{"id":"bgbl2-2009-35-4","kind":"bgbl2","year":2009,"number":35,"date":"2009-11-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2009/35#page=4","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2009-35-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2009/bgbl2_2009_35.pdf#page=4","order":4,"title":"Bekanntmachung der Fehlerverzeichnisse 1 und 2 zur Neufassung der Ordnung für die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter (RID 2007) sowie zu den mit der 14. RID-Änderungsverordnung veröffentlichten Änderungen des RID","law_date":"2009-10-29T00:00:00Z","page":1188,"pdf_page":4,"num_pages":11,"content":["1188 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 20. November 2009\nBekanntmachung\nder Fehlerverzeichnisse 1 und 2\nzur Neufassung der Ordnung\nfür die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter (RID 2007)\nsowie zu den mit der 14. RID-Änderungsverordnung\nveröffentlichten Änderungen des RID\nVom 29. Oktober 2009\nZu der mit der Bekanntmachung vom 16. Mai 2008 (BGBl. 2008 II S. 475) ver-\nöffentlichten Ordnung für die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher\nGüter (RID) in der seit dem 1. Januar 2007 geltenden Fassung und zu den mit\nder 14. RID-Änderungsverordnung vom 14. November 2008 (BGBl. 2008 II\nS. 1334) veröffentlichten Änderungen des RID werden nachfolgend die Fehler-\nverzeichnisse 1 und 2 der Zwischenstaatlichen Organisation für den internatio-\nnalen Eisenbahnverkehr (OTIF) in Französisch und Deutsch bekannt gemacht.\nBerlin, den 29. Oktober 2009\nBundesministerium\nf ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g\nIm Auftrag\nH. Rein","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 20. November 2009                        1189\nFehlerverzeichnis 1\nAnmerkung:          Es werden nur diejenigen Textänderungen angegeben, die Einfluss auf die Übersetzung in andere Sprachen\nhaben. Sprachliche Verbesserungen des deutschen Textes werden nicht wiedergegeben.\nVo r b l a t t\nKorrekturen in der Neufassung des RID (RID 2007):\nUnter den Mitgliedstaaten nach „Deutschland,“ einfügen:\n„Estland,“.\n[betrifft nur die deutsche und englische Fassung]\nUnter den Mitgliedstaaten „Mazedonien (ehemalige jugoslawische Republik)“ ändern in:\n„ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien“.\nInhaltsverzeichnis\nÄnderungen (14. RID-Änderungsverordnung):\nFolgende neue Zeile einfügen:\n„4.1.9.3            Versandstücke die spaltbare Stoffe enthalten“.\nKorrekturen in der Neufassung des RID (RID 2007):\n2.2.41              „desensibilisierte explosive Stoffe“ ändern in:\n„desensibilisierte explosive feste Stoffe“.\n[betrifft nur die deutsche und französische Fassung]\nTe i l 1\nÄnderungen (14. RID-Änderungsverordnung):\n1.1.3.6.3           Folgende zusätzliche Änderung einfügen:\nIn der Tabelle unter Beförderungskategorie 1 in der Spalte (2) unter „Klasse 2“ nach „TOC“ einen Verweis auf die\nFußnote a) aufnehmen.\n1.2.1               In der Begriffsbestimmung für „Antragsteller“ „Konformitätsbewertung“ zweimal in Kursivschrift darstellen.\nTe i l 2\nÄnderungen (14. RID-Änderungsverordnung):\n2.2.9.1.10.4.2      Im ersten Satz „vor der Art“ ändern in:\n„von der Art“.\n[betrifft nur die deutsche Fassung]\nKorrekturen in der Neufassung des RID (RID 2007):\n2.2.1.1.7.5         Unter „Großfeuerwerksbombe, kugelförmig oder zylindrisch“/„vorgeladener Mörser, Großfeuerwerksbombe in\neinem Mörser (engl. shell in mortar)“ folgende vierte Eintragung wiederaufnehmen:\neinschließlich:/    Begriffs-\nTyp                                                         Spezifikation                    Klassifizierung\nSynonyme:       bestimmung\nSterneffektbombe: > 50 mm und < 180 mm                  1.2G\n[betrifft nur die deutsche Fassung]\n2.2.41              In der Überschrift „desensibilisierte explosive Stoffe“ ändern in:\n„desensibilisierte explosive feste Stoffe“.