und Verpflichtungen der Vertragsparteien aus       ment, the rights and obligations of the Parties under interna-\nvölkerrechtlichen Vereinbarungen über internationale Gerichte      tional agreements establishing international tribunals, including\neinschließlich derjenigen der Bundesrepublik Deutschland aus       those of the Government of the Federal Republic of Germany\ndem Römischen Statut über den Internationalen Strafgerichts-       regarding the Rome Statute of the International Criminal Court,\nhof unberührt lassen –                                             will remain unaffected –\nsind wie folgt übereingekommen:                                    have agreed as follows:\nArtikel 1                                                             Article 1\nGegenstand des Abkommens                                              Purpose of the Agreement\n(1) Dieses Abkommen regelt die Einreise von Mitgliedern der        (1) The present Agreement regulates the entry, exit and tem-\nStreitkräfte von Singapur in das und deren Ausreise aus dem        porary stay of members of the Singapore Armed Forces in the\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland sowie deren           territory of the Federal Republic of Germany. “Members of the\nvorübergehenden Aufenthalt darin. Der Begriff „Mitglieder der      Singapore Armed Forces” means military personnel of Singa-\nStreitkräfte von Singapur“ bezeichnet das militärische Personal    pore and the civilian component who are not German citizens\nSingapurs und das zivile Gefolge, soweit es sich nicht um Deut-    nor stateless persons or nationals of any State entitled to\nsche handelt oder um Staatenlose oder Ausländer, die ein Recht     residence in the Federal Republic of Germany.\nzum Aufenthalt in der Bundesrepublik Deutschland haben.\n(2) Soweit dieses Abkommen nicht etwas anderes bestimmt,           (2) Unless otherwise provided in this Agreement, the entry,\ngelten für Ein- und Ausreise und für vorübergehende Aufenthal-     exit and temporary stay of members of the Singapore Armed\nte von Mitgliedern der Streitkräfte von Singapur die innerstaatli- Forces shall be governed by the national legal provisions of the\nchen Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland.            Federal Republic of Germany.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009                              267\nArtikel 2                                                           Article 2\nArt, Umfang und Dauer des Aufenthalts                                  Type, Scope and Duration of Stay\n(1) Vorübergehende Aufenthalte im Sinne dieses Abkom-              (1) Temporary stays under this Agreement are carried out for\nmens werden durchgeführt für Übungen, Ausbildung von Ein-          the purpose of exercises, training of units and transit as well as\nheiten und Durchreise sowie für die Durchführung humanitärer       carrying out humanitarian relief actions and search and rescue\nAktionen und Such- und Rettungsaktionen unter Verantwortung        operations under the responsibility of the competent authorities\nder zuständigen Behörden der Bundesrepublik Deutschland mit        of the Federal Republic of Germany with up to 3,000 members\neinem Umfang von bis zu 3 000 Mitgliedern der Streitkräfte von     of the Singapore Armed Forces for a duration which shall as a\nSingapur und einer Aufenthaltsdauer, die in der Regel 30 Tage      rule not exceed 30 days per stay.\npro Aufenthalt nicht überschreitet.\n(2) Für einzelne Mitglieder der Streitkräfte von Singapur in       (2) For members of the Singapore Armed Forces performing\nVerbindungs- und Beratungsfunktionen sowie zum Zweck der           liaison and advisory functions and for training purposes, stays\nAusbildung werden Aufenthalte von bis zu zwei Jahren mit der       of up to two years’ duration with an option for extension will be\nMöglichkeit einer Verlängerung vereinbart.                         agreed.\n(3) Einzelheiten zu Art, Umfang und Dauer des jeweiligen           (3) Details concerning the type, scope and duration of a\nAufenthalts werden zwischen den zuständigen Behörden ver-          given stay will be agreed between the competent authorities of\neinbart.                                                           the Parties.\nArtikel 3                                                           Article 3\nBedingungen für Einreise, Ausreise und Aufenthalt                               Terms of Entry, Exit and Stay\n(1) Die Streitkräfte von Singapur und deren Mitglieder sind        (1) The Singapore Armed Forces and its members shall have\ngemäß Artikel 2 Absatz 1 berechtigt, mit Land-, Wasser- und        the right, under Article 2 (1) of this Agreement, to enter the ter-\nLuftfahrzeugen in das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik             ritory of the Federal Republic of Germany in vehicles, vessels\nDeutschland einzureisen und sich darin oder darüber aufzuhal-      and aircraft and to stay in or over this territory. For arms\nten. Die nach dem Recht der Bundesrepublik Deutschland             imported or brought in by members of the Singapore Armed\nerforderlichen außenwirtschaftlichen und kriegswaffenkontroll-     Forces, the foreign trade and war weapons control licences\nrechtlichen Genehmigungen gelten für ein- oder mitgeführte         required in accordance with the law of the Federal Republic of\nKriegswaffen der Angehörigen der Streitkräfte von Singapur als     Germany are deemed to have been granted.\nerteilt.\n(2) Die Mitglieder der Streitkräfte von Singapur sind während      (2) Members of the Singapore Armed Forces shall during\ndes Aufenthalts im Bundesgebiet zum Besitz und zum Führen          their stay on Federal territory have the right to possess and bear\nvon Waffen nur insoweit berechtigt, als dies für den dienstlichen  arms only insofar as this is indispensable for the official purpose\nZweck ihres Aufenthalts unerlässlich ist. Diese Mitglieder müs-    of their stay. These members must have authorization to\nsen zum Besitz und Führen von Waffen ermächtigt sein. Einzel-      possess and bear arms. Details shall be laid down in an agree-\nheiten sind in einer Vereinbarung zu regeln. Mitglieder der        ment. Members of the Singapore Armed Forces shall be entitled\nStreitkräfte von Singapur sind zum Waffengebrauch im Rahmen        to use arms within the limits imposed by the law of the Federal\ndes deutschen Notwehrrechts befugt.                                Republic of Germany on self-defence.\n(3) Mitglieder der Streitkräfte von Singapur weisen sich im        (3) In the case of Article 2 (1), members of the Singapore\nFalle des Artikels 2 Absatz 1, insbesondere beim Grenzübertritt,   Armed Forces shall, especially when crossing the border, prove\ndurch                                                              their identity by way of\na) einen gültigen Pass,                                            a) a valid passport,\nb) ein anerkanntes Passersatzpapier oder,                          b) a recognized substitute passport or\nc) soweit sie zum militärischen Personal gehören, in einer         c) an official identification card with photograph, provided they\nSammelliste eingetragen sind und sich ihr Einheits- oder            are military personnel and are entered in a collective list and\nVerbandsführer gemäß Buchstabe a oder b ausweisen                   the commander of their unit or formation can prove his iden-\nkann, einen amtlichen Lichtbildausweis                              tity according to sub-paragraph a) or b) above.\naus.