{"id":"bgbl2-2009-8-1","kind":"bgbl2","year":2009,"number":8,"date":"2009-03-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2009/8#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2009-8-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2009/bgbl2_2009_8.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu den Änderungen vom 28. April 2008 und 5. Mai 2008 des Übereinkommens über den internationalen Währungsfonds (IWF)","law_date":"2009-03-17T00:00:00Z","page":222,"pdf_page":2,"num_pages":9,"content":["222 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2009\nGesetz\nzu dem Zusatzprotokoll vom 8. Dezember 2005\nzu den Genfer Abkommen vom 12. August 1949\nüber die Annahme eines zusätzlichen Schutzzeichens\n(Protokoll III)\nVom 17. März 2009\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Genf am 13. März 2006 von der Bundesrepublik Deutschland unter-\nzeichneten Zusatzprotokoll vom 8. Dezember 2005 zu den Genfer Abkommen\nvom 12. August 1949 (BGBl. 1954 II S. 781) über die Annahme eines zusätz-\nlichen Schutzzeichens (Protokoll III) wird zugestimmt. Das Protokoll wird nach-\nstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Zusatzprotokoll nach seinem Artikel 11 Abs. 2 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu\ngeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 17. März 2009\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier\nDer Bundesminister des Innern\nSchäuble\nDie Bundesministerin der Justiz\nBrigitte Zypries\nD e r B u n d e s m i n i s t e r d e r Ve r t e i d i g u n g\nF. J . J u n g","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2009                               223\nZusatzprotokoll\nzu den Genfer Abkommen vom 12. August 1949\nüber die Annahme eines zusätzlichen Schutzzeichens\n(Protokoll III)\nProtocol additional\nto the Geneva Conventions of 12 August 1949,\nand relating to the Adoption of an Additional Distinctive Emblem\n(Protocol III)\nProtocole additionnel\naux Conventions de Genève du 12 août 1949\nrelatif à l’adoption d’un signe distinctif additionnel\n(Protocole III)\n(Übersetzung)\nPreamble                                         Préambule                                      Präambel\nThe High Contracting Parties,                    Les Hautes Parties contractantes,              Die Hohen Vertragsparteien –\n(PP1) Reaffirming the provisions of the          (PP1) Réaffirmant les dispositions des         (PP1) in Bekräftigung der Bestimmun-\nGeneva Conventions of 12 August 1949 (in         Conventions de Genève du 12 août 1949          gen der Genfer Abkommen vom\nparticular Articles 26, 38, 42 and 44 of the     (en particulier les articles 26, 38, 42 et 44  12. August 1949 (insbesondere der Arti-\nFirst Geneva Convention) and, where              de la Ire Convention de Genève) et, le cas     kel 26, 38, 42 und 44 des I. Genfer Abkom-\napplicable, their Additional Protocols of        échéant, de leurs Protocoles additionnels      mens) und, soweit anwendbar, ihrer Zusatz-\n8 June 1977 (in particular Articles 18           du 8 juin 1977 (en particulier les articles 18 protokolle vom 8. Juni 1977 (insbesondere\nand 38 of Additional Protocol I and Art-         et 38 du Protocole additionnel I et l’article  der Artikel 18 und 38 des Zusatzprotokolls I\nicle 12 of Additional Protocol II), concern-     12 du Protocole additionnel II), concernant    und des Artikels 12 des Zusatzprotokolls II),\ning the use of distinctive emblems,              l’utilisation des signes distinctifs;          welche die Verwendung der Schutzzei-\nchen betreffen,\n(PP2) Desiring to supplement the afore-          (PP2) Souhaitant compléter les disposi-        (PP2) in dem Wunsch, die genannten\nmentioned provisions so as to enhance            tions mentionnées ci-dessus afin de ren-       Bestimmungen zu ergänzen, um ihren\ntheir protective value and universal char-       forcer leur valeur protectrice et leur         schützenden Wert und ihren universellen\nacter,                                           caractère universel;                           Charakter zu stärken,\n(PP3) Noting that this Protocol is with-         (PP3) Notant que le présent Protocole          (PP3) in Anbetracht dessen, dass die-\nout prejudice to the recognized right of         ne porte pas atteinte au droit reconnu des     ses Protokoll das anerkannte Recht der\nHigh Contracting Parties to continue to          Hautes Parties contractantes de continuer      Hohen Vertragsparteien nicht berührt, die\nuse the emblems they are using in confor-        à utiliser les emblèmes qu’elles utilisent     Zeichen weiter zu verwenden, die sie in\nmity with their obligations under the Geneva     conformément aux obligations qui leur          Übereinstimmung mit ihren Verpflichtun-\nConventions and, where applicable, the           incombent en vertu des Conventions de          gen aus den Genfer Abkommen und,\nProtocols additional thereto,                    Genève et, le cas échéant, de leurs Proto-     soweit anwendbar, aus deren Zusatzproto-\ncoles additionnels;                            kollen bereits verwenden,\n(PP4) Recalling that the obligation to           (PP4) Rappelant que l’obligation de            (PP4) eingedenk dessen, dass sich die\nrespect persons and objects protected by         respecter les personnes et les biens proté-    Verpflichtung zur Achtung der durch die\nthe Geneva Conventions and the Proto-            gés par les Conventions de Genève et           Genfer Abkommen und ihre Zusatzproto-\ncols additional thereto derives from their       leurs Protocoles additionnels découle de       kolle geschützten Personen und Objekte\nprotected status under international law         la protection que leur accorde le droit        aus dem Schutz ergibt, den ihnen das Völ-\nand is not dependent on use of the               international et ne dépend pas de l’utilisa-   kerrecht gewährt, und nicht von der Ver-\ndistinctive emblems, signs or signals,           tion des emblèmes, des signes ou des sig-      wendung der Schutzzeichen, Kennzeichen\nnaux distinctifs;                              oder Erkennungssignale abhängig ist,\n(PP5) Stressing that the