{"id":"bgbl2-2009-7-1","kind":"bgbl2","year":2009,"number":7,"date":"2009-03-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2009/7#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2009-7-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2009/bgbl2_2009_7.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu den Änderungen vom 28. April 2008 und 5. Mai 2008 des Übereinkommens über den internationalen Währungsfonds (IWF)","law_date":"2009-03-07T00:00:00Z","page":206,"pdf_page":2,"num_pages":5,"content":["206     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 12. März 2009\nGesetz\nzu den Änderungen vom 28. April 2008 und 5. Mai 2008\ndes Übereinkommens über den Internationalen Währungsfonds (IWF)\nVom 7. März 2009\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDen vom Gouverneursrat des Internationalen Währungsfonds in Washington\nD.C. am 28. April 2008 durch Beschluss Nr. 63-2 sowie am 5. Mai 2008 durch\nBeschluss Nr. 63-3 genehmigten Änderungen des Übereinkommens vom\n30. April 1976 über den Internationalen Währungsfonds (IWF-Übereinkommen\nin der Fassung von 1976, BGBl. 1978 II S. 13), zuletzt geändert durch die Dritte\nÄnderung vom 28. Juni 1990 (BGBl. 1991 II S. 814, für alle Vertragsparteien in\nKraft am 11. November 1992 – BGBl. 1994 II S. 279) und durch die Vierte Ände-\nrung vom 23. September 1997 (BGBl. 2000 II S. 799, noch nicht in Kraft), wird\nzugestimmt. Die Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen deut-\nschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die Änderungen nach Artikel XXVIII Buchstabe c des\nÜbereinkommens über den Internationalen Währungsfonds für die Bundes-\nrepublik Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu\ngeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 7. März 2009\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nPeer Steinbrück\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 12. März 2009                            207\nÄnderungsvorschlag\nfür das Übereinkommen\nüber den Internationalen Währungsfonds\nzur Stärkung der Mitspracherechte\nund der Beteiligung am Internationalen Währungsfonds\nProposed Amendment\nof the Articles of Agreement\nof the International Monetary Fund\nto Enhance Voice and Participation in the International Monetary Fund\n(Übersetzung)\nThe Governments on whose behalf the present Agreement is            Die Regierungen, in deren Namen dieses Übereinkommen\nsigned agree as follows:                                             unterzeichnet wird, kommen wie folgt überein:\n1. The text of Article XII, Section 3(e) shall be amended to read    1. Artikel XII Abschnitt 3 Buchstabe e erhält folgenden Wort-\nas follows:                                                         laut:\n“(e) Each Executive Director shall appoint an Alternate with        „e) Jeder Exekutivdirektor ernennt einen Stellvertreter, der\nfull power to act for him when he is not present, pro-              in seiner Abwesenheit für ihn uneingeschränkt handeln\nvided that the Board of Governors may adopt rules                   kann, wobei jedoch der Gouverneursrat Bestimmungen\nenabling an Executive Director elected by more than a               beschließen kann, denen zufolge ein Exekutivdirektor,\nspecified number of members to appoint two Alter-                   der von mehr als einer bestimmten Anzahl von Mitglie-\nnates. Such rules, if adopted, may only be modified in              dern gewählt wurde, zwei Stellvertreter ernennen kann.\nthe context of the regular election of Executive Directors          Werden solche Bestimmungen beschlossen, so können\nand shall require an Executive Director appointing two              sie nur im Rahmen der ordentlichen Wahl von Exekutiv-\nAlternates to designate:                                            direktoren geändert werden; ferner verpflichten diese\nBestimmungen einen Exekutivdirektor, der zwei Stell-\nvertreter ernennt, zur Bestimmung\n(i) the Alternate who shall act for the Executive Director          i)  des Stellvertreters, der bei Abwesenheit des Exeku-\nwhen he is not present and both Alternates are                     tivdirektors und Anwesenheit beider Stellvertreter\npresent and                                                        für ihn handelt, und\n(ii) the Alternate who shall exercise the powers of                 ii) des Stellvertreters, der die Befugnisse des Exekutiv-\nthe Executive Director under (f) below. When the                   direktors nach Buchstabe f ausübt. Sind die Exeku-\nExecutive Directors appointing them are present,                   tivdirektoren, die sie ernennen, anwesend, so kön-\nAlternates may participate in meetings but may not                 nen die Stellvertreter an Sitzungen teilnehmen; sie\nvote.”                                                             