\n(4) Mitglieder der Streitkräfte von Singapur, die zum militäri-    (4) Military personnel of the Singapore Armed Forces shall\nschen Personal gehören, sind vorbehaltlich gegenteiliger Ver-      have the right to wear uniform during their stay in the Federal\neinbarungen mit den Behörden Singapurs berechtigt, während         Republic of Germany, except as otherwise provided in agree-\nihres Aufenthalts in der Bundesrepublik Deutschland Uniform        ments with the authorities of Singapore.\nzu tragen.\n(5) Die Mitglieder der Streitkräfte von Singapur sind während      (5) Members of the Singapore Armed Forces shall be exempt\nihres Aufenthalts in der Bundesrepublik Deutschland von der        from the general obligation to register with a registration office\nallgemeinen Meldepflicht befreit. Diese Befreiung erstreckt sich   for the duration of their stay in the Federal Republic of Germa-\nnicht auf die besondere Meldepflicht in Beherbergungsstätten,      ny. This exemption does not extend to the special obligation to\nKrankenhäusern, Pflegeheimen oder ähnlichen Einrichtungen.         register in hotels, guest houses, hospitals, nursing homes or\nsimilar establishments.\nArtikel 4                                                           Article 4\nÖffentliche Sicherheit und Ordnung                                       Public Security and Order\nWird die öffentliche Sicherheit oder Ordnung der Bundes-           Should public security and order of the Federal Republic of\nrepublik Deutschland durch ein Mitglied der Streitkräfte von       Germany be threatened by a member of the Singapore Armed\nSingapur gefährdet, so kann die Bundesrepublik Deutschland         Forces, the Federal Republic of Germany may demand the","268                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009\ndie unverzügliche Entfernung dieses Mitglieds aus ihrem         immediate removal of that member from its territory. The author-\nHoheitsgebiet verlangen. Die Behörden Singapurs kommen          ities of Singapore shall comply with such demands for removal.\nsolchen Entfernungsersuchen nach.\nArtikel 5                                                         Article 5\nGesundheitswesen                                                      Public Health\n(1) Die Streitkräfte von Singapur sind zur Beachtung der         (1) The Singapore Armed Forces are committed to observe\ninternationalen Gesundheitsvorschriften und der Gesundheits-    international and national health regulations of the Federal\nvorschriften der Bundesrepublik Deutschland verpflichtet. Bei   Republic of Germany. Upon entry, the submission of an official\nder Einreise kann die Vorlage eines von den Behörden Singa-     health certificate issued by the authorities of Singapore may be\npurs ausgestellten amtlichen Gesundheitszeugnisses verlangt     requested, stating that the entering member of the armed\nwerden, aus dem hervorgeht, dass das einreisende Mitglied der   forces does not suffer from infectious diseases. The competent\nStreitkräfte von Singapur nicht an übertragbaren Krankheiten    military authorities of the Federal Republic of Germany shall\nleidet. Die zuständigen militärischen Behörden der Bundes-      notify the competent military authorities of Singapore of any\nrepublik Deutschland unterrichten die zuständigen militärischen existing requirements to that effect not later than fifteen days\nBehörden Singapurs spätestens fünfzehn Tage vor der geplan-     prior to the scheduled date of entry.\nten Einreise über entsprechende Erfordernisse.\n(2) Die zuständigen Behörden der Streitkräfte der beiden         (2) The competent military authorities of the Parties shall\nStaaten sorgen für die gegenseitige Erleichterung des Informa-  ensure that information exchange pursuant to paragraph 1\ntionsaustausches nach Absatz 1.                                 above is mutually facilitated.\n(3) Zur Verhütung und Bekämpfung übertragbarer Krankhei-         (3) As regards the prevention and control of communicable\nten bei Menschen, Tieren und Pflanzen sowie zur Bekämpfung      diseases in humans, animals and plants as well as the control of\nvon Schadorganismen der Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse in     organisms harmful to plants and plant products in the Federal\nder Bundesrepublik Deutschland gelten deren Rechtsvorschrif-    Republic of Germany, the relevant legislation of the Federal\nten sowie die unmittelbar geltenden EU-Gemeinschaftsvor-        Republic of Germany and the directly applicable Community\nschriften. Seuchenrechtliche, tierseuchenrechtliche und lebens- legislation of the European Union shall apply. The competent\nmittelrechtliche Maßnahmen bezüglich der Fleisch- und Geflü-    authorities of the Federal Republic of Germany shall take meas-\ngelfleischprodukte,     pflanzenschutzrechtliche   Maßnahmen    ures under epidemics control, epizootic disease control and\nbezüglich Pflanzen, Pflanzenerzeugnissen und sonstigen          food and drug laws in respect of meat and poultry products,\nGegenständen sowie hygienerechtliche Maßnahmen werden           and phytosanitary measures with regard to plants, plant\nvon den jeweils zuständigen Stellen der Bundesrepublik          products and other articles, as well as measures pursuant to\nDeutschland getroffen, soweit zwischenstaatliche Vereinbarun-   sanitary control laws, insofar as this does not conflict with\ngen nicht entgegenstehen.                                       intergovernmental agreements.\nArtikel 6                                                         Article 6\nStrafgerichtsbarkeit,                                             Criminal Jurisdiction,\nDisziplinar- und Zwangsmaßnahmen                                   Disciplinary and Coercive Measures\n(1) Die Mitglieder der Streitkräfte von Singapur unterliegen     (1) Members of the Singapore Armed Forces shall be subject\nhinsichtlich der Strafgerichtsbarkeit dem Recht der Bundesre-   to the law of the Federal Republic of Germany in respect of\npublik Deutschland.                                             criminal jurisdiction.\n(2) Die zuständigen Behörden der Bundesrepublik Deutsch-         (2) The competent authorities of the Federal Republic of Ger-\nland sollen von der Ausübung der Strafgerichtsbarkeit absehen,  many are to waive the exercise of criminal jurisdiction unless\nes sei denn, dass wesentliche Belange der Rechtspflege der      essential interests of the administration of justice of the Federal\nBundesrepublik Deutschland die Ausübung der Strafgerichts-      Republic of Germany make the exercise of criminal jurisdiction\nbarkeit erfordern.                                              imperative.\n(3) Wesentliche Belange der Rechtspflege können die Aus-         (3) Essential interests of administration of justice may require\nübung der Strafgerichtsbarkeit insbesondere in den folgenden    the exercise of criminal jurisdiction in particular in the following\nFällen erfordern:                                               cases:\na) strafbare Handlungen von erheblicher Bedeutung gegen die     a) criminal offences of significant importance detrimental to\nSicherheit der Bundesrepublik Deutschland,                       the security of the Federal Republic of Germany,\nb) strafbare Handlungen, durch die der Tod eines Menschen       b) offences causing the death of a human being, as well as\nverursacht wird, sowie schwerwiegende Straftaten gegen           serious offences against physical integrity and sexual self-\ndie körperliche Unversehrtheit und die sexuelle Selbstbe-        determination, except where such offences are directed\nstimmung, soweit sich diese nicht gegen ein Mitglied der         against a member of the Singapore Armed Forces,\nStreitkräfte von Singapur richten,\nc) die Vorbereitung, der Versuch solcher strafbarer Handlun-    c) the preparation of, attempt to commit and participation in\ngen und die Teilnahme an diesen.                                 such offences.