{"id":"bgbl2-2009-6-8","kind":"bgbl2","year":2009,"number":6,"date":"2009-03-09T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2009/6#page=19","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2009-6-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2009/bgbl2_2009_6.pdf#page=19","order":8,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über den Schutz und die Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen","law_date":"2009-01-26T00:00:00Z","page":183,"pdf_page":19,"num_pages":5,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2009    183\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber den Schutz und die Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen\nVom 26. Januar 2009\nI.\nDas Übereinkommen vom 20. Oktober 2005 über den Schutz und die Förde-\nrung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen (BGBl. 2007 II S. 234, 235) ist nach\nseinem Artikel 29 Absatz 1 für folgende weitere Staaten und Organisationen der\nregionalen Wirtschaftsintegration in Kraft getreten:\nArmenien                                             am            27. Mai 2007\nBenin                                                am          20. März 2008\nBrasilien                                            am           16. April 2007\nChina                                                am           30. April 2007\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nEuropäische Gemeinschaft                             am          18. März 2007\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nGeorgien                                             am        1. Oktober 2008\nGriechenland                                         am            3. April 2007\nGuinea                                               am            20. Mai 2008\nIsland                                               am             1. Mai 2007\nMexiko                                               am          18. März 2007\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts\nMontenegro                                           am 24. September 2008\nNeuseeland                                           am         5. Januar 2008\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nNigeria                                              am           21. April 2008\nNorwegen                                             am           17. April 2007\nPanama                                               am           22. April 2007\nRumänien                                             am          18. März 2007\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nSchweiz                                              am       16. Oktober 2008\nSeychellen                                           am 20. September 2008\nSimbabwe                                             am        15. August 2008\nSt. Lucia                                            am             1. Mai 2007\nSudan                                                am 19. September 2008\nSyrien                                               am             5. Mai 2008\nTschad                                               am 17. September 2008\nUngarn                                               am         9. August 2008\nUruguay                                              am           18. April 2007\nVereinigtes Königreich                               am            7. März 2008\nVietnam                                              am     7. November 2007\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung.","184 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2009\nII.\nC h i n a hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 30. Januar 2007\nnachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“In accordance with the Basic Law of              „In Übereinstimmung mit dem Grundge-\nthe Hong Kong Special Administrative              setz der Sonderverwaltungsregion Hong-\nRegion of the PRC and the Basic Law of            kong der Volksrepublik China und dem\nthe Macao Special Administrative Region           Grundgesetz der Sonderverwaltungsregi-\nof the PRC, the Government of the PRC             on Macao der Volksrepublik China be-\ndecides that the Convention applies to the        schließt die Regierung der Volksrepublik\nHong Kong Special Administrative Region           China, dass das Übereinkommen auf die\nand the Macao Special Administrative              Sonderverwaltungsregion Hongkong und\nRegion.”                                          