{"id":"bgbl2-2009-40-2","kind":"bgbl2","year":2009,"number":40,"date":"2009-12-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2009/40#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2009-40-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2009/bgbl2_2009_40.pdf#page=5","order":2,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen","law_date":"2009-11-03T00:00:00Z","page":1293,"pdf_page":5,"num_pages":3,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2009                 1293\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Haager Übereinkommens über die Zustellung\ngerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland\nin Zivil- oder Handelssachen\nVom 3. November 2009\nI.\nDas Haager Übereinkommen vom 15. November 1965 über die Zustellung\ngerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder\nHandelssachen (BGBl. 1977 II S. 1452, 1453) ist nach seinem Artikel 28\nAbsatz 3 für\nBosnien und Herzegowina                                            am       1. Februar 2009\nIsland                                                             am            1. Juli 2009\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärungen\nMazedonien                                                         am 1. September 2009\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen und Vorbehalte\nin Kraft getreten.\nII.\nI s l a n d hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 10. November 2008\nden nachstehenden V o r b e h a l t und die E r k l ä r u n g e n notifiziert:\n(Übersetzung)\n“Iceland objects to the use of such meth-            „Island erhebt Einspruch gegen die\nods of service of documents on its territory          Anwendung der in Artikel 10 Buchstaben b\nas mentioned in paragraphs (b) and (c) of             und c des Übereinkommens genannten\nArticle 10 of the Convention.                         Formen der Zustellung von Schriftstücken\nin seinem Hoheitsgebiet.\nIceland declares that a judge, notwith-              Island erklärt, dass die Richter ungeach-\nstanding the provisions of paragraph 1 of             tet des Artikels 15 Absatz 1 den Rechts-\nArticle 15, may give judgment even if no              streit unter den in Artikel 15 Absatz 2\ncertificate of service or delivery has been           genannten Voraussetzungen entscheiden\nreceived, if all the conditions provided for in       können, auch wenn ein Zeugnis über die\nparagraph 2 of Article 15 have been ful-              Zustellung oder die Übergabe nicht einge-\nfilled.                                               gangen ist.\nIn accordance with Article 16, para-                 Im Einklang mit Artikel 16 Absatz 3 des\ngraph 3, of the Convention, Iceland                   Übereinkommens erklärt Island, dass ein\ndeclares that an application for relief will          Antrag auf Wiedereinsetzung in den vori-\nnot be entertained if it is filed after the expi-     gen Stand unzulässig ist, wenn er nach\nration of a period of one year following the          Ablauf eines Jahres, vom Erlass der Ent-\ndate of the judgment.”                                scheidung an gerechnet, eingereicht wird.“\nM a z e d o n i e n hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 23. Dezember\n2008 nachstehende E r k l ä r u n g e n und V o r b e h a l t e notifiziert:\n(Übersetzung)\n“The Republic of Macedonia declares                  „Die Republik Mazedonien erklärt, dass\nthat all documents which are served pur-              alle Schriftstücke, die nach Artikel 5 Ab-\nsuant to Article 5, paragraph 1, of the Con-          satz 1 des Übereinkommens zugestellt\nvention should be written in or translated            werden, nach Artikel 7 der Verfassung der\ninto, the Macedonian language according               Republik Mazedonien vom 17. November\nto the Article 7 of the Constitution of the           1991 in mazedonischer Sprache verfasst\nRepublic of Macedonia dated 17 Novem-                 oder in diese Sprache übersetzt werden\nber 1991.                                             sollen.\nIn accordance with Article 6 of the Con-             Die Republik Mazedonien erklärt nach\nvention, the Republic of Macedonia                    Artikel 6 des Übereinkommens, dass die\ndeclares that the courts of first instance in         Gerichte erster Instanz in der Republik\nthe Republic of Macedonia shall be com-               Mazedonien für die Ausstellung des Zustel-\npetent to complete the certificate in the             lungszeugnisses, das dem diesem Über-\nform of the model annexed to this Conven-             einkommen als Anlage beigefügten Muster\ntion.                                                 