\n(4) Wird von der Ausübung der Strafgerichtsbarkeit abgese-       (4) If the exercise of criminal jurisdiction is waived, the Singa-\nhen, so entfernen die Streitkräfte von Singapur den Tatverdäch- pore Armed Forces shall remove the suspect without delay from\ntigen unverzüglich aus dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik     the territory of the Federal Republic of Germany.\nDeutschland.\n(5) Ist der Tatverdächtige nach Singapur zurückgekehrt, so       (5) If the suspect has returned to Singapore, Singapore will,\nunterbreitet Singapur auf Ersuchen der Bundesrepublik           at the request of the Federal Republic of Germany, submit the\nDeutschland den Fall seinen zuständigen Behörden zur Ent-       case to its competent authorities for a decision on the institu-\nscheidung über die Einleitung eines Strafverfahrens.            tion of criminal proceedings.\n(6) Die zuständigen Gerichte und Behörden der beiden Staa-       (6) The competent authorities and courts of the Parties shall,\nten leisten einander im Rahmen ihres innerstaatlichen Rechts    within the limits of their respective national legislation, render","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009                           269\nRechtshilfe zur Unterstützung von Strafverfahren. Sehen die       each other legal assistance in criminal proceedings. If the com-\nzuständigen Behörden der Bundesrepublik Deutschland nicht         petent authorities of the Federal Republic of Germany do not\nvon der Ausübung der Strafgerichtsbarkeit im Hinblick auf straf-  waive the exercise of criminal jurisdiction for offences pursuant\nbare Handlungen gemäß Absatz 3 ab, so wirkt Singapur im           to paragraph 3, Singapore shall use its influence, to the extent\nRahmen seiner Rechtsordnung darauf hin, dass sich Mitglieder      that its legal system permits, to induce members of its Armed\nseiner Streitkräfte, die verdächtigt werden, während des Auf-     Forces suspected of having committed such criminal offences\nenthalts in der Bundesrepublik Deutschland eine derartige         while staying in the Federal Republic of Germany, to submit to\nStraftat begangen zu haben, den Gerichten und Behörden der        the courts and authorities of the Federal Republic of Germany,\nBundesrepublik Deutschland stellen, soweit sie dazu nach dem      insofar as the law of the Federal Republic of Germany obliges\nRecht der Bundesrepublik Deutschland verpflichtet sind.           them to do so.\n(7) Die Gerichte und Behörden der Bundesrepublik Deutsch-         (7) The courts and authorities of the Federal Republic of Ger-\nland sind im Rahmen ihrer Zuständigkeiten und Befugnisse          many shall have the right, within the limits of their jurisdiction\nberechtigt, Zwangsmaßnahmen gegenüber Mitgliedern der             and competence, to order and carry out coercive measures\nStreitkräfte von Singapur während ihres Aufenthalts in der Bun-   against members of the Singapore Armed Forces during their\ndesrepublik Deutschland anzuordnen und auszuüben.                 stay in the Federal Republic of Germany.\n(8) Wird ein Mitglied der Streitkräfte von Singapur durch         (8) When a member of the Singapore Armed Forces has\nBehörden der Bundesrepublik Deutschland vorläufig festge-         been taken into temporary custody by the authorities of the\nnommen oder werden andere Zwangsmaßnahmen angewen-                Federal Republic of Germany or when other coercive measures\ndet, die den Entzug der Freiheit zur Folge haben, so unterrichtet are taken resulting in detention, the competent authority of the\ndie zuständige Behörde der Bundesrepublik Deutschland             Federal Republic of Germany shall immediately notify the\nunverzüglich den Verbindungsoffizier der Streitkräfte von Singa-  liaison officer of the Singapore Armed Forces in the Federal\npur in der Bundesrepublik Deutschland. Dabei wird mitgeteilt,     Republic of Germany. This notification shall state which court or\nwelches Gericht oder welche Behörde für das weitere Verfahren     authority has jurisdiction over the further proceedings.\nzuständig ist.\n(9) Die von der Regierung Singapurs zu bestimmenden               (9) The authorities or superiors to be designated by the\nBehörden oder Vorgesetzten haben das Recht, innerhalb der         Government of the Republic of Singapore shall have the right, in\nBundesrepublik Deutschland die zur Aufrechterhaltung von          accordance with the law of Singapore, to take the necessary\nOrdnung und Disziplin gegenüber den Mitgliedern ihrer Streit-     disciplinary action against members of their Armed Forces\nkräfte notwendigen Disziplinarmaßnahmen zu treffen, die ihnen     within the Federal Republic of Germany to maintain order and\nnach dem Recht Singapurs zustehen. Sie haben keine Diszipli-      discipline. They shall have no disciplinary power over members\nnargewalt gegenüber den Mitgliedern der Streitkräfte eines        of the Armed Forces of another State.\nanderen Staates.\n(10) Disziplinarmaßnahmen, die die Würde des Menschen             (10) Disciplinary measures violating human dignity may be\nverletzen, dürfen in der Bundesrepublik Deutschland weder ver-    neither imposed nor executed in the Federal Republic of Ger-\nhängt noch vollstreckt werden.                                    many.\nArtikel 7                                                           Article 7\nTelekommunikation                                                   Telecommunications\n(1) Für die Inanspruchnahme von öffentlich angebotenen            (1) The use of publicly offered telecommunications services\nTelekommunikationsdienstleistungen in der Bundesrepublik          in the Federal Republic of Germany shall be subject both to the\nDeutschland gelten neben den allgemeinen Vorschriften der         general regulations of the Federal Republic of Germany and the\nBundesrepublik Deutschland die jeweiligen Geschäftsbedin-         respective terms of business of the provider of the services; this\ngungen des Dienstleistungserbringers; dies gilt insbesondere      applies in particular to the way in which charges are calculated\nfür die Art und Weise der Berechnung der Entgelte, der Rech-      and accounts rendered and settled.\nnungserstellung und der Begleichung der Rechnungen.\n(2) Die Mitglieder der Streitkräfte von Singapur können,          (2) Subject to the approval of the competent authorities of\nsoweit dies zur Erreichung des Aufenthaltszwecks erforderlich     the Federal Republic of Germany, members of the Singapore\nist, vorbehaltlich der Zustimmung der zuständigen Behörden        Armed Forces may, insofar as this is necessary to achieve the\nder Bundesrepublik Deutschland vorübergehend Telekommuni-         purpose of their stay, set up and operate telecommunications\nkationsanlagen einschließlich Funkanlagen errichten und betrei-   facilities, including radio systems, on a temporary basis.\nben.\n(3) Funkanlagen sowie Telekommunikationsendeinrichtun-            (3) Radio systems and telecommunications terminal equip-\ngen der Streitkräfte von Singapur, die im Hoheitsgebiet der       ment of the Singapore Armed Forces that are to be operated in\nBundesrepublik Deutschland betrieben oder an Anschlüsse           the territory of the Federal Republic of Germany or hooked up\noder Übertragungswege der öffentlichen Telekommunikations-        to connections or transmission lines of the public telecommuni-\nnetze angeschaltet werden sollen, müssen die grundlegenden        cations networks shall meet the basic technical requirements\ntechnischen Anforderungen erfüllen, die nach der Rechtsord-       generally applicable to radio systems and telecommunications\nnung der Bundesrepublik Deutschland für Funkanlagen oder          terminal equipment under the law of the Federal Republic of\nTelekommunikationsendeinrichtungen allgemein gelten. Die          Germany. Compliance with these requirements shall be proven\nErfüllung dieser Anforderungen muss in einem Konformitätsbe-      in a conformity assessment procedure and markings to that\nwertungsverfahren nachgewiesen und die Einrichtungen müs-         effect shall be affixed to the equipment.