die Sonderverwaltungsregion Macao An-\nwendung findet.“\nDie E u r o p ä i s c h e G e m e i n s c h a f t hat bei Hinterlegung der Beitrittsur-\nkunde am 18. Dezember 2006 nachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:\nERKLÄRUNG DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFT\nGEMÄSS ARTIKEL 27 ABSATZ 3, BUCHSTABE C\nDES ÜBEREINKOMMENS ZUM SCHUTZ UND ZUR FÖRDERUNG\nDER VIELFALT KULTURELLER AUSDRUCKSFORMEN\nMitglieder der Europäischen Gemeinschaft sind derzeit das Königreich Belgien, die\nTschechische Republik, das Königreich Dänemark, die Bundesrepublik Deutschland, die\nRepublik Estland, die Hellenische Republik, das Königreich Spanien, die Französische\nRepublik, Irland, die Italienische Republik, die Republik Zypern, die Republik Lettland, die\nRepublik Litauen, das Großherzogtum Luxemburg, die Republik Ungarn, die Republik\nMalta, das Königreich der Niederlande, die Republik Österreich, die Republik Polen, die\nPortugiesische Republik, die Republik Slowenien, die Slowakische Republik, die Republik\nFinnland, das Königreich Schweden sowie das Vereinigte Königreich Großbritannien und\nNordirland.\nIn dieser Erklärung ist für die vom Übereinkommen betroffenen Bereiche angegeben, wel-\nche Zuständigkeiten die Mitgliedstaaten nach Maßgabe der Verträge der Gemeinschaft\nübertragen haben.\nIm Bereich der gemeinsamen Handelspolitik (Artikel 131 bis 134 EG-Vertrag) verfügt die\nGemeinschaft über die alleinige Zuständigkeit. Ferner verfolgt sie – unbeschadet der jewei-\nligen Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten – eine Politik der Entwicklungszusammenarbeit\n(Artikel 177 bis 181 EG-Vertrag) sowie eine Politik der Zusammenarbeit mit Industrielän-\ndern (Artikel 181a EG-Vertrag). Gemeinsam zuständig sind die Gemeinschaft und die Mit-\ngliedstaaten für die Bereiche freier Warenverkehr, Freizügigkeit und freier Dienstleistungs-\nund Kapitalverkehr (Artikel 23 bis 31 und 39 bis 60 EG-Vertrag), Wettbewerb (Artikel 87\nbis 89) und Binnenmarkt einschließlich des geistigen Eigentums (Artikel 94 bis 97 EG-Ver-\ntrag). Gemäß Artikel 151 EG-Vertrag, insbesondere Absatz 4, hat die Gemeinschaft bei\nihrer Tätigkeit aufgrund anderer Bestimmungen des Vertrags den kulturellen Aspekten\nRechnung zu tragen, insbesondere zur Wahrung und Förderung der Vielfalt ihrer Kulturen.\nDie im Folgenden genannten Rechtsakte der Gemeinschaft veranschaulichen den\nUmfang des Zuständigkeitsbereichs der Gemeinschaft entsprechend den Bestimmungen\ndes Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft.\nBeschluss 94/800/EG des Rates über den Abschluss der Übereinkünfte im Rahmen der\nmultilateralen Verhandlungen der Uruguay-Runde (1986–1994) im Namen der Euro-\npäischen Gemeinschaft in Bezug auf die in ihre Zuständigkeiten fallenden Bereiche\n(ABl. L 336 vom 23.12.1994)\nVerordnung (EG) Nr. 2501/2001 des Rates über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen für\nden Zeitraum vom 1. Januar 2002 bis 31. Dezember 2004 – Erklärung des Rates bezüglich\neiner Verordnung des Rates über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen für den Zeitraum\nvom 1. Januar 2002 bis 31. Dezember 2004 (ABl. L 346 vom 31.12.2001, S. 1)\nBeschluss 2005/599/EG des Rates über die Unterzeichnung im Namen der Europäischen\nGemeinschaft des Abkommens zur Änderung des Partnerschaftsabkommens zwischen\nden Mitgliedern der Gruppe der Staaten in Afrika, im karibischen Raum und im Pazifischen\nOzean einerseits und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten anderer-\nseits, unterzeichnet in Cotonou am 23. Juni 2000 (ABl. L 209 vom 11.8.2005, S. 26–27)\nVerordnung (EG) Nr. 2698/2000 des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1488/96\nüber finanzielle und technische Begleitmaßnahmen (MEDA) zur Reform der wirtschaft-\nlichen und sozialen Strukturen im Rahmen der Partnerschaft Europa-Mittelmeer\n(ABl. L 311 vom 12.12.2000, S. 1–8)\nVerordnung (EWG) Nr. 3906/89 des Rates über Wirtschaftshilfe für die Republik Ungarn und\ndie Volksrepublik Polen einschließlich aller nachfolgenden Änderungen (ABl. L 375 vom\n23.12.1989, S. 11–12) ; diese Verordnung gilt nach wie vor für Bulgarien und Rumänien.