{"id":"bgbl2-2009-34-1","kind":"bgbl2","year":2009,"number":34,"date":"2009-10-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2009/34#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2009-34-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2009/bgbl2_2009_34.pdf#page=2","order":1,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union sowie des Protokolls hierzu","law_date":"2009-07-10T00:00:00Z","page":1154,"pdf_page":2,"num_pages":4,"content":["1154 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2009\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen\nzwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union\nsowie des Protokolls hierzu\nVom 10. Juli 2009\nI.\nDas Übereinkommen vom 29. Mai 2000 über die Rechtshilfe in Strafsachen\nzwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union (BGBl. 2005 II S. 650,\n651) sowie das Protokoll vom 16. Oktober 2001 zu dem Übereinkommen über\ndie Rechtshilfe in Strafsachen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen\nUnion (BGBl. 2005 II S. 661, 662) sind nach Beschluss des Rates der Europäi-\nschen Union auf Vorschlag der Kommission und nach Stellungnahme des Euro-\npäischen Parlaments gemäß Artikel 3 Absatz 3 und 4 der Akte über den\nBeitritt Bulgariens und Rumäniens (BGBl. 2006 II S. 1146, 1166) für folgende\nweitere Staaten in Kraft getreten:\nBulgarien                                                          am 1. Dezember 2007\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung zum Übereinkommen\nRumänien                                                           am 1. Dezember 2007\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung zum Übereinkommen\nund zum Protokoll.\nDas Übereinkommen nach seinem Artikel 28 Absatz 4 sowie das Protokoll\nnach seinem Artikel 14 Absatz 4 sind ferner für\nMalta                                                              am          3. Juli 2008\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung zum Übereinkommen\nin Kraft getreten.\nDas Protokoll ist ferner nach seinem Artikel 13 Absatz 4 für\nPortugal                                                           am       12. März 2007\nin Kraft getreten.\nII.\nB u l g a r i e n hat folgende E r k l ä r u n g zum Übereinkommen abgegeben:\n(Übersetzung)\n“1. Declaration concerning Article 9(6):            „1. Erklärung zu Artikel 9 Absatz 6:\nThe Republic of Bulgaria declares that              Die Republik Bulgarien erklärt, dass die\nthe consent from the person to their                Zustimmung der betreffenden Person nach\ntransfer referred to in Article 9(3) shall be       Artikel 9 Absatz 6 zu ihrer Überstellung\nrequired before an agreement between the            erforderlich ist, bevor zwischen den betrof-\ninterested Member States is reached under           fenen Mitgliedstaaten eine Vereinbarung\nparagraph 1.                                        nach Absatz 1 getroffen werden kann.\n2. Declaration concerning Article 24(1):            2. Erklärung zu Artikel 24 Absatz 1:\nThe Republic of Bulgaria declares that              Die Republik Bulgarien erklärt, dass für\nthe authorities competent for the application       die Anwendung dieses Übereinkommens\nof this Convention and for the application          sowie für die Anwendung der in Artikel 1\nof the provisions on mutual assistance in           Absatz 1 genannten Bestimmungen über\ncriminal matters contained in Article 1(1)          die Rechtshilfe in Strafsachen folgende\nare:                                                Behörden zuständig sind:\n1. For requests for legal assistance in             1. bei Ersuchen um Rechtshilfe in Ermitt-\npre-trial proceedings – the Supreme                 lungsverfahren: der Oberste Kassa-\nProsecutor’s Office of Cassation of the             tionshof der Republik Bulgarien;\nRepublic of Bulgaria;\n2. For requests for legal assistance in             