\nsen entsprechend gekennzeichnet sein.\n(4) Die Mitglieder der Streitkräfte von Singapur benutzen in      (4) Members of the Singapore Armed Forces, while staying in\nder Bundesrepublik Deutschland nur Funkfrequenzen, die ihnen      the Federal Republic of Germany, shall only use radio frequen-\nvon den zuständigen Behörden der Bundesrepublik Deutsch-          cies which they have been assigned by the competent authori-\nland zugeteilt sind. Aufgrund der notwendigen nationalen und      ties of the Federal Republic of Germany. Because of the need\ninternationalen Koordinierung der Nutzung von Funkfrequenzen      for national and international coordination of the use of radio\nist der entsprechende Antrag auf Zuteilung von Funkfrequenzen     frequencies, the relevant request for radio frequency\nspätestens 60 Tage vor der geplanten Inanspruchnahme zu           assignment shall be filed not later than 60 days prior to the","270                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009\nstellen. Am Ende des Aufenthalts gehen die Funkfrequenzen an      scheduled beginning of use. At the end of the stay, the radio fre-\ndie zuständigen Behörden der Bundesrepublik Deutschland           quencies shall be returned to the competent authorities of the\nzurück.                                                           Federal Republic of Germany.\n(5) Die Mitglieder der Streitkräfte von Singapur treffen alle     (5) The members of the Singapore Armed Forces shall take\nerforderlichen Maßnahmen, um Störungen der Telekommunika-         all necessary measures to avoid interference to the telecommu-\ntionsnetze in der Bundesrepublik Deutschland durch ihre Tele-     nications networks in the Federal Republic of Germany by their\nkommunikations- oder anderen elektrischen Anlagen zu ver-         own telecommunications or other electrical installations. Where\nmeiden. Verursachen Funkstellen der Streitkräfte von Singapur     radio stations of the Singapore Armed Forces cause harmful\nschädliche Funkstörungen bei Funkstellen außerhalb der Bun-       radio interference with radio stations located outside the Fede-\ndesrepublik Deutschland oder werden sie von solchen Funk-         ral Republic of Germany or suffer harmful interference from\nstellen in schädlicher Weise gestört, so verfahren die zuständi-  such stations, the competent authorities of the Federal Repu-\ngen Behörden der Bundesrepublik Deutschland nach den              blic of Germany shall act in accordance with the provisions of\nBestimmungen der jeweils gültigen Konstitution und Konven-        the Constitution and Convention of the International Telecom-\ntion der Internationalen Fernmeldeunion sowie der Vollzugsord-    munication Union, as amended, and the Radio Regulations. The\nnung für den Funkdienst. Die zuständigen Behörden der Bun-        competent authorities of the Federal Republic of Germany shall\ndesrepublik Deutschland treffen im Rahmen der geltenden Vor-      take all necessary measures, to the extent authorized by exis-\nschriften alle erforderlichen Maßnahmen, um Störungen der         ting regulations, to avoid interference to telecommunications\nTelekommunikationseinrichtungen der Streitkräfte von Singapur     facilities of the Singapore Armed Forces by telecommunications\ndurch Telekommunikations- oder andere elektrische Anlagen         or other electrical installations of the Federal Republic of Ger-\nder Bundesrepublik Deutschland zu vermeiden. Im Fall von          many. In the event of electro-magnetic interference, the national\nelektromagnetischen Störungen werden die innerstaatlichen         regulations concerning electromagnetic compatibility of equip-\nRechtsvorschriften über elektromagnetische Verträglichkeit von    ment shall apply. If this results in the need to take the source of\nGeräten angewendet. Ergibt sich hieraus die Notwendigkeit         interference out of operation, the Singapore Armed Forces shall\neiner Außerbetriebnahme der Störquelle, muss diese durch die      do so without delay.\nStreitkräfte von Singapur unverzüglich vorgenommen werden.\nArtikel 8                                                            Article 8\nUmweltschutz                                                 Environmental Protection\n(1) Die Streitkräfte von Singapur erkennen und anerkennen         (1) The Singapore Armed Forces shall recognize and\ndie Bedeutung des Umweltschutzes bei ihren Tätigkeiten in der     acknowledge the importance of environmental protection in the\nBundesrepublik Deutschland. Die Mitglieder der Streitkräfte von   context of activities performed by the members of its Armed\nSingapur halten die Rechtsvorschriften der Bundesrepublik         Forces in the Federal Republic of Germany. The members of the\nDeutschland zum Schutz der Umwelt ein.                            Singapore Armed Forces shall comply with the legal provisions\nof the Federal Republic of Germany for the protection of the\nenvironment.\n(2) Die zuständigen Behörden beider Staaten arbeiten in           (2) The competent authorities of the Parties shall work closely\nallen Fragen des Umweltschutzes, insbesondere bei der Vorbe-      together in all matters of environmental protection, in particular\nreitung von Übungen, eng zusammen.                                in the preparation of exercises.\n(3) Auch über die Einhaltung der Rechtsvorschriften der           (3) Compliance with the legal provisions of the Federal\nBundesrepublik Deutschland hinaus sind Umweltbeeinträchti-        Republic of Germany notwithstanding, degradation of the\ngungen zu vermeiden und bei unvermeidbaren Umweltbeein-           environment shall be avoided, and where degradation of the\nträchtigungen – nach Beratungen mit den Streitkräften Singa-      environment cannot be avoided, appropriate environmental\npurs – angemessene Maßnahmen zum Ausgleich zu treffen.            protection measures in consultation with the Singapore Armed\nForces shall be taken to offset such degradation.\n(4) Für den Transport von Waffen, schwerem Gerät oder             (4) For the movement of weapons, heavy equipment or\nGefahrgut wird dem Schienen- und dem Wasserweg Vorrang            hazardous material, preference shall be given to rail and water\neingeräumt. Die Transportwege und -mittel werden zwischen         transport. Transport routes and means shall be agreed between\nden Verteidigungsministerien in Abstimmung mit den zuständi-      the Ministries of Defence of the Parties in coordination with the\ngen Behörden der Bundesrepublik Deutschland vereinbart.           competent authorities of the Federal Republic of Germany.\n(5) Die Mitglieder der Streitkräfte von Singapur werden für       (5) The members of the Singapore Armed Forces shall ope-\nden Betrieb ihrer Luft-, Wasser- und Landfahrzeuge in der Bun-    rate their aircraft, vessels and vehicles in the Federal Republic\ndesrepublik Deutschland, soweit dies mit den technischen          of Germany only with fuels, lubricants and additives classified\nErfordernissen dieser Fahrzeuge vereinbar ist, nur Treibstoffe,   as low-pollutant under the regulations of the Federal Republic\nSchmierstoffe und Zusatzstoffe verwenden, die schadstoffarm       of Germany, provided that this is compatible with the technical\ngemäß den Vorschriften der Bundesrepublik Deutschland sind.       requirements of such aircraft, vessels and vehicles. With\nBei Personenkraftfahrzeugen und Nutzfahrzeugen werden die         respect to passenger cars and utility vehicles, the regulations of\nVorschriften der Bundesrepublik Deutschland über die Begren-      the Federal Republic of Germany concerning the limitation of\nzung von Lärm- und Abgasemissionen eingehalten, soweit dies       noise and exhaust gas emissions shall be observed insofar as\nnicht eine unzumutbare Belastung darstellt.                       