entspricht, zuständig sind.","1294 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2009\nIn accordance with Article 15 of the Con-        Die Republik Mazedonien erklärt nach\nvention, the Republic of Macedonia                Artikel 15 des Übereinkommens, dass\ndeclares that courts in the Republic of           Gerichte in der Republik Mazedonien den\nMacedonia may give judgment if all the            Rechtsstreit entscheiden können, wenn\nconditions set out in paragraph 2 of Art-         alle in Artikel 15 Absatz 2 des Übereinkom-\nicle 15 of the Convention are fulfilled.          mens genannten Bedingungen erfüllt sind.\nIn accordance with Article 16, para-             Die Republik Mazedonien erklärt nach\ngraph 3, of the Convention the Republic of        Artikel 16 Absatz 3 des Übereinkommens,\nMacedonia declares that an application for        dass der Antrag auf Wiedereinsetzung\nrelief set out in Article 16 of the Convention    nach Artikel 16 des Übereinkommens nach\nwill not be entertained if it is filed after the  Ablauf eines Jahres unzulässig ist, vom\nexpiration of a period of one year following      Erlass der Entscheidung an gerechnet.\nthe date when the judgment was given.\nIn accordance with paragraph 2(a) of             Nach Artikel 21 Absatz 2 Buchstabe a\nArticle 21 of the Convention, the Republic        des Übereinkommens erhebt die Republik\nof Macedonia objects to the use of meth-          Mazedonien Einspruch gegen die Benut-\nods of service pursuant to Article 8 and 10.      zung der in den Artikeln 8 und 10 vorgese-\nhenen Zustellungswege.\nIn accordance with Article 8, para-              Nach Artikel 8 Absatz 2 des Überein-\ngraph 2, of the Convention, within the terri-     kommens dürfen gerichtliche Schriftstücke\ntory of the Republic of Macedonia judicial        im Hoheitsgebiet der Republik Mazedonien\ndocuments may not be served directly              nicht unmittelbar durch die diplomatischen\nthrough the diplomatic or consular agents         oder konsularischen Vertreter eines ande-\nof another Contracting State unless the           ren Vertragsstaats zugestellt werden, außer\ndocument is to be served upon a national          wenn das Schriftstück einem Angehörigen\nof the State in which the documents origin-       des Ursprungsstaats zuzustellen ist.\nate.\nThe Republic of Macedonia objects to             Die Republik Mazedonien erhebt Ein-\nthe use of the service methods prescribed         spruch gegen die Benutzung der in Arti-\nin Article 10 of the Convention.                  kel 10 des Übereinkommens vorgesehenen\nZustellungswege.\nThe Republic of Macedonia declares that          Die Republik Mazedonien erklärt, dass\nthe documents served in accordance with           die nach Artikel 9 des Übereinkommens\nArticle 9 of the Convention are forwarded to      zugestellten Schriftstücke dem Justiz-\nthe Ministry of Justice of the Republic of        ministerium der Republik Mazedonien zum\nMacedonia for the purpose of service to           Zweck der Zustellung an die Parteien über-\nthe parties.”                                     mittelt werden.“\nS t . V i n c e n t u n d d i e G r e n a d i n e n hat am 6. Februar 2008 dem\nMinisterium für Auswärtige Angelegenheiten des Königreichs der Niederlande\nals Verwahrer den nachstehenden V o r b e h a l t und die E r k l ä r u n g e n noti-\nfiziert:\n(Übersetzung)\n“The Government of Saint Vincent and             „Die Regierung von St. Vincent und die\nthe Grenadines declares that it is opposed        Grenadinen erklärt ihren Widerspruch\nto the channels of transmission provided          gegen die in Artikel 10 Buchstaben b und c\nfor in articles 10(b) and (c) of the Conven-      des Übereinkommens vorgesehenen Über-\ntion.                                             mittlungswege.\nThe Government of Saint Vincent and              Die Regierung von St. Vincent und die\nthe Grenadines declares that the provisions       Grenadinen erklärt, dass Artikel 15 Ab-\nof the second paragraph of article 15 of the      satz 2 des Übereinkommens auf\nConvention shall apply to Saint Vincent and       St. Vincent und die Grenadinen Anwen-\nthe Grenadines.                                   dung findet.