{"id":"bgbl2-2009-40-3","kind":"bgbl2","year":2009,"number":40,"date":"2009-12-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2009/40#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2009-40-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2009/bgbl2_2009_40.pdf#page=8","order":3,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen sowie zu dem Zusatzprotokoll hierzu","law_date":"2009-11-17T00:00:00Z","page":1296,"pdf_page":8,"num_pages":5,"content":["1296 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2009\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen\nsowie zu dem Zusatzprotokoll hierzu\nVom 17. November 2009\nI.\nDas Europäische Übereinkommen vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in\nStrafsachen (BGBl. 1964 II S. 1369, 1386) ist nach seinem Artikel 28 Absatz 2\nfür\nSan Marino                                                             am 16. Juni 2009\nnach Maßgabe der nachstehenden, anlässlich der Hinterlegung der\nRatifikationsurkunde am 18. März 2009 abgegebenen Vorbehalte und\nErklärungen\nin Kraft getreten:\n(Übersetzung)\n“Concerning Article 2 of the Convention,          „In Bezug auf Artikel 2 des Übereinkom-\nthe Republic of San Marino reserves the           mens behält sich die Republik San Marino\nright to grant legal assistance under the         das Recht vor, Rechtshilfe unter der Bedin-\ncondition that the results of inquiries as        gung zu leisten, dass Ermittlungsergebnis-\nwell as information, acts and documents           se sowie Informationen, Akten und über-\ntransmitted shall neither be used nor             mittelte Schriftstücke nicht ohne vorherige\ntransmitted, without previous consent, by         Zustimmung vom ersuchenden Staat für\nthe Requesting Party for purposes different       andere als die im Ersuchen angegebenen\nfrom those stated in the request.                 Zwecke verwendet oder übermittelt wer-\nden.\nConcerning Article 2 of the Convention,           In Bezug auf Artikel 2 des Übereinkom-\nthe Republic of San Marino reserves the           mens behält sich die Republik San Marino\nright to refuse legal assistance if the person    das Recht vor, die Rechtshilfe zu verwei-\nsubject of the request has been convicted         gern, wenn die Person, auf die sich das\nfor the same fact by a final judgement of         Ersuchen bezieht, wegen desselben Tat-\nthe San Marino Judicial Authority.                bestands durch eine endgültige Entschei-\ndung der san-marinesischen Justizbehörde\nverurteilt wurde.\nConcerning Article 22 of the Convention,          In Bezug auf Artikel 22 des Übereinkom-\nthe Republic of San Marino declares that,         mens erklärt die Republik San Marino, dass\ndue to organisational reasons, the Registry       die Geschäftsstelle [des Einheitsgerichts]\nof the San Marino is not able to guarantee        von San Marino aus organisatorischen\na systematic exchange of information              Gründen einen regelmäßigen Nachrichten-\nregarding decisions contained in the              austausch hinsichtlich der in das Straf-\njudicial records. Nevertheless, the Republic      register eingetragenen Entscheidungen\nof San Marino shall provide information           nicht gewährleisten kann. Die Republik San\nregarding criminal ruling in the judicial         Marino wird jedoch nach einem konkreten\nrecords following a specific request from         Ersuchen der zuständigen ausländischen\nthe relevant foreign judicial authorities.        Justizbehörden Nachrichten hinsichtlich\nder in das Strafregister eingetragenen\nstrafrechtlichen Entscheidungen übermit-\nteln.\nConcerning Article 5, paragraph 1 of the          In Bezug auf Artikel 5 Absatz 1 des Über-\nConvention, the Republic of San Marino            einkommens erklärt die Republik San Mari-\ndeclares that it reserves the right to accept     no, dass sie sich das Recht vorbehält,\nrequests for judicial assistance under the        Rechtshilfeersuchen zu den in Artikel 5\nconditions referred to in Article 5 a) and c).    Absatz 1 Buchstaben a und c genannten\nBedingungen anzunehmen.\nConcerning Article 7, paragraph 3 of the          In Bezug auf Artikel 7 Absatz 3 des Über-\nConvention, the Republic of San Marino            einkommens erklärt die Republik San\ndeclares that it will only grant legal            Marino, dass sie Rechtshilfe in ihrem\nassistance within its territory if summons        Hoheitsgebiet nur leisten wird, wenn der\nare transmitted to the San Marino relevant        zuständigen san-marinesischen Behörde\nauthority 40 days before the date set for the     Vorladungen 40 Tage vor dem für das\nappearance.                                       