{"id":"bgbl2-2009-6-1","kind":"bgbl2","year":2009,"number":6,"date":"2009-03-09T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2009/6#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2009-6-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2009/bgbl2_2009_6.pdf#page=2","order":1,"title":"Verordnung zu dem Abkommen vom 4. November 2008 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Neuseeland über den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern der Streitkräfte von Neuseeland auf dem Gebiet der Bundesrepublik Deutschland (Verordnung zum deutsch-neuseeländischen Streitkräfteaufenthaltsabkommen","law_date":"2009-02-26T00:00:00Z","page":166,"pdf_page":2,"num_pages":10,"content":["166     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2009\nVerordnung\nzu dem Abkommen vom 4. November 2008\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Neuseeland\nüber den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern\nder Streitkräfte von Neuseeland\nauf dem Gebiet der Bundesrepublik Deutschland\n(Verordnung zum deutsch-neuseeländischen Streitkräfteaufenthaltsabkommen)\nVom 26. Februar 2009\nAuf Grund des Artikels 1 Absatz 1 des Streitkräfteaufenthaltsgesetzes vom\n20. Juli 1995 (BGBl. 1995 II S. 554) verordnet die Bundesregierung:\nArtikel 1\nDas in Wellington am 4. November 2008 unterzeichnete Abkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung\nvon Neuseeland über den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern der\nStreitkräfte von Neuseeland auf dem Gebiet der Bundesrepublik Deutschland\n(deutsch-neuseeländisches Streitkräfteaufenthaltsabkommen) wird hiermit in\nKraft gesetzt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das deutsch-neusee-\nländische Streitkräfteaufenthaltsabkommen nach seinem Artikel 14 Absatz 1 in\nKraft tritt.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das deutsch-neu-\nseeländische Streitkräfteaufenthaltsabkommen außer Kraft tritt.\n(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im Bun-\ndesgesetzblatt bekannt zu geben.\nBerlin, den 26. Februar 2009\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nD e r B u n d e s m i n i s t e r d e r Ve r t e i d i g u n g\nF. J . J u n g\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2009                            167\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Neuseeland\nüber den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern\nder Streitkräfte von Neuseeland\nauf dem Gebiet der Bundesrepublik Deutschland\n(deutsch-neuseeländisches Streitkräfteaufenthaltsabkommen)\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of New Zealand\nconcerning the Temporary Stay of Members\nof the New Zealand Armed Forces\non the Territory of the Federal Republic of Germany\n(German-New Zealand Visiting Forces Agreement)\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                   The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                and\ndie Regierung von Neuseeland –                                    the Government of New Zealand –\nin dem Bestreben, die Voraussetzungen und Bedingungen             endeavouring to regulate the preconditions and conditions for\ndes vorübergehenden Aufenthalts von Mitgliedern der Streit-       the temporary stay of members of the New Zealand armed\nkräfte von Neuseeland in der Bundesrepublik Deutschland zu        forces in the Federal Republic of Germany,\nregeln,\nin der Erkenntnis, dass die Regierung von Neuseeland den          recognising that the Government of New Zealand permits the\nvorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern der Bundeswehr in      temporary stay of members of the German armed forces on its\nihrem Hoheitsgebiet in vergleichbarem Rahmen gestattet,           sovereign territory on comparable terms,\ndavon ausgehend, dass die Bestimmungen dieses Abkom-              assuming that the provisions of this Agreement do not\nmens die Rechte und Verpflichtungen der Vertragsparteien aus      affect the rights and obligations of the Parties resulting\nvölkerrechtlichen Vereinbarungen über internationale Gerichte     from agreements under international law on international\neinschließlich des Römischen Statuts über den Internationalen     courts, including the Rome Statute of the International Criminal\nStrafgerichtshof unberührt lassen –                               Court, –\nsind wie folgt übereingekommen:                                   have agreed as follows:\nArtikel 1                                                           Article 1\nGegenstand des Abkommens                                             Subject of the Agreement\n(1) Dieses Abkommen regelt die Ein- und Ausreise und den          (1) This Agreement regulates the entry and departure and the\nvorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern der Streitkräfte von   temporary stay of members of the New Zealand armed forces\nNeuseeland auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik               on the sovereign territory of the Federal Republic of Germany.\nDeutschland. Der Begriff „Mitglieder der Streitkräfte“ bezeichnet The term “members of the armed forces” means the military\ndas militärische Personal Neuseelands und das zivile Gefolge,     personnel of New Zealand and the civilian component, who are\nsoweit es sich nicht um Deutsche handelt oder um Staatenlose      not German citizens or stateless persons or nationals of any\noder Ausländer, die ein Recht zum Aufenthalt in der Bundesre-     state entitled to reside in the Federal Republic of Germany.\npublik Deutschland haben.\n(2) Soweit dieses Abkommen nicht etwas anderes bestimmt,          (2) Unless this Agreement stipulates otherwise, the entry and\ngelten für Ein- und Ausreise und für vorübergehende Aufenthal-    departure and temporary stays of members of the New Zealand\nte von Mitgliedern der Streitkräfte von Neuseeland die inner-     armed forces are subject to the domestic laws and regulations\nstaatlichen Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutsch-        of the Federal Republic of Germany.\nland.\nArtikel 2                                                           Article 2\nArt, Umfang                                                         Type, Scope\nund Dauer des Aufenthalts                                              and Duration of Stay\n(1) Vorübergehende Aufenthalte im Sinne dieses Abkommens          (1) Temporary stays in the sense of this Agreement are\nwerden durchgeführt für Übungen, Ausbildung von Einheiten         carried out for the purpose of exercises, the training of units and\nund Durchreise sowie für die Durchführung humanitärer Aktio-      transit, as well as for the implementation of humanitarian actions","168                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2009\nnen und Such- und Rettungsaktionen unter Verantwortung der         and search and rescue operations under the responsibility of the\nzuständigen Behörden der Bundesrepublik Deutschland mit            competent authorities of the Federal Republic of Germany, with\neinem Umfang von bis zu 1 500 Mitgliedern der Streitkräfte von     a scope of up to 1,500 members of the New Zealand armed\nNeuseeland und einer Aufenthaltsdauer, die in der Regel 30 Tage    forces and a duration of – as a rule – no more than 30 days.\nnicht überschreitet.\n(2) Für einzelne Mitglieder der Streitkräfte in Verbindungs-       (2) For individual members of the armed forces providing\nund Beratungsfunktionen sowie zum Zweck der Ausbildung             liaison or advisory services, as well as for the purpose of\nwerden Aufenthalte von bis zu zwei Jahren mit der Möglichkeit      training, stays of up to two years, with an extension option, shall\neiner Verlängerung vereinbart.                                     be agreed.\n(3) Einzelheiten zu Art, Umfang und Dauer des jeweiligen Auf-      (3) Details on the type, scope and duration of a given stay\nenthalts werden zwischen den zuständigen Behörden der Ver-         shall be agreed between the competent authorities of the\ntragsparteien vereinbart.                                          Parties.