this is not an undue burden.\n(6) Bei der Benutzung von Übungseinrichtungen werden              (6) When using training installations, members of the Singa-\ndurch die Mitglieder der Streitkräfte von Singapur die jeweiligen pore Armed Forces shall observe the applicable rules for their\nBenutzungsordnungen, insbesondere die Sicherheitsbestim-          use, in particular safety, fire protection and environmental regu-\nmungen, die Brandschutzbestimmungen und die Bestimmun-            lations. The same applies with respect to service regulations of\ngen zum Schutz der Umwelt, beachtet. Gleiches gilt bezüglich      the Armed Forces of the Federal Republic of Germany on exer-\nder Dienstvorschriften der Streitkräfte der Bundesrepublik        cises. The Ministries of Defence of the Parties shall establish\nDeutschland für Übungen. Die Verteidigungsministerien der bei-    special arrangements within their respective areas of jurisdic-\nden Staaten treffen in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich     tion for night firing and firing on Saturdays, Sundays and public\nbesondere Regelungen für Nachtschießen sowie für Schießen         holidays.\nan Sonnabenden, Sonntagen und Feiertagen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009                             271\n(7) Die Mitglieder der Streitkräfte von Singapur werden die       (7) The members of the Singapore Armed Forces shall com-\nVorschriften der Bundesrepublik Deutschland zur umweltver-        ply with the regulations of the Federal Republic of Germany\nträglichen Verwertung oder sonstigen Entsorgung von Abfällen      concerning environmentally safe recycling or other disposal of\neinhalten. Eine Beseitigung von Restbeständen an Kampfmit-        waste. Disposal of non-expended munitions by detonation or\nteln durch Sprengung oder Verbrennung in hierfür nicht geneh-     incineration at installations not approved for this purpose shall\nmigten Anlagen ist nicht zulässig.                                not be permitted.\nArtikel 9                                                            Article 9\nVerkehr mit Fahrzeugen                                                Operation of Vehicles\nder Streitkräfte von Singapur                                    of the Singapore Armed Forces and\nsowie Benutzung der Flugplätze                          Use of Airfields in the Federal Republic of Germany\nder Bundesrepublik Deutschland\n(1) Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger der Streitkräf-      (1) Motor vehicles and trailers of the Singapore Armed For-\nte von Singapur werden für den Verkehr von der zuständigen        ces shall be registered and licensed for road use by the compe-\nBehörde Singapurs registriert und zugelassen. Diese Fahrzeuge     tent authority of Singapore. These vehicles shall bear a registra-\nführen ein Nummernschild und ein deutliches Nationalitäts-        tion number and a distinctive nationality mark.\nkennzeichen.\n(2) Transporte und Beförderungen durch Mitglieder der             (2) Transports and movements carried out by members of\nStreitkräfte von Singapur im Rahmen der innerstaatlichen          the Singapore Armed Forces within the scope of the legal\nRechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland und gel-        provisions of the Federal Republic of Germany and applicable\ntender völkerrechtlicher Verträge, die für beide Staaten verbind- international agreements which are binding for both of the Par-\nlich sind, sowie der damit im Zusammenhang stehenden tech-        ties, including related technical arrangements and procedures,\nnischen Vereinbarungen und Verfahren gelten als genehmigt.        shall be deemed to have been approved. In cases where special\nSoweit Sonder- und Ausnahmeerlaubnisse sowie Befreiungen          or exceptional authorizations and exemptions for the transpor-\nfür den Transport von Gefahrgut für militärische Bewegungen       tation of hazardous material are required for military movements\nund Transporte erforderlich sind, werden sie durch die zuständi-  and transports, they shall be processed by the competent\ngen Behörden der Bundesrepublik Deutschland bearbeitet.           authorities of the Federal Republic of Germany.\n(3) Die militärischen Behörden der Bundesrepublik Deutsch-        (3) The military authorities of the Federal Republic of Germa-\nland koordinieren die Wahrnehmung militärischer Interessen        ny shall coordinate the representation of Singapore’s military\nSingapurs in Verkehrsangelegenheiten gegenüber den zivilen        interests in traffic matters vis-à-vis civilian authorities and enter-\nBehörden und Unternehmen.                                         prises.\n(4) Mitglieder der Streitkräfte von Singapur halten die Ver-      (4) Members of the Singapore Armed Forces shall observe\nkehrsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland einschließ-      the traffic regulations of the Federal Republic of Germany, inclu-\nlich der Vorschriften über das Verhalten am Unfallort und der     ding the regulations concerning behaviour at the scene of an\nVorschriften über den Transport von Gefahrgut ein. Die zustän-    accident and the regulations on the transportation of hazardous\ndigen Behörden der Bundesrepublik Deutschland überwachen          material. The competent authorities of the Federal Republic of\ndie Einhaltung dieser Vorschriften. Diese Überwachung kann        Germany shall monitor compliance with these regulations. Such\ngemeinsam mit den zuständigen Behörden Singapurs durchge-         monitoring may be conducted in conjunction with the compe-\nführt werden.                                                     tent authorities of Singapore.\n(5) Die Streitkräfte von Singapur beachten grundlegende           (5) The Singapore Armed Forces shall observe basic traffic\nVerkehrssicherheitsvorschriften der Bundesrepublik Deutsch-       safety regulations of the Federal Republic of Germany; within\nland; innerhalb dieses Rahmens können die Mitglieder der          the limits imposed by these regulations, the members of the\nStreitkräfte von Singapur ihre eigenen innerstaatlichen Normen    Singapore Armed Forces may apply their own national standards\nauf den Bau, die Ausführung und die Ausrüstung der Kraftfahr-     to the construction, design and equipment of motor vehicles,\nzeuge, Kraftfahrzeuganhänger, Binnenschiffe und Luftfahrzeuge     trailers, inland waterway vessels and aircraft. The authorities of\nanwenden. Die Behörden beider Staaten arbeiten bei der            the Parties shall consult closely on the implementation of these\nUmsetzung dieser Bestimmungen eng zusammen.                       provisions.\n(6) Der Verkehr mit Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhän-       (6) The operation of motor vehicles and trailers whose\ngern, deren Abmessungen, Achslast, Gesamtgewicht oder             dimensions, axle load, total weight or numbers exceed limita-\nAnzahl die nach dem Straßenverkehrsrecht der Bundesrepublik       tions under the road traffic law of the Federal Republic of Ger-\nDeutschland geltenden Begrenzungen überschreiten, wird,           many shall, except in cases of emergency, be subject to the\naußer in Notfällen, nur mit Erlaubnis der zuständigen Behörden    permission of the competent authorities of the Federal Republic\nder Bundesrepublik Deutschland durchgeführt. Außerhalb von        of Germany. Outside training areas, tracked vehicles shall as a\nÜbungsplätzen werden Kettenfahrzeuge grundsätzlich auf der        general rule not be moved other than by rail or, if required, by\nSchiene oder, soweit erforderlich, auf Tiefladern bewegt. Ein     flatbed trailer. Driving tracked vehicles on public roads and trails\nBefahren öffentlicher Straßen und Wege mit Kettenfahrzeugen       without track pads shall not be permitted.