\nVerordnung (EG) Nr. 2666/2000 des Rates über die Hilfe für Albanien, Bosnien und Herze-\ngowina, Kroatien, die Bundesrepublik Jugoslawien und die ehemalige jugoslawische","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2009                185\nRepublik Mazedonien und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1628/96 sowie zur\nÄnderung der Verordnungen (EWG) Nr. 3906/89 und Nr. 1360/90 sowie der Beschlüsse\n97/256/EG und 1999/311/EG (ABl. L 306 vom 7.12.2000, S. 1–6)\nVerordnung (EWG) Nr. 443/92 des Rates über die finanzielle und technische Hilfe zuguns-\nten der Entwicklungsländer Asiens und Lateinamerikas sowie über die wirtschaftliche\nZusammenarbeit mit diesen Ländern (ABl. L 52 vom 27.2.1992, S. 1–6)\nVerordnung (EG, Euratom) Nr. 99/2000 des Rates über die Unterstützung der Partner-\nstaaten in Osteuropa und Mittelasien (ABl. L 12 vom 18.1.2000, S. 1–9)\nBeschluss Nr. 792/2004/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über ein\nAktionsprogramm der Gemeinschaft zur Förderung von auf europäischer Ebene tätigen\nkulturellen Einrichtungen (ABl. L 138 vom 30.4.2004, S. 40)\nBeschluss Nr. 508/2000/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über das\nProgramm „Kultur 2000“ (ABl. L 63 vom 10.3.2000, S. 1)\nBeschluss Nr. 1419/1999/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über die\nEinrichtung einer Gemeinschaftsaktion zur Förderung der Veranstaltung „Kulturhaupt-\nstadt Europas“ für die Jahre 2005 bis 2019 (ABl. L 166 vom 1.7.1999, S. 1)\nBeschluss des Rates vom 22. September 1997 über die künftige europäische Tätigkeit im\nKulturbereich (ABl. C 305 vom 7.10.1997, S. 1)\nBeschluss des Rates vom 22. September 1997 über grenzübergreifende Buchpreisbin-\ndung in europäischen Sprachräumen (ABl. C 305 vom 7.10.1997, S. 2)\nRichtlinie 89/552/EWG des Rates zur Koordinierung bestimmter Rechts- und Verwal-\ntungsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Ausübung der Fernsehtätigkeit (ABl. L 298\nvom 17.10.1989, S. 23), geändert durch Richtlinie 97/36/EG des Europäischen Parla-\nments und des Rates (ABl. L 202 vom 30.7.1997, S. 60)\nBeschluss 2000/821/EG des Rates zur Durchführung eines Programms zur Förderung\nvon Entwicklung, Vertrieb und Öffentlichkeitsarbeit hinsichtlich europäischer audiovisuel-\nler Werke (MEDIA PLUS – Entwicklung, Vertrieb und Öffentlichkeitsarbeit) (2001–2005)\n(ABl. L 336 vom 30.12.2000, S. 82–91)\nBeschluss Nr. 163/2001/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Durchfüh-\nrung eines Fortbildungsprogramms für die Fachkreise der europäischen audiovisuellen\nProgrammindustrie (MEDIA-Fortbildung) (2001–2005) (ABl. L 26 vom 27.1.2001, S. 1–9)\nVerordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates über besondere Vorschriften für die Anwendung\nvon Artikel 93 des EG-Vertrags (ABl. L 83 vom 27.3.1999, S. 1) (betrifft staatliche Beihilfen)\nRichtlinie 2004/48/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Durchsetzung der\nRechte des geistigen Eigentums (ABl. L 157 vom 30.4.2004, S. 45–86)\nRichtlinie 2001/29/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Harmonisierung\nbestimmter Aspekte des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte in der Informa-\ntionsgesellschaft (ABl. L 167 vom 22.6.2001, S. 10–19)\nRichtlinie 2001/84/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über das Folgerecht\ndes Urhebers des Originals eines Kunstwerks (ABl. L 272 vom 13.10.2001, S. 32–36)\nRichtlinie 93/83/EWG des Rates zur Koordinierung bestimmter urheber- und leistungs-\nschutzrechtlicher Vorschriften betreffend Satellitenrundfunk und Kabelweiterverbreitung\n(ABl. L 248 vom 6.10.1993, S. 15–21)\nRichtlinie 93/98/EWG des Rates zur Harmonisierung der Schutzdauer des Urheberrechts\nund bestimmter verwandter Schutzrechte (ABl. L 290 vom 24.11.1993, S. 9–13)\nRichtlinie 92/100/EWG des Rates zum Vermietrecht und Verleihrecht sowie zu bestimm-\nten dem Urheberrecht verwandten Schutzrechten im Bereich des geistigen Eigentums\n(ABl. L 346 vom 27.11.1992, S. 61–66)\nDie Ausübung der Zuständigkeiten der Gemeinschaft unterliegt naturgemäß einer konti-\nnuierlichen Entwicklung. Deshalb behält sich die Gemeinschaft vor, in Zukunft weitere\nErklärungen dieser Art abzugeben.