{"id":"bgbl2-2009-30-1","kind":"bgbl2","year":2009,"number":30,"date":"2009-09-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2009/30#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2009-30-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2009/bgbl2_2009_30.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 1. Oktober 2008 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Vertiefung der Zusammenarbeit bei der Verhinderung und Bekämpfung schwerwiegender Kriminalität","law_date":"2009-09-01T00:00:00Z","page":1010,"pdf_page":2,"num_pages":9,"content":["1010 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 1. Oktober 2008\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika\nüber die Vertiefung der Zusammenarbeit bei der Verhinderung\nund Bekämpfung schwerwiegender Kriminalität\nVom 1. September 2009\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Washington D.C. am 1. Oktober 2008 unterzeichneten Abkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung\nder Vereinigten Staaten von Amerika über die Vertiefung der Zusammenarbeit\nbei der Verhinderung und Bekämpfung schwerwiegender Kriminalität wird\nzugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 24 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 1. September 2009\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister des Innern\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier\nDie Bundesministerin der Justiz\nBrigitte Zypries","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009                       1011\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika\nüber die Vertiefung der Zusammenarbeit\nbei der Verhinderung und Bekämpfung schwerwiegender Kriminalität\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the United States of America\non enhancing cooperation\nin preventing and combating serious crime\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                   The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                             and the\ndie Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika                     Government of the United States of America\n(im Folgenden die „Vertragsparteien“)                                   (hereinafter the “Parties”)\nin dem Bestreben, durch partnerschaftliche Zusammenarbeit         Prompted by the desire to cooperate as partners to combat\nschwerwiegende Kriminalität, insbesondere den Terrorismus,        serious crime, particularly terrorism, more effectively,\nwirksamer zu bekämpfen,\nin dem Bewusstsein, dass der Austausch von Informationen          Recognising that information sharing is an essential compo-\nein wesentlicher Faktor bei der Bekämpfung schwerwiegender        nent in the fight against serious crime, particularly terrorism,\nKriminalität, insbesondere des Terrorismus, ist,\nin Anerkennung der Bedeutung der Verhütung und Bekämp-            Recognising the importance of preventing and combating\nfung schwerwiegender Kriminalität, insbesondere des Terroris-     serious crime, particularly terrorism, while respecting fundamen-\nmus, bei gleichzeitiger Achtung der Grundrechte und -freiheiten,  tal rights and freedoms, notably privacy,\ninsbesondere des Schutzes der Privatsphäre,\ndem Beispiel des Vertrags von Prüm vom 27. Mai 2005 über          Following the example of the Treaty of Prüm of May 27, 2005\ndie Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit           on enhancing cross-border cooperation,\nfolgend,\nin der Erwartung, dass die Vereinigten Staaten von Amerika        Expecting that the United States of America and other Mem-\nund andere Mitgliedstaaten der Europäischen Union dieses          ber States of the European Union may consider this Agreement\nAbkommen als Beispiel für vergleichbare Abkommen zwischen         as a model for similar agreements between the United States of\nden Vereinigten Staaten von Amerika und diesen anderen Mit-       America and those other Member States, and\ngliedstaaten ansehen könnten, und\nin dem Bestreben, die Zusammenarbeit zwischen den Ver-            Seeking to enhance and encourage cooperation between the\ntragsparteien im Geist der transatlantischen Partnerschaft zu     Parties in the spirit of transatlantic partnership,\nvertiefen und zu stimulieren –\nsind wie folgt übereingekommen:                                   Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                        Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                    Definitions\nFür die Zwecke dieses Abkommens bedeuten                          For the purposes of this Agreement,\n1. „DNA-Profile“ (für die Bundesrepublik Deutschland DNA-         1. “DNA profiles” (for the Federal Republic of Germany, “DNA-\nIdentifizierungsmuster) einen Buchstaben- beziehungsweise         Identifizierungsmuster” (DNA identification patterns)) shall\nZahlencode, der eine Reihe von Identifizierungsmerkmalen          mean a letter or numerical code representing a number of\ndes nicht codierenden Teils einer analysierten menschlichen       identifying features of the non-coding part of an analysed\nDNA-Probe, das heißt der speziellen chemischen Form an            human DNA sample, i.e. of the specific chemical form at the\nden verschiedenen DNA-Loci, abbildet;                             various DNA loci;\n2. „Fundstellendatensätze“ ein DNA-Profil und die damit           2. “Reference data” shall mean a DNA profile and the related\nverbundene Kennung (DNA-Fundstellendatensatz) oder                reference (DNA reference data) or fingerprinting data and the\ndaktyloskopische Daten und die damit verbundene Kennung           related reference (fingerprinting reference data). Reference","1012           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009\n(daktyloskopischer Fundstellendatensatz). Fundstellen-            data must not contain any data from which the data subject\ndatensätze dürfen keine den Betroffenen unmittelbar identi-       can be directly identified. Reference data not traceable to\nfizierenden Daten