{"id":"bgbl2-2009-31-2","kind":"bgbl2","year":2009,"number":31,"date":"2009-09-17T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2009/31#page=12","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2009-31-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2009/bgbl2_2009_31.pdf#page=12","order":2,"title":"Verordnung zu dem Beschluss vom 6. Mai 2005 zur Änderung des Stockholmer Übereinkommens vom 23. Mai 2001 über persistente organische Schadstoffe (POPs-Übereinkommen)","law_date":"2009-09-08T00:00:00Z","page":1060,"pdf_page":12,"num_pages":5,"content":["1060 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2009\nVerordnung\nzu dem Beschluss vom 6. Mai 2005\nzur Änderung des Stockholmer Übereinkommens vom 23. Mai 2001\nüber persistente organische Schadstoffe\n(POPs-Übereinkommen)\nVom 8. September 2009\nAuf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 9. April 2002 zu dem Stock-\nholmer Übereinkommen vom 23. Mai 2001 über persistente organische Schad-\nstoffe (POPs-Übereinkommen) und dem Protokoll vom 24. Juni 1998 zu dem\nÜbereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftver-\nunreinigung betreffend persistente organische Schadstoffe (POPs-Protokoll)\n(BGBl. 2002 II S. 803) verordnet die Bundesregierung:\nArtikel 1\nDie in Punta del Este am 6. Mai 2005 von der Ersten Konferenz der Vertrags-\nparteien beschlossene Annahme von Anlage G des Stockholmer Übereinkom-\nmens vom 23. Mai 2001 über persistente organische Schadstoffe (BGBl. 2002\nII S. 803, 804) wird hiermit in Kraft gesetzt. Der Beschluss über Anlage G wird\nnachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem die in Artikel 1\ngenannte Anlage G außer Kraft tritt.\n(3) Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu\ngeben.\n(4) Anlage G ist nach Artikel 22 Absatz 3 Buchstabe c des Stockholmer\nÜbereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland am 27. März 2007 in\nKraft getreten.\nBerlin, den 8. September 2009\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nfür Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit\nSigmar Gabriel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2009                          1061\nSC-1/2: Beilegung von Streitigkeiten\nSC-1/2: Settlement of disputes\n(Übersetzung)\nThe Conference of the Parties,                                       Die Konferenz der Vertragsparteien\nAdopts, as Annex G to the Convention, the following                  beschließt das folgende Schiedsverfahren für die Zwe-\narbitration procedure for purposes of paragraph 2 (a) of             cke des Artikels 18 Absatz 2 Buchstabe a des Überein-\nArticle 18 of the Convention and conciliation procedure              kommens und das folgende Vergleichsverfahren für die\nfor purposes of paragraph 6 of Article 18 of the Conven-             Zwecke des Artikels 18 Absatz 6 des Übereinkommens\ntion.                                                                als Anlage G des Übereinkommens.\nAnnex G                                                            Anlage G\nI. Arbitration procedure                                                I. Schiedsverfahren\nThe arbitration procedure for purposes of paragraph 2 (a) of         Das Schiedsverfahren für die Zwecke des Artikels 18 Absatz 2\nArticle 18 of the Convention shall be as follows:                    Buchstabe a des Übereinkommens ist Folgendes:\nArticle 1                                                           Artikel 1\n1. A Party may initiate recourse to arbitration in accordance        (1) Eine Vertragspartei kann das Schiedsverfahren nach Arti-\nwith Article 18 of the Convention by written notification            kel 18 des Übereinkommens durch schriftliche Notifikation an\naddressed to the other party to the dispute. The notification shall  die andere Streitpartei einleiten. Die Notifikation ist durch eine\nbe accompanied by a statement of the claim, together with any        Klageschrift sowie durch sachdienliche Unterlagen zu ergänzen\nsupporting documents, and state the subject matter of arbitra-       und hat den Gegenstand des Schiedsverfahrens und insbeson-\ntion and include, in particular, the articles of the Convention the  dere die Artikel des Übereinkommens, deren Auslegung oder\ninterpretation or application of which are at issue.                 Anwendung strittig ist, zu bezeichnen.\n2. The claimant party shall notify the Secretariat that the par-     (2) Die antragstellende Partei notifiziert dem Sekretariat, dass\nties are referring a dispute to arbitration pursuant to Article 18.  