{"id":"bgbl2-2009-33-2","kind":"bgbl2","year":2009,"number":33,"date":"2009-10-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2009/33#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2009-33-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2009/bgbl2_2009_33.pdf#page=5","order":2,"title":"Bekanntmachung über die vorläufige Anwendung des Abkommens über die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Schweizerischen Eidgenossenschaft andererseits zur Bekämpfung von Betrug und sonstigen rechtswidrigen Handlungen, die ihre finanziellen Interessen beeinträchtigen","law_date":"2009-07-15T00:00:00Z","page":1117,"pdf_page":5,"num_pages":6,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2009        1117\nBekanntmachung\nüber die vorläufige Anwendung\ndes Abkommens über die Zusammenarbeit\nzwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits\nund der Schweizerischen Eidgenossenschaft andererseits\nzur Bekämpfung von Betrug und sonstigen rechtswidrigen Handlungen,\ndie ihre finanziellen Interessen beeinträchtigen\nVom 15. Juli 2009\nI.\nNach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 19. März 2008 zu dem Abkommen\nvom 26. Oktober 2004 über die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen\nGemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Schweizerischen\nEidgenossenschaft andererseits zur Bekämpfung von Betrug und sonstigen\nrechtswidrigen Handlungen, die ihre finanziellen Interessen beeinträchtigen\n(BGBl. 2008 II S. 182, 184), wird bekannt gemacht, dass das Abkommen nach\nseinem Artikel 44 Absatz 3 für die\nBundesrepublik Deutschland\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nim Verhältnis zu den nachfolgenden Staaten vorläufig anwendbar ist:\nBulgarien                                             mit Wirkung vom   9. April 2009\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nEuropäische Gemeinschaft                              mit Wirkung vom   9. April 2009\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nFinnland                                              mit Wirkung vom 15. April 2009\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nFrankreich                                            mit Wirkung vom   9. April 2009\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nPolen                                                 mit Wirkung vom   9. April 2009\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nRumänien                                              mit Wirkung vom   9. April 2009\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nSchweden                                              mit Wirkung vom   9. April 2009\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nSchweiz                                               mit Wirkung vom   9. April 2009\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nVereinigtes Königreich                                mit Wirkung vom 20. April 2009\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung.\nII.\nE r k l ä r u n g e n u n d Vo r b e h a l t e\nDie B u n d e s r e p u b l i k D e u t s c h l a n d hat am 29. September 2008 ihre\nRatifikationsurkunde hinterlegt und am 8. Januar 2009 dem Verwahrer die\nnachstehende E r k l ä r u n g notifiziert:\n„Die Bundesrepublik Deutschland erklärt gemäß Artikel 44 Absatz 3 des Abkommens\nvom 26. Oktober 2004 über die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Gemein-\nschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Schweizerischen Eidgenossenschaft\nandererseits zur Bekämpfung von Betrug und sonstigen rechtswidrigen Handlungen, die\nihre finanziellen Interessen beeinträchtigen, dass bis zum Inkrafttreten des Abkommens\ndieses für sie in ihren Beziehungen zu jeder anderen Vertragspartei Anwendung