2. bei Ersuchen um Rechtshilfe in Ge-\njudicial proceedings:                               richtsverfahren:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2009               1155\n(a) the district courts at the place               (a) für die Anwendung von Artikel 9 das\nwhere the person is held in custody               örtliche Gericht des Ortes, an dem\n– for the application of Article 9;               sich die betreffende Person in Haft\nbefindet;\n(b) an equivalent court in the person’s            (b) für die Anwendung von Artikel 11\nplace of residence – for the applica-             ein gleichrangiges Gericht am Ort\ntion of Article 11;                               des Wohnsitzes der betreffenden\nPerson;\n(c) the court of appeal in the person’s            (c) für die Anwendung von Artikel 10\nplace of residence – for the applica-             das Berufungsgericht am Ort des\ntion of Article 10;                               Wohnsitzes der betreffenden Person;\n(d) the regional or district courts – for all      (d) für alle anderen Fälle die regionalen\nother cases, in accordance with                   oder örtlichen Gerichte entspre-\ntheir competence under national                   chend ihrer jeweiligen Zuständigkeit\nlaw.                                              nach innerstaatlichem Recht.\n3. Declaration concerning Article 24(1)(b):       3. Erklärung zu Artikel 24 Absatz 1 Buch-\nstabe b:\nThe Republic of Bulgaria declares that           Die Republik Bulgarien erklärt, dass für\nthe central authorities for the purposes of       die Zwecke der Anwendung von Artikel 6\napplying Article 6 are:                           die folgenden zentralen Behörden zustän-\ndig sind:\n1. The Supreme Prosecutor’s Office of             1. bei Ersuchen um Rechtshilfe in Ermitt-\nCassation – for requests for legal                 lungsverfahren der Oberste Kassa-\nassistance in pre-trial proceedings;               tionshof;\n2. The Ministry of Justice – for requests for     2. bei Ersuchen um Rechtshilfe in\nlegal assistance in judicial proceedings.          Gerichtsverfahren das Justizministeri-\num.\nThe competent authority pursuant to               Zuständige Behörde im Sinne von Artikel 6\nArticle 6(8) is the Supreme Prosecutor’s          Absatz 8 ist der Oberste Kassationshof. Die\nOffice of Cassation. The temporary transfer       zeitweilige Überstellung inhaftierter Perso-\nof persons held in custody for the purposes       nen für die Zwecke von Ermittlungen nach\nof investigation under Article 6(8) shall be      Artikel 6 Absatz 8 wird vom zuständigen\npermitted by the competent district court.        örtlichen Gericht bewilligt.\n4. Declaration concerning Article 24(1)(e):       4. Erklärung zu Artikel 24 Absatz 1 Buch-\nstabe e:\nThe Republic of Bulgaria declares that            Die Republik Bulgarien erklärt, dass für\nthe competent authority for the application       die Anwendung der Artikel 18, 19 und 20\nof Articles 18, 19 and 20 is the Supreme          der Oberste Kassationshof zuständig ist.“\nProsecutor’s Office of Cassation.”\nM a l t a hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 4. April 2008 folgende\nE r k l ä r u n g zum Übereinkommen abgegeben:\n(Übersetzung)\n“For purposes of Article 6(7), Malta              „Im Sinne des Artikels 6 Absatz 7 erklärt\ndeclares that it is [not] bound by the first      Malta, dass es durch Artikel 6 Absatz 5\nsentence of paragraphs (5) and (6) of this        Satz 1 und durch Artikel 6 Absatz 6 nicht\nArticle.                                          gebunden ist.\nFor purposes of Article 9(6), Malta               Im Sinne des Artikels 9 Absatz 6 erklärt\ndeclares that before an agreement is              Malta, dass die Zustimmung nach Artikel 9\nreached on the temporary transfer of a            Absatz 3 erforderlich ist, bevor eine Verein-\nperson held in custody for the purposes of        barung über die zeitweilige Überstellung\ninvestigation, the consent referred to in         inhaftierter Personen zu Ermittlungszwe-\n9(3) will be required.                            