distinctive             (PP5) Soulignant que les signes dis-           (PP5) unter Betonung der Tatsache,\nemblems are not intended to have any             tinctifs ne sont pas censés avoir de signifi-  dass den Schutzzeichen keine religiöse,\nreligious, ethnic, racial, regional or political cation religieuse, ethnique, raciale, régio-   ethnische, rassische, regionale oder politi-\nsignificance,                                    nale ou politique;                             sche Bedeutung zukommen soll,\n(PP6) Emphasizing the importance of              (PP6) Insistant sur la nécessité de            (PP6) unter Hervorhebung der Notwen-\nensuring full respect for the obligations        garantir le plein respect des obligations      digkeit, die uneingeschränkte Einhaltung der\nrelating to the distinctive emblems re-          liées aux signes distinctifs reconnus dans     Verpflichtungen zu gewährleisten, die mit\ncognized in the Geneva Conventions, and,         les Conventions de Genève et, le cas           den durch die Genfer Abkommen und, so-\nwhere applicable, the Protocols additional       échéant, dans leurs Protocoles addition-       weit anwendbar, ihre Zusatzprotokolle aner-\nthereto,                                         nels;                                          kannten Schutzzeichen verbunden sind,","224                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2009\n(PP7) Recalling that Article 44 of the        (PP7) Rappelant que l’article 44 de la         (PP7) eingedenk dessen, dass Artikel 44\nFirst Geneva Convention makes the             Ire Convention de Genève établit la            des I. Genfer Abkommens zwischen der\ndistinction between the protective use and    distinction entre l’usage protecteur et        Verwendung der Schutzzeichen zum Schutz\nthe indicative use of the distinctive         l’usage indicatif des signes distinctifs;      und ihrer Verwendung zur Bezeichnung\nemblems,                                                                                     unterscheidet,\n(PP8) Recalling further that National         (PP8) Rappelant en outre que les               (PP8) ferner eingedenk dessen, dass\nSocieties undertaking activities on the       Sociétés nationales qui entreprennent des      die nationalen Gesellschaften, die im\nterritory of another State must ensure that   activités sur le territoire d’un autre État    Hoheitsgebiet eines anderen Staates tätig\nthe emblems they intend to use within the     doivent s’assurer que les emblèmes qu’el-      werden, sicherstellen müssen, dass die\nframework of such activities may be used      les prévoient d’utiliser dans le cadre de      Zeichen, die sie im Rahmen dieser Tätig-\nin the country where the activity takes       ces activités peuvent être utilisés dans le    keit zu verwenden beabsichtigen, in dem\nplace and in the country or countries of      pays où se déroulent ces activités ainsi       Land, in dem die Tätigkeit stattfindet, und\ntransit,                                      que dans le ou les pays de transit;            in dem Transitstaat oder den Transit-\nstaaten verwendet werden dürfen,\n(PP9) Recognizing the difficulties that       (PP9) Reconnaissant les difficultés que        (PP9) im Bewusstsein der Schwierig-\ncertain States and National Societies may     l’utilisation des signes distinctifs existants keiten, welche die Verwendung der beste-\nhave with the use of the existing distinctive peut poser à certains États et à certaines     henden Schutzzeichen bestimmten Staa-\nemblems,                                      Sociétés nationales;                           ten und bestimmten nationalen Gesell-\nschaften bereiten kann,\n(PP10) Noting the determination of the        (PP10) Notant la détermination du              (PP10) in Anbetracht der Entschlossen-\nInternational Committee of the Red Cross,     Comité international de la Croix-Rouge, de     heit des Internationalen Komitees vom\nthe International Federation of Red Cross     la Fédération internationale des Sociétés      Roten Kreuz, der Internationalen Födera-\nand Red Crescent Societies and the Inter-     de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge        tion der Rotkreuz- und Rothalbmond-\nnational Red Cross and Red Crescent           et du Mouvement international de la Croix-     gesellschaften sowie der Internationalen\nMovement to retain their current names        Rouge et du Croissant-Rouge de conser-         Rotkreuz- und Rothalbmondbewegung,\nand emblems,                                  ver leurs noms et leurs signes distinctifs     ihre gegenwärtigen Namen und Zeichen\nactuels;                                       beizubehalten –\nHave agreed on the following:                 Sont convenues de ce qui suit:                 sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                   Article premier                                  Artikel 1\nRespect for and scope                            Respect et champ                               Einhaltung und\nof application of this Protocol            d’application du présent Protocole          Anwendungsbereich dieses Protokolls\n1. The High Contracting Parties under-        1. Les Hautes Parties contractantes            (1) Die Hohen Vertragsparteien ver-\ntake to respect and to ensure respect for     s’engagent à respecter et à faire respecter    pflichten sich, dieses Protokoll unter allen\nthis Protocol in all circumstances.           le présent Protocole en toutes circonstan-     Umständen einzuhalten und seine Einhal-\nces.                                           tung durchzusetzen.