{"id":"bgbl2-2009-30-12","kind":"bgbl2","year":2009,"number":30,"date":"2009-09-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2009/30#page=27","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2009-30-12/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2009/bgbl2_2009_30.pdf#page=27","order":12,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Auslieferungsübereinkommens sowie des Zweiten Zusatzprotokolls hierzu","law_date":"2009-07-10T00:00:00Z","page":1035,"pdf_page":27,"num_pages":2,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009             1035\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Europäischen Auslieferungsübereinkommens\nsowie des Zweiten Zusatzprotokolls hierzu\nVom 10. Juli 2009\nI.\nDas Europäische Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957\n(BGBl. 1964 II S. 1369, 1371) ist nach seinem Artikel 29 für folgende weitere\nStaaten in Kraft getreten:\nMonaco                                                                am      1. Mai 2009\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nSan Marino                                                            am 16. Juni 2009\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen.\nII.\nM o n a c o hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 30. Januar 2009\ndie nachstehenden E r k l ä r u n g e n zum Übereinkommen abgegeben:\n(Übersetzung)\n«1. La Principauté de Monaco déclare             „1. Das Fürstentum Monaco erklärt,\nque le terme ‹ressortissant› au sens de           dass der Begriff ,Staatsangehöriger‘ im\nl’article 6, paragraphe 1, de la Convention       Sinne des Artikels 6 Absatz 1 des Europäi-\neuropéenne d’extradition désigne toute            schen Auslieferungsübereinkommens alle\npersonne ayant la qualité de ‹Monégasque›         Personen bezeichnet, die ,Monegassen‘ im\nau sens de la législation monégasque.             Sinne der monegassischen Rechtsvor-\nschriften sind.\n2. La Principauté de Monaco demande              2. Das Fürstentum Monaco verlangt\nà la partie requérante une traduction             vom ersuchenden Staat eine beglaubigte\ncertifiée en langue française de la demande       Übersetzung des Auslieferungsersuchens\nd’extradition et des documents qui accom-         und der Begleitunterlagen in die französi-\npagnent celle-ci.»                                sche Sprache.“\nS a n M a r i n o hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 18. März\n2009 die nachstehenden V o r b e h a l t e und E r k l ä r u n g e n zum Überein-\nkommen angebracht:\n(Übersetzung)\n“Concerning Article 1: The Republic of           „Zu Artikel 1: Die Republik San Marino\nSan Marino shall not grant extradition of         bewilligt nicht die Auslieferung von Perso-\npersons:                                          nen,\na. who are tried by a special court or who        a) deren Fall vor einem Sondergericht ver-\nare to serve a sentence passed by such          handelt wird oder die eine von einem\ncourt;                                          solchen Gericht verhängte Strafe zu\nverbüßen haben;\nb. who will be subjected to a trial which         b) die einem Verfahren unterworfen wer-\naffords no legal guarantees of criminal         den, bei dem es keine Rechtsgarantien\nproceedings complying with the condi-           dafür gibt, dass bei dem Strafverfahren\ntions internationally recognized as             die Bedingungen, die international für\nessential for the protection of human           den Schutz der Menschenrechte als\nrights, or will serve their sentences in        unerlässlich anerkannt sind, eingehal-\ninhuman conditions.                             ten werden, oder die ihre Strafe unter\nunmenschlichen Bedingungen verbü-\nßen werden.\nConcerning Article 2: The Republic of            Zu Artikel 2: Die Republik San Marino\nSan Marino shall authorize transit through        bewilligt die Durchlieferung durch ihr\nits own territory only in respect of persons      Hoheitsgebiet nur bei Personen, deren\nfor whom extradition would be granted.            Auslieferung bewilligt würde.\nConcerning Article 23: If the request for        Zu Artikel 23: Sind das Auslieferungser-\nextradition and the documents to be pro-          suchen und die beizubringenden Unterla-\nduced are not in Italian, they shall be           gen nicht in italienischer Sprache, so muss","1036 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009\naccompanied by a translation into the Itali-       eine Übersetzung in die italienische Spra-\nan language or into one of the official            che oder in eine der Amtssprachen des\nlanguages of the Council of Europe.                Europarats beigefügt sein.\nConcerning Article 28: The Republic of             Zu Artikel 28: Die Republik San Marino\nSan Marino declares that all bilateral agree-      erklärt, dass alle mit den Vertragsparteien\nments on extradition made with the Con-            des Übereinkommens geschlossenen\ntracting Parties of the Convention will            zweiseitigen Vereinbarungen über die Aus-\nremain in force.                                   lieferung in Kraft bleiben.\nConcerning Article 1: The term ‘national’          Zu Artikel 1: Der Ausdruck ,Staatsange-\nwithin the meaning of the Convention shall         höriger‘ im Sinne des Übereinkommens\napply to any San Marino citizen, regardless        bezieht sich auf alle san-marinesischen\nof how he/she acquired his/her nationality.        Staatsangehörigen, unabhängig davon,\nwie sie ihre Staatsangehörigkeit erworben\nhaben.\nConcerning paragraph Article 6, point              Zu Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a: Die\n1.a: The Republic of San Marino will not           Republik San Marino gewährt nicht die\ngrant extradition of San Marino citizens.”         Auslieferung von san-marinesischen Staats-\nangehörigen.“\nIII.\nDas Zweite Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 zum Europäischen Ausliefe-\nrungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957 (BGBl. 1990 II S. 118, 119) ist\nnach seinem Artikel 7 Absatz 2 für\nMonaco                                                                     am 1. Mai 2009\nin Kraft getreten.\nM o n a c o hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 30. Januar 2009\nden nachstehenden V o r b e h a l t zum Zweiten Zusatzprotokoll angebracht:\n(Übersetzung)\n«1. La Principauté de Monaco déclare,              „1. Das Fürstentum Monaco erklärt\nconformément à l’article 9, paragraphe             nach Artikel 9 Absatz 1 des Zweiten\npremier,     du      Deuxième      Protocole       Zusatzprotokolls, dass es sich das Recht\nadditionnel, se réserver le droit de ne pas        vorbehält, Kapitel I des Protokolls nicht\naccepter le Titre I dudit Protocole.               anzunehmen.\n2. La Principauté de Monaco déclare,               2. Das Fürstentum Monaco erklärt nach\nconformément à l’article 9, paragraphe 2)b,        Artikel 9 Absatz 2 Buchstabe b des Zweiten\ndu Deuxième Protocole additionnel, se              Zusatzprotokolls, dass es sich das Recht\nréserver le droit de n’accepter le Titre II        vorbehält, Kapitel II des Protokolls nur hin-\ndudit Protocole qu’en ce qui concerne les          sichtlich strafbarer Handlungen auf dem\ninfractions en matière de taxes indirectes,        Gebiet der indirekten Abgaben, insbeson-\nnotamment de TVA, de douane et de chan-            dere der Mehrwertsteuer, des Zolls und der\nge, à l’exclusion de celles relatives aux          Devisen, anzunehmen, wobei strafbare\nimpôts directs.»                                   Handlungen im Zusammenhang mit direk-\nten Abgaben ausgeschlossen werden.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n25. Februar 2008 (BGBl. II S. 233).\nBerlin, den 10. Juli 2009\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. G e o r g W i t s c h e l"]}