dürfen jedoch nicht abstimmen.“\n2. The text of Article XII, Section 5(a) shall be amended to read    2. Artikel XII Abschnitt 5 Buchstabe a erhält folgenden Wort-\nas follows:                                                         laut:\n“(a) The total votes of each member shall be equal to the           „a) Die Gesamtstimmen jedes Mitglieds entsprechen der\nsum of its basic votes and its quota-based votes.                   Summe seiner Grundstimmen und seiner quotenbasier-\nten Stimmen.\n(i) The basic votes of each member shall be the num-                i)  Die Grundstimmen jedes Mitglieds entsprechen der\nber of votes that results from the equal distribution              Anzahl der Stimmen, die sich aus der gleichberech-\namong all the members of 5.502 percent of the                      tigten Verteilung unter allen Mitgliedern von 5,502\naggregate sum of the total voting power of all the                 Prozent der Gesamtsumme aller Stimmen sämtli-\nmembers, provided that there shall be no fractional                cher Mitglieder ergibt; es gibt keine Teilstimmen.\nbasic votes.\n(ii) The quota-based votes of each member shall be the              ii) Die quotenbasierten Stimmen jedes Mitglieds ent-\nnumber of votes that results from the allocation of                sprechen der Anzahl der Stimmen, die sich aus der\none vote for each part of its quota equivalent to one              Zuteilung von einer Stimme für jeden Teil seiner\nhundred thousand special drawing rights.”                          Quote ergibt, der einhunderttausend Sonderzie-\nhungsrechten entspricht.“\n3. The text of paragraph 2 of Schedule L shall be amended to         3. Anhang L Absatz 2 erhält folgenden Wortlaut:\nread as follows:\n“2 The number of votes allotted to the member shall not be          „2. Die dem Mitglied zustehenden Stimmen können in kei-\ncast in any organ of the Fund. They shall not be included           nem der Organe des Fonds abgegeben werden. Sie wer-\nin the calculation of the total voting power, except for            den bei der Berechnung aller Stimmen nur dann mitge-\npurposes of:                                                        zählt, wenn es um Folgendes geht:","208            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 12. März 2009\n(a) the acceptance of a proposed amendment per-               a) die Zustimmung zu einer vorgeschlagenen Ände-\ntaining exclusively to the Special Drawing Rights            rung, die sich ausschließlich auf die Sonderzie-\nDepartment and                                               hungsrechts-Abteilung bezieht, oder\n(b) the calculation of basic votes pursuant to Article XII,   b) die Berechnung der Grundstimmen nach Artikel XII\nSection 5(a)(i).”                                            Abschnitt 5 Buchstabe a Ziffer i.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 12. März 2009                              209\nÄnderungsvorschlag\nfür das Übereinkommen\nüber den Internationalen Währungsfonds\nzur Erweiterung der Anlagebefugnisse des Internationalen Währungsfonds\nProposed Amendment\nof the Articles of Agreement\nof the International Monetary Fund\nto Expand the Investment Authority of the International Monetary Fund\n(Übersetzung)\nThe Governments on whose behalf the present Agreement is                Die Regierungen, in deren Namen dieses Übereinkommen\nsigned agree as follows:                                                 unterzeichnet wird, kommen wie folgt überein:\n1. The text of Article XII, Section 6(f)(iii) shall be amended to        1. Artikel XII Abschnitt 6 Buchstabe f Ziffer iii erhält folgenden\nread as follows:                                                        Wortlaut:\n“(iii) The Fund may use a member’s currency held in the                 „iii) Der Fonds kann die im Anlagekonto gehaltenen Beträge\nInvestment Account for investment as it may determine,                 in der Währung eines Mitglieds in einer von ihm\nin accordance with rules and regulations adopted by                    bestimmten Weise und in Übereinstimmung mit den mit\nthe Fund by a seventy percent majority of the total                    einer Mehrheit von siebzig Prozent aller Stimmen vom\nvoting power. The rules and regulations adopted pursu-                 Fonds beschlossenen Geschäftsbestimmungen für\nant to this provision shall be consistent with (vii), (viii),          Anlagen verwenden. Die nach dieser Bestimmung\nand (ix) below.”                                                       beschlossenen Geschäftsbestimmungen müssen mit\nden Ziffern vii, viii und ix in Einklang stehen.