\n[betrifft nur die deutsche Fassung]\n2.2.41.3            Im Verzeichnis der Sammeleintragungen vor „ohne Nebengefahr D“ und „giftig DT“ „desensibilisierte explosive\nStoffe“ ändern in:\n„desensibilisierte explosive feste Stoffe“.\n[betrifft nur die deutsche Fassung]\n2.2.43.2            Der Satz unter der Überschrift erhält am Anfang folgenden Wortlaut:\n„Mit Wasser reagierende feste Stoffe, …“.\n[betrifft nur die deutsche Fassung]","1190          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 20. November 2009\n2.2.9.3             Nach dem Klassifizierungscode M 4 folgende Eintragung wiederaufnehmen:\n2990 RETTUNGSMITTEL, SELBSTAUFBLASEND, wie\nFlugzeug-Notrutschen, Flugzeug-Überlebensaus-\nrüstungen und Seenotrettungsgeräte\n3072 RETTUNGSMITTEL, NICHT SELBSTAUFBLASEND,\nRettungsmittel                     M5                     gefährliche Güter als Ausrüstung enthaltend\n3268 AIRBAG-GASGENERATOREN oder\n3268 AIRBAG-MODULE oder\n3268 GURTSTRAFFER\n[betrifft nur die deutsche Fassung]\nTe i l 3\nÄnderungen (14. RID-Änderungsverordnung):\nKapitel 3.3\nSV 338              In Absatz a) nach „ohne dass“ einfügen:\n„es“.\n[betrifft nur die deutsche Fassung]\nSV 339              Im dritten Unterabsatz „Information“ ändern in:\n„Informationen“.\n[betrifft nur die deutsche Fassung]\n3.5.3.2             Am Ende des zweiten Satzes „wir der zu befördernde Stoff“ ändern in:\n„wie der zu befördernde Stoff“.\n[betrifft nur die deutsche Fassung]\n3.5.4.2             Die Abbildung wie folgt ersetzen (der Mittelstrich des Buchstabens „E“ darf den Kreis nicht berühren):\n*\n**\nKorrekturen in der Neufassung des RID (RID 2007):\nTabelle A           Bei den UN-Nummern 1250 und 1305 in Spalte (7b) „E0“ ändern in:\n„E2“.\n[betrifft nur die deutsche Fassung]\nBei der zweiten Eintragung der UN-Nummer 2031 in Spalte (2) einmal streichen:\n„mit“.\n[betrifft nur die deutsche Fassung]\nTe i l 4\nÄnderungen (14. RID-Änderungsverordnung):\n4.1.4.1\nP 200               Die Änderungsanweisung zur Norm „EN 1439:2005“ erhält folgenden Wortlaut:\n„In Absatz (11) in der Tabelle „EN 1439:2005 (ausgenommen 3.5 und Anlage C)“ ändern in:\n„EN 1439:2008 (ausgenommen 3.5 und Anlage G)“.\nDer Titel dieser Norm in der Spalte „Titel des Dokuments“ erhält folgenden Wortlaut:\n„Flüssiggas-Geräte und Ausrüstungsteile – Kontrollverfahren für ortsbewegliche, wiederbefüllbare Flaschen für\nFlüssiggas (LPG) vor, während und nach dem Füllen“.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 20. November 2009                           1191\nKorrekturen in der Neufassung des RID (RID 2007):\n4.1.1.19.6          In der Tabelle bei UN-Nummer 2054 in Spalte (3a) „8x“ ändern in:\n„8“.\n[betrifft nur die deutsche Fassung]\n4.2.1.9.6 c)        erhält am Anfang folgenden Wortlaut:\n„wenn sie undicht oder in einem Ausmaß beschädigt sind,“.\n[betrifft nur die deutsche Fassung]\nTe i l 6\nÄnderungen (14. RID-Änderungsverordnung):\n6.2.1.3.6.3         „mit ihrer Funktion“ ändern in:\n„mit seiner Funktion“.\n[betrifft nur die deutsche Fassung]\n6.8.3.1.5           Die neu einzufügende Überschrift wie folgt darstellen:\n„Sonstige Vorschriften für den Bau von Kesselwagen\nund Batteriewagen“.\nKorrekturen in der Neufassung des RID (RID 2007):\n6.2.4               In der Tabelle erhält die erste Norm unter der Überschrift „für die Kennzeichnung“ in Spalte (1) folgende Bezeich-\nnung:\n„EN 1442:1998 + AC:1999“.