\nArtikel 3                                                          Article 3\nBedingungen für                                                     Conditions for\nEinreise, Ausreise und Aufenthalt                                       Entry, Departure and Stay\n(1) Die Streitkräfte von Neuseeland und deren Mitglieder sind      (1) The New Zealand armed forces and their members are\nim Rahmen der Durchführung dieses Abkommens im Falle des           within the framework of this Agreement in the case of article 2\nArtikels 2 Absatz 1 berechtigt, mit Land-, Wasser- und Luftfahr-   paragraph 1 entitled to enter the sovereign territory of the\nzeugen in das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland         Federal Republic of Germany in land vehicles, vessels or\neinzureisen und sich in oder über diesem Gebiet aufzuhalten.       aircraft, and to stay on or over this territory. For arms imported\nDie nach dem Recht der Bundesrepublik Deutschland erforder-        or brought in, the foreign trade and war weapons control\nlichen außenwirtschaftlichen und kriegswaffenkontrollrechtli-      licences required in accordance with the law of the Federal\nchen Genehmigungen gelten für ein- oder mitgeführte Kriegs-        Republic of Germany are deemed to have been granted.\nwaffen als erteilt.\n(2) Die Mitglieder der Streitkräfte von Neuseeland sind wäh-       (2) The members of the New Zealand armed forces shall\nrend des Aufenthalts im Bundesgebiet zum Besitz und zum Füh-       during their stay on Federal territory have the right to possess\nren von Waffen nur insoweit berechtigt, als dies für den dienstli- and bear arms only in so far as this is indispensable for the\nchen Zweck ihres Aufenthalts unerlässlich ist. Diese Mitglieder    official purpose of their stay. These members must have\nmüssen zum Besitz und Führen von Waffen ermächtigt sein. Ein-      authorisation to possess and bear arms. Details shall be laid\nzelheiten sind in einer Vereinbarung zu regeln. Mitglieder der     down in an arrangement. Members of the New Zealand armed\nStreitkräfte von Neuseeland sind zum Waffengebrauch im Rah-        forces shall be authorised to use arms within the limits imposed\nmen des deutschen Notwehrrechts befugt.                            by the German law relating to the right of self-defence.\n(3) Mitglieder der Streitkräfte von Neuseeland weisen sich im      (3) Members of the New Zealand armed forces in the case of\nFalle des Artikels 2 Absatz 1, insbesondere beim Grenzübertritt,   article 2 paragraph 1 shall identify themselves, in particular\ndurch                                                              when crossing the border, by way of:\na) einen gültigen Pass,                                            a) a valid passport,\nb) ein anerkanntes Passersatzpapier oder,                          b) a recognised substitute for a passport, or\nc) soweit sie zum militärischen Personal gehören, in einer Sam-    c) to the extent they belong to the military personnel; they are\nmelliste eingetragen sind und sich ihr Einheits- oder Ver-          entered on a collective list; and the commander of their unit\nbandsführer gemäß Buchstabe a oder b ausweisen kann,                or formation can prove his identity according to sub-para-\neinen amtlichen Lichtbildausweis                                    graph a) or b), by way of an official identification card with\nphotograph.\naus.\n(4) Mitglieder der Streitkräfte von Neuseeland, die zum militä-    (4) Members of the New Zealand armed forces belonging to\nrischen Personal gehören, sind vorbehaltlich gegenteiliger Ver-    the military personnel shall have the right to wear uniform during\neinbarungen mit den Behörden Neuseelands berechtigt, wäh-          their stay in the Federal Republic of Germany, except as\nrend ihres Aufenthalts in der Bundesrepublik Deutschland Uni-      otherwise provided in arrangements with the authorities of New\nform zu tragen.                                                    Zealand.\n(5) Die Mitglieder der Streitkräfte von Neuseeland sind wäh-       (5) The members of the New Zealand armed forces shall\nrend ihres Aufenthalts in der Bundesrepublik Deutschland von       during their stay in the Federal Republic of Germany be exempt\nder allgemeinen Meldepflicht befreit. Diese Befreiung erstreckt    from the general obligation to register. This exemption does not\nsich nicht auf die besondere Meldepflicht in Beherbergungsstät-    extend to the special obligation to register in hotels, guest\nten, Krankenhäusern, Pflegeheimen oder ähnlichen Einrichtun-       houses, hospitals, nursing homes, or similar establishments.\ngen.\nArtikel 4                                                          Article 4\nÖffentliche Sicherheit und Ordnung                                        Public Safety and Order\nWird die öffentliche Sicherheit oder Ordnung der Bundesrepu-       If the public safety or order of the Federal Republic of\nblik Deutschland durch ein Mitglied der Streitkräfte von Neusee-   Germany is endangered by a member of the New Zealand\nland gefährdet, so kann die Bundesrepublik Deutschland die         armed forces, the Federal Republic of Germany may request the\nunverzügliche Entfernung dieses Mitglieds aus ihrem Hoheits-       immediate removal of that member from its sovereign territory.\ngebiet verlangen. Die Behörden Neuseelands kommen solchen          The authorities of New Zealand shall comply with such removal\nEntfernungsersuchen nach.                                          requests.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2009                            169\nArtikel 5                                                          Article 5\nGesundheitswesen                                                     Public Health\n(1) Die Streitkräfte von Neuseeland sind zur Beachtung der        (1) The New Zealand armed forces are committed to the\ninternationalen Gesundheitsvorschriften und der Gesundheits-      observation of international health regulations and the health\nvorschriften der Bundesrepublik Deutschland verpflichtet. Bei     laws and regulations of the Federal Republic of Germany. Upon\nder Einreise kann die Vorlage eines von den Behörden Neusee-      entry, the submission of an official health certificate issued by\nlands ausgestellten amtlichen Gesundheitszeugnisses verlangt      the authorities of New Zealand may be requested, stating that\nwerden, aus dem hervorgeht, dass das einreisende Mitglied der     the entering member of the armed forces does not suffer from\nStreitkräfte nicht an übertragbaren Krankheiten leidet. Die       infectious diseases. The competent military authorities of the\nzuständigen militärischen Behörden der Bundesrepublik             Federal Republic of Germany shall inform the competent military\nDeutschland unterrichten die zuständigen militärischen Behör-     authorities of New Zealand about applicable requirements no\nden Neuseelands spätestens fünfzehn Tage vor der geplanten        later than fifteen days before the planned entry.\nEinreise über entsprechende Erfordernisse.\n(2) Die zuständigen Behörden der Streitkräfte der Vertrags-       (2) The competent authorities of the armed forces of both\nparteien sorgen für die gegenseitige Erleichterung des Informa-   Parties shall ensure the mutual facilitation of information\ntionsaustausches nach Absatz 1.                                   exchange in accordance with paragraph 1.\n(3) Zur Verhütung und Bekämpfung übertragbarer Krankhei-          (3) The prevention and control of communicable diseases in\nten bei Menschen, Tieren und Pflanzen sowie zur Bekämpfung        humans, animals and plants as well as the control of organisms\nvon Schadorganismen der Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse in       harmful to plants and plant products in the Federal Republic of\nder Bundesrepublik Deutschland gelten deren Rechtsvorschrif-      Germany shall be governed by relevant German laws and\nten sowie die unmittelbar geltenden Gemeinschaftsvorschriften     regulations as well as the directly applicable EU regulations.\nder Europäischen Union. Seuchenrechtliche, tierseuchenrecht-      Measures for epidemic control, epizootic disease control and\nliche und lebensmittelrechtliche Maßnahmen bezüglich der          food and drug laws and regulations relative to meat and poultry\nFleisch- und Geflügelfleischprodukte, pflanzenschutzrechtliche    products, phyto-sanitary control measures with regard to plants,\nMaßnahmen bezüglich Pflanzen, Pflanzenerzeugnissen und            plant products and other objects, as well as measures under\nsonstigen Gegenständen sowie hygienerechtliche Maßnahmen          hygiene legislation, may be taken by the respective competent\nwerden von den jeweils zuständigen Stellen der Bundesrepublik     authorities of the Federal Republic of Germany, in so far as these\nDeutschland getroffen, soweit zwischenstaatliche Vereinbarun-     do not conflict with international agreements.