enthalten. Fundstellendatensätze, die           any individual (untraceables) must be recognisable as such;\nkeiner Person zugeordnet werden können (offene Spuren),\nmüssen als solche erkennbar sein;\n3. „Personenbezogene Daten“ Informationen über eine              3. “Personal data” shall mean any information relating to an\nbestimmte oder bestimmbare natürliche Person („Betroffe-          identified or identifiable natural person (the “data subject”);\nner“) und                                                         and\n4. „Verarbeitung personenbezogener Daten“ jede Verarbeitung      4. “Processing of personal data” shall mean any operation or\noder jede Vorgangsreihe von Verarbeitungen im Zusammen-           set of operations which is performed upon personal data,\nhang mit personenbezogenen Daten mit oder ohne Hilfe              whether or not by automated means, such as collection,\nautomatisierter Verfahren, wie das Erheben, das Speichern,        recording, organisation, storage, adaptation or alteration,\ndie Organisation, die Aufbewahrung, die Anpassung oder            sorting, retrieval, consultation, use, disclosure by supply,\nVeränderung, das Auslesen, das Abfragen, das Konsultie-           dissemination or otherwise making available, combination\nren, die Benutzung, die Weitergabe durch Übermittlung,            or alignment, blocking, or deletion through erasure or\nVerbreitung oder jede andere Form der Bereitstellung, die         destruction of personal data.\nKombination oder die Verknüpfung sowie das Sperren,\nLöschen durch Unkenntlichmachen oder Vernichten von\npersonenbezogenen Daten.\nArtikel 2                                                          Article 2\nZweck dieses Abkommens                                             Purpose of this Agreement\nZweck dieses Abkommens ist die Vertiefung der Zusammen-          The purpose of this Agreement is to enhance the cooperation\narbeit zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den           between the United States of America and the Federal Repub-\nVereinigten Staaten von Amerika bei der Bekämpfung und Ver-      lic of Germany in combating and preventing serious crime.\nhinderung schwerwiegender Kriminalität.\nArtikel 3                                                          Article 3\nDaktyloskopische Daten                                                 Fingerprinting data\nZur Durchführung dieses Abkommens gewährleisten die              For the purpose of implementing this Agreement, the Parties\nVertragsparteien, dass Fundstellendatensätze zu dem Bestand      shall ensure the availability of reference data from the file for the\nder zum Zweck der Verhinderung und Verfolgung von Straftaten     national automated fingerprint identification systems estab-\nerrichteten nationalen automatisierten daktyloskopischen         lished for the prevention and investigation of criminal offenses.\nIdentifizierungssysteme vorhanden sind. Fundstellendaten-        Reference data shall only include fingerprinting data and a ref-\nsätze enthalten ausschließlich daktyloskopische Daten und eine   erence.\nKennung.\nArtikel 4                                                          Article 4\nAutomatisierter                                       Automated searching of fingerprint data\nAbruf daktyloskopischer Daten\n(1) Zur Verhinderung und Verfolgung schwerwiegender              (1) For the prevention and investigation of serious crime,\nKriminalität gestatten die Vertragsparteien den in Artikel 6     each Party shall allow the other Party’s national contact points,\nbezeichneten nationalen Kontaktstellen der anderen Vertrags-     as referred to in Article 6, access to the reference data in the\npartei, auf die Fundstellendatensätze ihrer zu diesen Zwecken    automated fingerprint identification systems which it has estab-\neingerichteten automatisierten daktyloskopischen Identifizie-    lished for that purpose, with the power to conduct automated\nrungssysteme mit dem Recht zuzugreifen, diese automatisiert      searches by comparing fingerprinting data. Search powers may\nmittels eines Vergleichs der daktyloskopischen Daten abzu-       be exercised only in individual cases and in compliance with the\nrufen. Die Anfrage darf nur im Einzelfall und nach Maßgabe des   searching Party’s national law.\ninnerstaatlichen Rechts der abrufenden Vertragspartei erfolgen.\n(2) Die endgültige Zuordnung eines daktyloskopischen             (2) Firm matching of fingerprinting data with reference data\nDatensatzes zu einem Fundstellendatensatz der die Datei füh-     held by the Party in charge of the file shall be carried out by the\nrenden Vertragspartei erfolgt durch die abrufenden nationalen    searching national contact points by means of the automated\nKontaktstellen anhand der automatisiert übermittelten Fund-      supply of the reference data required for a clear match.\nstellendatensätze, die für die eindeutige Zuordnung erforderlich\nsind.\nArtikel 5                                                          Article 5\nÜbermittlung weiterer                                    Supply of further personal and other data\npersonenbezogener und sonstiger Daten\nIm Fall der Feststellung einer Übereinstimmung von dakty-        Should the procedure referred to in Article 4 show a match\nloskopischen Daten im Verfahren nach Artikel 4 richtet sich die  between fingerprinting data, the supply of any available further\nÜbermittlung weiterer zu den Fundstellendatensätzen vorhan-      personal data and other data relating to the reference data shall\ndener personenbezogener und sonstiger Daten nach dem             be governed by the national law, including the legal assistance\ninnerstaatlichen Recht einschließlich der Vorschriften über die  rules, of the requested Party.\nRechtshilfe der ersuchten Vertragspartei.