\n[betrifft nur die deutsche Fassung]\n6.8.3.4.6 a)        streichen:\n„ , UN 1076 Phosgen“.\n[betrifft nur die deutsche Fassung]\nTe i l 7\nÄnderungen (14. RID-Änderungsverordnung):\n7.5.2.1             In der Änderung zur Fußnote d) der Tabelle „und alkalischen Metallnitraten“ ändern in:\n„und Erdalkalimetall-Nitraten“.\n[betrifft nur die deutsche Fassung]","1192          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 20. November 2009\nFehlerverzeichnis 2\nAnmerkung:        Es werden nur diejenigen Textänderungen angegeben, die Einfluss auf die Übersetzung in andere Sprachen\nhaben. Sprachliche Verbesserungen des deutschen Textes werden nicht wiedergegeben.\nTe i l 1\nKapitel 1.6\n1.6.1.14          „Absatz 6.5.6.13“ ändern in:\n„Unterabschnitt 6.5.6.13“.\n[betrifft nur die deutsche Fassung]\nTe i l 2\nAbschnitt 2.2.9\n2.2.9.1.10.2.2    Im zweiten Satz nach „gelten“ einfügen:\n„allgemein“.\n[betrifft nur die deutsche Fassung]\n2.2.9.1.10.2.3,\n2.2.9.1.10.3 und\n2.2.9.1.10.4.3.1  „Krustentiere“ ändern in:\n„Krebstiere“ (fünfmal).\n[betrifft nur die deutsche Fassung]\n2.2.9.1.10.3      Im Kasten „Kategorie: Chronische Giftigkeit 2“ und im Flussdiagramm „Toxizität“ ändern in:\n„Giftigkeit“ (viermal).\n[betrifft nur die deutsche Fassung]\n2.2.9.1.10.4.5.2  Im ersten Satz streichen:\n„oft“.\n[betrifft nur die deutsche Fassung]\nTe i l 3\nKapitel 3.3\nSV 43             „2.2.61.1.11“ ändern in:\n„2.2.61.1.11.2“.\n[betrifft nur die deutsche und französische Fassung]\nSV 288            Nach „des Handbuchs Prüfungen und Kriterien“ einfügen:\n„Teil I“.\n[betrifft nur die deutsche Fassung]\nSV 335            Im zweiten Satz „müssen“ ändern in:\n„muss“.\n[betrifft nur die deutsche Fassung]\nSV 553            Der letzte Satz erhält am Anfang folgenden Wortlaut:\n„Präparate (Zubereitungen), die diesen Kriterien …“.\n[betrifft nur die deutsche Fassung]\nTe i l 4\nKapitel 4.1\n4.1.4.1\nP 200 (5) b)      Am Anfang des zweiten Satzes „«r»“ ändern in:\n„«o»“.\n[betrifft nur die deutsche Fassung]\nP 520             Im vierten Satz streichen:\n„in Absatz 4.1.7.1.3 sowie“.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 20. November 2009 1193\nTe i l 5\nKapitel 5.1\n5.1.3            Vor „Tanks“, „Wagen“ und „Container“ streichen:\n„leere“.\n[betrifft nur die deutsche Fassung]\n5.1.3.1          Vor „Tanks“, „Wagen“ und „Container“ streichen:\n„leere“.\n[betrifft nur die deutsche Fassung]\nKapitel 5.4\n5.4.1.2.1 e)     Nach „ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE“ einfügen:\n„VON …“.\n[betrifft nur die deutsche Fassung]\nTe i l 6\nKapitel 6.7\n6.7.5.10.4       Im ersten Satz „Unterabschnitt 4.2.5.3“ ändern in:\n„Unterabschnitt 4.2.4.3“.","1194          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 20. November 2009\nErratum No 1\nRemarque:           Ne sont reprises ici que les modifications de textes qui ont une influence sur la traduction dans d’autres\nlangues. Les améliorations linguistiques du texte français ne sont pas toujours reproduites.\nTitre\nCorrections dans la version du RID 2007:\nSous les États membres après «Estonie», biffer:\n«(Dès le 1er janvier 2009)».\n[ne concerne que la version française]\nSous les États membres, remplacer «Macédoine (ex-République yougoslave de)» par:\n«Ex-République yougoslave de Macédoine».\nSommaire\nCorrections dans les textes de notification:\n1.1.3.4             Remplacer «exemptées» par:\n«exceptées».\n[ne concerne que la version française]\nInsérer la ligne nouvelle suivante:\n«4.1.9.3            Colis contenant des matières fissiles».