\ngen nicht entgegenstehen.\nArtikel 6                                                          Article 6\nStrafgerichtsbarkeit,                                             Criminal Jurisdiction,\nDisziplinar- und Zwangsmaßnahmen                                   Disciplinary and Coercive Measures\n(1) Die Mitglieder der Streitkräfte von Neuseeland unterliegen    (1) The members of the New Zealand armed forces are with\nhinsichtlich der Strafgerichtsbarkeit dem Recht der Bundesre-     regard to criminal jurisdiction subject to the law of the Federal\npublik Deutschland.                                               Republic of Germany.\n(2) Die zuständigen Behörden der Bundesrepublik Deutsch-          (2) The competent authorities of the Federal Republic of\nland sollen von der Ausübung der Strafgerichtsbarkeit absehen,    Germany shall waive the exercise of criminal jurisdiction, unless\nes sei denn, dass wesentliche Belange der Rechtspflege der        essential interests of the administration of justice in the Federal\nBundesrepublik Deutschland die Ausübung der Strafgerichts-        Republic of Germany make the exercise of criminal jurisdiction\nbarkeit erfordern.                                                imperative.\n(3) Wesentliche Belange der Rechtspflege können die Aus-          (3) Essential interests of the administration of justice may\nübung der Strafgerichtsbarkeit insbesondere in den folgenden      make the exercise of criminal jurisdiction imperative in the\nFällen erfordern:                                                 following cases in particular:\na) strafbare Handlungen von erheblicher Bedeutung gegen die       a) criminal offences of significance against the security of the\nSicherheit der Bundesrepublik Deutschland,                        Federal Republic of Germany,\nb) strafbare Handlungen, durch die der Tod eines Menschen         b) criminal offences causing the death of a person, as well as\nverursacht wird, sowie schwerwiegende Straftaten gegen            serious crimes against the physical integrity and sexual\ndie körperliche Unversehrtheit und die sexuelle Selbstbe-         self-determination of a person, in so far as these are not\nstimmung, soweit sich diese nicht gegen ein Mitglied der          directed to a member of the New Zealand armed forces,\nStreitkräfte von Neuseeland richten,\nc) die Vorbereitung, der Versuch solcher strafbarer Handlungen    c) the preparation, the attempt of such criminal offences and\nund die Teilnahme an diesen.                                      the participation in them.\n(4) Wird von der Ausübung der Strafgerichtsbarkeit abge-          (4) If the exercise of criminal jurisdiction is waived, the New\nsehen, so entfernen die Streitkräfte von Neuseeland den           Zealand armed forces shall remove the suspect without delay\nTatverdächtigen unverzüglich aus dem Hoheitsgebiet der Bun-       from the sovereign territory of the Federal Republic of Germany.\ndesrepublik Deutschland.\n(5) Ist der Tatverdächtige nach Neuseeland zurückgekehrt, so      (5) If the suspect has returned to New Zealand, New Zealand\nunterbreitet Neuseeland auf Ersuchen der Bundesrepublik           shall upon request of the Federal Republic of Germany submit\nDeutschland den Fall seinen zuständigen Behörden zur Ent-         the case to the competent authorities, for the purpose of a\nscheidung über die Einleitung eines Strafverfahrens.              decision on the initiation of criminal proceedings.\n(6) Die zuständigen Gerichte und Behörden der Vertragspar-        (6) The competent courts and authorities of both Parties shall\nteien leisten einander im Rahmen ihres innerstaatlichen Rechts    render each other legal assistance, within the limits imposed by\nRechtshilfe zur Unterstützung von Strafverfahren. Sehen die       their domestic law, in order to support criminal proceedings. If\nzuständigen Behörden der Bundesrepublik Deutschland nicht         the competent authorities of the Federal Republic of Germany\nvon der Ausübung der Strafgerichtsbarkeit ab, so wirkt Neusee-    do not waive the exercise of criminal jurisdiction, New Zealand\nland im Rahmen seiner Rechtsordnung darauf hin, dass sich         shall use its influence, within the bounds of its legal system, to","170                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2009\nMitglieder seiner Streitkräfte, die verdächtigt werden, während    induce members of its armed forces suspected of having\ndes Aufenthalts in der Bundesrepublik Deutschland eine Straftat    committed a penal act during their stay in the Federal Republic\nbegangen zu haben, den Gerichten und Behörden der Bundes-          of Germany to submit to the courts and authorities of the\nrepublik Deutschland stellen, soweit sie dazu nach dem Recht       Federal Republic of Germany, in so far as they are obliged to do\nder Bundesrepublik Deutschland verpflichtet sind.                  so in accordance with the law of the Federal Republic of\nGermany.\n(7) Die Gerichte und Behörden der Bundesrepublik Deutsch-           (7) The courts and authorities of the Federal Republic of\nland sind im Rahmen ihrer Zuständigkeiten und Befugnisse           Germany shall have the right to order and carry out, to the extent\nberechtigt, Zwangsmaßnahmen gegenüber Mitgliedern der              that their jurisdiction and powers allow, coercive measures\nStreitkräfte von Neuseeland während ihres Aufenthalts in der       against members of the New Zealand armed forces during their\nBundesrepublik Deutschland anzuordnen und durchzuführen.           stay in the Federal Republic of Germany.\n(8) Wird ein Mitglied der Streitkräfte von Neuseeland durch         (8) If a member of the New Zealand armed forces is tem-\nBehörden der Bundesrepublik Deutschland vorläufig festge-          porarily detained by authorities of the Federal Republic of\nnommen oder werden andere Zwangsmaßnahmen angewendet,              Germany, or if other coercive measures are applied that result in\ndie den Entzug der Freiheit zur Folge haben, so unterrichtet die   deprivation of liberty, the competent authority of the Federal\nzuständige Behörde der Bundesrepublik Deutschland unverzüg-        Republic of Germany shall notify without delay the liaison officer\nlich den Verbindungsoffizier der Streitkräfte von Neuseeland in    of New Zealand’s armed forces in the Federal Republic of\nder Bundesrepublik Deutschland. Dabei wird mitgeteilt, welches     Germany. The notification shall identify the court or authority\nGericht oder welche Behörde für das weitere Verfahren zustän-      which has jurisdiction over further proceedings.\ndig ist.\n(9) Die von der Regierung von Neuseeland zu bestimmenden            (9) Authorities or senior officers designated by the\nBehörden oder Vorgesetzten haben das Recht, innerhalb der          Government of New Zealand, shall have the right, within the\nBundesrepublik Deutschland die zur Aufrechterhaltung von Ord-      Federal Republic of Germany, to take necessary disciplinary\nnung und Disziplin gegenüber den Mitgliedern ihrer Streitkräfte    measures against members of their armed forces to maintain\nnotwendigen Disziplinarmaßnahmen zu treffen, die ihnen nach        order and discipline, within the authority conferred upon them\nneuseeländischem Recht zustehen. Sie haben keine Disziplinar-      under New Zealand law. They shall have no disciplinary power\ngewalt gegenüber den Mitgliedern der Streitkräfte eines anderen    over members of the armed forces of another state.\nStaates.\n(10) Disziplinarmaßnahmen, die die Würde des Menschen               (10) Disciplinary measures that violate human dignity may be\nverletzen, dürfen in der Bundesrepublik Deutschland weder ver-     neither imposed nor executed in the Federal Republic of\nhängt noch vollstreckt werden.                                     Germany.