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009                          1013\nArtikel 6                                                         Article 6\nNationale Kontaktstellen                         National contact points and implementing agreements\nund Durchführungsvereinbarungen\n(1) Zur Durchführung der Datenübermittlungen nach Artikel 4        (1) For the purpose of the supply of data as referred to in\nbenennt jede Vertragspartei eine oder mehrere nationale Kon-       Article 4, each Party shall designate one or more national con-\ntaktstellen. Die Befugnisse der nationalen Kontaktstellen rich-    tact points. The powers of the contact points shall be governed\nten sich nach dem für sie geltenden innerstaatlichen Recht.        by the national law applicable.\n(2) Die Einzelheiten der technischen Ausgestaltung und des         (2) The technical and procedural details for the searching\nAblaufs eines nach Artikel 4 durchgeführten Abrufverfahrens        conducted pursuant to Article 4 shall be set forth in one or more\nwerden in einer oder mehreren Durchführungsvereinbarungen          implementing agreements.\ngeregelt.\nArtikel 7                                                         Article 7\nAutomatisierter Abruf von DNA-Profilen                              Automated searching of DNA profiles\n(1) Soweit dies nach dem innerstaatlichen Recht beider Ver-        (1) If permissible under the national law of both parties and\ntragsparteien zulässig ist und auf der Basis der Gegenseitigkeit   on the basis of reciprocity, the Parties may allow each other’s\nkönnen die Vertragsparteien der in Artikel 9 bezeichneten natio-   national contact point, as referred to in Article 9, access to the\nnalen Kontaktstelle der anderen Vertragspartei zum Zweck der       reference data in their DNA analysis files, with the power to con-\nVerfolgung schwerwiegender Kriminalität den Zugriff auf die        duct automated searches by comparing DNA profiles for the\nFundstellendatensätze ihrer DNA-Analyse-Dateien mit dem            investigation of serious crime. Searches may be exercised only\nRecht gestatten, diese automatisiert mittels eines Vergleichs      in individual cases and in compliance with the searching Party’s\nder DNA-Profile abzurufen. Die Anfrage darf nur im Einzelfall      national law.\nund nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts der abrufenden\nVertragspartei erfolgen.\n(2) Wird im Zuge eines automatisierten Abrufs die Überein-         (2) Should an automated search show that a DNA profile\nstimmung eines übermittelten DNA-Profils mit einem in der          supplied matches a DNA profile entered in the other Party’s file,\nDatei der empfangenden Vertragspartei gespeicherten DNA-           the searching national contact point shall receive by automated\nProfil festgestellt, so erhält die anfragende nationale Kontakt-   notification the reference data for which a match has been\nstelle automatisiert die Fundstellendatensätze, hinsichtlich       found. If no match can be found, automated notification of this\nderer eine Übereinstimmung festgestellt worden ist. Kann keine     shall be given.\nÜbereinstimmung festgestellt werden, so wird dies automati-\nsiert mitgeteilt.\nArtikel 8                                                         Article 8\nÜbermittlung weiterer                                   Supply of further personal and other data\npersonenbezogener und sonstiger Daten\nIm Fall der Feststellung einer Übereinstimmung von DNA-            Should the procedure referred to in Article 7 show a match\nProfilen im Verfahren nach Artikel 7 richtet sich die Übermittlung between DNA profiles, the supply of any available further per-\nweiterer zu den Fundstellendatensätzen vorhandener perso-          sonal data and other data relating to the reference data shall be\nnenbezogener und sonstiger Daten nach dem innerstaatlichen         governed by the national law, including the legal assistance\nRecht einschließlich der Vorschriften über die Rechtshilfe der     rules, of the requested Party.\nersuchten Vertragspartei.\nArtikel 9                                                         Article 9\nNationale Kontaktstelle                          National contact point and implementing agreements\nund Durchführungsvereinbarungen\n(1) Zur Durchführung der Datenübermittlungen nach Artikel 7        (1) For the purposes of the supply of data as set forth in Art-\nbenennt jede Vertragspartei eine nationale Kontaktstelle. Die      icle 7, each Party shall designate a national contact point. The\nBefugnisse der nationalen Kontaktstelle richten sich nach dem      powers of the contact point shall be governed by the national\nfür sie geltenden innerstaatlichen Recht.                          law applicable.\n(2) Die Einzelheiten der technischen Ausgestaltung und des         (2) The technical and procedural details for the searching\nAblaufs eines nach Artikel 7 durchgeführten Abrufverfahrens        conducted pursuant to Article 7 shall be set forth in one or more\nwerden in einer oder mehreren Durchführungsvereinbarungen          implementing agreements.\ngeregelt.\nArtikel 10                                                        Article 10\nÜbermittlung                                            Supply of personal and other data\npersonenbezogener und anderer Daten                                  in order to prevent terrorist offenses\nzur Verhinderung terroristischer Straftaten\n(1) Die Vertragsparteien können zum Zweck der Verhinde-            (1) For the prevention of terrorist offenses, the Parties may, in\nrung terroristischer Straftaten der betreffenden in Absatz 7       compliance with their respective national law, in individual\nbezeichneten nationalen Kontaktstelle der anderen Vertrags-        cases, even without being requested to do so, supply the other\npartei nach Maßgabe ihres jeweiligen innerstaatlichen Rechts       Party’s relevant national contact point, as referred to in para-\nim Einzelfall auch ohne Ersuchen die in Absatz 2 genannten         graph 7, with the personal data specified in paragraph 2, in so\npersonenbezogenen Daten übermitteln, soweit dies erforderlich      far as is necessary because particular circumstances give rea-\nist, weil