cken zustande kommt.\nFor purposes of Article 18(7), Malta              Im Sinne des Artikels 18 Absatz 7 erklärt\ndeclares that it will only be bound by            Malta, dass es durch Absatz 6 dieses Arti-\nparagraph 6 of the same Article when it is        kels nur gebunden ist, wenn es nicht in der\nunable to provide immediate transmission.         Lage ist, für die unmittelbare Weiterleitung\nzu sorgen.\nPursuant to Article 24 Malta declares             Gemäß Artikel 24 erklärt Malta, dass\nthat:\n1. all requests must be sent to Malta via         1. alle Ersuchen an Malta über das Office\nthe Office of the Attorney General                 of the Attorney General (Generalstaats-\nwhich is the designated central author-            anwaltschaft) zu leiten sind, das die\nity;                                               benannte zentrale Behörde ist;\n2. the designated contact point referred          2. die bezeichnete Kontaktstelle nach\nto in Article 20 paragraph (4)(d) is the           Artikel 20 Absatz 4 Buchstabe d die","1156 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2009\nInternational Relations Unit of the                 International Relations Unit (Einheit für\nMalta Police.”                                      internationale Beziehungen) der malte-\nsischen Polizei ist.“\nR u m ä n i e n hat folgende E r k l ä r u n g zum Übereinkommen sowie zum\nProtokoll abgegeben:\n(Übersetzung)\n„Declarat‚ie în temeiul art. 28 din Convent‚ie        „Erklärung gemäß Artikel 28 des Überein-\ns‚ i art. 14 din Protocol                             kommens und Artikel 14 des Protokolls\nÎn baza Tratatului dintre Regatul Belgiei,          Auf der Grundlage des am 25. April\nRepublica Cehă, Regatul Danemarcei,                   2005 in Luxemburg unterzeichneten Ver-\nRepublica Federală Germania, Republica                trags zwischen dem Königreich Belgien,\nEstonia, Republica Elenă, Regatul Spaniei,            der Tschechischen Republik, dem König-\nRepublica Franceză, Irlanda, Republica                reich Dänemark, der Bundesrepublik\nItaliană, Republica Cipru, Republica                  Deutschland, der Republik Estland, der\nLetonia, Republica Lituania, Marele Ducat             Hellenischen Republik, dem Königreich\nal Luxemburgului, Republica Ungară,                   Spanien, der Französischen Republik,\nRepublica Malta, Regatul Ţărilor de Jos,              Irland, der Italienischen Republik, der\nRepublica Austria, Republica Polonă,                  Republik Zypern, der Republik Lettland,\nRepublica           Portugheză,           Republica   der Republik Litauen, dem Großherzogtum\nSlovenia, Republica Slovacă, Republica                Luxemburg, der Republik Ungarn, der\nFinlanda, Regatul Suediei, Regatul Unit al            Republik Malta, dem Königreich der Nie-\nMarii Britanii s‚ i Irlandei de Nord (state           derlande, der Republik Österreich, der\nmembre ale UE) s‚ i Republica Bulgaria s‚ i           Republik Polen, der Portugiesischen\nRomânia privind aderarea Republicii                   Republik, der Republik Slowenien, der\nBulgaria s‚ i a României la Uniunea                   Slowakischen Republik, der Republik\nEuropeană, semnat la Luxemburg la                     Finnland, dem Königreich Schweden, dem\n25 aprilie 2005, publicat în J.O.U.E.                 