findet, die\ndie gleiche Erklärung abgegeben hat.","1118 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2009\nGemäß Artikel 11 werden für die Zwecke des Titels II (,Amtshilfe‘) die folgenden zentra-\nlen Dienststellen benannt:\n1. Zollkriminalamt\nPostfach 85 05 62\n51030 Köln\nBergisch Gladbacher Straße 837\n51069 Köln\nTelefon: +49 221 672 - 0\nE-Mail: poststelle@zollkriminalamt.de\nfür Amtshilfeersuchen betreffend\n– den Warenverkehr, der gegen zoll- und agrarrechtliche Vorschriften verstößt (Artikel 2\nAbs. 1 erster Anstrich);\n– den Warenverkehr, der gegen steuerrechtliche Vorschriften auf dem Gebiet der Ein-\nfuhrumsatzsteuer, der Ausfuhrnachweise für Umsatzsteuerzwecke, der besonderen\nVerbrauchsteuern und der Verbrauchsteuern verstößt (Artikel 2 Abs. 1 zweiter\nAnstrich);\nsoweit nicht die Bundesfinanzdirektion Mitte (siehe 2.) zuständig ist.\n2. Bundesfinanzdirektion Mitte\n– Zentralstelle Vollstreckungsdienst –\nWaterloostraße 5\n30169 Hannover\nTelefon: +49 511 101 - 0\nTelefax: +49 511 101 - 22 95\nE-Mail: zvd@ofdh.bfinv.de\nfür\n– die Zustellung von Urkunden und Entscheidungen, die den Warenverkehr, der gegen\nzoll- und agrarrechtliche Vorschriften sowie steuerrechtliche Vorschriften auf dem\nGebiet der Einfuhrumsatzsteuer, der besonderen Verbrauchsteuern und der Ver-\nbrauchsteuern verstößt, betreffen (Artikel 14 i. V. m. Artikel 2 Abs. 1 erster und zwei-\nter Anstrich);\n– die Einziehung von Forderungen, die den Warenverkehr, der gegen zoll- und agrar-\nrechtliche Vorschriften sowie steuerrechtliche Vorschriften auf dem Gebiet der Ein-\nfuhrumsatzsteuer, der besonderen Verbrauchsteuern und der Verbrauchsteuern ver-\nstößt, betreffen (Artikel 24 i. V. m. Artikel 2 Abs. 1 erster und zweiter Anstrich).\n3. Bundeszentralamt für Steuern\n53221 Bonn\nals zentrale Dienststelle für die Amtshilfe in Umsatzsteuersachen.“\nB u l g a r i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 13. Oktober\n2008 die nachstehenden E r k l ä r u n g e n notifiziert:\n(Übersetzung des Ratssekretariats)\n“1. Declaration under Article 11(4):                  „1. Erklärung nach Artikel 11 Absatz 4:\nThe Republic of Bulgaria declares that               Die Republik Bulgarien erklärt, dass die\nthe central unit within the meaning of Art-           innerhalb der Verwaltung des Ministerrats\nicle 11 of the Agreement is the ‘Coordina-            eingerichtete Abteilung ,Koordinierung des\ntion of the fight against crimes affecting the        Vorgehens gegen Straftaten, die die finan-\nfinancial interests of the European Commu-            ziellen Interessen der Europäischen\nnity’ Directorate within the Administration           Gemeinschaft beeinträchtigen‘ als zentrale\nof the Council of Ministers.                          Stelle nach Artikel 11 des Abkommens\nbenannt wurde.\n2. Declaration under Article 26(1)(a):                2. Erklärung nach Artikel 26 Absatz 1\nBuchstabe a:\nThe Republic of Bulgaria declares that               Die Republik Bulgarien erklärt, dass fol-\nthe central units for the receipt and trans-          gende zentralen Stellen zuständig sind für\nmission of requests for legal assistance in           die Entgegennahme und Übermittlung von\nproceedings brought by administrative                 Ersuchen um Rechtshilfe in Verfahren\nbodies in respect of acts and where the               wegen Handlungen, die durch Behörden\ndecision may give rise to proceedings                 geahndet werden, gegen deren Entschei-\nbefore a criminal court are:                          dung ein auch in Strafsachen zuständiges\nGericht angerufen werden kann:\n– The Supreme Prosecutor’s Office of Cas-             – der Oberste Kassationshof bei Ersuchen\nsation – for requests for legal assistance           um Rechtshilfe in Verwaltungsverfahren\nin administrative proceedings before they            vor der Anrufung des Gerichts;\nreach the court;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2009              1119\n– The Ministry of Justice – for requests for     – das Justizministerium bei Ersuchen um\nlegal assistance in administrative pro-           Rechtshilfe in Verwaltungsverfahren nach\nceedings in the court phase of criminal           Eröffnung des strafgerichtlichen Haupt-\nproceedings.                                      