\n2. This Protocol reaffirms and supple-        2. Le présent Protocole réaffirme et           (2) Durch dieses Protokoll werden die\nments the provisions of the four Geneva       complète les dispositions des quatre Con-      Bestimmungen der vier Genfer Abkommen\nConventions of 12 August 1949 (“the           ventions de Genève du 12 août 1949             vom 12. August 1949 („Genfer Abkom-\nGeneva Conventions”) and, where appli-        (ci-après «les Conventions de Genève») et,     men“) und, soweit anwendbar, ihrer beiden\ncable, of their two Additional Protocols of   le cas échéant, de leurs deux Protocoles       Zusatzprotokolle vom 8. Juni 1977\n8 June 1977 (“the 1977 Additional Proto-      additionnels du 8 juin 1977 (ci-après «les     („Zusatzprotokolle von 1977“) über die\ncols”) relating to the distinctive emblems,   Protocoles additionnels de 1977») relatives    Schutzzeichen, nämlich das rote Kreuz,\nnamely the red cross, the red crescent and    aux signes distinctifs, à savoir la croix      den roten Halbmond und den roten Löwen\nthe red lion and sun, and shall apply in the  rouge, le croissant rouge et le lion et soleil mit roter Sonne, bekräftigt und ergänzt; es\nsame situations as those referred to in       rouge, et s’applique dans les mêmes            findet auf die in diesen Bestimmungen\nthese provisions.                             situations que celles auxquelles il est fait   bezeichneten Situationen gleichermaßen\nréférence dans ces dispositions.               Anwendung.\nArticle 2                                       Article 2                                    Artikel 2\nDistinctive emblems                             Signes distinctifs                             Schutzzeichen\n1. This Protocol recognizes an additio-       1. Le présent Protocole reconnaît un           (1) Durch dieses Protokoll wird zusätz-\nnal distinctive emblem in addition to, and    signe distinctif additionnel en plus des       lich zu den Schutzzeichen der Genfer\nfor the same purposes as, the distinctive     signes distinctifs des Conventions de          Abkommen und zu denselben Zwecken\nemblems of the Geneva Conventions. The        Genève et aux mêmes fins. Les signes           ein zusätzliches Schutzzeichen anerkannt.\ndistinctive emblems shall enjoy equal         distinctifs ont le même statut.                Die Schutzzeichen genießen alle densel-\nstatus.                                                                                      ben Status.\n2. This additional distinctive emblem,        2. Ce signe distinctif additionnel, com-       (2) Dieses zusätzliche Schutzzeichen,\ncomposed of a red frame in the shape of a     posé d’un cadre rouge, ayant la forme d’un     das aus einem roten Rahmen in Form\nsquare on edge on a white ground, shall       carré posé sur la pointe, sur fond blanc,      eines auf der Spitze stehenden Quadrats\nconform to the illustration in the Annex to   est conforme à l’illustration figurant dans    auf weißem Grund besteht, entspricht der\nthis Protocol. This distinctive emblem is     l’annexe au présent Protocole. Dans ce         Abbildung im Anhang zu diesem Protokoll.\nreferred to in this Protocol as the “third    Protocole, il est fait référence à ce signe    In diesem Protokoll wird dieses Schutz-\nProtocol emblem”.                             distinctif en tant qu’ «emblème du troisième   zeichen als „Zeichen des III. Protokolls“\nProtocole».                                    bezeichnet.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2009                            225\n3. The conditions for use of and respect       3. Les conditions d’utilisation et de           (3) Die Bedingungen für die Verwen-\nfor the third Protocol emblem are identical   respect de l’emblème du troisième Proto-        dung und Achtung des Zeichens des\nto those for the distinctive emblems estab-   cole sont identiques à celles établies pour     III. Protokolls sind die gleichen wie die\nlished by the Geneva Conventions and,         les signes distinctifs par les Conventions      durch die Genfer Abkommen und, soweit\nwhere applicable, the 1977 Additional         de Genève et, le cas échéant, par leurs         anwendbar, die Zusatzprotokolle von 1977\nProtocols.                                    Protocoles additionnels de 1977.                für die Schutzzeichen festgelegten Bedin-\ngungen.\n4. The medical services and religious          4. Les services sanitaires et le person-        (4) Die Sanitätsdienste und das Seel-\npersonnel of armed forces of High Con-        nel religieux des forces armées des Hautes      sorgepersonal der Streitkräfte der Hohen\ntracting Parties may, without prejudice to    Parties contractantes pourront, sans            Vertragsparteien können alle in Absatz 1\ntheir current emblems, make temporary         porter atteinte à leurs emblèmes actuels,       bezeichneten Schutzzeichen unbeschadet\nuse of any distinctive emblem referred to in  utiliser à titre temporaire tout signe dis-     ihrer gegenwärtigen Zeichen vorüberge-\nparagraph 1 of this Article where this may    tinctif mentionné dans le paragraphe 1 du       hend verwenden, sofern dadurch ihr\nenhance protection.                           présent article, si cette utilisation est       Schutz erhöht werden kann.\nsusceptible de renforcer leur protection.\nArticle 3                                     Article 3                                      Artikel 3\nIndicative use                               Usage indicatif                               Verwendung des\nof the third Protocol emblem             de l’emblème du troisième Protocole                    Zeichens des III. Protokolls\nzum Zweck der Bezeichnung\n1. National Societies of those High            1. Les Sociétés nationales des Hautes           (1) Die nationalen Gesellschaften der\nContracting Parties which decide to use       Parties contractantes qui décideront d’uti-     Hohen Vertragsparteien, die sich für die\nthe third Protocol emblem may, in using       liser l’emblème du troisième Protocole          Verwendung des Zeichens des III. Proto-\nthe emblem in conformity with relevant        pourront, lorsqu’elles utiliseront cet          kolls entscheiden, können bei der Verwen-\nnational legislation, choose to incorporate   emblème conformément à la législation           dung dieses Zeichens in Übereinstimmung\nwithin it, for indicative purposes:           nationale pertinente, choisir d’y incorporer,   mit den einschlägigen innerstaatlichen\nà titre indicatif:                              Rechtsvorschriften zum Zweck der Be-\nzeichnung Folgendes in das Zeichen einfü-\ngen:\na) a distinctive emblem recognized by the     a) un signe distinctif