Erscheinen festgesetzten Zeitpunkt über-\nmittelt werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2009                1297\nConcerning Article 15, paragraph 6 of              In Bezug auf Artikel 15 Absatz 6 des\nthe Convention, the Republic of San                Übereinkommens erklärt die Republik San\nMarino declares that any request for legal         Marino, dass alle Rechtshilfeersuchen und\nassistance and any document thereto shall          zugehörigen Schriftstücke unmittelbar an\nbe submitted directly to the relevant judicial     die zuständige Justizbehörde zu übermit-\nauthority and a copy shall be forwarded to         teln und eine Abschrift an den Staatsse-\nthe Secretary of State for Justice. The            kretär für Justiz weiterzuleiten sind. Die\nRepublic of San Marino declares that, for          Republik San Marino erklärt, dass das Ein-\nthe purposes of this Convention, the San           heitsgericht von San Marino die zuständige\nMarino Single Court shall be the relevant          Justizbehörde im Sinne dieses Überein-\njudicial authority.                                kommens ist.\nConcerning Article 16, paragraph 2 of              In Bezug auf Artikel 16 Absatz 2 des\nthe Convention, the Republic of San                Übereinkommens erklärt die Republik San\nMarino declares that any request for legal         Marino, dass allen an die san-marine-\nassistance and document thereto submitted          sischen Behörden übermittelten und nicht\nto the San Marino Authorities and drafted in       in italienischer Sprache abgefassten\na language other than Italian, shall be            Rechtshilfeersuchen und zugehörigen\naccompanied by a translation into Italian.         Schriftstücken eine Übersetzung in die\nitalienische Sprache beizufügen ist.\nConcerning Article 24 of the Convention,           In Bezug auf Artikel 24 des Überein-\nthe Republic of San Marino declares that           kommens erklärt die Republik San Marino,\nfor the purposes of this Convention, the           dass der Begriff ,Justizbehörden‘ im Sinne\nterm Judicial Authorities shall be referred        dieses Übereinkommens\nto:\n– Law Commissioner – Investigating                 – den Ermittlungsrichter (Commissario\nJudge (Commissario della Legge –                   della Legge – Giudice inquirente);\nGiudice inquirente)\n– Law Commissioner – Trial Judge (Com-             – den Strafrichter in erster Instanz (Com-\nmissario della Legge – Giudice                     missario della Legge – Giudice decidente);\ndecidente)\n– Public Attorney (Procuratore del Fisco)          – den Staatsanwalt (Procuratore del Fisco);\n– Judge of Appeal in Criminal Matters              – den Berufungsrichter in Strafsachen\n(Giudice di appello penale)                        (Giudice di appello penale);\n– Judge of Third Instance in Criminal              – den Strafrichter in dritter Instanz (Giudice\nMatters (Giudice per la Terza Instanza             per la Terza Instanza penale);\npenale)\n– Judge of Extraordinary Remedies in               – den Richter für außerordentliche Rechts-\nCriminal Matters (Giudice per i Rimedi             behelfe in Strafsachen (Giudice per i\nstraordinari in materia penale)                    Rimedi straordinari in materia penale);\n– Council       of    Guarantors    for   the      – den Rat zur Gewährleistung der Verfas-\nConstitutionality of Rules (Collegio               sungsmäßigkeit der Rechtsvorschriften\nGarante della costituzionalità delle               (Collegio Garante della costituzionalità\nnorme).                                            delle norme) bezeichnet.\nConcerning Article 26, paragraph 4 of the          In Bezug auf Artikel 26 Absatz 4 des\nConvention, the Republic of San Marino             Übereinkommens erklärt die Republik San\ndeclares that all the provisions included in       Marino, dass alle Bestimmungen zweiseiti-\nbilateral agreements with Contracting              ger Abkommen über die Rechtshilfe in\nParties regarding legal assistance in              Strafsachen zwischen Vertragsparteien in\ncriminal matters will remain in force insofar      Kraft bleiben, sofern sie nicht mit diesem\nas they are not inconsistent with the              Übereinkommen unvereinbar sind.“\nprovisions of this Convention.”\nII.