verfahrens.\n3. Declaration under Article 26(1)(b):           3. Erklärung nach Artikel 26 Absatz 1\nBuchstabe b:\nThe Republic of Bulgaria declares that            Die Republik Bulgarien erklärt, dass das\nthe central unit for the receipt and trans-      Justizministerium als zentrale Behörde\nmission of requests for legal assistance in      zuständig ist für die Entgegennahme und\ncivil proceedings joined to criminal pro-        Übermittlung von Ersuchen um Rechtshilfe\nceedings as long as the criminal court has       in Zivilsachen, die mit einer Strafklage ver-\nnot yet passed judgment, is the Ministry of      bunden sind, solange das Strafgericht\nJustice.                                         noch nicht endgültig über die Strafklage\nentschieden hat.\n4. Declaration under Article 27(5):              4. Erklärung nach Artikel 27 Absatz 5:\nThe Republic of Bulgaria declares that            Die Republik Bulgarien erklärt, dass fol-\nthe central units for the receipt and trans-     gende zentralen Stellen zuständig sind für\nmission of requests for legal assistance         die Entgegennahme und Übermittlung von\nunder Title III of the Agreement are:            Ersuchen um Rechtshilfe nach Titel III des\nAbkommens:\n– The Supreme Prosecutor’s Office of Cas-        – der Oberste Kassationshof bei Ersuchen\nsation – for requests for legal assistance        um Rechtshilfe in Ermittlungsverfahren;\nin pre-trial proceedings;\n– The Ministry of Justice – for requests for     – das Justizministerium bei Ersuchen um\nlegal assistance in the court phase of            Rechtshilfe nach Eröffnung des strafge-\ncriminal proceedings.                             richtlichen Hauptverfahrens.\n5. Declaration under Article 44(3):              5. Erklärung nach Artikel 44 Absatz 3:\nThe Republic of Bulgaria declares that,           Die Republik Bulgarien erklärt, dass bis\nuntil it enters into force, it will apply the    zum Inkrafttreten des Abkommens dieses\nAgreement in its relations with Member           für sie in ihren Beziehungen zu jeder ande-\nStates which have made the same declara-         ren Vertragspartei Anwendung findet, die\ntion.”                                           die gleiche Erklärung abgegeben hat.“\nDie E u r o p ä i s c h e G e m e i n s c h a f t hat bei Hinterlegung der Ratifika-\ntionsurkunde am 19. Dezember 2008 die nachstehende E r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung des Ratssekretariats)\n«La Communauté européenne déclare,                „Die Europäische Gemeinschaft erklärt,\nconformément à l'article 44, paragraphe 3,       dass bis zum Inkrafttreten des Abkommens\nde l’accord, que jusqu’à l’entrée en vigueur     dieses für sie im Rahmen ihrer Zuständig-\ndudit accord, elle se considère liée par l’ac-   keit in ihren Beziehungen zu jeder anderen\ncord, dans les limites de ses compétences,       Vertragspartei Anwendung findet, die die\ndans ses rapports avec toute autre partie        gleiche Erklärung nach Artikel 44 Absatz 3\ncontractante ayant fait la même déclara-         des Abkommens abgegeben hat.“\ntion.»