die Parteien eine Streitigkeit nach Artikel 18 einem Schiedsver-\nThe notification shall be accompanied by the written notification    fahren unterwerfen. Die Notifikation ist durch die schriftliche\nof the claimant party, the statement of claim and the supporting     Notifikation der antragstellenden Partei, die Klageschrift und die\ndocuments referred to in paragraph 1 above. The Secretariat          sachdienlichen Unterlagen, die jeweils in Absatz 1 genannt sind,\nshall forward the information thus received to all Parties.          zu ergänzen. Das Sekretariat leitet die auf diesem Weg erhalte-\nnen Informationen an alle Vertragsparteien weiter.\nArticle 2                                                           Artikel 2\n1. If a dispute is referred to arbitration in accordance with        (1) Wird eine Streitigkeit nach Artikel 1 einem Schiedsverfah-\nArticle 1 above, an arbitral tribunal shall be established. It shall ren unterworfen, so wird ein Schiedsgericht eingesetzt. Es\nconsist of three members.                                            besteht aus drei Mitgliedern.\n2. Each of the parties to the dispute shall appoint an arbitra-      (2) Jede der Streitparteien bestellt einen Schiedsrichter, und\ntor and the two arbitrators so appointed shall designate by com-     die beiden so bestellten Schiedsrichter ernennen einvernehm-\nmon agreement the third arbitrator, who shall be the President of    lich den dritten Schiedsrichter, der Vorsitzender des Gerichts\nthe tribunal. The President of the tribunal shall not be a national  wird. Der Vorsitzende des Gerichts darf nicht Staatsangehöriger\nof one of the parties to the dispute, nor have his or her usual      einer der Streitparteien sein, nicht seinen gewöhnlichen Aufent-\nplace of residence in the territory of one of those parties, nor be  halt im Hoheitsgebiet einer dieser Parteien haben, nicht im\nemployed by any of them, nor have dealt with the case in any         Dienst einer von ihnen stehen und sich in keiner anderen Eigen-\nother capacity.                                                      schaft mit der Streitigkeit befasst haben.\n3. In disputes between more than two parties, parties in the         (3) In Streitigkeiten zwischen mehr als zwei Parteien bestellen\nsame interest shall appoint one arbitrator jointly by agreement.     die Parteien mit demselben Interesse einvernehmlich einen\nSchiedsrichter.\n4. Any vacancy shall be filled in the manner prescribed for the      (4) Freigewordene Sitze werden in der für die erste Bestellung\ninitial appointment.                                                 vorgeschriebenen Weise besetzt.\n5. If the parties do not agree on the subject matter of the dis-     (5) Können sich die Parteien nicht über den Streitgegenstand\npute before the President of the arbitral tribunal is designated,    einigen, bevor der Vorsitzende des Schiedsgerichts ernannt ist,\nthe arbitral tribunal shall determine the subject matter.            so legt das Schiedsgericht den Gegenstand fest.\nArticle 3                                                           Artikel 3\n1. If one of the parties to the dispute does not appoint an          (1) Hat eine der Streitparteien nicht innerhalb von zwei Mona-\narbitrator within two months of the date on which the respon-        ten nachdem die Gegenpartei die Notifikation über das Schieds-\ndent party receives the notification of the arbitration, the other   verfahren erhalten hat, einen Schiedsrichter bestellt, so kann die\nparty may inform the Secretary-General of the United Nations,        andere Partei den Generalsekretär der Vereinten Nationen","1062            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2009\nwho shall make the designation within a further two-month            davon in Kenntnis setzen, der die Ernennung innerhalb einer\nperiod.                                                              weiteren Frist von zwei Monaten vornimmt.\n2. If the President of the arbitral tribunal has not been desig-     (2) Ist der Vorsitzende des Schiedsgerichts nicht innerhalb\nnated within two months of the date of the appointment of the        von zwei Monaten nach der Bestellung des zweiten Schieds-\nsecond arbitrator, the Secretary-General of the United Nations       richters ernannt, so ernennt der Generalsekretär der Vereinten\nshall, at the request of a party, designate the President within a   Nationen auf Ersuchen einer Partei den Vorsitzenden innerhalb\nfurther two-month period.                                            einer weiteren Frist von zwei Monaten.\nArticle 4                                                           Artikel 4\nThe arbitral tribunal shall render its decisions in accordance       Das Schiedsgericht trifft seine Entscheidungen in Überein-\nwith the provisions of the Convention and international law.         stimmung mit dem Übereinkommen und dem Völkerrecht.