bestimmte Tatsachen die Annahme rechtfertigen, dass      son to believe that the data subject(s):\nder Betroffene oder die Betroffenen","1014           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009\na) terroristische Straftaten oder Straftaten, die mit Terrorismus  a. will commit terrorist or terrorism-related offenses, or offens-\noder einer terroristischen Gruppe oder Vereinigung in              es related to a terrorist group or association, as those\nZusammenhang stehen, begehen wird/werden, soweit                   offenses are defined under the supplying Party’s national\nsolche Straftaten nach dem innerstaatlichen Recht der              law or\nübermittelnden Vertragspartei definiert sind, oder\nb) eine Ausbildung zur Begehung der unter Buchstabe a              b. are undergoing or have undergone training to commit the\ngenannten Straftaten durchläuft/durchlaufen oder durch-            offenses referred to in subparagraph a.\nlaufen hat/haben.\n(2) Die zu übermittelnden personenbezogenen Daten um-              (2) The personal data to be supplied shall include, if avail-\nfassen, soweit vorhanden, Familiennamen, Vornamen, frühere         able, surname, first names, former names, other names, alias-\nNamen, andere Namen, Aliaspersonalien, abweichende                 es, alternative spelling of names, sex, date and place of birth,\nNamensschreibweisen, Geschlecht, Geburtsdatum, Geburts-            current and former nationalities, passport number, numbers\nort, aktuelle und frühere Staatsangehörigkeiten, Reisepass-        from other identity documents, and fingerprinting data, as well\nnummer, Nummern anderer Ausweispapiere und Fingerab-               as a description of the circumstances giving rise to the belief\ndruckdaten sowie die Darstellung der Tatsachen, aus denen          referred to in paragraph 1.\nsich die Annahme nach Absatz 1 ergibt.\n(3) Mit der Notifikation nach Artikel 24 Satz 1 können die Ver-    (3) Together with the notification according to Article 24 sen-\ntragsparteien einander in einer gesonderten Erklärung die Straf-   tence 1, the Parties may in a separate declaration notify each\ntaten notifizieren, die nach ihrem innerstaatlichen Recht als      other of the offenses which under the respective Party’s law are\nStraftaten im Sinne des Absatzes 1 gelten. Diese Erklärung         considered as offenses within the scope of paragraph 1. This\nkann jederzeit durch eine Notifikation gegenüber der anderen       declaration may be altered at any time by notification to the\nVertragspartei geändert werden.                                    other Party.\n(4) Die übermittelnde Behörde kann nach Maßgabe ihres              (4) The supplying authority may, in compliance with its\ninnerstaatlichen Rechts Bedingungen für die Verwendung die-        national law, impose conditions on the use made of such data\nser Daten durch die empfangende Behörde festlegen. Wenn die        by the receiving authority. If the receiving authority accepts\nempfangende Behörde die Daten annimmt, ist sie an diese            such data, it shall be bound by any such conditions.\nBedingungen gebunden.\n(5) Allgemeine Einschränkungen in Bezug auf die Rechts-            (5) Generic restrictions with respect to the legal standards of\nnormen der empfangenden Vertragspartei für die Verarbeitung        the receiving party for processing personal data may not be\npersonenbezogener Daten können von der übermittelnden Ver-         imposed by the transmitting party as a condition under sub-\ntragspartei nicht als Bedingung im Sinne des Absatzes 4 für die    paragraph 4 to providing data.\nÜbermittlung von Daten auferlegt werden.\n(6) Zusätzlich zu den in Absatz 2 bezeichneten personen-           (6) In addition to the personal data referred to in paragraph 2,\nbezogenen Daten können die Vertragsparteien auch nicht per-        the Parties may provide each other with non-personal,\nsonenbezogene Daten mit Terrorismusbezug übermitteln.              terrorism-related data.\n(7) Jede Vertragspartei benennt eine oder mehrere nationale        (7) Each Party shall designate one or more national contact\nKontaktstellen für den Austausch personenbezogener und             points for the exchange of personal and other data under this\nanderer Daten mit der nationalen Kontaktstelle der anderen Ver-    Article with the other Party’s contact points. The powers of the\ntragspartei nach diesem Artikel. Die Befugnisse der nationalen     national contact points shall be governed by the national law\nKontaktstellen richten sich nach dem für sie geltenden inner-      applicable.\nstaatlichen Recht.\nArtikel 11                                                          Article 11\nSchutz der Privatsphäre und Datenschutz                                   Privacy and Data Protection\n(1) Die Vertragsparteien erkennen an, dass der Umgang mit          (1) The Parties recognize that the handling and processing of\nund die Verarbeitung von personenbezogenen Daten, die sie          personal data that they acquire from each other is of critical\nvoneinander erhalten, für den Schutz des Vertrauens bei der        importance to preserving confidence in the implementation of\nDurchführung dieses Abkommens von entscheidender Bedeu-            this Agreement.\ntung sind.\n(2) Die Vertragsparteien verpflichten sich, personenbezoge-        (2) The Parties commit themselves to processing personal\nne Daten nach Treu und Glauben und nach ihren jeweiligen           data fairly and in accord with their respective laws and:\nRechtsvorschriften zu verarbeiten und\na) sicherzustellen, dass die bereitgestellten personenbezoge-      a. ensuring that the personal data provided is adequate and\nnen Daten im Verhältnis zu dem konkreten Zweck der Über-           relevant in relation to the specific purpose of the transfer;\nmittlung angemessen und relevant sind,\nb) die personenbezogenen Daten nur so lange aufzubewahren,         b. retaining personal data only so long as necessary for the\nals dies für den Zweck, zu dem die Daten in Überein-               specific purpose for which the data were provided or further\nstimmung mit diesem Abkommen bereitgestellt oder weiter-           processed in accordance with this Agreement; and\nverarbeitet wurden, nötig ist, und\nc) sicherzustellen, dass die empfangende Vertragspartei            c. ensuring that possibly inaccurate personal data is timely\nrechtzeitig auf eventuell unrichtige personenbezogene              brought to the attention of the receiving Party in order that\nDaten hingewiesen wird, damit geeignete Korrekturen                appropriate corrective action is taken.