\nF i n n l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 15. Januar\n2009 die nachstehende E r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung des Ratssekretariats)\n”Suomen Pysyvä Edustusto Euroopan                 „Die Ständige Vertretung Finnlands bei\nunionissa toimittaa Suomen hyväksymisa-          der Europäischen Union übermittelt anbei\nsiakirjan ja ilmoittaa samalla, että Suomi       die Genehmigungsurkunde Finnlands und\nantaa Euroopan yhteisön ja sen jäsenval-         erklärt zugleich nach Artikel 44 Absatz 3\ntioiden sekä Sveitsin valaliiton välillä niiden  des Abkommens über die Zusammenarbeit\ntaloudellisten etujen vastaisten petosten ja     zwischen der Europäischen Gemeinschaft\nmuun laittoman toiminnan torjumisesta            und ihren Mitgliedstaaten einerseits und\ntehdyn yhteistyösopimuksen 44 artiklan 3         der Schweizerischen Eidgenossenschaft\nkohdan mukaisen julistuksen, jonka               andererseits zur Bekämpfung von Betrug\nmukaan Suomi katsoo sopimuksen sitovan           und sonstigen rechtswidrigen Handlungen,\nsitä suhteissaan toiseen saman julistuksen       die ihre finanziellen Interessen beeinträchti-\ntehneeseen sopimuspuoleen.”                      gen, dass dieses Abkommen für Finnland\nin seinen Beziehungen zu jeder anderen\nVertragspartei Anwendung findet, die die\ngleiche Erklärung abgegeben hat.“","1120 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2009\nF r a n k r e i c h hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 27. Novem-\nber 2008 die nachstehende E r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung des Ratssekretariats)\n«Conformément à l’article 44, paragra-          „Gemäß Artikel 44 Absatz 3 des am\nphe 3, de l’accord de coopération entre la      26. Oktober 2004 in Luxemburg unter-\nCommunauté européenne et ses États              zeichneten Abkommens über die Zusam-\nmembres, d’une part, et la Confédération        menarbeit zwischen der Europäischen\nsuisse, d’autre part, pour lutter contre la     Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten\nfraude et toute autre activité illégale portant einerseits und der Schweizerischen Eid-\natteinte à leurs intérêts financiers, signé à   genossenschaft andererseits zur Bekämp-\nLuxembourg le 26 octobre 2004, la Répu-         fung von Betrug und sonstigen rechts-\nblique française déclare qu’elle appliquera     widrigen Handlungen, die ihre finanziellen\nledit accord jusqu’à son entrée en vigueur      Interessen beeinträchtigen, erklärt die\ndans ses rapports avec les autres parties       Französische Republik, dass sie dieses\ncontractantes ayant fait la même déclara-       Abkommen bis zu seinem Inkrafttreten in\ntion.»                                          ihren Beziehungen zu den anderen Ver-\ntragsparteien, die die gleiche Erklärung\nabgegeben haben, anwenden wird.“\nP o l e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 6. September 2006\ndie nachstehenden E r k l ä r u n g e n notifiziert:\n(Übersetzung des Ratssekretariats)\n„Po zaznajomieniu się z powyższą                „Nach Kenntnisnahme des obigen\nUmową w imieniu Rzeczypospolitej                Abkommens erkläre ich im Namen der\nPolskiej oświadczam, że:                        Republik Polen, dass das Abkommen\n– została ona uznana za słuszną zarówno w       – sowohl in seiner Gesamtheit als auch hin-\ncałości, jak i każde z postanowień w niej       sichtlich jeder der in ihm enthaltenen\nzawartych,                                      Bestimmungen gebilligt wurde,\n– jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzo-     – angenommen, ratifiziert und genehmigt\nna,                                             worden ist,\n– będzie niezmiennie zachowywana oraz           – stets unter Berücksichtigung der nach\nstosowana z uwzględnieniem deklaracji           Artikel 44 Absatz 3 des Abkommens\nzłożonej stosownie do artykułu 44               abgegebenen Erklärung eingehalten\nustęp 3 Umowy.                                  