\nA r m e n i e n hat am 22. Oktober 2008 gegenüber dem Generalsekretär des\nEuroparats bezüglich des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe\nin Strafsachen folgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“In the declaration made by the                    „In der von der Republik Armenien 2002\nRepublic of Armenia in 2002 to the                 zum Übereinkommen abgegebenen Erklä-\nConvention, the Ministry of Internal Affairs       rung wurde unter anderem das Innenmi-\nof the Republic of Armenia, was designated         nisterium der Republik Armenien als\namong others as a competent judicial               zuständige Justizbehörde im Sinne des\nauthority for the purposes of the                  Übereinkommens bestimmt. Seit 2003\nConvention. As of 2003, the Ministry of            wird das Innenministerium der Republik\nInternal Affairs of the Republic of Armenia        Armenien in die Polizei der Republik Arme-\nhas been reorganised into the Police of the        nien umgewandelt, wodurch die Polizei\nRepublic of Armenia; thereby the Police of         der Republik Armenien die Nachfolge des","1298 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2009\nthe Republic of Armenia succeeds the pre-            früheren Innenministeriums der Republik\nvious Ministry of Internal Affairs of the            Armenien als zuständige Justizbehörde\nRepublic of Armenia as a competent judi-             antritt.“\ncial authority.”\nIII.\nDas V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär des Europarats\nmit Schreiben vom 27. Juni 2008 bezüglich des Europäischen Übereinkom-\nmens über die Rechtshilfe in Strafsachen und des Zusatzprotokolls hierzu vom\n17. März 1978 (BGBl. 1990 II S. 124, 125) Folgendes notifiziert:\n(Übersetzung)\n“The Government of the United                       „Die Regierung des Vereinigten König-\nKingdom proposes that, in accordance                reichs schlägt vor, die Ratifikation des\nwith Article 25, paragraph 5, of the                Übereinkommens und des Zusatzproto-\nConvention and Article 7, paragraph 2, of           kolls durch das Vereinigte Königreich nach\nthe Protocol thereto, the United Kingdom’s          Artikel 25 Absatz 5 des Übereinkommens\nratification of the Convention and                  und Artikel 7 Absatz 2 des Zusatzproto-\nAdditional Protocol be extended to the              kolls auf die Vogtei Jersey, ein Hoheitsge-\nBailiwick of Jersey, being a territory for          biet, dessen internationale Beziehungen\nwhose international relations the United            das Vereinigte Königreich wahrnimmt, zu\nKingdom is responsible.                             erstrecken.\nThe reservations made by the                        Die von der Regierung des Vereinigten\nGovernment of the United Kingdom of                 Königreichs Großbritannien und Nordir-\nGreat Britain and Northern Ireland upon             land bei der Ratifikation angebrachten Vor-\nratification with respect to Articles 2, 3,         behalte betreffend die Artikel 2 und 3, Arti-\n5(1), 11(2), 12 and 21 of the Convention            kel 5 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 2 sowie\nand Article 8(2) (with respect to Chapters II       die Artikel 12 und 21 des Übereinkom-\nand III) of the Additional Protocol, will           mens und betreffend Artikel 8 Absatz 2 (in\napply in respect to the Island of Jersey. I         Bezug auf die Kapitel II und III) des Zusatz-\nfurther have the honour to make the                 protokolls werden auf die Insel Jersey\nadditional declarations on behalf of the            Anwendung finden. Ich beehre mich ferner,\nBailiwick of Jersey:                                die folgenden zusätzlichen Erklärungen im\nNamen der Vogtei Jersey abzugeben:\nIn respect of the Island of Jersey, the            In Bezug auf die Insel Jersey ersucht\nGovernment of the United Kingdom of                die Regierung des Vereinigten König-\nGreat Britain and Northern Ireland                 reichs Großbritannien und Nordirland\nrequests that references to the                    darum, die Verweise auf das „Justizmi-\n‘Ministry of Justice’ for the purposes of          nisterium“ für die Zwecke des\nArticle 11, paragraph 2, Article 15,               Artikels 11 Absatz 2, des Artikels 15\nparagraphs 1, 3 and 6, Article 21,                 Absätze 1, 3 und 6, des Artikels 21\nparagraph 1, and Article 22 are to Her             Absatz 1 sowie des Artikels 22 als Ver-\nMajesty’s Attorney General for Jersey.             weise auf den Kronanwalt [Attorney\nGeneral] Ihrer Majestät für Jersey zu\nverstehen.\nIn accordance with Article 16,                     Nach Artikel 16 Absatz 2 behält sich\nparagraph 2, the Government of the                 die Regierung des Vereinigten König-\nUnited Kingdom of Great Britain and                reichs Großbritannien und Nordirland\nNorthern Ireland reserves on behalf of             im Namen der Insel Jersey das Recht\nthe Island of Jersey the right to                  vor zu verlangen, dass ihr die Ersuchen\nstipulate that requests and annexed                und die beigefügten Schriftstücke mit\ndocuments shall be addressed to it                 Übersetzungen in die englische Spra-\naccompanied by translations into                   che übermittelt werden.