\nCorrections dans la version du RID 2007:\n2.2.41              Remplacer «matières explosibles désensibilisées» par:\n«matières solides explosibles désensibilisées».\n[ne concerne que la version française et allemande]\nPartie 1\nCorrections dans les textes de notification:\n1.1.3.6.3           Insérer l’amendement additionnel suivant:\nDans le tableau sous la catégorie de transport 1, colonne (2) sous «Classe 2», ajouter une référence à la note de\nbas de tableau a) après «TOC».\n1.2.1               Dans la définition pour «demandeur» visualiser «évaluation de la conformité» en italique.\nPartie 2\nCorrections dans les textes de notification:\n2.2.9.1.10.5.2      Aligner la dernière partie de la phrase («doivent être affectés aux Nos ONU 3077 ou 3082, selon le cas») sous a)\net b).\n[ne concerne que la version française]\nPartie 3\nCorrections dans les textes de notification:\n3.5.4.2             Remplacer la figure comme suit (la ligne centrale de la lettre «E» ne doit pas toucher le cercle):\n*\n**","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 20. November 2009                 1195\nPartie 4\nCorrections dans les textes de notification:\n4.1.4.1\nP 200              L’amendement concernant la norme «EN 1439:2005» reçoit la teneur suivante:\n«Au paragraphe 11), dans le tableau, remplacer «EN 1439:2005 (Excepté 3.5 et Annexe C)» par:\n«EN 1439:2008 (sauf 3.5 et Annexe G)».\nDans la colonne «Titre du document» le titre de cette norme reçoit la teneur suivante:\n«Équipements pour GPL et leurs accessoires – Procédures de vérification des bouteilles transportables et\nrechargeables pour GPL avant, pendant et après le remplissage».»\nPartie 6\nCorrections dans les textes de notification:\n6.8.3.1.5          Présenter le titre à insérer comme suit:\n«Autres prescriptions de construction pour les\nwagons-citernes et les wagons-batteries».","1196          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 20. November 2009\nErratum No 2\nRemarque:           Ne sont reprises ici que les modifications de textes qui ont une influence sur la traduction dans d’autres\nlangues. Les améliorations linguistiques du texte français ne sont pas toujours reproduites.\nPartie 2\nSection 2.2.9\n2.2.9.1.10.2.1      Au troisième tiret, remplacer «biologique ou non biologique» par:\n«biotique ou abiotique».\n[ne concerne que la version française]\n2.2.9.1.10.2.5      Dans la première phrase, remplacer «biologique ou non biologique» par:\n«biotique ou abiotique».\n[ne concerne que la version française]\nDans la sixième phrase, remplacer «non biologique» et «biologique et non biologique» par:\n«abiotique» et «biotique et abiotique».\n[ne concerne que la version française]\n2.2.9.1.10.4.6.2.1  Dans la dernière phrase, remplacer «catégorie toxicité aiguë 1» par:\n«catégorie aiguë 1».\n[ne concerne que la version française]\nPartie 3\nChapitre 3.2\nTableau B\nApporter les modifications suivantes:\nDénomination/description des marchandises             UN        Modification\nBICYCLO-[2.2.1]-HEPTADIÈNE-2,5                       2251       Modifier la dénomination pour lire comme\nSTABILISE                                                       suit:\n«BICYCLO [2.2.1] HEPTADIÈNE-2,5\nSTABILISÉ».\n[ne concerne que la version française]\nCollodions, voir                                     2060       Biffer la rubrique.\n[ne concerne que la version française]\nCYCLONITE EN MELANGE AVEC DE LA                      0391       Ajouter à la fin de la dénomination:\nCYCLOTETRAMETHYLÈNETETRANITRAMINE                               «flegmatisant».