\nEINSEITIGE ERKLÄRUNG DER GEMEINSCHAFT\nZUM ZEITPUNKT DER HINTERLEGUNG\nDER BEITRITTSURKUNDE\nDie Gemeinschaft ist in ihren in der Erklärung gemäß Artikel 27 Absatz 3 Buchstabe c\nbeschriebenen Zuständigkeitsbereichen an das Übereinkommen gebunden und sorgt\nhier für dessen ordnungsgemäße Umsetzung. Für die Mitgliedstaaten der Gemeinschaft,\ndie Vertragsparteien dieses Übereinkommens sind, folgt daraus: Sofern es für die vom\nÜbereinkommen abgedeckten Bereiche Gemeinschaftsvorschriften gibt, wenden die Mit-\ngliedstaaten die Bestimmungen des Übereinkommens nicht an und können sich nicht auf\ndie durch das Übereinkommen festgeschriebenen Rechte und Pflichten berufen. Das\nÜbereinkommen findet hingegen Anwendung auf die Beziehungen zwischen der Gemein-\nschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und den anderen Vertragsparteien des Über-\neinkommens andererseits.","186 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2009\nM e x i k o hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 5. Juli 2006\nnachstehenden V o r b e h a l t angebracht:\n(Übersetzung)\n(Original: Spanish)                              (Original: Spanisch)\n“The United Mexican States wishes to             „Die Vereinigten Mexikanischen Staaten\nenter the following reservation to the           möchten den folgenden Vorbehalt zur\napplication and interpretation of Article 20     Anwendung und Auslegung des Arti-\nof the Convention:                               kels 20 des Übereinkommens anbringen:\n(a) This Convention shall be implemented         (a) Das Übereinkommen wird in einer Art\nin a manner that is in harmony and               und Weise durchgeführt, die mit ande-\ncompatible with other international              ren internationalen Verträgen, insbe-\ntreaties, especially the Marrakesh               sondere dem Übereinkommen von\nAgreement Establishing the World                 Marrakesch zur Errichtung der Welt-\nTrade Organization and other inter-              handelsorganisation und anderen\nnational trade treaties.                         internationalen Handelsverträgen, im\nEinklang steht und mit diesen verein-\nbar ist.\n(b) With regard to paragraph 1, Mexico           (b) Unter Bezugnahme auf Absatz 1\nrecognizes that this Convention is not           erkennt Mexiko an, dass das Überein-\nsubordinate to any other treaties and            kommen nicht anderen Verträgen\nthat other treaties shall not be sub-            untergeordnet ist und dass andere Ver-\nordinate to this Convention.                     träge nicht dem Übereinkommen\nuntergeordnet sind.\n(c) With regard to paragraph 1 (b), Mexico       (c) Unter Bezugnahme auf Absatz 1 Buch-\ndoes not prejudge its position in future         stabe b legt Mexiko seinen Standpunkt\ninternational treaty negotiations.”              bei künftigen Verhandlungen über\neinen internationalen Vertrag nicht im\nVoraus fest.“\nN e u s e e l a n d hat dem Generaldirektor der UNESCO bei Hinterlegung der\nBeitrittsurkunde am 5. Oktober 2007 folgende E r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n“AND DECLARES that, consistent with              „… und erklärt, dass entsprechend dem\nthe constitutional status of Tokelau and         verfassungsrechtlichen Status von Tokelau\ntaking into account the commitment of the        und unter Berücksichtigung der Bemühun-\nGovernment of New Zealand to the                 gen der Regierung von Neuseeland um die\ndevelopment of self-government for               Entwicklung der Selbstregierung für Toke-\nTokelau through an act of self-determination     lau durch einen Selbstbestimmungsvor-\nunder the Charter of the United Nations,         gang im Sinne der Charta der Vereinten\nthis accession shall not extend to Tokelau       Nationen sich diese Annahme nur und erst\nunless and until a Declaration to this effect    dann auf Tokelau erstreckt, wenn die\nis lodged by the Government of New               Regierung von Neuseeland auf der Grund-\nZealand with the Depositary on the basis         lage angemessener Beratung mit diesem\nof appropriate consultation with that            Hoheitsgebiet eine entsprechende Erklä-\nterritory;                                       rung beim Verwahrer einreicht;\nAND DECLARES that it considers that              