\nArtikel 7                                                           Article 7\nTelekommunikation                                                 Telecommunications\n(1) Für die Inanspruchnahme von öffentlich angebotenen              (1) The use of telecommunications services offered publicly\nTelekommunikationsdienstleistungen in der Bundesrepublik           in the Federal Republic of Germany shall be subject to both\nDeutschland gelten neben den allgemeinen Vorschriften der          general laws and regulations of the Federal Republic of\nBundesrepublik Deutschland die jeweiligen Geschäftsbedingun-       Germany and the respective terms of business of the supplier of\ngen des Dienstleistungserbringers; dies gilt insbesondere für die  services; this applies in particular to the way in which payments\nArt und Weise der Berechnung der Entgelte, der Rechnungser-        due are calculated and invoices prepared and settled.\nstellung und der Begleichung der Rechnungen.\n(2) Die Mitglieder der Streitkräfte von Neuseeland können,          (2) The members of the New Zealand armed forces may, in so\nsoweit dies zur Erreichung des Aufenthaltszwecks erforderlich      far as this is necessary to achieve the purpose of their stay, set\nist, vorbehaltlich der Zustimmung der zuständigen Behörden der     up and operate temporary telecommunications facilities,\nBundesrepublik Deutschland vorübergehend Telekommunikati-          including radio systems, subject to approval by the competent\nonsanlagen einschließlich Funkanlagen errichten und betreiben.     authorities of the Federal Republic of Germany.\n(3) Funkanlagen sowie Telekommunikationsendeinrichtungen            (3) Radio systems and telecommunications facilities of the\nder Streitkräfte von Neuseeland, die im Hoheitsgebiet der Bun-     New Zealand armed forces which are to be operated or plugged\ndesrepublik Deutschland betrieben oder an Anschlüsse oder          into connections or transmission lines of the public telecommu-\nÜbertragungswege der öffentlichen Telekommunikationsnetze          nications networks on the sovereign territory of the Federal\nangeschaltet werden sollen, müssen die grundlegenden techni-       Republic of Germany must fulfil the basic technical\nschen Anforderungen erfüllen, die nach der Rechtsordnung der       requirements, as generally applicable to radio systems or\nBundesrepublik Deutschland für Funkanlagen oder Telekommu-         telecommunications facilities pursuant to the law of the Federal\nnikationsendeinrichtungen allgemein gelten. Die Erfüllung dieser   Republic of Germany. The fulfilment of these requirements must\nAnforderungen muss in einem Konformitätsbewertungsverfah-          be proven by means of a conformity assessment, and the\nren nachgewiesen werden, und die Einrichtungen müssen ent-         facilities have to be labelled accordingly.\nsprechend gekennzeichnet sein.\n(4) Die Mitglieder der Streitkräfte von Neuseeland benutzen in      (4) The members of the New Zealand armed forces shall use\nder Bundesrepublik Deutschland nur Funkfrequenzen, die ihnen       in the Federal Republic of Germany only the radio frequencies\nvon den zuständigen Behörden der Bundesrepublik Deutsch-           assigned to them by the responsible authorities of the Federal\nland zugeteilt worden sind. Aufgrund der notwendigen               Republic of Germany. Due to the necessary national and\nnationalen und internationalen Koordinierung der Nutzung von       international coordination of the use of radio frequencies, the\nFunkfrequenzen ist der entsprechende Antrag auf Zuteilung von      respective application for assignment of radio frequencies shall\nFunkfrequenzen spätestens 60 Tage vor der geplanten                be made no later than 60 days before the planned use. At the\nInanspruchnahme zu stellen. Am Ende des Aufenthalts gehen          end of the stay, the radio frequencies shall return to the\ndie Funkfrequenzen an die zuständigen Behörden der Bundes-         competent authorities of the Federal Republic of Germany.\nrepublik Deutschland zurück.\n(5) Die Mitglieder der Streitkräfte von Neuseeland treffen alle     (5) The members of the New Zealand armed forces shall take\nerforderlichen Maßnahmen, um Störungen der Telekommunika-          all necessary measures to avoid interference to telecommunication","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2009                             171\ntionsnetze in der Bundesrepublik Deutschland durch ihre           networks in the Federal Republic of Germany by their own\nTelekommunikations- oder anderen elektrischen Anlagen zu ver-     telecommunications or other electrical installations. Where radio\nmeiden. Verursachen Funkstellen der Streitkräfte von Neusee-      stations of the New Zealand armed forces cause harmful radio\nland schädliche Funkstörungen bei Funkstellen außerhalb der       interference with radio stations outside the Federal Republic of\nBundesrepublik Deutschland oder werden sie von solchen            Germany, or suffer harmful interference from such stations, the\nFunkstellen in schädlicher Weise gestört, so verfahren die        competent authorities of the Federal Republic of Germany shall\nzuständigen Behörden der Bundesrepublik Deutschland nach          proceed in accordance with the provisions of the Constitution\nden Bestimmungen der jeweils gültigen Konstitution und Kon-       and Convention of the International Telecommunication Union\nvention der Internationalen Fernmeldeunion sowie der Vollzugs-    as amended, and the Radio Regulations. The competent\nordnung für den Funkdienst. Die zuständigen Behörden der          authorities of the Federal Republic of Germany shall, in the\nBundesrepublik Deutschland treffen im Rahmen der geltenden        framework of the applicable laws and regulations, take all\nVorschriften alle erforderlichen Maßnahmen, um Störungen der      measures necessary to avoid interference with telecommunica-\nTelekommunikationseinrichtungen der Streitkräfte von Neusee-      tions facilities of the New Zealand armed forces by telecommu-\nland durch Telekommunikations- oder andere elektrische Anla-      nications or other electrical installations of the Federal Republic\ngen der Bundesrepublik Deutschland zu vermeiden. Im Fall von      of Germany. In the event of electro-magnetic interference, the\nelektromagnetischen Störungen werden die innerstaatlichen         German laws and regulations on the electro-magnetic\nRechtsvorschriften über elektromagnetische Verträglichkeit von    compatibility of equipment shall be applied. Should this result in\nGeräten angewendet. Ergibt sich hieraus die Notwendigkeit         the need to take the source of interference out of service, this\neiner Außerbetriebnahme der Störquelle, muss diese durch die      shall be done by the New Zealand armed forces without delay.\nStreitkräfte von Neuseeland unverzüglich vorgenommen wer-\nden.\nArtikel 8                                                          Article 8\nUmweltschutz                                                  Environmental Protection\n(1) Die Streitkräfte von Neuseeland erkennen und anerken-         (1) The New Zealand armed forces recognise and acknowl-\nnen die Bedeutung des Umweltschutzes bei ihren Tätigkeiten in     edge the importance of environmental protection in the context\nder Bundesrepublik Deutschland. Die Mitglieder der Streitkräfte   of their activities in the Federal Republic of Germany. The\nvon Neuseeland halten die Rechtsvorschriften der Bundesre-        members of the New Zealand armed forces shall respect the\npublik Deutschland zum Schutz der Umwelt ein.                     laws and regulations of the Federal Republic of Germany for the\nprotection of the environment.\n(2) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien arbeiten        (2) The competent authorities of both Parties shall cooperate\nin allen Fragen des Umweltschutzes, insbesondere bei der Vor-     closely on all matters of environmental protection, in particular\nbereitung von Übungen, eng zusammen.                              when preparing exercises.\n(3) Auch über die Einhaltung der Rechtsvorschriften der Bun-      (3) In addition to complying with the environmental laws and\ndesrepublik Deutschland hinaus sind Umweltbeeinträchtigun-        regulations of the Federal Republic of Germany, negative\ngen zu vermeiden und bei unvermeidbaren Umweltbeeinträchti-       impacts on the environment are to be avoided, and where\ngungen angemessene Maßnahmen zum Ausgleich zu treffen.            