sowie angewandt werden wird.\nNa podstawie art. 44 ust. 3 Umowy o             Nach Artikel 44 Absatz 3 des am\nwspółpracy między Wspólnotą Europejską          26. Oktober 2004 in Luxemburg unter-\ni jej Państwami Członkowskimi, z jednej         zeichneten Abkommens über die Zusam-\nstrony, a Konfederacją Szwajcarską, z dru-      menarbeit zwischen der Europäischen\ngiej strony, w sprawie przeciwdziałania         Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten\nnadużyciom finansowym i wszelkim innym          einerseits und der Schweizerischen Eid-\nnielegalnym działaniom naruszającym ich         genossenschaft andererseits zur Bekämp-\ninteresy finansowe, sporządzoną w Luk-          fung von Betrug und sonstigen rechtswidri-\nsemburgu w dniu 26 października 2004 r.,        gen Handlungen, die ihre finanziellen Inte-\nRzeczpospolita Polska oświadcza, że bę-         ressen beeinträchtigen, erklärt die Republik\ndzie stosować niniejszą Umowę do czasu jej      Polen, dass sie das vorliegende Abkom-\nwejścia w życie w stosunkach z innymi           men bis zu seinem Inkrafttreten in ihren\nUmawiającymi się Stronami, które złożyły        Beziehungen zu den anderen Vertragspar-\ntaką samą deklarację.                           teien, die die gleiche Erklärung abgegeben\nhaben, anwenden wird.\nNa podstawie art. 11 ust. 4 Umowy o             Nach Artikel 11 Absatz 4 des am\nwspółpracy między Wspólnotą Europejską          26. Oktober 2004 in Luxemburg unter-\ni jej Państwami Członkowskimi, z jednej         zeichneten Abkommens über die Zusam-\nstrony, a Konfederacją Szwajcarską z dru-       menarbeit zwischen der Europäischen\ngiej strony, w sprawie przeciwdziałania         Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten\nnadużyciom finansowym i wszelkim innym          einerseits und der Schweizerischen Eid-\nnielegalnym działaniom naruszającym ich         genossenschaft andererseits zur Bekämp-\ninteresy finansowe, sporządzonej w Luk-         fung von Betrug und sonstigen rechtswidri-\nsemburgu w dniu 26 października 2004            gen Handlungen, die ihre finanziellen Inte-\nroku, Rzeczpospolita Polska oświadcza, że       ressen beeinträchtigen, erklärt die Republik\njednostkami centralnymi właściwymi dla          Polen, dass für die Zwecke dieses Artikels\ncelów tego artykułu są: Ministerstwo            folgende Behörden als zentrale Dienst-\nSpraw Wewnętrznych i Administracji oraz –       stellen gelten: das Ministerium für innere\nw odniesieniu do przestępstw skarbowych         Angelegenheiten         und      Verwaltung\n– Ministerstwo Finansów.                        sowie – hinsichtlich der Finanzdelikte – das\nFinanzministerium.\nNa podstawie art. 27 ust. 5 Umowy o             Nach Artikel 27 Absatz 5 des am\nwspółpracy między Wspólnotą Europejską          26. Oktober 2004 in Luxemburg unter-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2009            1121\ni jej Państwami Członkowskimi, z jednej         zeichneten Abkommens über die Zusam-\nstrony, a Konfederacją Szwajcarską z            menarbeit zwischen der Europäischen\ndrugiej strony, w sprawie przeciwdziałania      Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten\nnadużyciom finansowym i wszelkim innym          einerseits und der Schweizerischen Eid-\nnielegalnym działaniom naruszającym ich         genossenschaft andererseits zur Bekämp-\ninteresy finansowe, sporządzonej w Luk-         fung von Betrug und sonstigen rechtswidri-\nsemburgu w dniu 26 października 2004            gen Handlungen, die ihre finanziellen Inte-\nroku, Rzeczpospolita Polska oświadcza,          ressen beeinträchtigen, erklärt die