\nEnglish.\nOn behalf of the Island of Jersey, the             Im Namen der Insel Jersey stellt die\nGovernment of the United Kingdom of                Regierung des Vereinigten Königreichs\nGreat Britain and Northern Ireland                 Großbritannien und Nordirland fest,\nnotes that the small jurisdiction of               dass der kleine Hoheitsbereich Jersey\nJersey receives a disproportionately               unverhältnismäßig mehr Rechtshilfeer-\nhigher number of requests for mutual               suchen entgegennimmt, als er selbst\nassistance than it makes. In the                   stellt. Unter Berücksichtigung dieser\ncircumstances, on behalf of the Island             Umstände bringt die Regierung des\nof Jersey, the Government of the                   Vereinigten Königreichs Großbritannien\nUnited Kingdom of Great Britain and                und Nordirland im Namen der Insel\nNorthern Ireland expresses the wish                Jersey den Wunsch zum Ausdruck,\nthat requesting parties be prepared to             dass ersuchende Vertragsparteien\nconsider a refund of reasonable                    bereit sein sollten, eine angemessene\nexpenses outside the scope of what is              Kostenerstattung über den in Artikel 20\nset out in Article 20. On behalf of the            festgelegten Umfang hinaus zu erwä-\nIsland of Jersey, the Government of the            gen. Im Namen der Insel Jersey legt die","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2009           1299\nUnited Kingdom of Great Britain and             Regierung des Vereinigten Königreichs\nNorthern Ireland stipulates that a lack         Großbritannien und Nordirland fest,\nof agreement on the refunding of                dass das Fehlen einer Einigung über\nexpenses       will   not     affect   the      die Kostenerstattung nicht die Bereit-\ncommitment of the Island of Jersey to           schaft der Insel Jersey beeinträchtigen\nthe obligations contained in the                wird, die Verpflichtungen aus dem\nConvention.                                     Übereinkommen zu erfüllen.\nIn accordance with Article 24 for the           Nach Artikel 24 betrachtet die Regie-\npurposes of the Convention, the                 rung des Vereinigten Königreichs Großbri-\nGovernment of the United Kingdom of             tannien und Nordirland folgende Behörden\nGreat Britain and Northern Ireland deems        auf der Insel Jersey als Justizbehörden im\nthe following to be judicial authorities in     Sinne des Übereinkommens:\nthe Island of Jersey:\nthe Magistrate’s Court and the Royal Court      den Magistrate’s Court und den Royal\nCourt [erst- und zweitinstanzliche\nGerichte für Strafsachen]\nHer Majesty’s Attorney General for Jersey.      Her Majesty’s Attorney General for Jersey\n[Kronanwalt Ihrer Majestät für Jersey].\nIn order that the provisions of Article 25,     Damit Artikel 25 Absatz 5 des Überein-\nparagraph 5, of the Convention be fulfilled,    kommens Genüge getan wird, bitte ich\nI request that you circulate this Note to all   Sie, diese Note an alle Vertragsparteien auf\nother Contracting Parties on the basis that     der Grundlage weiterzuleiten, dass eine\nin the absence of receipt of a Note of          dahin gehende Vereinbarung im Sinne des\nobjection within 90 days of the date of         Artikels 25 Absatz 5 zwischen dem Verei-\nsuch circulation, an arrangement to this        nigten Königreich und jeder der Vertrags-\neffect for the purposes of Article 25,          parteien als geschlossen gilt, wenn nicht\nparagraph 5, will be deemed to have been        innerhalb von 90 Tagen nach der Weiterlei-\nmade between the United Kingdom and             tung eine Einspruchsnote eingeht.“\neach of the Contracting Parties.”\nS p a n i e n hat am 15. Januar 2009 gegenüber dem Generalsekretär des\nEuroparats bezüglich des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe\nin Strafsachen und des Zusatzprotokolls hierzu Folgendes notifiziert:\n(Übersetzung)\n“Following the communication dated              „Bezugnehmend auf die Mitteilung vom\n9 September 2008 concerning the extension       9. September 2008 über die Erstreckung\nand application of the Convention and its       und die Anwendung des Übereinkommens\nAdditional Protocol to the Isle of Jersey,      und des Zusatzprotokolls zu jenem Über-\nthe Spanish authorities, especially the         einkommen auf die Insel Jersey haben die\nMinistry of Justice, which is the competent     spanischen Behörden, insbesondere das\nauthority in this matter, reported that there   in dieser Angelegenheit zuständige Minis-\nis an interest on their part to carry on        terium der Justiz, angezeigt, dass ihrer-\nmutual assistance in criminal matters with      seits Interesse an einer Zusammenarbeit\nthe Isle of Jersey.                             