negative impacts are unavoidable, appropriate measures are to\nbe taken to offset them.\n(4) Für den Transport von Waffen, schwerem Gerät oder             (4) For the transport of weapons, heavy equipment or\nGefahrgut wird dem Schienen- und dem Wasserweg Vorrang            hazardous material, precedence is given to rail and water\neingeräumt. Die Transportwege und -mittel werden zwischen         transport. The routes and means of transport shall be agreed\ndem Bundesministerium der Verteidigung der Bundesrepublik         between the Federal Ministry of Defence of the Federal\nDeutschland und den Streitkräften von Neuseeland in Abstim-       Republic of Germany and the New Zealand Defence Force, in\nmung mit den zuständigen Behörden der Bundesrepublik              consultation with the competent authorities of the Federal\nDeutschland vereinbart.                                           Republic of Germany.\n(5) Die Mitglieder der Streitkräfte von Neuseeland werden für     (5) The members of the New Zealand armed forces shall for\nden Betrieb ihrer Luft-, Wasser- und Landfahrzeuge in der Bun-    the operation of their aircraft, vessels and vehicles in the Federal\ndesrepublik Deutschland, soweit dies mit den technischen          Republic of Germany use only fuels, lubricants and additives,\nErfordernissen dieser Fahrzeuge vereinbar ist, nur Treibstoffe,   which are low-pollutant in accordance with the laws and\nSchmierstoffe und Zusatzstoffe verwenden, die schadstoffarm       regulations of the Federal Republic of Germany, in so far as such\ngemäß den Vorschriften der Bundesrepublik Deutschland sind.       use is compatible with the technical requirements of these\nBei Personenkraftfahrzeugen und Nutzfahrzeugen werden die         aircrafts, vessels and vehicles. With respect to passenger and\nVorschriften der Bundesrepublik Deutschland über die Begren-      commercial vehicles, the laws and regulations of the Federal\nzung von Lärm- und Abgasemissionen eingehalten, soweit dies       Republic of Germany for the limitation of noise and exhaust gas\nnicht eine unzumutbare Belastung darstellt.                       emissions shall be observed, to the extent that this is not\nunreasonably burdensome.\n(6) Bei der Benutzung von Übungseinrichtungen werden              (6) When using training facilities, the members of the New\ndurch die Mitglieder der Streitkräfte von Neuseeland die jeweili- Zealand armed forces shall observe the applicable rules for their\ngen Benutzungsordnungen, insbesondere die Sicherheitsbe-          use, in particular the safety provisions, fire protection provisions\nstimmungen, die Brandschutzbestimmungen und die Bestim-           and the provisions for the protection of the environment. The\nmungen zum Schutz der Umwelt, beachtet. Gleiches gilt bezüg-      same applies to compliance with the German armed forces’\nlich der Dienstvorschriften der Streitkräfte der Bundesrepublik   service regulations for exercises. The Federal Ministry of\nDeutschland für Übungen. Das Bundesministerium der Verteidi-      Defence of the Federal Republic of Germany and the New\ngung der Bundesrepublik Deutschland und die Streitkräfte von      Zealand Defence Force shall, in accordance with their\nNeuseeland treffen in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich      respective responsibilities, issue specific rules for night firing\nbesondere Regelungen für Nachtschießen sowie für Schießen         and firing sessions on Saturdays, Sundays, and public holidays.\nan Sonnabenden, Sonntagen und Feiertagen.\n(7) Die Mitglieder der Streitkräfte von Neuseeland halten die     (7) The members of the New Zealand armed forces shall\nVorschriften der Bundesrepublik Deutschland zur umweltver-        respect the laws and regulations of the Federal Republic of\nträglichen Verwertung oder sonstigen Entsorgung von Abfällen      Germany concerning the environmentally-sound recycling or","172                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2009\nein. Eine Beseitigung von Restbeständen an Kampfmitteln            other disposal of waste. The disposal of non-expended\ndurch Sprengung oder Verbrennung in hierfür nicht genehmigten      munitions by detonation or incineration at facilities not approved\nAnlagen ist nicht zulässig.                                        for this purpose is not permitted.\nArtikel 9                                                         Article 9\nVerkehr mit Fahrzeugen                                               Operation of Vehicles\nder Streitkräfte von Neuseeland sowie Benutzung                             of the New Zealand Armed Forces\nder Flugplätze in der Bundesrepublik Deutschland               and Use of Air Fields in the Federal Republic of Germany\n(1) Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger der Streitkräf-       (1) Motor vehicles and trailers of the New Zealand armed\nte von Neuseeland werden für den Verkehr von der zuständigen       forces shall be registered and licensed for transport by the\nBehörde Neuseelands registriert und zugelassen. Diese Fahr-        competent authority of New Zealand. These vehicles shall carry\nzeuge führen ein Nummernschild und ein deutliches Nationa-         a number plate and a clear nationality mark\nlitätskennzeichen.                                                 .\n(2) Transporte und Beförderungen durch Mitglieder der Streit-      (2) Transports and movements by members of the New\nkräfte von Neuseeland im Rahmen der innerstaatlichen Rechts-       Zealand armed forces, within the limits imposed by domestic\nvorschriften der Bundesrepublik Deutschland und geltender völ-     laws and regulations of the Federal Republic of Germany and\nkerrechtlicher Verträge, die für beide Vertragsparteien verbind-   effective treaties under international law to which both Parties to\nlich sind, sowie der damit im Zusammenhang stehenden techni-       this Agreement are party, as well as the related technical\nschen Vereinbarungen und Verfahren gelten als genehmigt.           arrangements and procedures shall be deemed to have been\nSoweit Sonder- und Ausnahmeerlaubnisse sowie Befreiungen           approved. Where special or exceptional authorisations and\nfür den Transport von Gefahrgut für militärische Bewegungen        exemptions for the transport of hazardous material are required\nund Transporte erforderlich sind, werden sie durch die zuständi-   for military movements and transports, these will be dealt with\ngen Behörden der Bundesrepublik Deutschland bearbeitet.            by the competent authorities of the Federal Republic of Ger-\nmany.\n(3) Die militärischen Behörden der Bundesrepublik Deutsch-         (3) The military authorities of the Federal Republic of\nland koordinieren die Wahrnehmung militärischer Interessen         Germany shall ensure that the military interests of New Zealand\nNeuseelands in Verkehrsangelegenheiten gegenüber den zivilen       in traffic matters are represented to civilian authorities and\nBehörden und Unternehmen.                                          enterprises.\n(4) Mitglieder der Streitkräfte von Neuseeland halten die Ver-     (4) Members of the New Zealand armed forces shall be\nkehrsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland einschließ-       subject to the traffic laws and regulations of the Federal\nlich der Vorschriften über das Verhalten am Unfallort und der      Republic of Germany, including the laws and regulations\nVorschriften über den Transport von Gefahrgut ein. Die zuständi-   concerning the conduct at the scene of an accident and the\ngen Behörden der Bundesrepublik Deutschland überwachen die         laws and regulations on the transport of hazardous material.\nEinhaltung dieser Vorschriften. Diese Überwachung kann             Compliance with such laws and regulations shall be monitored\ngemeinsam mit den zuständigen Behörden Neuseelands durch-          by the competent authorities of the Federal Republic of\ngeführt werden.                                                    Germany. This monitoring may be conducted jointly with the\ncompetent authorities of New Zealand.