“\n2. The text of Article XII, Section 6(f)(vi) shall be amended to         2. Artikel XII Abschnitt 6 Buchstabe f Ziffer vi erhält folgenden\nread as follows:                                                        Wortlaut:\n“(vi) The Investment Account shall be terminated in the                 „vi) Das Anlagekonto wird im Fall der Liquidation des Fonds\nevent of liquidation of the Fund and may be terminated,                geschlossen; mit einer Mehrheit von siebzig Prozent\nor the amount of the investment may be reduced, prior                  aller Stimmen kann das Konto bereits vor der Liquidati-\nto liquidation of the Fund by a seventy percent majority               on des Fonds geschlossen oder der Umfang der Anla-\nof the total voting power.”                                            gen vermindert werden.“\n3. The text of Article V, Section 12(h) shall be amended to read         3. Artikel V Abschnitt 12 Buchstabe h erhält folgenden Wort-\nas follows:                                                             laut:\n“(h) Pending uses specified under (f) above, the Fund may               „h) Bis zur Verwendung nach Buchstabe f kann der Fonds\nuse a member’s currency held in the Special Disburse-                  die im Konto für Sonderverwendungen gehaltenen\nment Account for investment as it may determine, in                    Beträge in der Währung eines Mitglieds in einer von ihm\naccordance with rules and regulations adopted by the                   bestimmten Weise und in Übereinstimmung mit den mit\nFund by a seventy percent majority of the total voting                 einer Mehrheit von siebzig Prozent aller Stimmen vom\npower. The income of investment and interest received                  Fonds beschlossenen Geschäftsbestimmungen für\nunder (f)(ii) above shall be placed in the Special Disbur-             Anlagen verwenden. Die Erträge der Anlagen und die\nsement Account.”                                                       nach Buchstabe f Ziffer ii eingegangenen Zinsen wer-\nden dem Konto für Sonderverwendungen zugeführt.“\n4. A new Article V, Section 12(k) shall be added to the Articles         4. Das Übereinkommen wird durch einen neuen Artikel V\nto read as follows:                                                     Abschnitt 12 Buchstabe k mit folgendem Wortlaut ergänzt:\n“(k) Whenever under (c) above the Fund sells gold acquired              „k) Verkauft der Fonds nach Buchstabe c Gold, das er nach\nby it after the date of the second amendment of this                   dem Zeitpunkt der zweiten Änderung dieses Überein-\nAgreement, an amount of the proceeds equivalent to                     kommens erworben hat, so wird der dem Erwerbspreis\nthe acquisition price of the gold shall be placed in the               des Goldes entsprechende Teil des Erlöses dem Allge-\nGeneral Resources Account, and any excess shall be                     meinen Konto zugeführt; ein etwaiger Überschuss wird\nplaced in the Investment Account for use pursuant to                   dem Anlagekonto zur Verwendung nach Artikel XII\nthe provisions of Article XII, Section 6(f). If any gold               Abschnitt 6 Buchstabe f zugeführt. Wird Gold, das der\nacquired by the Fund after the date of the second                      Fonds nach dem Zeitpunkt der zweiten Änderung die-\namendment of this Agreement is sold after April 7, 2008                ses Übereinkommens erworben hat, nach dem 7. April\nbut prior to the date of entry into force of this provision,           2008, jedoch vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens die-\nthen, upon the entry into force of this provision, and                 ser Bestimmung verkauft, so überträgt der Fonds mit\nnotwithstanding the limit set forth in Article XII, Section            Inkrafttreten dieser Bestimmung und ungeachtet der in\n6(f)(ii), the Fund shall transfer to the Investment Account            Artikel XII Abschnitt 6 Buchstabe f Ziffer ii festgesetzten\nfrom the General Resources Account an amount equal                     Grenze einen den Erlösen aus diesem Verkauf entspre-\nto the proceeds of such sale less                                      chenden Betrag vom Allgemeinen Konto auf das An-\nlagekonto abzüglich","210           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 12. März 2009\n(i) the acquisition price of the gold sold, and              i)  des Erwerbspreises des verkauften Goldes und\n(ii) any amount of such proceeds in excess of the            ii) etwaiger den Erwerbspreis des Goldes überstei-\nacquisition price that may have already been                gender Erlöse, die gegebenenfalls bereits vor dem\ntransferred to the Investment Account prior to the          Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Bestimmung auf\ndate of entry into force of this provision.”                das Anlagekonto übertragen wurden.“"]}