\ndurchgeführt werden können.\n(3) Aus diesem Abkommen erwachsen Privatpersonen keine             (3) This Agreement shall not give rise to rights on the part of\nRechte, auch nicht das Recht, Beweismittel zu erlangen, zu         any private person, including to obtain, suppress, or exclude\nunterdrücken oder auszuschließen oder den Austausch perso-         any evidence, or to impede the sharing of personal data. Rights","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009                         1015\nnenbezogener Daten zu behindern. Unabhängig von diesem             existing independently of this Agreement, however, are not\nAbkommen bestehende Rechte bleiben jedoch unberührt.               affected.\nArtikel 12                                                         Article 12\nÜbermittlung von                              Transmission of Special Categories of Personal Data\npersonenbezogenen Daten besonderer Kategorien\n(1) Personenbezogene Daten, aus denen die Rasse oder               (1) Personal data revealing racial or ethnic origin, political\nethnische Herkunft, politische Anschauungen, religiöse oder        opinions or religious or other beliefs, trade union membership or\nsonstige Überzeugungen oder die Mitgliedschaft in Gewerk-          concerning health and sexual life may only be provided if they\nschaften hervorgeht oder die die Gesundheit und das Sexual-        are particularly relevant to the purposes of this Agreement.\nleben betreffen, dürfen nur zur Verfügung gestellt werden, wenn\nsie für die Zwecke dieses Abkommens besonders relevant sind.\n(2) In Anerkennung der besonderen Schutzbedürftigkeit der          (2) The Parties, recognizing the special sensitivity of the\nin Absatz 1 genannten Kategorien personenbezogener Daten           above categories of personal data, shall take suitable safe-\ntreffen die Vertragsparteien geeignete Schutzvorkehrungen,         guards, in particular appropriate security measures, in order to\ninsbesondere geeignete Sicherheitsmaßnahmen, um diese              protect such data.\nDaten zu schützen.\nArtikel 13                                                         Article 13\nVerwendungsbeschränkungen zum                                            Limitation on processing\nSchutz personenbezogener und sonstiger Daten                              to protect personal and other data\n(1) Unbeschadet des Artikels 10 Absatz 4 darf eine Vertrags-       (1) Without prejudice to Article 10, paragraph 4, a Party may\npartei Daten, die sie nach diesem Abkommen gewonnen hat,           process data obtained under this Agreement:\nverarbeiten\na) für den Zweck ihrer strafrechtlichen Ermittlungen;              a. for the purpose of its criminal investigations;\nb) zur Verhinderung einer ernsthaften Bedrohung ihrer öffent-      b. for preventing a serious threat to its public security;\nlichen Sicherheit;\nc) in ihren nicht strafrechtlichen Gerichts- oder Verwaltungs-     c. in its non-criminal judicial or administrative proceedings\nverfahren, die in direktem Zusammenhang mit den unter             directly related to investigations set forth in subparagraph a;\nBuchstabe a genannten Ermittlungen stehen, sowie                  or\nd) für jeden anderen Zweck, jedoch nur mit der vorherigen          d. for any other purpose, only with the prior consent of the\nZustimmung der Vertragspartei, die die Daten übermittelt          Party which has transmitted the data.\nhat.\n(2) Die Vertragsparteien geben Daten, die nach diesem              (2) The Parties shall not communicate data provided under\nAbkommen bereitgestellt wurden, ohne die Zustimmung der            this Agreement to any third State, international body or private\nVertragspartei, die die Daten bereitgestellt hat, und ohne geeig-  entity without the consent of the Party that provided the data\nnete Schutzvorkehrungen nicht an Drittstaaten, internationale      and without the appropriate safeguards.\nOrgane oder private Körperschaften weiter.\n(3) Eine Vertragspartei darf in den daktyloskopischen Datei-       (3) A Party may conduct an automated search of the other\nen oder DNA-Dateien der anderen Vertragspartei einen automa-       Party’s fingerprint or DNA files under Articles 4 or 7, and\ntisierten Abruf nach Artikel 4 oder 7 lediglich dazu durchführen   process data received in response to such a search, including\nund die als Ergebnis eines solchen Abrufs erhaltenen Daten,        the communication whether or not a hit exists, solely in order to:\neinschließlich der Mitteilung über das Vorliegen oder Nichtvor-\nliegen eines Treffers, lediglich dazu verarbeiten, um\na) festzustellen, ob die verglichenen DNA-Profile oder daktylo-    a. establish whether the compared DNA profiles or fingerprint\nskopischen Daten übereinstimmen,                                  data match;\nb) im Fall einer Übereinstimmung der Daten ein Folgeersuchen       b. prepare and submit a follow-up request for assistance in\num Hilfe nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts ein-          compliance with its national law, including the legal assist-\nschließlich der Vorschriften über die Rechtshilfe vorzuberei-     ance rules, if those data match; or\nten und einzureichen oder\nc) Dokumentationsmaßnahmen durchzuführen, soweit diese             c. conduct record-keeping, as required or permitted by its\ndurch ihr innerstaatliches Recht verlangt oder gestattet wer-     national law.