reconnu par les Con-     a) ein durch die Genfer Abkommen aner-\nGeneva Conventions or a combination            ventions de Genève ou une combinai-             kanntes Schutzzeichen oder eine\nof these emblems; or                           son de ces emblèmes, ou                         Kombination dieser Zeichen oder\nb) another emblem which has been in           b) un autre emblème qu’une Haute Partie         b) ein anderes Zeichen, das eine Hohe\neffective use by a High Contracting            contractante a effectivement utilisé et         Vertragspartei tatsächlich verwendet\nParty and was the subject of a commu-          qui a fait l’objet d’une communication          hat und das vor der Annahme dieses\nnication to the other High Contracting         aux autres Hautes Parties contractan-           Protokolls Gegenstand einer über den\nParties and the International Com-             tes et au Comité international de la            Verwahrer an die anderen Hohen Ver-\nmittee of the Red Cross through the            Croix-Rouge par l’intermédiaire du              tragsparteien und das Internationale\ndepositary prior to the adoption of this       dépositaire avant l’adoption du présent         Komitee vom Roten Kreuz gerichteten\nProtocol.                                      Protocole.                                      Mitteilung war.\nIncorporation shall conform to the illustra-  L’incorporation devra être réalisée confor-     Die Einfügung muss der Abbildung im\ntion in the Annex to this Protocol.           mément à l’illustration présentée dans          Anhang zu diesem Protokoll entsprechen.\nl’annexe au présent Protocole.\n2. A National Society which chooses to         2. Une Société nationale qui choisit            (2) Eine nationale Gesellschaft, die sich\nincorporate within the third Protocol         d’incorporer à l’intérieur de l’emblème du      entscheidet, nach Absatz 1 in das Zeichen\nemblem another emblem in accordance           troisième Protocole un autre emblème,           des III. Protokolls ein anderes Zeichen ein-\nwith paragraph 1 above, may, in conformity    conformément au paragraphe 1 du pré-            zufügen, kann in Übereinstimmung mit den\nwith national legislation, use the designa-   sent article, peut, en conformité avec la       innerstaatlichen Rechtsvorschriften in ihrem\ntion of that emblem and display it within its législation nationale, utiliser la dénomina-    Hoheitsgebiet die Bezeichnung dieses\nnational territory.                           tion de cet emblème et arborer cet emblème      Zeichens verwenden und dieses Zeichen\nsur son territoire national.                    führen.\n3. National Societies may, in accordan-        3. Les Sociétés nationales peuvent, en          (3) Nationale Gesellschaften dürfen in\nce with national legislation and in excep-    conformité avec leur législation nationale      Übereinstimmung mit den innerstaatlichen\ntional circumstances and to facilitate their  et dans des circonstances exceptionnel-         Rechtsvorschriften unter außergewöhn-\nwork, make temporary use of the distinc-      les, et pour faciliter leur travail, utiliser à lichen Umständen und zur Erleichterung\ntive emblem referred to in Article 2 of this  titre temporaire le signe distinctif mention-   ihrer Arbeit das in Artikel 2 dieses Proto-\nProtocol.                                     né à l’article 2 du présent Protocole.          kolls genannte Schutzzeichen vorüberge-\nhend verwenden.\n4. This Article does not affect the legal      4. Le présent article n’affecte pas le          (4) Dieser Artikel berührt weder die\nstatus of the distinctive emblems recog-      statut juridique des signes distinctifs         Rechtsstellung der in den Genfer Abkom-\nnized in the Geneva Conventions and in        reconnus dans les Conventions de Genève         men und in diesem Protokoll anerkannten\nthis Protocol, nor does it affect the legal   et dans le présent Protocole; il n’affecte      Schutzzeichen noch diejenige der Zei-\nstatus of any particular emblem when          pas non plus le statut juridique de tout        chen, die zum Zweck der Bezeichnung in\nincorporated for indicative purposes in       emblème particulier lorsque celui-ci est        Übereinstimmung mit Absatz 1 eingefügt\naccordance with paragraph 1 of this Article.  incorporé à titre indicatif conformément au     werden.\nparagraphe 1 du présent article.","226                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2009\nArticle 4                                    Article 4                                     Artikel 4\nInternational Committee                        Comité international                         Internationales Komitee\nof the Red Cross                             de la Croix-Rouge                           vom Roten Kreuz und\nand International Federation                  et Fédération internationale                    Internationale Föderation\nof Red Cross                      des Sociétés de la Croix-Rouge                         der Rotkreuz- und\nand Red Crescent Societies                      et du Croissant-Rouge                       Rothalbmondgesellschaften\nThe International Committee of the Red       Le Comité international de la Croix-            Das Internationale Komitee vom Roten\nCross and the International Federation of     Rouge et la Fédération internationale des      Kreuz und die Internationale Föderation\nRed Cross and Red Crescent Societies,         Sociétés de la Croix-Rouge et du Crois-        der Rotkreuz- und Rothalbmondgesell-\nand their duly authorized personnel, may      sant-Rouge, ainsi que leur personnel           schaften sowie ihr gehörig ausgewiesenes\nuse, in exceptional circumstances and to      dûment autorisé, pourront, dans des cir-       Personal können unter außergewöhnlichen\nfacilitate their work, the distinctive emblem constances exceptionnelles et pour faciliter   Umständen und zur Erleichterung ihrer\nreferred to in Article 2 of this Protocol.    leur travail, faire usage du signe distinctif  Arbeit das in Artikel 2 dieses Protokolls\nmentionné à l’article 2 du présent Protocole.  