mit der Insel Jersey auf dem Gebiet der\nRechtshilfe in Strafsachen besteht.\nThe said authorities consider that the          Die genannten Behörden sind der Auf-\nproper procedure to accomplish this task        fassung, dass das zur Erfüllung dieser Auf-\nis that the United Kingdom requires the         gabe angemessene Verfahren darin\nagreement of the Parties to the Convention      besteht, dass das Vereinigte Königreich\nto extend its application to the Isle of        die anderen Vertragsparteien bittet, der\nJersey through direct bilateral agreement       Ausdehnung der Anwendung des Überein-\nbetween the Parties and not just through        kommens auf die Insel Jersey nicht ein-\na tacit acceptance after a certain time         fach durch stillschweigende Annahme\nelapses.                                        nach Ablauf einer bestimmten Frist, son-\ndern durch eine unmittelbare zweiseitige\nVereinbarung zwischen den betroffenen\nVertragsparteien zuzustimmen.\nIn addition, the Ministry of Justice            Außerdem ist das Ministerium der Justiz\nconsiders that the procedure for                der Auffassung, dass das vom Vereinigten\nreimbursement of expenses generated by          Königreich vorgeschlagene Verfahren zur\nthe mutual assistance in criminal matters       Erstattung der durch die Rechtshilfe in\nproposed by the United Kingdom implies          Strafsachen verursachten Kosten eine\nan exception to the general rules applicable    nicht hinreichend gerechtfertigte Ausnah-\nwhich is not sufficiently justified, especially me von der allgemein auf dem Gebiet\ntaking into account that the British            anzuwendenden Regelung darstellt, ins-\nargument to offer reimbursement (the legal      besondere unter Berücksichtigung der Tat-\nauthorities of Jersey receive more              sache, dass die britische Argumentation\nrequests for assistance than they request)      für eine Erstattung (die Justizbehörden von\nis also applicable to Spain in respect of the   Jersey nehmen mehr Rechtshilfeersuchen","1300 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2009\nUnited Kingdom since Spain is facing            entgegen als sie selbst stellen) auch auf\nmore requests from the United Kingdom           Spanien gegenüber dem Vereinigten\nthan the latter sends to the Spanish            Königreich zutrifft, da Spanien mehr\nauthorities.”                                   Rechtshilfeersuchen       des    Vereinigten\nKönigreichs entgegennimmt als dieses\nvon den spanischen Behörden.“\nI t a l i e n hat am 3. Oktober 2008 bezüglich des Europäischen Übereinkom-\nmens über die Rechtshilfe in Strafsachen und des Zusatzprotokolls hierzu\ngegenüber dem Generalsekretär des Europarats die nachfolgende E r k l ä -\nr u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“With reference to the United Kingdom’s         „Mit Bezug auf das Ersuchen des Verei-\nrequest for an extension of the scope of        nigten Königreichs, den Geltungsbereich\napplication of the European Convention on       des Europäischen Übereinkommens über\nMutual Assistance in Criminal Matters           die Rechtshilfe in Strafsachen (SEV Nr. 30)\n(ETS No. 30) and its Additional Protocol        und seines Zusatzprotokolls (SEV Nr. 99)\n(ETS No. 99) to the Bailiwick of Jersey, I      auf die Vogtei Jersey zu erstrecken, beehre\nhave the honour to inform you that Italy        ich mich, Ihnen mitzuteilen, dass Italien die\naccepts the above-mentioned extension           oben genannte Erstreckung des Überein-\nof the Convention and the Protocol. Never-      kommens und des Protokolls annimmt.\ntheless, taking into account the very small     Allerdings hält Italien es in Anbetracht der\nnumber of Italian requests concerning the       sehr geringen Anzahl italienischer Ersu-\nBailiwick of Jersey and the bilateral           chen, die sich auf die Vogtei Jersey und\ntreaties, Italy does not deem it necessary      zweiseitige Verträge beziehen, nicht für\nto consider a refund of expenses outside        erforderlich, eine Kostenerstattung in\nthe scope of what is set out in Article 20.”    Erwägung zu ziehen, die über den in Arti-\nkel 20 festgelegten Umfang hinausgeht.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n12. Februar 2008 (BGBl. II S. 176).\nBerlin, den 17. November 2009\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r"]}