erklärt ferner, dass die in Artikel 16\nthe obligation in Article 16 on developed        genannte Verpflichtung der entwickelten\ncountries to ‘facilitate cultural exchanges      Länder, ,den Kulturaustausch mit Entwick-\nwith developing countries by granting,           lungsländern [zu erleichtern], indem sie in\nthrough the appropriate institutional and        geeigneten institutionellen und rechtlichen\nlegal frameworks, preferential treatments        Rahmen Künstlern, Kulturschaffenden und\nto artists and other cultural professionals      anderen im Kulturbereich Tätigen sowie\nand practitioners as well as cultural goods      kulturellen Gütern und Dienstleistungen\nand services from developing countries’ is       aus Entwicklungsländern eine Vorzugsbe-\nnot intended to affect the content or inter-     handlung gewähren‘, den Inhalt oder die\npretation of domestic legislation, or rules      Auslegung innerstaatlicher Rechtsvor-\nor criteria relating to eligibility for immigra- schriften, Regeln oder Kriterien betreffend\ntion visas or permits, or the exercise of dis-   die Voraussetzungen für die Erteilung von\ncretion under legislation, or in respect of      Einwanderungsvisa oder -erlaubnissen\nrules or criteria, but is intended to reflect    nicht berühren oder den Ermessensspiel-\nthe way in which the entry of those eligible     raum im Rahmen der Rechtsvorschriften\nfor visas or permits may be facilitated,         oder in Bezug auf Regeln oder Kriterien\nsuch as through special procedures for           nicht einschränken, sondern die Möglich-\nprocessing applications;                         keit zum Ausdruck bringen soll, wie die\nEinreise derjenigen erleichtert werden\nkann, welche die Voraussetzungen für die\nErteilung eines Einwanderungsvisums\noder einer -erlaubnis erfüllen, also etwa\ndurch besondere Verfahren für die Bear-\nbeitung von Anträgen;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2009             187\nAND DECLARES that it considers the              erklärt ferner, dass ihrer Auffassung\nclear legal effect of Article 20 is to ensure    nach die Rechtswirkung des Artikels 20\nthe provisions of the Convention do not          eindeutig darin besteht sicherzustellen,\nmodify in any way the rights and obliga-         dass das Übereinkommen die Rechte und\ntions of the Parties under other treaties to     Pflichten der Vertragsparteien aus anderen\nwhich they are also parties;”                    Verträgen, deren Vertragsparteien sie\nebenfalls sind, nicht verändert;“\nR u m ä n i e n hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 20. Juli 2006\nnachstehende N o t i f i k a t i o n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 9 para-             „In Übereinstimmung mit Artikel 9 Buch-\ngraph (b) and Article 28 of the Convention,      stabe b und Artikel 28 des Übereinkom-\nthe Ministry of Culture and Religious            mens wurde das Ministerium für Kultur\nAffairs has been designated as the               und Religionsangelegenheiten als die\nRomanian point of contact responsible for        rumänische Kontaktstelle bezeichnet, die\ninformation sharing in relation to this Con-     für den Informationsaustausch in Zusam-\nvention.”                                        menhang mit dem Übereinkommen ver-\nantwortlich ist.“\nV i e t n a m hat dem Generaldirektor der UNESCO bei Hinterlegung der Ra-\ntifikationsurkunde am 7. August 2007 folgende E r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n“In ratifying the convention, the Socialist     „Bei der Ratifikation des Übereinkom-\nRepublic of Vietnam, pursuant to para-           mens erklärt die Sozialistische Republik\ngraph 4 of Article 25 of the Convention,         Vietnam nach Artikel 25 Absatz 4 des\ndeclares that the Socialist Republic of          Übereinkommens, dass die Sozialistische\nVietnam does not consider itself bound by        Republik Vietnam sich durch Artikel 25\nthe provisions of paragraph 3 of Article 25      Absatz 3 des Übereinkommens nicht als\nof the Convention.”                              gebunden betrachtet.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n17. April 2008 (BGBl. II S. 358).\nBerlin, den 26. Januar 2009\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. G e o r g W i t s c h e l"]}