genannte Schutzzeichen verwenden.\nArticle 5                                    Article 5                                     Artikel 5\nMissions under                              Missions placées                          Missionen unter dem Dach\nUnited Nations auspices              sous les auspices des Nations Unies                     der Vereinten Nationen\nThe medical services and religious per-      Les services sanitaires et le personnel         Die Sanitätsdienste und das Seelsorge-\nsonnel participating in operations under      religieux participant à des opérations         personal, die an Einsätzen unter dem Dach\nthe auspices of the United Nations may,       placées sous les auspices des Nations          der Vereinten Nationen beteiligt sind, kön-\nwith the agreement of participating States,   Unies peuvent, avec l’accord des États         nen mit dem Einverständnis der teilneh-\nuse one of the distinctive emblems men-       participants, utiliser l’un des signes dis-    menden Staaten eines der in den Artikeln 1\ntioned in Articles 1 and 2.                   tinctifs mentionnés aux articles 1er et 2.     und 2 genannten Schutzzeichen verwen-\nden.\nArticle 6                                    Article 6                                     Artikel 6\nPrevention                                   Prévention                                 Verhinderung und\nand repression of misuse                       et répression des abus                       Ahndung von Missbrauch\n1. The provisions of the Geneva Con-         1. Les dispositions des Conventions de          (1) Die Bestimmungen der Genfer\nventions and, where applicable, the 1977      Genève et, le cas échéant, des Protocoles      Abkommen und, soweit anwendbar, der\nAdditional Protocols, governing prevention    additionnels de 1977 qui régissent la          Zusatzprotokolle von 1977, welche die\nand repression of misuse of the distinctive   prévention et la répression des usages         Verhinderung und Ahndung des Miss-\nemblems shall apply equally to the third      abusifs des signes distinctifs s’applique-     brauchs der Schutzzeichen regeln, finden\nProtocol emblem. In particular, the High      ront de façon identique à l’emblème du         gleichermaßen auf das Zeichen des\nContracting Parties shall take measures       troisième Protocole. En particulier, les       III. Protokolls Anwendung. Insbesondere\nnecessary for the prevention and repres-      Hautes Parties contractantes prendront         treffen die Hohen Vertragsparteien die\nsion, at all times, of any misuse of the dis- les mesures nécessaires pour prévenir et       erforderlichen Maßnahmen, um jeden\ntinctive emblems mentioned in Articles 1      réprimer, en tout temps, tout abus des         Missbrauch der in den Artikeln 1 und 2\nand 2 and their designations, including the   signes distinctifs mentionnés dans les         genannten Schutzzeichen und ihrer\nperfidious use and the use of any sign or     articles 1er et 2 et de leur dénomination, y   Bezeichnungen, einschließlich ihrer heim-\ndesignation constituting an imitation there-  compris leur usage perfide et l’utilisation    tückischen Verwendung und der Verwen-\nof.                                           de tout signe ou dénomination qui en con-      dung aller Zeichen oder Bezeichnungen,\nstitue une imitation.                          die eine Nachahmung der Schutzzeichen\ndarstellen, jederzeit zu verhindern und zu\nahnden.\n2. Notwithstanding paragraph 1 above,        2. Nonobstant le paragraphe 1 du pré-           (2) Ungeachtet des Absatzes 1 können\nHigh Contracting Parties may permit prior     sent article, les Hautes Parties contractan-   die Hohen Vertragsparteien es den bisheri-\nusers of the third Protocol emblem, or of     tes pourront autoriser les usagers anté-       gen Benutzern des Zeichens des III. Proto-\nany sign constituting an imitation thereof,   rieurs de l’emblème du troisième Proto-        kolls oder eines Zeichens, das eine Nach-\nto continue such use, provided that the       cole, ou de tout signe qui en constitue une    ahmung davon darstellt, gestatten, dieses\nsaid use shall not be such as would appear,   imitation, à poursuivre un tel usage, pour     weiter zu verwenden, wobei diese Verwen-\nin time of armed conflict, to confer the      autant que cet usage ne puisse apparaître,     dung in Zeiten eines bewaffneten Konflikts\nprotection of the Geneva Conventions          en temps de conflit armé, comme visant à       nicht den Anschein erwecken darf, als ob\nand, where applicable, the 1977 Additional    conférer la protection des Conventions de      dadurch der Schutz der Genfer Abkom-\nProtocols, and provided that the rights to    Genève et, le cas échéant, des Protocoles      men und, soweit anwendbar, der Zusatz-\nsuch use were acquired before the             additionnels de 1977, et pour autant que       protokolle von 1977 gewährleistet werde,\nadoption of this Protocol.                    les droits autorisant cet usage aient été      und sofern die Rechte zur Verwendung\nacquis avant l’adoption du présent Proto-      dieser Zeichen vor der Annahme dieses\ncole.                                          Protokolls erworben wurden.\nArticle 7                                    Article 7                                     Artikel 7\nDissemination                                    Diffusion                                    Verbreitung\nThe High Contracting Parties undertake,      Les Hautes Parties contractantes s’en-          Die Hohen Vertragsparteien verpflichten\nin time of peace as in time of armed con-     gagent, en temps de paix comme en              sich, in Friedenszeiten wie in Zeiten eines\nflict, to disseminate this Protocol as widely temps de conflit armé, à diffuser le présent   bewaffneten Konflikts dieses Protokoll in\nas possible in their respective countries     Protocole le plus largement possible dans      ihren Ländern so weit wie möglich zu ver-\nand, in particular, to include the study      leurs pays respectifs et, en particulier, à en breiten, insbesondere sein Studium in ihre\nthereof in their programmes of military       inclure l’étude dans les programmes            militärischen Ausbildungsprogramme auf-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2009                          227\ninstruction and to encourage the study        d’instruction militaire et à en encourager   zunehmen und die Zivilbevölkerung zu sei-\nthereof by the civilian population, so that   l’étude par la population civile, de sorte   nem Studium anzuregen, sodass diese\nthis instrument may become known to the       que cet instrument puisse être connu des     Übereinkunft den Streitkräften und der\narmed forces and to the civilian popula-      forces armées et de la population civile.    