\n(HMX, OCTOGENE)                                                 [ne concerne que la version française]\nHUMIDIFIEE avec au moins 15%\n(masse) d’eau ou\nDESENSIBILISEE avec au moins\n10% (masse) de\nETHANOL EN SOLUTION                                  1170       Biffer à la fin de la dénomination:\n(ALCOOL ETHYLIQUE) contentant                                   «contentant plus de 70% en volume\nplus de 70% en volume d’alcool                                  d’alcool».\n[ne concerne que la version française]\nETHANOL EN SOLUTION                                  1170       Biffer la rubrique.\n(ALCOOL ETHYLIQUE) contentant                                   [ne concerne que la version française]\nentre 24% et 70% d’alcool en\nvolume\nÉther de pétrole, voir                               1271       Dans la colonne «UN», remplacer\n«1271» par:\n«1268».\n[ne concerne que la version française]\nHEXANITRATE DE MANNITOL,                             0133       Ajouter à la fin de la dénomination:\nHUMIDIFIE avec au moins 40%                                     «d’eau)».\n(masse) d’eau (ou d’un mélange                                  [ne concerne que la version française]\nd’alcool et","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 20. November 2009                 1197\nDénomination/description des marchandises           UN  Modification\nHEXOGENE EN MELANGE AVEC DE LA                     0391 Ajouter à la fin de la dénomination:\nCYCLOTETRAMETHYLÈNETETRANITRAMINE                       «flegmatisant».\n(HMX, OCTOGENE)                                         [ne concerne que la version française]\nHUMIDIFIEE avec au moins\n15% (masse) d’eau ou\nDESENSIBILISEE avec au moins\n10% (masse) de\nHYDROGÈNE DANS UN DISPOSITIF DE                    3468 Ajouter à la fin de la dénomination:\nSTOCKAGE À HYDRURE MÉTALLIQUE                           «ÉQUIPEMENT».\nCONTENU DANS UN                                         ne concerne que la version française]\nHYDROGÈNE DANS UN DISPOSITIF DE                    3468 Ajouter à la fin de la dénomination:\nSTOCKAGE À HYDRURE MÉTALLIQUE                           «ÉQUIPEMENT».\nEMBALLÉ AVEC UN                                         [ne concerne que la version française]\nMONO-NITROTOLUIDINES                               2660 Modifier la dénomination pour lire comme\nsuit:\n«MONONITROTOLUIDINES».\n[ne concerne que la version française]\nMonotrotoluidines, voir                            2660 Biffer la rubrique.\n[ne concerne que la version française]\nNITRATE D’AMMONIUM, EN                             3375 Modifier la dénomination pour lire comme\nÉMULSION, SUSPENSION ou                                 suit:\nGEL, liquide, servant à la fabrication des              «NITRATE D’AMMONIUM, EN\nexplosifs de                                            ÉMULSION, SUSPENSION ou GEL,\nservant à la fabrication des explosifs de mine,\nliquide».\n[ne concerne que la version française]\nNITRATE D’AMMONIUM, EN                             3375 Modifier la dénomination pour lire comme\nEMULSION, EN SUSPENSION ou                              suit:\nGEL, solide, servant à la fabrication des               «NITRATE D’AMMONIUM, EN\nexplosifs de mine                                       EMULSION, SUSPENSION ou GEL, servant à\nla fabrication des explosifs de mine, solide».\n[ne concerne que la version française]\nPETN EN MÉLANGE DÉSENSIBILISÉ,                     3344 Ajouter à la fin de la dénomination:\nSOLIDE, N.S.A, avec plus de 10% mais au                 «PETN».