\nden.\nDie Datei führende Vertragspartei darf die ihr nach den            The Party administering the file may process the data sup-\nArtikeln 4 und 7 von der abrufenden Vertragspartei im Zuge         plied to it by the searching Party during the course of an auto-\neines automatisierten Abrufs übermittelten Daten lediglich ver-    mated search in accordance with Articles 4 and 7 solely where\narbeiten, soweit dies zur Durchführung des Abgleichs, zur auto-    this is necessary for the purposes of comparison, providing\nmatisierten Beantwortung der Anfrage oder zur Protokollierung      automated replies to the search or record-keeping pursuant to\nnach Artikel 15 erforderlich ist. Nach Beendigung des Daten-       Article 15. The data supplied for comparison shall be deleted\nabgleichs oder nach der automatisierten Beantwortung der           immediately following data comparison or automated replies to\nAnfrage werden die zu Vergleichszwecken übermittelten Daten        searches unless further processing is necessary for the pur-\nunverzüglich gelöscht, soweit nicht die Weiterverarbeitung zu      poses mentioned under subparagraphs b. and c. of this para-\nden in Satz 1 dieses Absatzes unter den Buchstaben b und c         graph.\ngenannten Zwecken erforderlich ist.","1016            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009\nArtikel 14                                                           Article 14\nBerichtigung, Sperrung                                    Correction, blockage and deletion of data\nund Löschung von Daten\n(1) Auf Verlangen der übermittelnden Vertragspartei ist die         (1) At the request of the supplying Party, the receiving Party\nempfangende Vertragspartei verpflichtet, Daten, die sie nach        shall be obliged to correct, block, or delete, consistent with its\ndiesem Abkommen erlangt hat, in Übereinstimmung mit ihrem           national law, data received under this Agreement that is incor-\ninnerstaatlichen Recht zu korrigieren, zu sperren oder zu           rect or incomplete or if its collection or further processing con-\nlöschen, wenn sie unrichtig oder unvollständig sind oder ihre       travenes this Agreement or the rules applicable to the supplying\nErhebung oder Weiterverarbeitung im Widerspruch zu diesem           Party.\nAbkommen oder zu den für die übermittelnde Vertragspartei\ngeltenden Vorschriften steht.\n(2) Stellt eine Vertragspartei fest, dass Daten, die sie von der    (2) Where a Party becomes aware that data it has received\nanderen Vertragspartei nach diesem Abkommen erhalten hat,           from the other Party under this Agreement is not accurate, it\nunrichtig sind, ergreift sie alle geeigneten Maßnahmen zum          shall take all appropriate measures to safeguard against erro-\nSchutz vor fälschlichem Vertrauen auf diese Daten; dies             neous reliance on such data, which shall include in particular\numfasst insbesondere die Ergänzung, Löschung oder Berichti-         supplementation, deletion, or correction of such data.\ngung solcher Daten.\n(3) Stellt eine Vertragspartei fest, dass wesentliche Daten,        (3) Each Party shall notify the other if it becomes aware that\ndie sie nach diesem Abkommen der anderen Vertragspartei             material data it has transmitted to the other Party or received\nübermittelt oder von ihr empfangen hat, unrichtig oder nicht        from the other Party under this Agreement is inaccurate or unre-\nverlässlich oder Gegenstand erheblicher Zweifel sind, teilt sie     liable or is subject to significant doubt.\ndies der anderen Vertragspartei mit.\nArtikel 15                                                           Article 15\nDokumentation                                                       Documentation\n(1) Jede Vertragspartei führt ein Protokoll der nach diesem         (1) Each party shall maintain a record of the transmission and\nAbkommen an die andere Vertragspartei übermittelten und von         receipt of data communicated to the other party under this\nihr erhaltenen Daten. Dieses Protokoll dient dazu,                  Agreement. This record shall serve to:\na) eine wirksame Datenschutzkontrolle nach Maßgabe des              a. ensure effective monitoring of data protection in accor-\ninnerstaatlichen Rechts der jeweiligen Vertragspartei zu            dance with the national law of the respective Party;\ngewährleisten;\nb) die Vertragsparteien in die Lage zu versetzen, die sich aus      b. enable the Parties to effectively make use of the rights\nden Artikeln 14 und 18 ergebenden Rechte wirksam wahr-              granted to them according to Articles 14 and 18; and\nnehmen zu können;\nc) Datensicherheit zu gewährleisten.                                c. ensure data security.\n(2) Das Protokoll umfasst                                           (2) The record shall include:\na) die übermittelten Daten,                                         a. the data supplied,\nb) das Datum der Übermittlung sowie                                 b. the date of supply and\nc) im Fall der Weitergabe der Daten an andere Stellen den           c. the recipient of the data in case the data is supplied to other\nEmpfänger der Daten.                                                entities.\n(3) Die Protokolldaten sind durch geeignete Vorkehrungen            (3) The recorded data must be protected with suitable meas-\ngegen zweckfremde Verwendung und sonstigen Missbrauch zu            ures against inappropriate use and other forms of improper use\nschützen und zwei Jahre aufzubewahren. Nach Ablauf der Auf-         and must be kept for two years. After the conservation period\nbewahrungsfrist sind die Protokolldaten unverzüglich zu             the recorded data must be deleted immediately, unless this is\nlöschen, soweit innerstaatliches Recht einschließlich anwend-       inconsistent with national law, including applicable data protec-\nbarer Datenschutz- und Datenaufbewahrungsvorschriften nicht         tion and retention rules.\nentgegensteht.