Zivilbevölkerung bekannt wird.\ntion.\nArticle 8                                    Article 8                                       Artikel 8\nSignature                                     Signature                                  Unterzeichnung\nThis Protocol shall be open for signature     Le présent Protocole sera ouvert à la         Dieses Protokoll wird für die Vertrags-\nby the Parties to the Geneva Conventions      signature des Parties aux Conventions de     parteien der Genfer Abkommen am Tag\non the day of its adoption and will remain    Genève le jour même de son adoption et       seiner Annahme zur Unterzeichnung auf-\nopen for a period of twelve months.           restera ouvert durant une période de         gelegt; es liegt für einen Zeitabschnitt von\ndouze mois.                                  zwölf Monaten zur Unterzeichnung auf.\nArticle 9                                     Article 9                                      Artikel 9\nRatification                                  Ratification                                   Ratifikation\nThis Protocol shall be ratified as soon as    Le présent Protocole sera ratifié dès que     Dieses Protokoll wird so bald wie mög-\npossible. The instruments of ratification     possible. Les instruments de ratification    lich ratifiziert. Die Ratifikationsurkunden\nshall be deposited with the Swiss Federal     seront déposés auprès du Conseil fédéral     werden beim Schweizerischen Bundesrat,\nCouncil, depositary of the Geneva Con-        suisse, dépositaire des Conventions de       dem Verwahrer der Genfer Abkommen und\nventions and the 1977 Additional Proto-       Genève et des Protocoles additionnels de     der Zusatzprotokolle von 1977, hinterlegt.\ncols.                                         1977.\nArticle 10                                    Article 10                                     Artikel 10\nAccession                                      Adhésion                                         Beitritt\nThis Protocol shall be open for accessi-      Le présent Protocole sera ouvert à l’ad-      Dieses Protokoll steht für jede Vertrags-\non by any Party to the Geneva Conven-         hésion de toute Partie aux Conventions de    partei der Genfer Abkommen, die es nicht\ntions which has not signed it. The instru-    Genève non signataire du présent Proto-      unterzeichnet hat, zum Beitritt offen. Die\nments of accession shall be deposited         cole. Les instruments d’adhésion seront      Beitrittsurkunden werden beim Verwahrer\nwith the depositary.                          déposés auprès du dépositaire.               hinterlegt.\nArticle 11                                    Article 11                                     Artikel 11\nEntry into force                             Entrée en vigueur                                Inkrafttreten\n1. This Protocol shall enter into force       1. Le présent Protocole entrera en            (1) Dieses Protokoll tritt sechs Monate\nsix months after two instruments of ratifi-   vigueur six mois après le dépôt de deux      nach Hinterlegung von zwei Ratifikations-\ncation or accession have been deposited.      instruments de ratification ou d’adhésion.   oder Beitrittsurkunden in Kraft.\n2. For each Party to the Geneva Con-          2. Pour chacune des Parties aux Con-          (2) Für jede Vertragspartei der Genfer\nventions thereafter ratifying or acceding to  ventions de Genève qui le ratifiera ou y     Abkommen, die dieses Protokoll zu einem\nthis Protocol, it shall enter into force six  adhérera ultérieurement, le présent Proto-   späteren Zeitpunkt ratifiziert oder ihm bei-\nmonths after the deposit by such Party of     cole entrera en vigueur six mois après le    tritt, tritt es sechs Monate nach Hinterle-\nits instrument of ratification or accession.  dépôt par cette Partie de son instrument     gung ihrer eigenen Ratifikations- oder Bei-\nde ratification ou d’adhésion.               trittsurkunde in Kraft.\nArticle 12                                    Article 12                                     Artikel 12\nTreaty relations upon                                Rapports                                 Vertragsbeziehungen\nentry into force of this Protocol              conventionnels dès l’entrée              beim Inkrafttreten dieses Protokolls\nen vigueur du présent Protocole\n1. When the Parties to the Geneva Con-        1. Lorsque les Parties aux Conventions        (1) Sind die Vertragsparteien der Genfer\nventions are also Parties to this Protocol,   de Genève sont également Parties au pré-     Abkommen auch Vertragsparteien dieses\nthe Conventions shall apply as supple-        sent Protocole, les Conventions s’appli-     Protokolls, so finden die Abkommen so\nmented by this Protocol.                      quent telles qu’elles sont complétées par    Anwendung, wie sie durch das Protokoll\nle présent Protocole.                        ergänzt sind.\n2. When one of the Parties to the             2. Si l’une des Parties au conflit n’est      (2) Ist eine der am Konflikt beteiligten\nconflict is not bound by this Protocol, the   pas liée par le présent Protocole, les       Parteien nicht durch dieses Protokoll\nParties to the Protocol shall remain bound    Parties au présent Protocole resteront       gebunden, so bleiben dessen Vertragspar-\nby it in their mutual relations. They shall   néanmoins liées par celui-ci dans leurs      teien in ihren gegenseitigen Beziehungen\nfurthermore be bound by this Protocol in      rapports réciproques. Elles seront liées en  durch das Protokoll gebunden. Sie sind\nrelation to each of the Parties which are     outre par le présent Protocole envers        durch das Protokoll auch gegenüber jeder\nnot bound by it, if the latter accepts and    ladite Partie, si celle-ci en accepte et en  nicht durch das Protokoll gebundenen\napplies the provisions thereof.               