Vereinigten Königreich Großbritannien und\nnr. L 157 din 21 iunie 2005 (art. 3 alin. 3 din       Nordirland (Mitgliedstaaten der Europäi-\nActul de aderare raportat la Anexa 1 la               schen Union) und der Republik Bulgarien\nActul de aderare), la data aderării la                und Rumänien über den Beitritt der Repu-\nUniunea Europeană, 1 ianuarie 2007,                   blik Bulgarien und Rumäniens zur Europäi-\nRomânia a aderat la Convent‚ia din 29 mai             schen Union (veröffentlicht im Amtsblatt\n2000 privind asistent‚a judiciară reciprocă           der Europäischen Union L 157 vom\nîn materie penală între statele membre ale            21. Juni 2005) (Artikel 3 Absatz 3 der\nUniunii Europene s‚ i Protocolul din                  Beitrittsakte in Bezug auf Anhang I zur\n16 octombrie 2001 la această Convent‚ie.              Beitrittsakte) ist Rumänien mit dem Tag\nseines Beitritts zur Europäischen Union\nam 1. Januar 2007 dem Übereinkommen\nvom 29. Mai 2000 über die Rechtshilfe in\nStrafsachen zwischen den Mitgliedstaaten\nder Europäischen Union und dem Proto-\nkoll vom 16. Oktober 2001 zu diesem\nÜbereinkommen beigetreten.\nDeclarat‚ie în temeiul art. 24 alin. 1 din            Erklärung gemäß Artikel 24 Absatz 1 des\nConvent‚ie                                            Übereinkommens\nPotrivit legislat‚iei sale interne, România         Im Einklang mit seinen einzelstaatlichen\ndesemnează următoarele autorităt‚i com-               Rechtsvorschriften benennt Rumänien fol-\npetente să aplice dispozit‚iile Convent‚iei:          gende Behörden als für die Anwendung\ndes Übereinkommens zuständige Behör-\nden:\na) Autorităt‚i centrale în aplicarea art. 6:          a) zentrale Behörden nach Artikel 6:\n–     Ministerul Justit‚iei, pentru cererile de       –   das Justizministerium für die in\nasistent‚ă judiciară prevăzute la art. 6            Artikel 6 Absatz 8 des Übereinkom-\nalin. (8) din Convent‚ie s‚ i orice altă cere-      mens genannten Rechtshilfeersuchen\nre de asistent‚ă judiciară din faza de              und alle anderen Rechtshilfeersuchen\njudecată sau de executare a hotărârilor             in der Phase der strafrechtlichen Verur-\npenale în situat‚ia ment‚ionată la art. 6           teilung oder Vollstreckung des entspre-\nalin. (3) din Convent‚ie s‚ i în alte cazuri în     chenden Urteils in dem in Artikel 6\ncare contactul direct nu este posibil.              Absatz 3 des Übereinkommens ge-\nCu toate acestea, este posibilă s‚ i                nannten Fall sowie in anderen Fällen, in\ncomunicarea directă între autorităt‚ile             denen direkte Kontakte nicht möglich\njudiciare române s‚ i autorităt‚ile centrale        sind. Der unmittelbare Verkehr zwi-\ndesemnate de alte state membre;                     schen den rumänischen Justizbehör-\nden und den von den anderen Mit-\ngliedstaaten     benannten     zentralen\nBehörden ist jedoch möglich;\n–     Parchetul de pe lângă Înalta Curte de           –   die Staatsanwaltschaft beim Obersten\nCasat‚ie s‚ i Justit‚ie pentru cererile de          Kassations- und Gerichtshof für\nasistent‚ă judiciară din faza de cerceta-           Rechtshilfeersuchen in der Phase der","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2009                       1157\nre s‚ i urmărire penală în situt‚ia                      Ermittlungen und Strafverfahren in\nment‚ionată la art. 6 alin. (3) s‚ i în alte             dem in Artikel 6 Absatz 3 genannten\ncazuri în care contactul direct nu este                  Fall sowie in anderen Fällen, in denen\nposibil. Cu toate acestea, este posibilă                 direkte Kontakte nicht möglich sind.\ns‚ i comunicarea directă între autorităt‚ile             Der unmittelbare Verkehr zwischen den\njudiciare române s‚ i autorităt‚ile centrale             rumänischen Justizbehörden und den\ndesemnate de Regatul Unit al Marii                       vom Vereinigten Königreich Großbri-\nBritanii s‚ i Irlandei de Nord s‚ i de Irlanda;          tannien und Nordirland und von Irland\nbenannten zentralen Behörden ist\njedoch auch möglich;\n–      Parchetul de pe lângă Înalta Curte de                –   die Staatsanwaltschaft beim Obersten\nCasat‚ie s‚ i Justit‚ie pentru cererile de               Kassations- und