\n(5) Die Streitkräfte von Neuseeland beachten grundlegende          (5) The New Zealand armed forces shall observe basic\nVerkehrssicherheitsvorschriften der Bundesrepublik Deutsch-        transportation safety laws and regulations of the Federal\nland; innerhalb dieses Rahmens können die Mitglieder der           Republic of Germany; within the limits imposed by these laws\nStreitkräfte ihre eigenen innerstaatlichen Normen auf den Bau,     and regulations, members of the armed forces may apply their\ndie Ausführung und die Ausrüstung der Kraftfahrzeuge, Kraft-       own internal standards to the design, construction and\nfahrzeuganhänger, Binnenschiffe und Luftfahrzeuge anwenden.        equipment of motor vehicles, trailers, inland water craft and\nDie Behörden der Vertragsparteien arbeiten bei der Umsetzung       aircraft. The authorities of both Parties shall cooperate closely\ndieser Bestimmungen eng zusammen.                                  on the implementation of these provisions.\n(6) Der Verkehr mit Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhän-        (6) The transport of vehicles and trailers whose dimensions,\ngern, deren Abmessungen, Achslast, Gesamtgewicht oder              axle loads, total weight or total number exceed limitations under\nAnzahl die nach dem Straßenverkehrsrecht der Bundesrepublik        the road traffic law of the Federal Republic of Germany shall,\nDeutschland geltenden Begrenzungen überschreiten, wird,            with the exception of emergencies, only be carried out with the\naußer in Notfällen, nur mit Erlaubnis der zuständigen Behörden     permission of the competent authorities of the Federal Republic\nder Bundesrepublik Deutschland durchgeführt. Außerhalb von         of Germany. Outside training areas tracked vehicles shall\nÜbungsplätzen werden Kettenfahrzeuge grundsätzlich auf der         generally be moved on rails or, where necessary, on low-loaders.\nSchiene oder, soweit erforderlich, auf Tiefladern bewegt. Ein      The use of tracked vehicles without chain track upholstery on\nBefahren öffentlicher Straßen und Wege mit Kettenfahrzeugen        public roads and paths is not permitted.\nohne Kettenpolster ist unzulässig.\n(7) Außer in Notfällen dürfen Mitglieder der Streitkräfte von      (7) Except in emergencies, members of the New Zealand\nNeuseeland mit militärischen Luftfahrzeugen zivile Verkehrsflug-   armed forces may operate military aircraft at civilian airfields in\nplätze in der Bundesrepublik Deutschland nur mit Erlaubnis der     the Federal Republic of Germany only with the permission of the\nzuständigen Behörden benutzen, die nach den geltenden              competent authorities, issued in accordance with the applicable\nBestimmungen erteilt wird.                                         provisions.\n(8) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien koordinie-       (8) The competent authorities of both Parties shall coordinate\nren alle von ihnen errichteten und betriebenen Kontrollsysteme     all air traffic control systems that they set up and operate, as\nfür den Luftverkehr und die dazugehörenden Fernmeldesyste-         well as the associated telecommunications systems, where this\nme, soweit dies erforderlich ist, um die Sicherheit des Luftver-   is necessary to ensure the safety of air traffic and to achieve the\nkehrs und die Erreichung des Aufenthaltszwecks der Mitglieder      purpose of the stay of the members of their armed forces.\nihrer Streitkräfte zu gewährleisten.\n(9) Für Neuseeland entfällt die Pflicht zum Abschluss einer        (9) New Zealand shall not be obligated to take out third party\nHaftpflichtversicherung für seine Dienstkraftfahrzeuge, militäri-  liability insurance for its service vehicles, military aircraft and\nschen Luft- und Wasserfahrzeuge sowie für das Führen von           vessels or for the carrying of weapons. New Zealand itself shall","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2009                              173\nWaffen. Die Risiken hieraus werden von Neuseeland selbst           assume the resulting risks.\nübernommen.\n(10) Führerscheine oder andere Erlaubnisscheine, die den           (10) Driving licences or other permits issued to the members\nMitgliedern der Streitkräfte von Neuseeland von einer Behörde      of New Zealand’s armed forces by a New Zealand authority,\nNeuseelands zum Führen dienstlicher Land-, Wasser- oder Luft-      authorising the operation of service vehicles, vessels and\nfahrzeuge erteilt worden sind, berechtigen zum Führen solcher      aircraft, shall also be valid for the operation of such vehicles,\nLand-, Wasser- oder Luftfahrzeuge auch im Hoheitsgebiet der        vessels or aircraft on the sovereign territory of the Federal\nBundesrepublik Deutschland. Sie sind in einer deutschen Über-      Republic of Germany. They must be carried together with a\nsetzung mitzuführen.                                               German translation.\n(11) Die Behörden Neuseelands stellen eine Bescheinigung in        (11) The New Zealand authorities shall issue a certificate in\ndeutscher Sprache aus, aus der sich ergibt, dass der Inhaber       the German language stating that the holder of such a driving\ndieser Führerscheine oder Erlaubnisscheine Mitglied der Streit-    licence or permit is a member of the New Zealand armed forces,\nkräfte von Neuseeland ist und diese gültig sind. Diese Beschei-    and that the driving licence or permit is valid. This certificate is\nnigung ist zusammen mit dem ausländischen Führerschein oder        to be carried together with the foreign driving licence or permit.\nErlaubnisschein zu führen. Entsprechendes gilt auch für in Neu-    This paragraph shall also apply to certificates of competence\nseeland erworbene Befähigungszeugnisse zum Führen oder             granted in New Zealand to operate or handle military watercraft.\nBedienen militärischer Wasserfahrzeuge.\n(12) Führerscheine für dienstliche Fahrzeuge berechtigen,          (12) Driving licences for service vehicles shall also authorise,\nsoweit dies nach neuseeländischem Recht zulässig ist, auch         to the extent that this is permissible under New Zealand law, the\nzum Führen entsprechender privater Landfahrzeuge. Eine ent-        operation of corresponding private vehicles. A certificate to this\nsprechende Bescheinigung, die mit einer deutschen Überset-         effect, together with a German translation, must always be\nzung zu versehen ist, muss beim Führen privater Kraftfahrzeuge     carried when driving private motor vehicles.\nständig mitgeführt werden.\nArtikel 10                                                          Article 10\nSchadensabwicklung                                                Settlement of Damages\n(1) Neuseeland haftet im Verhältnis zur Bundesrepublik             (1) New Zealand shall in relation to the Federal Republic of\nDeutschland für alle der Bundesrepublik Deutschland und Drit-      Germany be liable for all damage to the Federal Republic of Ger-\nten im Bundesgebiet entstandenen Schäden, die durch dienstli-      many or to third parties on Federal territory caused by official\nche Handlungen oder Unterlassungen der Mitglieder seiner           acts or omissions of members of its armed forces, or other acts,\nStreitkräfte oder durch andere Handlungen, Unterlassungen          omissions or occurrences for which the New Zealand armed\noder Begebenheiten, für die die Streitkräfte von Neuseeland        forces are legally responsible. Third parties shall include other\nrechtlich verantwortlich sind, verursacht worden sind. Dritte sind territorial units under public law, such as federal states and\nauch andere Gebietskörperschaften des öffentlichen Rechts,         municipalities.\nwie beispielsweise Länder und Gemeinden.\n(2) Schadensersatzansprüche Dritter werden von der Bun-            (2) Third party claims for damages shall be settled by the\ndesrepublik Deutschland für Neuseeland abgegolten. Sie sind        Federal Republic of Germany on behalf of New Zealand. They\nauf Zahlung einer Geldentschädigung beschränkt.                    shall be limited to payment of pecuniary compensation.\n(3) Die Vertragsparteien teilen einander die für die Schadens-     (3) The Parties shall communicate to each other the\nabwicklung zuständigen Behörden mit. Diese Behörden arbeiten       competent authorities for the settlement of damages. These\nvertrauensvoll zusammen. Sie gewähren einander jede mögliche       authorities shall cooperate in good faith. They shall provide\nUnterstützung, um die Einhaltung von Urteilen und Verwaltungs-     every possible support to each other, to ensure the observation\nakten der Gerichte und Behörden der Bundesrepublik Deutsch-        of rulings and administrative acts of the courts and authorities of\nland im Zusammenhang mit den zivilrechtlichen Verpflichtungen      the Federal Republic of Germany in connection to the duties of\nder Mitglieder ihrer Streitkräfte sicherzustellen.                 