\nohne Kettenpolster ist unzulässig.\n(7) Außer in Notfällen dürfen Mitglieder der Streitkräfte von     (7) Except in cases of emergency, members of the Singapore\nSingapur mit militärischen Luftfahrzeugen zivile Verkehrsflug-    Armed Forces may use civilian airports in the Federal Republic\nplätze in der Bundesrepublik Deutschland nur mit Erlaubnis der    of Germany with military aircraft only with the permission of the\nzuständigen Behörden benutzen, die nach den geltenden             competent authorities granted in accordance with the regula-\nBestimmungen erteilt wird.                                        tions in force.\n(8) Die zuständigen Behörden beider Staaten koordinieren          (8) The competent authorities of the Parties shall coordinate\nalle von ihnen errichteten und betriebenen Kontrollsysteme für    all air traffic control and related communications systems set up\nden Luftverkehr und die dazu gehörenden Fernmeldesysteme,         and operated by them to the extent necessary to ensure air\nsoweit dies erforderlich ist, um die Sicherheit des Luftverkehrs  traffic safety and achievement of the purpose of the stay of the\nund die Erreichung des Aufenthaltszwecks der Mitglieder der       members of the Singapore Armed Forces.\nStreitkräfte von Singapur zu gewährleisten.","272               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009\n(9) Für Singapur entfällt die Pflicht zum Abschluss einer Haft-    (9) Singapore shall not be obliged to take out liability in-\npflichtversicherung für seine Dienstkraftfahrzeuge, militärischen  surance for its service vehicles, military aircraft and vessels as\nLuft- und Wasserfahrzeuge sowie für das Führen von Waffen.         well as for bearing arms. Any resulting risks shall be assumed\nDie Risiken hieraus werden von Singapur selbst übernommen.         by Singapore itself.\n(10) Führerscheine oder andere Erlaubnisscheine, die den           (10) Driving licences or other permits issued to the members\nMitgliedern der Streitkräfte von Singapur von einer Behörde        of the Singapore Armed Forces by an authority of Singapore\nSingapurs zum Führen dienstlicher Land-, Wasser- oder Luft-        empowering the holder to operate service vehicles, vessels or\nfahrzeuge erteilt worden sind, berechtigen zum Führen solcher      aircraft shall also be valid for the operation of such vehicles,\nLand-, Wasser- oder Luftfahrzeuge auch im Hoheitsgebiet der        vessels or aircraft in the territory of the Federal Republic of Ger-\nBundesrepublik Deutschland. Sie sind in einer deutschen Über-      many. A German translation of such a licence must be carried\nsetzung mitzuführen.                                               by the operator.\n(11) Die Behörden Singapurs stellen eine Bescheinigung in          (11) The Singapore authorities shall issue a certificate in the\ndeutscher Sprache aus, aus der sich ergibt, dass der Inhaber       German language stating that the holder of such a licence or\ndieser Führerscheine oder Erlaubnisscheine Mitglied der Streit-    permit is a member of the Singapore Armed Forces and that this\nkräfte von Singapur ist und diese gültig sind. Diese Bescheini-    licence or permit is valid. This certificate must be carried\ngung ist zusammen mit dem ausländischen Führerschein oder          together with the foreign driving licence or permit. The same\nErlaubnisschein zu führen. Entsprechendes gilt auch für in         applies to certificates acquired in Singapore that empower the\nSingapur erworbene Befähigungszeugnisse zum Führen oder            holder to operate military vessels.\nBedienen militärischer Wasserfahrzeuge.\n(12) Führerscheine für dienstliche Fahrzeuge berechtigen,          (12) Driving licences for service vehicles shall also entitle the\nsoweit dies nach dem Recht Singapurs zulässig ist, auch zum        holder to operate private vehicles in accordance with the law of\nFühren entsprechender privater Landfahrzeuge. Eine entspre-        Singapore. The holder must always carry a certificate to this\nchende Bescheinigung, die mit einer deutschen Übersetzung          effect together with the German translation when operating\nzu versehen ist, muss beim Führen privater Kraftfahrzeuge          private motor vehicles.\nständig mitgeführt werden.\nArtikel 10                                                          Article 10\nSchadensabwicklung                                                    Settlement of Claims\n(1) Singapur haftet im Verhältnis zur Bundesrepublik               (1) Singapore shall be liable for any damage caused to the\nDeutschland für alle der Bundesrepublik Deutschland und Drit-      Federal Republic of Germany and to third parties in the federal\nten im Bundesgebiet entstandenen Schäden, die durch dienst-        territory as a result of acts or omissions by members of its\nliche Handlungen oder Unterlassungen der Mitglieder der            Armed Forces in the course of their duties, or as a result of any\nStreitkräfte von Singapur oder durch andere Handlungen,            other acts, omissions or occurrences for which the Singapore\nUnterlassungen oder Begebenheiten, für die die Streitkräfte von    Armed Forces are legally responsible. Third parties shall also\nSingapur rechtlich verantwortlich sind, verursacht worden sind.    include other public bodies such as Laender and municipalities.\nDritte sind auch andere Gebietskörperschaften des öffentlichen\nRechts, wie beispielsweise Länder und Gemeinden.\n(2) Schadensersatzansprüche Dritter werden von der Bun-            (2) Third party claims shall be settled by the Federal Republic\ndesrepublik Deutschland für Singapur abgegolten. Sie sind auf      of Germany on behalf of Singapore. Such settlement shall be\nZahlung einer Geldentschädigung beschränkt.                        limited to monetary compensation.\n(3) Die Vertragsparteien teilen einander die für die Schadens-     (3) The Parties shall inform each other which authorities are\nabwicklung zuständigen Behörden mit. Diese Behörden arbei-         competent to settle claims. These authorities shall cooperate in\nten vertrauensvoll zusammen. Sie gewähren einander jede            good faith. They shall render each other all possible assistance\nmögliche Unterstützung, um die Einhaltung von Urteilen und         to ensure compliance with judgments and administrative acts of\nVerwaltungsakten der Gerichte und Behörden der Bundesrepu-         the courts and authorities of the Federal Republic of Germany in\nblik Deutschland im Zusammenhang mit den zivilrechtlichen          connection with the obligations of the members of their Armed\nVerpflichtungen der Mitglieder ihrer Streitkräfte sicherzustellen. Forces under civil law.\n(4) Für die Haftung Singapurs nach Absatz 1 sind die               (4) The liability of Singapore pursuant to paragraph 1 shall be\nBestimmungen des Rechts der Bundesrepublik Deutschland             governed by those provisions of the law of the Federal Republic\nmaßgebend, nach denen sich unter sonst gleichen Umständen          of Germany that would apply, under otherwise similar circum-\nderen Haftung bestimmen würde.                                     stances, to liability of the Federal Republic of Germany.