\nArtikel 16                                                           Article 16\nDatensicherheit                                                      Data Security\n(1) Die Vertragsparteien gewährleisten die notwendigen              (1) The Parties shall ensure that the necessary technical\ntechnischen Maßnahmen und organisatorischen Vorkehrungen,           measures and organizational arrangements are utilized to pro-\num personenbezogene Daten gegen zufällige oder unrecht-             tect personal data against accidental or unlawful destruction,\nmäßige Zerstörung, zufälligen Verlust oder unbefugte Bekannt-       accidental loss or unauthorized disclosure, alteration, access or\ngabe, unbefugte Veränderung, unbefugten Zugang oder jede            any unauthorized form of processing. The Parties in particular\nunbefugte Form der Verarbeitung zu schützen. Insbesondere           shall ensure that only those authorized to access personal data\ngewährleisten die Vertragsparteien, dass nur besonders dazu         can have access to such data.\nbefugte Personen Zugang zu diesen personenbezogenen\nDaten haben.\n(2) Die Durchführungsvereinbarungen, die das Verfahren für          (2) The implementing agreements that govern the proce-\nden automatisierten Abruf von daktyloskopischen Daten und           dures for automated searches of fingerprint and DNA files pur-\nDNA-Daten nach den Artikeln 4 und 7 regeln, sehen vor, dass         suant to Articles 4 and 7 shall provide:\na) moderne Technologie in geeigneter Weise eingesetzt wird,         a. that appropriate use is made of modern technology to\num den Schutz, die Sicherheit, die Vertraulichkeit und die          ensure data protection, security, confidentiality and integri-\nIntegrität der Daten sicherzustellen,                               ty;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009                          1017\nb) bei der Nutzung allgemein zugänglicher Netze Verschlüsse-     b. that encryption and authorization procedures recognized by\nlungs- und Authentifizierungsverfahren angewendet wer-           the competent authorities are used when having recourse to\nden, die von den dafür zuständigen Stellen anerkannt wor-        generally accessible networks; and\nden sind, und\nc) ein Mechanismus besteht, um sicherzustellen, dass nur         c. for a mechanism to ensure that only permissible searches\nerlaubte Abrufe durchgeführt werden.                             are conducted.\nArtikel 17                                                         Article 17\nTransparenz – Information der Betroffenen               Transparency – Providing information to the data subjects\n(1) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, dass dadurch        (1) Nothing in this Agreement shall be interpreted to interfere\ndie nach ihren jeweiligen Rechtsvorschriften bestehenden         with the Parties’ legal obligations, as set forth by their respec-\ngesetzlichen Verpflichtungen der Vertragsparteien beeinträch-    tive laws, to provide data subjects with information as to the\ntigt werden, wonach sie die betroffene Person über die Zwecke    purposes of the processing and the identity of the data con-\nder Datenverarbeitung, die Identität des für die Datenverar-     troller, the recipients or categories of recipients, the existence of\nbeitung Verantwortlichen, die Empfänger oder Empfängerkate-      the right of access to and the right to rectify the data concern-\ngorien sowie über ihr Recht, die sie betreffenden Daten einzu-   ing him or her and any further information such as the legal\nsehen und zu berichtigen, zu informieren haben, sowie ihr jede   basis of the processing operation for which the data are intend-\nweitere Information zu geben, wie Informationen über die         ed, the time limits for storing the data and the right of recourse,\nRechtsgrundlage des Verarbeitungsvorgangs, für den die Daten     in so far as such further information is necessary, having regard\nvorgesehen sind, über die Fristen für die Datenspeicherung und   for the purposes and the specific circumstances in which the\ndas Recht, Rechtsmittel einzulegen, soweit solche weiteren       data are processed, to guarantee fair processing with respect to\nInformationen notwendig sind, unter Berücksichtigung der         data subjects.\nZwecke und der konkreten Umstände, unter denen die Daten\nverarbeitet werden, um gegenüber der betroffenen Person eine\nfaire Verarbeitung zu gewährleisten.\n(2) Solche Informationen dürfen in Übereinstimmung mit den       (2) Such information may be denied in accordance with the\njeweiligen Rechtsvorschriften der Vertragsparteien verweigert    respective laws of the Parties, including if providing this infor-\nwerden, einschließlich der Fälle, in denen                       mation may jeopardize:\na) die Zwecke der Verarbeitung,                                  a. the purposes of the processing;\nb) Ermittlungen oder strafrechtliche Verfolgungsmaßnahmen        b. investigations or prosecutions conducted by the competent\nder zuständigen Behörden in der Bundesrepublik Deutsch-          authorities in the United States of America or by the compe-\nland oder in den Vereinigten Staaten von Amerika oder            tent authorities in the Federal Republic of Germany; or\nc) die Rechte und Freiheiten Dritter                             c. the rights and freedoms of third parties.\ndurch die Bereitstellung dieser Informationen gefährdet würden.\nArtikel 18                                                         Article 18\nUnterrichtung                                                       Information\nDie empfangende Vertragspartei unterrichtet die übermittelnde    Upon request, the receiving Party shall inform the supplying\nVertragspartei auf Anfrage über die Verarbeitung der übermittel- Party of the processing of supplied data and the result\nten Daten und das dadurch erzielte Ergebnis. Die empfangende     obtained. The receiving Party shall ensure that its answer is\nVertragspartei stellt sicher, dass ihre Antwort der übermitteln- communicated to the supplying Party in a timely manner.