\nArticle 5                                                           Artikel 5\nUnless the parties to the dispute otherwise agree, the arbitral      Sofern die Streitparteien nichts anderes vereinbaren, gibt sich\ntribunal shall determine its own rules of procedure.                 das Schiedsgericht eine Verfahrensordnung.\nArticle 6                                                           Artikel 6\nThe arbitral tribunal may, at the request of one of the parties,     Das Schiedsgericht kann auf Ersuchen einer der Parteien\nindicate essential interim measures of protection.                   unerlässliche einstweilige Schutzmaßnahmen empfehlen.\nArticle 7                                                           Artikel 7\nThe parties to the dispute shall facilitate the work of the arbi-    Die Streitparteien erleichtern die Arbeit des Schiedsgerichts\ntral tribunal and, in particular, using all means at their disposal, und werden ihm insbesondere mit allen ihnen zur Verfügung\nshall:                                                               stehenden Mitteln\n(a) Provide it with all relevant documents, information and facil-   a) alle sachdienlichen Unterlagen vorlegen, Auskünfte erteilen\nities; and                                                          und Erleichterungen einräumen und\n(b) Enable it, when necessary, to call witnesses or experts and      b) die Möglichkeit geben, soweit nötig Zeugen oder Sachver-\nreceive their evidence.                                             ständige zu laden und ihre Aussagen einzuholen.\nArticle 8                                                           Artikel 8\nThe parties and the arbitrators are under an obligation to pro-      Die Parteien und die Schiedsrichter sind verpflichtet, die Ver-\ntect the confidentiality of any information they receive in confi-   traulichkeit aller ihnen während des Verfahrens des Schiedsge-\ndence during the proceedings of the arbitral tribunal.               richts vertraulich erteilten Auskünfte zu wahren.\nArticle 9                                                           Artikel 9\nUnless the arbitral tribunal determines otherwise because of         Sofern das Schiedsgericht nicht wegen der besonderen\nthe particular circumstances of the case, the costs of the tribu-    Umstände des Einzelfalls etwas anderes beschließt, werden die\nnal shall be borne by the parties to the dispute in equal shares.    Kosten des Gerichts von den Streitparteien zu gleichen Teilen\nThe tribunal shall keep a record of all its costs, and shall furnish getragen. Das Gericht führt über alle seine Kosten Buch und legt\na final statement thereof to the parties.                            den Parteien eine Schlussabrechnung vor.\nArticle 10                                                           Artikel 10\nA party that has an interest of a legal nature in the subject        Eine Partei, die an dem Streitgegenstand ein rechtliches Inte-\nmatter of the dispute which may be affected by the decision in       resse hat, das durch die Entscheidung des Falles berührt wer-\nthe case may intervene in the proceedings with the consent of        den könnte, kann mit Zustimmung des Gerichts dem Verfahren\nthe tribunal.                                                        beitreten.\nArticle 11                                                           Artikel 11\nThe tribunal may hear and determine counterclaims arising            Das Gericht kann über Widerklagen, die mit dem Streitgegen-\ndirectly out of the subject matter of the dispute.                   stand unmittelbar im Zusammenhang stehen, verhandeln und\nentscheiden.\nArticle 12                                                           Artikel 12\nDecisions both on procedure and substance of the arbitral tri-       Das Schiedsgericht entscheidet sowohl in verfahrensrecht-\nbunal shall be taken by a majority vote of its members.              lichen als auch in materiellen Fragen mit der Mehrheit seiner Mit-\nglieder.\nArticle 13                                                           Artikel 13\n1. If one of the parties to the dispute does not appear before       (1) Erscheint eine der Streitparteien nicht vor dem Schieds-\nthe arbitral tribunal or fails to defend its case, the other party   gericht oder unterlässt sie es, sich zur Sache zu äußern, so kann\nmay request the tribunal to continue the proceedings and to          die andere Partei das Gericht ersuchen, das Verfahren fortzu-\nmake its award. Absence of a party or a failure of a party to        führen und seinen Schiedsspruch zu fällen. Abwesenheit oder\ndefend its case shall not constitute a bar to the proceedings.       Versäumnis einer Partei, sich zur Sache zu äußern, stellt kein\nHindernis für das Verfahren dar.