\n(5) Für die Abwicklung von Schäden Dritter gelten folgende         (5) For the settlement of third party claims the following pro-\nBestimmungen:                                                      visions shall apply:\na) Die Behörde der Bundesrepublik Deutschland, die für die         a) The authority of the Federal Republic of Germany that is\nEntgegennahme und Prüfung des Entschädigungsantrags                responsible for taking delivery of and examining the request\nzuständig ist, führt nach Eingang des Antrags unverzüglich         for compensation shall, upon receipt of the request, con-\nihre eigenen Ermittlungen hierzu durch.                            duct its own investigations without delay.\nb) Die deutsche Behörde teilt der Behörde Singapurs so bald        b) The authority of the Federal Republic of Germany shall\nwie möglich, spätestens jedoch innerhalb von vier Wochen,          notify the authority of Singapore of the receipt of the request\nden Eingang des Entschädigungsantrags mit. In der Mittei-          for compensation as soon as possible, within four weeks of\nlung werden gegebenenfalls das Aktenzeichen der deut-              receipt of the request at the latest. The notification shall\nschen Behörde, Name und Anschrift des Antragstellers,              contain the reference number assigned by the authority of\neine kurze Schilderung des Vorfalls unter Angabe von Zeit          the Federal Republic of Germany, the claimant’s name and\nund Ort, der geforderte Entschädigungsbetrag, die Art des          address, a brief description of the incident including when\nSchadens, die Namen der beteiligten Mitglieder der Streit-         and where it occurred, the amount of compensation de-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009                            273\nkräfte sowie die Bezeichnung der am Vorfall beteiligten Ein-      manded, the nature of the damage, the names of the\nheit angegeben. Die Mitteilung wird in zweifacher Ausferti-       members of the armed forces and the designation of the\ngung übersandt.                                                   unit involved in the incident, as applicable. The notification\nshall be in duplicate.\nc) Die Behörde Singapurs bestätigt der deutschen Behörde          c) The authority of Singapore shall acknowledge receipt of the\nden Eingang der Mitteilung und übersendet ihr innerhalb           notification and send the authority of the Federal Republic\nvon sechs Wochen nach Eingang der Mitteilung alle verfüg-         of Germany all available information and evidence within\nbaren Informationen und Beweismittel. Liegen der Behörde          six weeks of its receipt. Where such information and\nSingapurs keine derartigen Informationen und Beweismittel         evidence is unavailable, the authority of Singapore shall\nvor, so teilt sie dies der deutschen Behörde mit. Die Behör-      inform the authority of the Federal Republic of Germany to\nde Singapurs teilt der deutschen Behörde ferner mit, ob der       that effect. The authority of Singapore shall further inform\nSchaden nach ihrer Auffassung durch eine Handlung oder            the authority of the Federal Republic of Germany whether\nUnterlassung, für die die Streitkräfte von Singapur rechtlich     in its opinion the damage has been caused by acts or\nverantwortlich sind, und/oder im Zusammenhang mit der             omissions for which the Singapore Armed Forces are legally\nBenutzung eines Fahrzeugs, Schiffs oder Luftfahrzeugs der         responsible, and/or in connection with the use of a vehicle,\nTruppe verursacht worden ist und ob die Fahrzeugbenut-            vessel or aircraft of the force, and whether that use was\nzung befugt oder unbefugt war.                                    authorized or unauthorized.\nd) Die Behörde der Bundesrepublik Deutschland entscheidet         d) Once it has analyzed all available information and evidence,\nnach Auswertung aller verfügbaren Informationen und               the authority of the Federal Republic of Germany shall decide\nBeweismittel, ob und in welcher Höhe der Anspruch nach            whether and in what amount the claim is justified under the\ndeutschem Recht begründet ist.                                    law of the Federal Republic of Germany.\ne) Die deutsche Behörde zahlt den Entschädigungsbetrag in         e) The authority of the Federal Republic of Germany shall pay\nihrer Währung. Sie fordert diesen von der Behörde Singa-          the amount of compensation in its national currency. It shall\npurs zur Erstattung an. Die Behörde Singapurs erstattet die-      subsequently request the authority of Singapore to reimburse\nsen Betrag innerhalb von drei Monaten. Ist nach dem Recht         the amount paid. The authority of Singapore shall reimburse\nder Bundesrepublik Deutschland eine Entschädigung in              the amount due within three months. If, under the law of the\nForm einer Rente zu gewähren, so ist sie im Verhältnis zwi-       Federal Republic of Germany, compensation is to be gran-\nschen den Vertragsparteien nach den in der Bundesrepublik         ted in the form of a pension, it shall be reimbursed between\nDeutschland geltenden Grundsätzen als kapitalisierter             the Parties in accordance with the rules applicable in the\nBetrag zu erstatten. Die Erstattung eines kapitalisierten         Federal Republic of Germany as a capitalized amount. The\nBetrags, der als Einmalzahlung zu verstehen ist, stellt die       reimbursement of a capitalized amount, which shall be a\nvollständige und endgültige Abgeltung des Anspruchs dar.          single payment, shall be full and final settlement of the\nclaim.\nf)  Bei der Abwicklung von Schäden, die nicht in Ausübung des     f)  In the case of damage not caused in the performance of\nDienstes verursacht worden sind, fertigt die deutsche             official duty, the authority of the Federal Republic of Germany\nBehörde einen Bericht für die Behörde Singapurs, die die-         shall prepare a report for the authority of Singapore, which\nsen unverzüglich prüft und entscheidet, ob und in welcher         shall examine it without delay and decide what amount of\nHöhe sie eine Entschädigung für gerechtfertigt hält. Die          compensation, if any, it deems justified. The authority of the\ndeutsche Behörde kann – unabhängig von der Entschei-              Federal Republic of Germany may offer the claimant – not-\ndung Singapurs – dem Antragsteller den ihm zukommenden            withstanding the decision of Singapore – an ex gratia pay-\nBetrag ohne Anerkennung einer Rechtspflicht (ex gratia) als       ment in settlement of his claim. If that offer is accepted by\nAbfindung anbieten. Wird dieses Angebot von dem Antrag-           the claimant in full satisfaction of his claim, the authority of\nsteller als volle Befriedigung seines Anspruchs angenom-          the Federal Republic of Germany shall make the payment.\nmen, so nimmt die deutsche Behörde die Zahlung vor. Die           The authority of Singapore shall reimburse the amount in\nBehörde Singapurs erstattet diesen Betrag. Die Zuständig-         question. Nothing shall affect the jurisdiction of the courts of\nkeit der deutschen Gerichte für die Durchführung eines Ver-       the Federal Republic of Germany to institute legal pro-\nfahrens gegen ein Mitglied der Streitkräfte von Singapur          ceedings against a member of the Singapore Armed Forces,\nbleibt unberührt, sofern und solange nicht eine Zahlung als       unless and until there has been payment in full satisfaction\nvolle Befriedigung des Anspruchs geleistet worden ist. Im         of the claim. In all other respects, the provisions of sub-\nÜbrigen gelten die Buchstaben a bis e entsprechend.               paragraphs a) to e) above apply mutatis mutandis.