\nplus 20% en masse de                                    [ne concerne que la version française]\nPyroxyline en solution, voir                       2060 Biffer la rubrique.\n[ne concerne que la version française]\nSulfate de baryum (SP17)                                Dans la dénomination, remplacer «(SP17)» par:\n«(voir disposition spéciale 177)».\n[ne concerne que la version française]\nDans la colonne «Note», insérer:\n«Exempté».\n[ne concerne que la version française]\nTOLITE EN MELANGE AVEC DU                          0388 Ajouter à la fin de la dénomination:\nTRINITROBENZÈNE ou TOLITE                               «L’HEXANITROSTILBÈNE».\nEN MELANGE AVEC DE                                      [ne concerne que la version française]\nTRIETHYLÈNETRETRAMINE                              2259 Modifier la dénomination pour lire comme\nsuit:\n«TRIÉTHYLÈNETÉTRAMINE».\n[ne concerne que la version française]\nTRINITRORÉSORCINATE DE PLOMB                       0130 Ajouter à la fin de la dénomination:\nHUMIDIFIE avec au moins 20% (masse) d’eau               «d’eau».\nou d’un mélange d’alcool et                             [ne concerne que la version française]\nChapitre 3.3\nDS 43            Remplacer «2.2.61.1.11» par:\n«2.2.61.1.11.2».\n[ne concerne que les versions allemandes et françaises]","1198         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 20. November 2009\nDS 274           Remplacer «3.1.2.8.1» par:\n«3.1.2.8».\n[ne concerne que la version française]\nDS 309           Au dernier sous-paragraphe, remplacer «de la série 8. Partie 1, section 18 du Manuel d’épreuves et de critères» par:\n«de la série 8 du Manuel d’épreuves et de critères, première partie, section 18,».\n[ne concerne que la version française]\nDS 311           Remplacer «partie 1» par:\n«première partie».\n[ne concerne que la version française]\nChapitre 3.5\n3.5.4.2          Dans la note de bas de figure **, remplacer «l’emballage» par:\n«le colis».\n[ne concerne que la version française]\nPartie 4\nChapitre 4.1\n4.1.4.1\nP 200 (10)       Dans la deuxième phrase de la disposition spéciale d’emballage p, remplacer «dispositif de compression» par:\n«dispositif de décompression».\n[ne concerne que la version française]\nP 406 2)         Après «ou caisses», supprimer:\n«en ces mêmes matériaux».\n[ne concerne que la version française]\nP 520            Dans la quatrième phrase, biffer:\n«4.1.7.1.3,».\n4.1.4.2\nIBC 520          Dans la colonne «Peroxyde organique» pour la cinquième rubrique sous le No ONU 3109, biffer:\n«et de cumyle».\n[ne concerne que la version française]\nPartie 5\nChapitre 5.2\n5.2.2.2.2        Sous «DANGER DE CLASSE 4.2», remplacer «Matières spontanément inflammables» par:\n«Matières sujettes à l’inflammation spontanée».\n[ne concerne que la version française]\nPartie 6\nChapitre 6.2\n6.2.1.1.5        À la fin de la première phrase, remplacer «4.2.4.1» par:\n«4.1.4.1».\n[ne concerne que la version française]\n6.2.3.3.3 c)     À la fin du paragraphe, supprimer:\n«. Le tuyau collecteur doit présenter au moins la même pression d’épreuve que les bouteilles. Le tuyau\ncollecteur et le robinet général doivent être disposés de manière à être protégées contre toute avarie».\n[ne concerne que la version française]\n6.2.6.1.3        Remplacer «6.2.4.2;» par:\n«6.2.6.2.».\n[ne concerne que la version française]\n6.2.6.3.2.2      Remplacer «6.2.4.3.2.2.1, 6.2.4.3.2.2.2 et 6.2.4.3.2.2.3» par:\n«6.2.6.3.2.2.1, 6.2.6.3.2.2.2 et 6.2.6.3.2.2.3».\n[ne concerne que la version française]\n6.2.6.3.3        Au premier sous-paragraphe, remplacer «6.2.4.3.1 et 6.2.4.3.2» par:\n«6.2.6.3.1 et 6.2.6.3.2».\n[ne concerne que la version française]"]}