the members of the armed forces of both Parties under civil law.\n(4) Für die Haftung Neuseelands nach Absatz 1 sind die             (4) The liability of New Zealand according to paragraph 1\nBestimmungen des Rechtes der Bundesrepublik Deutschland            shall be governed by those provisions of the law of the Federal\nmaßgebend, nach denen sich unter sonst gleichen Umständen          Republic of Germany which would apply, under similar\nderen Haftung bestimmen würde.                                     circumstances, to its own liability.\n(5) Für die Abwicklung von Schäden Dritter gelten folgende         (5) With regard to the settlement of damages to third parties\nBestimmungen:                                                      the following provisions apply:\na) Die Behörde der Bundesrepublik Deutschland, die für die         a) The authority of the Federal Republic of Germany that is\nEntgegennahme und Prüfung des Entschädigungsantrags                responsible for the receipt and examination of the compen-\nzuständig ist, führt nach Eingang des Antrags unverzüglich         sation claim shall immediately on receipt of the claim\nihre eigenen Ermittlungen hierzu durch.                            conduct its own investigations on the matter.\nb) Die Behörde der Bundesrepublik Deutschland informiert die       b) The German authority shall immediately on receipt of the\nBehörde Neuseelands unverzüglich über den Eingang eines            compensation claim, communicate the receipt of the claim\nEntschädigungsantrags, damit die Behörde Neuseelands               to the New Zealand authority so the New Zealand authority\nden Versicherer der Streitkräfte von Neuseeland unterrichten       may advise the New Zealand armed forces insurer. The\nkann. In der Mitteilung werden gegebenenfalls das Aktenzei-        communication shall contain – if applicable – the file number\nchen der Behörde der Bundesrepublik Deutschland, Name              of the German authority, the name and address of the\nund Anschrift des Antragstellers, eine kurze Schilderung des       claimant, a short description of the incident including the\nVorfalls unter Angabe von Zeit und Ort, der geforderte Ent-        time and location, the compensation amount claimed, the\nschädigungsbetrag, die Art des Schadens, die Namen der             nature of the damage, the names of the members of the\nbeteiligten Mitglieder der Streitkräfte sowie die Bezeichnung      armed forces involved, and the name of the unit involved in\nder am Vorfall beteiligten Einheit angegeben. Die Mitteilung       the incident. The communication shall be sent in duplicate.\nwird in zweifacher Ausfertigung übersandt.","174                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2009\nc) Die Behörde Neuseelands bestätigt der Behörde der Bun-          c) The New Zealand authority shall confirm to the German\ndesrepublik Deutschland den Eingang der Mitteilung und             authority the receipt of the communication and send all\nübersendet ihr innerhalb von sechs Wochen nach Eingang             available information and evidence within six weeks of\nder Mitteilung alle verfügbaren Informationen und Beweis-          receipt of the communication. If the New Zealand authority\nmittel. Liegen der Behörde Neuseelands keine derartigen            does not have any such information or evidence, it shall\nInformationen und Beweismittel vor, so teilt sie dies der          inform the German authority accordingly. The New Zealand\nBehörde der Bundesrepublik Deutschland mit. Die Behörde            authority shall also communicate to the German authority\nNeuseelands teilt der Behörde der Bundesrepublik Deutsch-          whether the damage was in its view caused by an act or\nland ferner mit, ob der Schaden nach ihrer Auffassung durch        omission for which the New Zealand armed forces are legally\neine Handlung oder Unterlassung, für die die Streitkräfte von      responsible and/or if the damage was in connection to the\nNeuseeland rechtlich verantwortlich sind, und/oder im              use of a military vehicle by members of the New Zealand\nZusammenhang mit der Benutzung eines Fahrzeugs der                 armed forces, and whether or not the use of the vehicle was\nTruppe verursacht worden ist und ob die Fahrzeugbenut-             permitted.\nzung befugt oder unbefugt war.\nd) Sofern der Versicherer der Streitkräfte von Neuseeland an       d) Should the New Zealand armed forces insurer wish to\nSchadensermittlungen teilnehmen möchte, so wird die                participate in a claim investigation the German authority\nBehörde der Bundesrepublik Deutschland eine solche Teil-           shall facilitate such participation.\nnahme ermöglichen.\ne) Die Behörde der Bundesrepublik Deutschland entscheidet          e) The German authority shall decide, after evaluation of all\nnach Auswertung aller verfügbaren Informationen und                available information and evidence, whether and to what\nBeweismittel, ob und in welcher Höhe der Anspruch nach             extent the claim for compensation is justified according to\ndem Recht der Bundesrepublik Deutschland begründet ist.            German law.\nf)  Die Behörde der Bundesrepublik Deutschland zahlt den Ent-      f)  The German authority shall pay the compensation amount in\nschädigungsbetrag in ihrer Währung. Sie fordert diesen von         its currency. It shall claim reimbursement for this amount\nder Behörde Neuseelands zur Erstattung an. Die Behörde             from the New Zealand authority. The New Zealand authority\nNeuseelands erstattet diesen Betrag innerhalb von drei             shall reimburse this amount within three months. If\nMonaten. Ist nach dem Recht der Bundesrepublik Deutsch-            according to the law of the Federal Republic of Germany\nland eine Entschädigung in Form einer Rente zu gewähren,           compensation is to be granted in the form of an annuity, it\nso ist sie im Verhältnis zwischen den Vertragsparteien nach        shall in relationship between the two contractual parties be\nden in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Grund-             reimbursed as a capitalised amount according to the\nsätzen als kapitalisierter Betrag zu erstatten.                    principles applied in the Federal Republic of Germany.\ng) Bei der Abwicklung von Schäden, die nicht in Ausübung des       g) In the case of damages that did not occur in the perform-\nDienstes verursacht worden sind, fertigt die Behörde der          ance of official duty, the German authority shall prepare a\nBundesrepublik Deutschland einen Bericht für die Behörde           report for the New Zealand authority, which shall examine it\nNeuseelands, die diesen unverzüglich prüft und entscheidet,        without delay and decide whether and up to which amount it\nob und in welcher Höhe sie eine Entschädigung für gerecht-         regards compensation as justified. The German authority\nfertigt hält. Die Behörde der Bundesrepublik Deutschland           may – independently from the decision of New Zealand –\nkann – unabhängig von der Entscheidung der Behörde Neu-            offer the amount to be given to the claimant as a lump-sum\nseelands – dem Antragsteller den ihm zukommenden Betrag            settlement, without recognition of a legal obligation (ex\nohne Anerkennung einer Rechtspflicht (ex gratia) als Abfin-        gratia). If this offer is accepted by the claimant in full and final\ndung anbieten. Wird dieses Angebot von dem Antragsteller           settlement of his or her claim, the German authority shall\nals volle Befriedigung seines Anspruchs angenommen, so             make the payment. The New Zealand authority shall\nnimmt die Behörde der Bundesrepublik Deutschland die               reimburse this amount. The jurisdiction of German courts for\nZahlung vor. Die Behörde Neuseelands erstattet diesen              the conduct of proceedings against a member of the New\nBetrag. Die Zuständigkeit der Gerichte der Bundesrepublik          Zealand armed forces shall remain unaffected, unless and\nDeutschland für die Durchführung eines Verfahrens gegen            until a payment is made in full and final settlement of the\nein Mitglied der Streitkräfte von Neuseeland bleibt unbe-          claim. Furthermore, the provisions of the sub-paragraphs a)\nrührt, sofern und solange nicht eine Zahlung als volle Befrie-     to f) of this paragraph apply accordingly.