\n(6) Die vorstehenden Bestimmungen sind nicht auf Ansprü-          (6) The foregoing shall not be applicable to claims arising out\nche aus Verträgen oder vertragsähnlichen Rechtsverhältnissen      of contracts or quasi-contractual relationships.\nanzuwenden.\nArtikel 11                                                         Article 11\nÜbungen                                                           Exercises\n(1) Für Übungen gelten die gesetzlichen Bestimmungen und          (1) Exercises shall be governed by the legal provisions and\ndie Dienstvorschriften der Bundesrepublik Deutschland.            service regulations of the Federal Republic of Germany.\n(2) Übungen zu Lande finden grundsätzlich auf Truppen-            (2) Exercises on land shall as a general rule take place at mili-\nübungsplätzen, Schießplätzen und in anderen militärischen         tary training areas, firing ranges and in other military training\nAusbildungseinrichtungen der Bundeswehr oder auf den den          facilities of the Bundeswehr or at installations provided to the\nVertragsparteien des Zusatzabkommens zu dem Abkommen              Parties to the Agreement of 3 August 1959 to Supplement the\nzwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die          Agreement between the Parties to the North Atlantic Treaty\nRechtsstellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesre-    regarding the Status of their Forces with respect to Foreign\npublik Deutschland stationierten ausländischen Truppen vom        Forces stationed in the Federal Republic of Germany for their\n3. August 1959 zur ausschließlichen Benutzung überlassenen        exclusive use.\nLiegenschaften statt.\n(3) Für Übungen im Luftraum gelten die Vorschriften der           (3) Exercises conducted in the airspace shall be governed by\nBundesrepublik Deutschland über den Einflug in den Luftraum       regulations of the Federal Republic of Germany on the entry into","274                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009\nund seine Benutzung sowie die Inanspruchnahme von Anlagen             and the use of its airspace and the utilization of aviation instal-\nund Einrichtungen der Luftfahrt, die sich im Rahmen der Richt-        lations and facilities which fall within the scope of the Standards\nlinien und Empfehlungen der Internationalen Zivilluftfahrt-Orga-      and Recommended Practices of the International Civil Aviation\nnisation halten, ferner die geltenden Anmeldungs-, Zustim-            Organization, as well as applicable notification, approval and\nmungs- und Koordinierungsverfahren, wie sie in den entspre-           coordination procedures contained in the relevant regulations of\nchenden Vorschriften der Bundesrepublik Deutschland enthal-           the Federal Republic of Germany. Aircrew members participa-\nten sind. Die an einer Übung teilnehmenden Luftfahrzeugbesat-         ting in a training exercise, as well as the air traffic services and\nzungen sowie das daran beteiligte Flugsicherungs- und Luftver-        air defence control personnel involved in such an exercise,\nteidigungskontrollpersonal müssen die englische Sprache               must have a good command of the English language, insofar as\nbeherrschen, soweit dies aus Gründen der Flugsicherheit oder          this is necessary for reasons of flight safety or air traffic control.\nFlugsicherung erforderlich ist.\n(4) Für Übungen von Kriegs- und Hilfsschiffen im Küsten-              (4) Training exercises of naval and auxiliary vessels in coastal\nmeer und den inneren Gewässern gelten die Vorschriften der            and internal waters shall be governed by the regulations of the\nBundesrepublik Deutschland.                                           Federal Republic of Germany.\n(5) Vor der Durchführung von Übungen legen die zuständi-              (5) Prior to the conduct of training exercises, the competent\ngen Behörden der beiden Staaten die zu erbringenden Leistun-          authorities of the Parties shall specify in detail the services to be\ngen und die entstehenden Kosten im Einzelnen fest.                    provided and the costs involved.\nArtikel 12                                                            Article 12\nBefreiung von Steuern und sonstigen Abgaben                               Exemption from Taxes and other Duties\nDie Befreiung der Streitkräfte von Singapur und ihrer Mitglie-        Exemption of the Singapore Armed Forces and their mem-\nder von Steuern und sonstigen Abgaben richtet sich nach dem           bers from taxes and other duties shall be governed by the law in\nin der Bundesrepublik Deutschland geltenden Recht.                    force in the Federal Republic of Germany.\nArtikel 13                                                            Article 13\nStreitbeilegung                                                   Settlement of Disputes\nEtwaige Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über             Any dispute between the Parties concerning the application\ndie Anwendung oder Auslegung dieses Abkommens werden                  or interpretation of the present Agreement shall be settled\ndurch Konsultationen gütlich beigelegt und nicht zur Schlich-         amicably by consultation and shall not be referred to a third\ntung an Dritte oder Gerichte verwiesen.                               party or tribunal for settlement.\nArtikel 14                                                            Article 14\nDurchführung                                                        Implementation\nVereinbarungen zur Durchführung dieses Abkommens kön-                 Arrangements concerning the implementation of the present\nnen zwischen den Verteidigungsministerien der beiden Staaten          Agreement may be made between the Ministries of Defence of\ngetroffen werden, die sich gegenseitig über die zuständigen           the Parties, which will inform each other of the competent\nAnsprechpartner zur Durchführung dieses Abkommens unter-              points of contact for the implementation of the Agreement.\nrichten.\nArtikel 15                                                            Article 15\nInkrafttreten, Geltungsdauer und Kündigung                            Entry into Force, Duration and Termination\n(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die             (1) The present Agreement shall enter into force on the date\nbeiden Staaten einander notifiziert haben, dass die innerstaat-       on which the Parties have notified each other that the national\nlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maß-       requirements for such entry into force have been fulfilled. The\ngebend ist der Tag des Eingangs der letzten Notifikation.             effective date shall be the date of receipt of the last notification.\n(2) Dieses Abkommen bleibt auf unbegrenzte Zeit in Kraft.             (2) The present Agreement shall remain in force for an\nDas Abkommen kann von jeder Partei auf diplomatischem Weg             unlimited period. The Agreement may be terminated by either\nschriftlich gekündigt werden. Die Kündigung wird ein Jahr nach        Contracting Party giving written notice thereof through\ndem Tage des Eingangs bei der anderen Vertragspartei wirk-            diplomatic channels. The termination shall take effect one year\nsam.                                                                  after receipt of that notice by the other Contracting Party.\nGeschehen zu Berlin am 9. Januar 2009 in zwei Urschriften,            Done at Berlin on 9 January 2009 in duplicate, each in the\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut        German and English languages, each text being equally authentic.\ngleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nGeorg Witschel\nFür die Regierung der Republik Singapur\nFor the Government of the Republic of Singapore\nJacky Foo"]}