\nden Vertragspartei zeitnah mitgeteilt wird.\nArtikel 19                                                         Article 19\nVerhältnis zu anderen Übereinkünften                                   Relation to Other Agreements\nDieses Abkommen ist nicht so auszulegen, dass es Bestim-         Nothing in this Agreement shall be construed to limit or pre-\nmungen anderer Verträge, Abkommen oder des innerstaat-           judice the provisions of any other treaty, agreement, or domes-\nlichen Rechts oder bestehende Strafverfolgungsbeziehungen,       tic law, or to affect any working law enforcement relationship\ndie den Austausch von Informationen zwischen der Bundes-         allowing for information sharing between the Federal Republic\nrepublik Deutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika     of Germany and the United States of America.\nzulassen, beschränkt oder beeinträchtigt.\nArtikel 20                                                         Article 20\nKonsultationen                                                      Consultations\n(1) Die Vertragsparteien konsultieren sich gegenseitig regel-    (1) The Parties shall consult each other regularly on the\nmäßig über die Durchführung dieses Abkommens.                    implementation of the provisions of this Agreement.\n(2) Im Fall von Streitigkeiten über die Auslegung oder           (2) In the event of any dispute regarding the interpretation or\nAnwendung dieses Abkommens konsultieren sich die Vertrags-       application of this Agreement, the Parties shall consult each\nparteien, um deren Beilegung zu erleichtern.                     other in order to facilitate its resolution.\nArtikel 21                                                         Article 21\nAusgaben                                                           Expenses\nJede Vertragspartei trägt die Ausgaben, die ihren Behörden       Each Party shall bear the expenses incurred by its authorities\nbei der Umsetzung dieses Abkommens entstehen. In Sonder-         in implementing this Agreement. In special cases, the Parties\nfällen können die Vertragsparteien andere Regelungen verein-     concerned may agree on different arrangements.\nbaren.","1018           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009\nArtikel 22                                                            Article 22\nKündigung des Abkommens                                               Termination of the Agreement\nDieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei unter Ein-               This Agreement may be terminated by either Party with three\nhaltung einer dreimonatigen Kündigungsfrist schriftlich gekün-         months’ notice in writing to the other Party. The provisions of\ndigt werden. Auf die bereits übermittelten Daten findet dieses         this Agreement shall continue to apply to data supplied prior to\nAbkommen weiter Anwendung.                                             such termination.\nArtikel 23                                                            Article 23\nÄnderungen                                                            Amendments\n(1) Die Vertragsparteien nehmen auf Ersuchen einer Ver-                (1) The Parties shall enter into consultations with respect to\ntragspartei Konsultationen über Änderungen dieses Abkom-               the amendment of this Agreement at the request of either Party.\nmens auf.\n(2) Dieses Abkommen kann jederzeit durch schriftliche Über-            (2) This Agreement may be amended by written agreement\neinkunft der Vertragsparteien geändert werden.                         of the Parties at any time.\nArtikel 24                                                            Article 24\nInkrafttreten                                                        Entry into force\nDieses Abkommen tritt, mit Ausnahme der Artikel 7 bis 9, an            This Agreement shall enter into force, with the exception of\ndem Tag des Eingangs der letzten Note in Kraft, die den diplo-         Articles 7 through 9, on the date of the later note completing an\nmatischen Notenwechsel abschließt, mit dem die Vertragspar-            exchange of diplomatic notes between the Parties indicating\nteien einander notifizieren, dass sie die für das Inkrafttreten des    that each has taken the steps necessary to bring the Agreement\nAbkommens erforderlichen Schritte unternommen haben. Die               into force. Articles 7 through 9 of this Agreement shall enter\nArtikel 7 bis 9 dieses Abkommens treten nach dem Abschluss             into force following the conclusion of the implementing agree-\nder in Artikel 9 genannten Durchführungsvereinbarung oder              ment(s) referenced in Article 9 and on the date of the later note\nDurchführungsvereinbarungen und an dem Tag des Eingangs                completing an exchange of diplomatic notes between the Par-\nder letzten Note in Kraft, die den diplomatischen Notenwechsel         ties indicating that each Party is able to implement those art-\nzwischen den Vertragsparteien abschließt, mit dem festgestellt         icles on a reciprocal basis. This shall occur if the laws of both\nwird, dass jede Vertragspartei in der Lage ist, diese Artikel auf      Parties permit the type of DNA screening contemplated by Art-\nder Basis der Gegenseitigkeit durchzuführen. Dies erfolgt, wenn        icles 7 to 9.\ndas Recht beider Vertragsparteien den DNA-Datenaustausch\nnach den Artikeln 7 bis 9 erlaubt.\nGeschehen zu Washington D.C. am 1. Oktober 2008 in zwei                Done at Washington D.C. on October 1st 2008, in duplicate,\nUrschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei           in the German and English languages, both texts being equally\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                          authentic.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nScharioth\nFür die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika\nFor the Government of the United States of America\nBurns"]}