applique les dispositions.                   Partei gebunden, wenn diese dessen\nBestimmungen annimmt und anwendet.\nArticle 13                                    Article 13                                     Artikel 13\nAmendment                                     Amendement                                       Änderung\n1. Any High Contracting Party may pro-        1. Toute Haute Partie contractante            (1) Jede Hohe Vertragspartei kann\npose amendments to this Protocol. The         pourra proposer des amendements au           Änderungen dieses Protokolls vorschla-","228                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2009\ntext of any proposed amendment shall be          présent Protocole. Le texte de tout projet     gen. Der Wortlaut jedes Änderungsvor-\ncommunicated to the depositary, which            d’amendement sera communiqué au                schlags wird dem Verwahrer mitgeteilt;\nshall decide, after consultation with all the    dépositaire qui, après consultation de         dieser beschließt nach Konsultierung aller\nHigh Contracting Parties, the International      l’ensemble des Hautes Parties contractan-      Hohen Vertragsparteien, des Internationa-\nCommittee of the Red Cross and the Inter-        tes, du Comité international de la Croix-      len Komitees vom Roten Kreuz und der\nnational Federation of Red Cross and Red         Rouge et de la Fédération internationale       Internationalen Föderation der Rotkreuz-\nCrescent Societies, whether a conference         des Sociétés de la Croix-Rouge et du           und Rothalbmondgesellschaften, ob eine\nshould be convened to consider the pro-          Croissant-Rouge, décidera s’il convient de     Konferenz zur Prüfung des Änderungsvor-\nposed amendment.                                 convoquer une conférence pour examiner         schlags einberufen werden soll.\nle ou les amendements proposés.\n2. The depositary shall invite to that          2. Le dépositaire invitera à cette confé-      (2) Der Verwahrer lädt zu dieser Konfe-\nconference all the High Contracting Par-         rence les Hautes Parties contractantes         renz alle Hohen Vertragsparteien sowie die\nties as well as the Parties to the Geneva        ainsi que les Parties aux Conventions de       Vertragsparteien der Genfer Abkommen\nConventions, whether or not they are             Genève, signataires ou non du présent          ein, gleichviel ob sie dieses Protokoll\nsignatories of this Protocol.                    Protocole.                                     unterzeichnet haben oder nicht.\nArticle 14                                       Article 14                                     Artikel 14\nDenunciation                                      Dénonciation                                   Kündigung\n1. In case a High Contracting Party             1. Au cas où une Haute Partie con-             (1) Kündigt eine Hohe Vertragspartei\nshould denounce this Protocol, the denun-        tractante dénoncerait le présent Protocole,    dieses Protokoll, so wird die Kündigung\nciation shall only take effect one year after    la dénonciation ne produira ses effets         erst ein Jahr nach Eingang der Kündi-\nreceipt of the instrument of denunciation.       qu’une année après réception de l’instru-      gungsurkunde wirksam. Ist jedoch bei\nIf, however, on the expiry of that year the      ment de dénonciation. Si toutefois, à l’ex-    Ablauf dieses Jahres für die kündigende\ndenouncing Party is engaged in a situation       piration de cette année, la Partie dénon-      Vertragspartei die Situation eines bewaff-\nof armed conflict or occupation, the             çante se trouve dans une situation de          neten Konflikts oder einer Besetzung ein-\ndenunciation shall not take effect before        conflit armé ou d’occupation, l’effet de la    getreten, so bleibt die Kündigung bis zum\nthe end of the armed conflict or occupa-         dénonciation demeurera suspendu jusqu’à        Ende des bewaffneten Konflikts oder der\ntion.                                            la fin du conflit armé ou de l’occupation.     Besetzung unwirksam.\n2. The denunciation shall be notified in        2. La dénonciation sera notifiée par           (2) Die Kündigung wird dem Verwahrer\nwriting to the depositary, which shall trans-    écrit au dépositaire, qui informera toutes     schriftlich notifiziert; dieser übermittelt sie\nmit it to all the High Contracting Parties.      les Hautes Parties contractantes de cette      allen Hohen Vertragsparteien.\nnotification.\n3. The denunciation shall have effect           3. La dénonciation n’aura d’effet qu’à         (3) Die Kündigung wird nur in Bezug auf\nonly in respect of the denouncing Party.         l’égard de la Partie dénonçante.               die kündigende Vertragspartei wirksam.\n4. Any denunciation under paragraph 1           4. Aucune dénonciation notifiée aux            (4) Eine Kündigung nach Absatz 1\nshall not affect the obligations already         termes du paragraphe 1 n’aura d’effet sur      berührt nicht die wegen des bewaffneten\nincurred, by reason of the armed conflict        les obligations déjà contractées du fait du    Konflikts oder der Besetzung von der kün-\nor occupation, under this Protocol by such       conflit armé ou de l’occupation au titre du    digenden Vertragspartei nach diesem Pro-\ndenouncing Party in respect of any act           présent Protocole par la Partie dénonçan-      tokoll bereits eingegangenen Verpflichtun-\ncommitted before this denunciation               te pour tout acte commis avant que ladite      gen in Bezug auf eine vor dem Wirksam-\nbecomes effective.                               dénonciation devienne effective.               werden der Kündigung begangene Hand-\nlung.