Republik\nże:                                             Polen, dass\n1) w odniesieniu do wniosków, o których         1. bei Ersuchen im Sinne des Artikels 33\nmowa w art. 33 Umowy, władzą cen-              des Abkommens die zentrale Behörde\ntralną jest Komendant Główny Policji;          der      oberste    Polizeikommandeur\n(Komendant Glowny Policji) ist;\n2) w odniesieniu do wniosków, o których         2. bei Ersuchen im Sinne der Artikel 29\nmowa w art. 29 i 34 Umowy, władzami            und 34 des Abkommens folgende\ncentralnymi są:                                Behörden die zentralen Behörden sind:\na) jeżeli chodzi o wnioski kierowane na        a) im Falle von Ersuchen, die in der\netapie postępowania przygotowaw-               Phase der Ermittlungen eingereicht\nczego – Ministerstwo Sprawiedli-               werden – das Ministerium der Jus-\nwości Prokuratura Krajowa;                     tiz, Landesstaatsanwaltschaft;\nb) jeżeli chodzi o wnioski kierowane na        b) im Falle von Ersuchen, die in der\netapie postępowania sądowego –                 Phase des Gerichtsverfahrens ein-\nMinisterstwo         Sprawiedliwości           gereicht werden – das Ministerium\nDepartament Współpracy Między-                 der Justiz, Abteilung Internationale\nnarodowej i Prawa Europejskiego;               Zusammenarbeit und europäisches\nRecht;\n3) w odniesieniu do wniosków, o których         3. bei Ersuchen im Sinne der Artikel 31, 32\nmowa w art. 31, 32 i 37 Umowy, władzą          und 37 des Abkommens die zentrale\ncentralną jest Ministerstwo Sprawiedli-        Behörde das Ministerium der Justiz,\nwości Prokuratura Krajowa.“                    Landesstaatsanwaltschaft ist.“\nR u m ä n i e n hat bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 3. Okto-\nber 2008 notifiziert, dass es das Abkommen gemäß dessen Artikel 44 Absatz 3\nvorläufig anwendet.\nS c h w e d e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 29. Mai 2008\ndie nachstehenden E r k l ä r u n g e n notifiziert:\n(Übersetzung des Ratssekretariats)\n”Sverige förklarar, i enlighet med avtalets     „Schweden erklärt gemäß Artikel 44\nartikel 44, punkt 3 att det, fram till dess att Absatz 3 des Abkommens, dass das\ndet träder i kraft, kan börja tillämpas i för-  Abkommen bis zu dessen Inkrafttreten in\nbindelserna med andra stater, som har           den Beziehungen zu anderen Staaten, die\ngjort en motsvarande förklaring.                die gleiche Erklärung abgegeben haben,\nAnwendung finden kann.\nUtrikesdepartementet får meddela att            Das Außenministerium teilt mit, dass die\nSveriges regering den 12 mars 2009 har          schwedische Regierung am 12. März 2009\nbeslutat att i enlighet med artikel 11 i av-    beschlossen hat, gemäß Artikel 11 des\ntalet anmäla att tillämpliga samordnings-       Abkommens mitzuteilen, dass folgende\nenheter såvitt gäller ansökningar om ad-        Dienststellen die zuständigen zentralen\nministrativt bistånd enligt avtalet är Skatte-  Dienststellen für Amtshilfeersuchen im\nverket, Solna Strandväg 10, SE 171 94           Sinne des Abkommens sind: Skatteverket\nSOLNA och Tullverket, Alströmergatan 39,        (Schwedische       Steuerbehörde),     Solna\nBox 12854, SE 112 98 STOCKHOLM och              Strandväg 10, SE 171 94 SOLNA und\natt i enlighet med artikel 27 i avtalet anmäla  Tullverket (Schwedische Zollbehörde),\natt tillämplig central myndighet såvitt gäller  Alströmergatan 39, Box 12854, SE 112 98\nframställningar om rättslig hjälp är Central-   STOCKHOLM; ferner hat sie beschlossen,\nmyndigheten,           Justitiedepartementet,   gemäß Artikel 27 des Abkommens mit-\nSE 103 33 STOCKHOLM.”                           