\nThe designated authority will require all        Die bestimmte Behörde wird verlangen,\ndocuments forwarded to it for service             dass alle ihr zur Zustellung nach dem Über-\nunder the provisions of the Convention to         einkommen übermittelten Schriftstücke in\nbe in duplicate and, pursuant to the third        doppelter Ausfertigung vorliegen; nach\nparagraph of article 5 of the Convention,         Artikel 5 Absatz 3 des Übereinkommens\nwill require the documents to be written in,      wird sie verlangen, dass die Schriftstücke\nor translated into, the English language.”        in englischer Sprache abgefasst oder in die\nenglische Sprache übersetzt sind.“\nL e t t l a n d hat am 5. Mai 2009 dem Ministerium für Auswärtige Angelegen-\nheiten des Königreichs der Niederlande als Verwahrer nachstehende V o r b e -\nh a l t e und E r k l ä r u n g e n notifiziert:\n(Übersetzung)\n“In accordance with paragraph 2 and              „Im Einklang mit Artikel 5 Absätze 2\nparagraph 3 of Article 5 of the Convention        und 3 des Übereinkommens verlangt das","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2009           1295\nthe Ministry of Justice of the Republic of      Ministerium der Justiz der Republik Lett-\nLatvia as the Central Authority requires the    land als Zentrale Behörde, dass das\ndocument to be translated into the official     Schriftstück in die Amtssprache oder in die\nlanguage or into the language understand-       dem Empfänger geläufige Sprache über-\nable to the addressee if the addressee has      setzt wird, wenn der Empfänger in den im\nrefused to accept the document in the           Zivilverfahrensrecht der Republik Lettland\ncases provided for in the Civil Procedure       vorgesehenen Fällen nicht zur Aufnahme\nLaw of the Republic of Latvia.                  des Schriftstücks bereit ist.\nIn accordance with paragraph 2 of Art-          Im Einklang mit Artikel 8 Absatz 2 des\nicle 8 of the Convention the Republic of        Übereinkommens erklärt die Republik Lett-\nLatvia declares that it is opposed to the       land, dass sie der Zustellung von Schrift-\nservice of documents under Article 8 of the     stücken in ihrem Hoheitsgebiet nach Arti-\nConvention within its territory, unless the     kel 8 widerspricht, außer wenn das Schrift-\ndocument is to be served upon a national        stück einem Angehörigen des Ursprungs-\nof the State in which the documents origin-     staats zuzustellen ist.\nate.\nIn accordance with Article 10 of the Con-       Im Einklang mit Artikel 10 des Überein-\nvention the Republic of Latvia does not         kommens erklärt die Republik Lettland kei-\nobject to the freedom to send a judicial        nen Widerspruch dagegen, dass gericht-\ndocument, by postal channels, directly to       liche Schriftstücke einer in der Republik\nan addressee within the Republic of Latvia      Lettland befindlichen Person unmittelbar\n(paragraph (a) of Article 10) if the document   durch die Post übersandt werden dürfen\nto be served is in Latvian or it is accompan-   (Artikel 10 Buchstabe a), wenn das zuzu-\nied by translation into Latvian and it is       stellende Schriftstück in lettischer Sprache\nsent to the addressee using a registered        abgefasst oder ihm eine Übersetzung in die\npostal letter (with an acknowledgement of       lettische Sprache beigefügt ist und dem\nreceipt).                                       Empfänger per Einschreiben (mit Rück-\nschein) zugesandt wird.\nIn accordance with Article 10 of the Con-       Im Einklang mit Artikel 10 des Überein-\nvention the Republic of Latvia objects to       kommens erklärt die Republik Lettland\nthe channels of transmission specified in       ihren Widerspruch gegen die in Artikel 10\nparagraphs (b) and (c) of Article 10.           Buchstaben b und c vorgesehenen Über-\nmittlungswege.\nIn accordance with paragraph 2 of Art-          Im Einklang mit Artikel 15 Absatz 2 des\nicle 15 of the Convention court may render      Übereinkommens kann das Gericht, wie im\na judgment as stated by the Civil Procedure     Zivilverfahrensrecht der Republik Lettland\nLaw of the Republic of Latvia even if no        vorgesehen, den Rechtsstreit unter den in\ncertificate of service or delivery has been     dem Absatz genannten Voraussetzungen\nreceived, if all the conditions set out in the  entscheiden, auch wenn ein Zeugnis über\naforementioned paragraph are fulfilled.”        die Zustellung oder die Übergabe nicht ein-\ngegangen ist.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n6. Februar 2008 (BGBl. II S. 166).\nBerlin, den 3. November 2009\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r"]}