\nArticle 15                                       Article 15                                     Artikel 15\nNotifications                                    Notifications                               Notifikationen\nThe depositary shall inform the High            Le dépositaire informera les Hautes Par-       Der Verwahrer unterrichtet die Hohen\nContracting Parties as well as the Parties       ties contractantes ainsi que les Parties aux   Vertragsparteien sowie die Vertragspartei-\nto the Geneva Conventions, whether or            Conventions de Genève, qu’elles soient         en der Genfer Abkommen, gleichviel ob sie\nnot they are signatories of this Protocol, of:   signataires ou non du présent Protocole:       dieses Protokoll unterzeichnet haben oder\nnicht,\na) signatures affixed to this Protocol and       a) des signatures apposées au présent          a) von den Unterzeichnungen dieses Pro-\nthe deposit of instruments of ratifica-          Protocole et des instruments de rati-         tokolls und der Hinterlegung von Ratifi-\ntion and accession under Articles 8, 9           fication et d’adhésion déposés confor-        kations- und Beitrittsurkunden nach\nand 10;                                          mément aux articles 8, 9 et 10;               den Artikeln 8, 9 und 10,\nb) the date of entry into force of this Pro-     b) de la date à laquelle le présent Proto-     b) vom Zeitpunkt des Inkrafttretens die-\ntocol under Article 11 within ten days           cole entrera en vigueur conformément          ses Protokolls nach Artikel 11, und\nof said entry into force;                        à l’article 11, dans les 10 jours suivant     zwar innerhalb von zehn Tagen nach\nl’entrée en vigueur;                          diesem Inkrafttreten,\nc) communications received under Art-            c) des communications reçues confor-           c) von den nach Artikel 13 eingegange-\nicle 13;                                         mément à l’article 13;                        nen Mitteilungen,\nd) denunciations under Article 14.               d) des dénonciations notifiées conformé-       d) von den Kündigungen nach Artikel 14.\nment à l’article 14.\nArticle 16                                       Article 16                                     Artikel 16\nRegistration                                   Enregistrement                                Registrierung\n1. After its entry into force, this Protocol    1. Après son entrée en vigueur, le pré-        (1) Nach seinem Inkrafttreten wird die-\nshall be transmitted by the depositary to        sent Protocole sera transmis par le dépo-      ses Protokoll vom Verwahrer dem Sekreta-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2009                           229\nthe Secretariat of the United Nations for      sitaire au Secrétariat des Nations Unies     riat der Vereinten Nationen zur Registrie-\nregistration and publication, in accordance    aux fins d’enregistrement et de publica-     rung und Veröffentlichung nach Artikel 102\nwith Article 102 of the Charter of the         tion, conformément à l’article 102 de la     der Charta der Vereinten Nationen über-\nUnited Nations.                                Charte des Nations Unies.                    mittelt.\n2. The depositary shall also inform the        2. Le dépositaire informera également        (2) Der Verwahrer setzt das Sekretariat\nSecretariat of the United Nations of all rati- le Secrétariat des Nations Unies de toutes   der Vereinten Nationen auch von allen\nfications, accessions and denunciations        les ratifications, adhésions et dénoncia-    Ratifikationen, Beitritten und Kündigungen\nreceived by it with respect to this Protocol.  tions qu’il pourra recevoir au sujet du pré- in Kenntnis, die er in Bezug auf dieses Pro-\nsent Protocole.                              tokoll erhält.\nArticle 17                                      Article 17                                  Artikel 17\nAuthentic texts                             Textes authentiques                         Verbindlicher Wortlaut\nThe original of this Protocol, of which        L’original du présent Protocole, dont les    Die Urschrift dieses Protokolls, dessen\nthe Arabic, Chinese, English, French, Rus-     textes anglais, arabe, chinois, espagnol,    arabischer, chinesischer, englischer, fran-\nsian and Spanish texts are equally authen-     français et russe sont également authen-     zösischer, russischer und spanischer Wort-\ntic, shall be deposited with the depositary,   tiques, sera déposé auprès du dépositaire,   laut gleichermaßen verbindlich ist, wird\nwhich shall transmit certified true copies     qui fera parvenir des copies certifiées      beim Verwahrer hinterlegt; dieser über-\nthereof to all the Parties to the Geneva       conformes à toutes les Parties aux           mittelt allen Vertragsparteien der Genfer\nConventions.                                   Conventions de Genève.                       Abkommen beglaubigte Abschriften.","230              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2009\nAnnex                                   Annexe                                          Anhang\nThird Protocol Emblem              Emblème du troisième Protocole                    Zeichen des III. Protokolls\n(Article 2, paragraph 2 and Article 3,   (Article 2, paragraphe 2, et article 3,                   (Artikel 2 Absatz 2\nparagraph 1 of the Protocol)             paragraphe 1, du Protocole)             und Artikel 3 Absatz 1 des Protokolls)\nArticle 1                            Article premier                                     Artikel 1\nDistinctive emblem                         Signe distinctif                                Schutzzeichen\nArticle 2                                Article 2                                       Artikel 2\nIndicative use                          Usage indicatif                                Verwendung des\nof the third Protocol emblem         de l’emblème du troisième Protocole                 Zeichens des III. Protokolls\nzum Zweck der Bezeichnung\nIncorporation in accordance with Art. 3\nIncorporation selon l’art. 3\nEinfügung in Übereinstimmung mit Artikel 3"]}