Gerichtshof für Rechts-\nasistent‚ă judiciară prevăzute la art. 18,               hilfeersuchen in den in den Artikeln 18\n19 s‚ i 20 alin. (1) – (5). Conform normelor             und 19 und in Artikel 20 Absätze 1 bis 5\nde procedură penală internă, procurorul                  genannten Fällen. Nach den einzel-\neste cel care poate cere autorizat‚ia de                 staatlichen    Strafprozessvorschriften\ninterceptare a telecomunicat‚iilor s‚ i                  darf einzig und allein die Staatsanwalt-\ninstant‚a de judecată este singura                       schaft einen Antrag auf Genehmigung\nautoritate judiciară competentă să                       der Überwachung des Telekommuni-\ndispună autorizarea.                                     kationsverkehrs stellen; das Gericht ist\nals einzige Justizbehörde dazu befugt,\ndiese Genehmigung zu erteilen.\nN o t ă : Potrivit legii române, în aplicarea               N B : Nach den rumänischen Rechtsvor-\nacestei convent‚ii, regula o constituie                     schriften ist im Rahmen dieses Überein-\ncontactul direct între autorităt‚ile judiciare              kommens der direkte Kontakt zwischen\nsolicitante s‚ i solicitate. Cu toate acestea,              den ersuchenden und den ersuchten Jus-\ncomunicarea prin intermediul autorităt‚ilor                 tizbehörden die Regel. Der Verkehr über\ncentrale este necesară în cazurile de                       die zentralen Behörden ist jedoch in den in\nexcept‚ie prevăzute de Convent‚ie, precum                   dem Übereinkommen vorgesehenen Aus-\ns‚ i în relat‚ia cu acele state membre care au              nahmefällen sowie mit denjenigen Mit-\nformulat          declarat‚ii      în   sensul      că      gliedstaaten erforderlich, die Erklärungen\ntransmiterea cererilor de asistent‚ă judiciară              abgegeben haben, wonach Rechtshilfe-\nse realizează printr-o autoritate centrală                  ersuchen von einer für diese Zwecke be-\ndesemnată în acest scop.                                    nannten zentralen Behörde übermittelt\nwerden sollten.\nb) Autorităt‚ile judiciare române sunt                      b) Die rumänischen Justizbehörden sind\ninstant‚ele judecătores‚ ti s‚ i Ministerul              die Gerichte und die Staatsanwalt-\nPublic (parchetele).                                     schaft (die Anklagebehörden).\nc) În România instansţa judecătorească                      c) In Rumänien sind die Gerichte als ein-\neste singura care poate autoriza                         zige Behörden befugt, der Staatsan-\ninterceptarea telecomunicat‚iilor, la                    waltschaft auf Antrag die Überwa-\ncererea procurorului. În domeniul                        chung des Telekommunikationsver-\nasistent‚ei judiciare în materie penală,                 kehrs zu gestatten. Im Bereich der\nParchetul de pe lânga Înalta Curte de                    Rechtshilfe in Strafsachen leistet die\nCasat‚ie s‚ i Justit‚ie asistă autorităt‚ile             Staatsanwaltschaft beim Obersten\ncare solicită emiterea autorizat‚iei de                  Kassations- und Gerichtshof den\ninterceptare a telecomunicat‚iilor.“                     Behörden Unterstützung, die um eine\nGenehmigung für die Überwachung\ndes Telekommunikationsverkehrs er-\nsucht haben.“\nIII.\nDie Bekanntmachung vom 22. September 2006 (BGBl. II S. 1379) wird derge-\nstalt b e r i c h t i g t , als dass das Übereinkommen vom 29. Mai 2000 über die\nRechtshilfe in Strafsachen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen\nUnion für L u x e m b u r g noch n i c h t in Kraft getreten ist. Luxemburg hatte\ndie Erklärungen anlässlich seiner Unterzeichnung am 29. Mai 2000 abgegeben.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n22. September 2006 (BGBl. II S. 1379).\nBerlin, den 10. Juli 2009\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. G e o r g W i t s c h e l"]}