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2009                         1063\n2. Before rendering its final decision, the arbitral tribunal must    (2) Bevor das Schiedsgericht seine endgültige Entscheidung\nsatisfy itself that the claim is well founded in fact and law.        fällt, muss es sich vergewissern, dass das Begehren in tatsäch-\nlicher und rechtlicher Hinsicht begründet ist.\nArticle 14                                                          Artikel 14\nThe tribunal shall render its final decision within five months of    Das Gericht fällt seine endgültige Entscheidung innerhalb von\nthe date on which it is fully constituted unless it finds it neces-   fünf Monaten nach dem Zeitpunkt, zu dem es vollständig gebil-\nsary to extend the time limit for a period which should not           det wurde; hält es jedoch eine Verlängerung dieser Frist für not-\nexceed five more months.                                              wendig, so darf diese weitere fünf Monate nicht überschreiten.\nArticle 15                                                          Artikel 15\nThe final decision of the arbitral tribunal shall be confined to      Die endgültige Entscheidung des Schiedsgerichts hat sich auf\nthe subject matter of the dispute and shall state the reasons on      den Streitgegenstand zu beschränken und ist zu begründen. Sie\nwhich it is based. It shall contain the names of the members who      enthält die Namen der Mitglieder, die teilgenommen haben,\nhave participated and the date of the final decision. Any member      sowie das Datum der endgültigen Entscheidung. Jedes Mitglied\nof the tribunal may attach a separate or dissenting opinion to the    des Gerichts kann der endgültigen Entscheidung eine Dar-\nfinal decision.                                                       legung seiner persönlichen oder abweichenden Meinung bei-\nfügen.\nArticle 16                                                          Artikel 16\nThe award shall be binding on the parties to the dispute. The         Der Schiedsspruch ist für die Streitparteien bindend. Die in\ninterpretation of the Convention given by the award shall also be     dem Schiedsspruch enthaltene Auslegung des Übereinkom-\nbinding upon a Party intervening under Article 10 above insofar       mens ist auch für eine nach Artikel 10 beitretende Vertragspartei\nas it relates to matters in respect of which that Party intervened.   in Bezug auf die Sache bindend, derentwegen die Vertragspar-\nThe award shall be without appeal unless the parties to the dis-      tei dem Verfahren beigetreten ist. Der Schiedsspruch unterliegt\npute have agreed in advance to an appellate procedure.                keinem Rechtsmittel, sofern nicht die Streitparteien vorher ein\nRechtsmittelverfahren vereinbart haben.\nArticle 17                                                          Artikel 17\nAny controversy which may arise between those bound by the            Meinungsverschiedenheiten zwischen den an die endgültige\nfinal decision in accordance with Article 16 above, as regards        Entscheidung nach Artikel 16 gebundenen Parteien über die\nthe interpretation or manner of implementation of that decision,      Auslegung oder Durchführung dieser Entscheidung können von\nmay be submitted by any of them for decision to the arbitral tri-     jeder von ihnen dem Schiedsgericht, das die Entscheidung\nbunal which rendered it.                                              gefällt hat, zur Entscheidung vorgelegt werden.\nII. Conciliation procedure                                             II. Vergleichsverfahren\nThe conciliation procedure for purposes of paragraph 6 of             Das Vergleichsverfahren für die Zwecke des Artikels 18\nArticle 18 of the Convention shall be as follows:                     Absatz 6 des Übereinkommens ist Folgendes:\nArticle 1                                                           Artikel 1\n1. A request by a party to a dispute to establish a conciliation      (1) Das Ersuchen einer Streitpartei um Einsetzung einer Ver-\ncommission in consequence of paragraph 6 of Article 18 shall          gleichskommission aufgrund des Artikels 18 Absatz 6 ist schrift-\nbe addressed in writing to the Secretariat. The Secretariat shall     lich an das Sekretariat zu richten. Das Sekretariat setzt alle\nforthwith inform all Parties to the Convention accordingly.           Vertragsparteien des Übereinkommens unverzüglich davon in\nKenntnis.\n2. The conciliation commission shall, unless the parties              (2) Sofern die Parteien nichts anderes vereinbaren, besteht\notherwise agree, be composed of three members, one appointed          die Vergleichskommission aus drei Mitgliedern: ein von jeder\nby each party concerned and a President chosen jointly by             beteiligten Partei bestelltes Mitglied und ein von diesen Mitglie-\nthose members.                                                        