zuteilen, dass die zuständige zentrale\nBehörde für Rechtshilfeersuchen die\nCentralmyndigheten, Justitiedepartementet\n(Zentralbehörde,          Justizministerium),\nSE 103 33 STOCKHOLM ist.“\nDie S c h w e i z hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 8. Januar\n2009 die nachstehende E r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung des Ratssekretariats)\n«La Suisse déclare, conformément à l’ar-        „Die Schweiz erklärt gemäß Artikel 44\nticle 44, paragraphe 3, de l’accord de co-      Absatz 3 des am 26. Oktober 2004 in","1122 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2009\nopération entre la Confédération suisse,        Luxemburg unterzeichneten Abkommens\nd’une part, et la Communauté européenne         über die Zusammenarbeit zwischen der\net ses Etats membres, d’autre part, pour        Schweizerischen Eidgenossenschaft einer-\nlutter contre la fraude et toute autre activité seits und der Europäischen Gemeinschaft\nillégale portant atteinte à leurs intérêts      und ihren Mitgliedstaaten andererseits zur\nfinanciers, signé à Luxembourg le 26 octo-      Bekämpfung von Betrug und sonstigen\nbre 2004, que jusqu’à l’entrée en vigueur       rechtswidrigen Handlungen, die ihre finan-\ndudit accord, ce dernier est applicable, en     ziellen Interessen beeinträchtigen, dass\nce qui la concerne, dans ses rapports avec      dieses Abkommen bis zu seinem Inkrafttre-\ntoute autre partie contractante ayant fait la   ten für die Schweiz in ihren Beziehungen zu\nmême déclaration. La Suisse souligne            jeder anderen Vertragspartei Anwendung\nnéanmoins que seule une ratification rapi-      findet, die die gleiche Erklärung abgegeben\nde par tous les Etats de l’UE permettra une     hat. Die Schweiz weist jedoch darauf hin,\napplication efficace et homogène dudit          dass nur eine rasche Ratifizierung des\naccord et répondra pleinement aux objec-        besagten Abkommens durch alle Staaten\ntifs poursuivis par les parties contractan-     der EU dessen effiziente und homogene\ntes.»                                           Anwendung gestatten und den Zielen der\nVertragsparteien in vollem Umfang gerecht\nwird.“\nDas V e r e i n i g t e Königreich hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde\nam 20. Januar 2009 die nachstehende E r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung des Ratssekretariats)\n“Whereas Article 44, paragraph 3 of the        „Da Artikel 44 Absatz 3 des Abkommens\nAgreement between the European Com-             über die Zusammenarbeit zwischen der\nmunity and its Member States, of the one        Europäischen Gemeinschaft und ihren Mit-\npart, and the Swiss Confederation, of the       gliedstaaten einerseits und der Schweizeri-\nother part, to counter fraud and all other      schen Eidgenossenschaft andererseits zur\nillegal activities affecting their financial    Bekämpfung von Betrug und sonstigen\ninterests provides for provisional applica-     rechtswidrigen Handlungen, die ihre finan-\ntion, the United Kingdom of Great Britain       ziellen Interessen beeinträchtigen, eine vor-\nand Northern Ireland wishes to avail itself     läufige Anwendung vorsieht, möchte das\nof this provision which will have effect        Vereinigte Königreich von Großbritannien\nbetween the United Kingdom of Great             und Nordirland von dieser Bestimmung\nBritain and Northern Ireland and the other      Gebrauch machen, die ihre Wirksamkeit\ncontracting parties to this Agreement           zwischen dem Vereinigten Königreich von\nwhich have made the same declaration.”          Großbritannien und Nordirland und den\nanderen Vertragsparteien dieses Abkom-\nmens, die die gleiche Erklärung abgegeben\nhaben, ausüben wird.“\nBerlin, den 15. Juli 2009\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. G e o r g W i t s c h e l"]}