\ndigung des Anspruchs geleistet worden ist. Im Übrigen gel-\nten die Bestimmungen der Buchstaben a bis f entsprechend.\nh) Die Bundesrepublik Deutschland wird in jedem Fall ange-         h) The Federal Republic of Germany shall take all reasonable\nmessene Schritte unternehmen und jeden Anspruch so                 steps to defend and deal with each claim as if it were a claim\nbehandeln und bearbeiten, als wäre dieser gegen die Bun-           against the Federal Republic of Germany.\ndesrepublik Deutschland selbst gerichtet.\n(6) Die vorstehenden Bestimmungen sind nicht auf Ansprü-           (6) The foregoing provisions shall not be applicable to claims\nche aus Verträgen oder vertragsähnlichen Rechtsverhältnissen       arising out of contracts or quasi-contractual relationships.\nanzuwenden.\nArtikel 11                                                            Article 11\nÜbungen                                                               Exercises\n(1) Für Übungen gelten die gesetzlichen Bestimmungen und           (1) Exercises shall be governed by the legal provisions and\ndie Dienstvorschriften der Bundesrepublik Deutschland.             service regulations of the Federal Republic of Germany.\n(2) Übungen zu Lande finden grundsätzlich auf Truppen-             (2) Exercises on land shall generally take place on military\nübungsplätzen, Schießplätzen und in anderen militärischen Aus-     training areas, firing ranges and in other military training facilities\nbildungseinrichtungen der Bundeswehr oder auf den den Ver-         of the German armed forces, or on property provided to the\ntragsparteien des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu            Parties to the Agreement to Supplement the Agreement\ndem Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertra-         between the Parties to the North Atlantic Treaty regarding the\nges über die Rechtsstellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der  Legal Status of their Forces with respect to the Foreign Forces\nBundesrepublik Deutschland stationierten ausländischen Trup-       stationed in the Federal Republic of Germany of 3 August 1959,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2009                                  175\npen zur ausschließlichen Benutzung überlassenen Liegenschaf-          for their exclusive use.\nten statt.\n(3) Für Übungen im Luftraum gelten die Vorschriften der Bun-          (3) Exercises in airspace shall be governed by the laws and\ndesrepublik Deutschland über den Einflug in den Luftraum und          regulations of the Federal Republic of Germany on the entry into\nseine Benutzung sowie die Inanspruchnahme von Anlagen und             and the use of the airspace and the utilisation of aviation\nEinrichtungen der Luftfahrt, die sich im Rahmen der Richtlinien       installations and facilities which fall within the scope of the\nund Empfehlungen der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisati-       Standards and Recommended Practices of the International\non halten, ferner die geltenden Anmeldungs-, Zustimmungs-             Civil Aviation Organisation, and, in addition, by applicable\nund Koordinierungsverfahren, wie sie in den entsprechenden            notification, approval and coordination procedures contained in\nVorschriften der Bundesrepublik Deutschland enthalten sind.           respective laws and regulations of the Federal Republic of\nDie an einer Übung teilnehmenden Luftfahrzeugbesatzungen              Germany. Aircraft crew members taking part in a training\nsowie das daran beteiligte Flugsicherungs- und Luftverteidi-          exercise as well as participating flight safety and air defence\ngungskontrollpersonal müssen die englische Sprache beherr-            control personnel must have a good command of the English\nschen, soweit dies aus Gründen der Flugsicherheit oder Flugsi-        language, to the extent that this is necessary for reasons of flight\ncherung erforderlich ist.                                             safety or air traffic control.\n(4) Für Übungen von Kriegs- und Hilfsschiffen im Küstenmeer           (4) Training exercises of foreign naval ships and auxiliary\nund den inneren Gewässern gelten die Vorschriften der Bundes-         ships in coastal waters and in inland waters shall be governed\nrepublik Deutschland.                                                 by the laws and regulations of the Federal Republic of Germany.\n(5) Vor der Durchführung von Übungen legen die zuständigen            (5) Prior to the implementation of exercises, the competent\nBehörden der Vertragsparteien die zu erbringenden Leistungen          authorities of both Parties shall determine in detail the services\nund die entstehenden Kosten im Einzelnen fest.                        to be provided and the resulting costs.\nArtikel 12                                                              Article 12\nStreitbeilegung                                                    Settlement of Disputes\nStreitigkeiten über die Anwendung oder Auslegung dieses               Disputes on the application or interpretation of this\nAbkommens werden durch Konsultationen gütlich beigelegt und           Agreement shall be settled amicably through consultations, and\nnicht zur Schlichtung an Dritte verwiesen.                            not referred to third parties for mediation.\nArtikel 13                                                              Article 13\nDurchführung                                                         Implementation\nVereinbarungen zur Durchführung dieses Abkommens kön-                 Arrangements on the implementation of this Agreement may\nnen zwischen dem Bundesministerium der Verteidigung der               be mutually determined between the Federal Ministry of\nBundesrepublik Deutschland und den Streitkräften von Neusee-          Defence of the Federal Republic of Germany and the New\nland getroffen werden, die sich gegenseitig über die zuständi-        Zealand Defence Force, which shall notify each other of the\ngen Ansprechpartner zur Durchführung dieses Abkommens                 contact details of the person(s) responsible for the\nunterrichten.                                                         implementation of this Agreement.\nArtikel 14                                                              Article 14\nInkrafttreten, Geltungsdauer und Kündigung                        Entry into Force, Period of Validity, and Termination\n(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die             (1) This Agreement shall enter into force on the day on which\nVertragsparteien einander notifiziert haben, dass die innerstaat-     both Parties have notified each other that the internal conditions\nlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßge-     for the entry into force are fulfilled. The decisive day is the day of\nbend ist der Tag des Eingangs der letzten Notifikation.               receipt of the last notification.\n(2) Dieses Abkommen bleibt auf unbegrenzte Zeit in Kraft.             (2) This Agreement shall remain in force indefinitely. The\nDas Abkommen kann von jeder Vertragspartei auf diplomati-             Agreement may be terminated through diplomatic channels by\nschem Weg schriftlich gekündigt werden. Die Kündigung wird            either Party in writing. The termination shall become valid one\nein Jahr nach dem Tage des Eingangs bei der anderen Vertrags-         year after the day of delivery to the other Party.\npartei wirksam.\nGeschehen zu Wellington am 4. November 2008 in zwei                   Done at Wellington on 4 November 2008 in duplicate, in the\nUrschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei          German and English languages, each version being equally\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                         authoritative.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nJörg Zimmermann\nFür die Regierung von Neuseeland\nFor the Government of New Zealand\nPhil Goff"]}