dern einvernehmlich gewählter Vorsitzender.\nArticle 2                                                           Artikel 2\nIn disputes between more than two parties, parties in the             Bei Streitigkeiten zwischen mehr als zwei Parteien bestellen\nsame interest shall appoint their members of the commission           die Parteien mit demselben Interesse ihre Mitglieder für die\njointly by agreement.                                                 Kommission einvernehmlich.\nArticle 3                                                           Artikel 3\nIf any appointments by the parties are not made within two            Sind innerhalb von zwei Monaten nach Eingang des in Arti-\nmonths of the date of receipt by the Secretariat of the written       kel 1 bezeichneten schriftlichen Ersuchens beim Sekretariat\nrequest referred to in Article 1, the Secretary-General of the        nicht alle Mitglieder der Kommission von den Parteien bestellt\nUnited Nations shall, upon request by a party, make those             worden, so nimmt der Generalsekretär der Vereinten Nationen\nappointments within a further two-month period.                       auf Ersuchen einer Partei diese Bestellungen innerhalb einer\nweiteren Frist von zwei Monaten vor.\nArticle 4                                                           Artikel 4\nIf the President of the conciliation commission has not been          Ist der Vorsitzende der Vergleichskommission nicht innerhalb\nchosen within two months of the second member of the com-             von zwei Monaten nach Bestellung des zweiten Mitglieds der\nmission being appointed, the Secretary-General of the United          Kommission gewählt worden, so ernennt der Generalsekretär","1064          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2009\nNations shall, upon request by a party, designate the President      der Vereinten Nationen auf Ersuchen einer Partei innerhalb einer\nwithin a further two-month period.                                   weiteren Frist von zwei Monaten den Vorsitzenden.\nArticle 5                                                             Artikel 5\n1. The conciliation commission shall, unless the parties to the      (1) Sofern die Streitparteien nichts anderes vereinbaren, gibt\ndispute otherwise agree, determine its own rules of procedure.       sich die Vergleichskommission eine Verfahrensordnung.\n2. The parties and members of the commission are under an            (2) Die Parteien und die Mitglieder der Kommission sind ver-\nobligation to protect the confidentiality of any information they    pflichtet, die Vertraulichkeit aller ihnen während des Verfahrens\nreceive in confidence during the proceedings of the commis-          der Kommission vertraulich erteilten Auskünfte zu wahren.\nsion.\nArticle 6                                                             Artikel 6\nThe conciliation commission shall take its decisions by a            Die Vergleichskommission entscheidet mit der Mehrheit ihrer\nmajority vote of its members.                                        Mitglieder.\nArticle 7                                                             Artikel 7\nThe conciliation commission shall render a report with recom-        Innerhalb von zwölf Monaten nach ihrer Einsetzung legt die\nmendations for resolution of the dispute within twelve months of     Vergleichskommission einen Bericht mit Empfehlungen zur Bei-\nbeing established, which the parties shall consider in good faith.   legung der Streitigkeit vor, den die Parteien nach Treu und Glau-\nben prüfen.\nArticle 8                                                             Artikel 8\nAny disagreement as to whether the conciliation commission           Bei Uneinigkeit darüber, ob die Vergleichskommission für die\nhas competence to consider a matter referred to it shall be          Prüfung einer ihr unterbreiteten Sache zuständig ist, entscheidet\ndecided by the commission.                                           die Kommission.\nArticle 9                                                             Artikel 9\nThe costs of the commission shall be borne by the parties to         Die Kosten der Kommission werden von den Streitparteien zu\nthe dispute in shares agreed by them. The commission shall           zwischen ihnen vereinbarten Teilen getragen. Die Kommission\nkeep the record of all its costs and shall furnish a final statement führt über alle ihre Kosten Buch und legt den Parteien eine\nthereof to the parties.                                              Schlussabrechnung vor."]}