{"id":"bgbl2-2009-29-1","kind":"bgbl2","year":2009,"number":29,"date":"2009-08-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2009/29#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2009-29-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2009/bgbl2_2009_29.pdf#page=2","order":1,"title":"Verordnung zu den Änderungen der Gemeinsamen Ausführungsordnung vom 18. Januar 1996 zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken und zum Protokoll zu diesem Abkommen","law_date":"2009-08-18T00:00:00Z","page":986,"pdf_page":2,"num_pages":9,"content":["986 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2009\nVerordnung\nzu den Änderungen\nder Gemeinsamen Ausführungsordnung vom 18. Januar 1996\nzum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken\nund zum Protokoll zu diesem Abkommen\nVom 18. August 2009\nAuf Grund des Artikels 2 Nummer 2 des Gesetzes vom 7. Dezember 1995 zu\ndem Protokoll vom 27. Juni 1989 zum Madrider Abkommen über die internatio-\nnale Registrierung von Marken (BGBl. 1995 II S. 1016) verordnet das Bundes-\nministerium der Justiz:\n§1\n(1) Die von der Versammlung des Verbands für die internationale Registrie-\nrung von Marken (Madrider Verband) in der Sitzung vom 22. bis 30. September\n2008 in Genf beschlossenen Änderungen der nachfolgend in der geänderten\nFassung veröffentlichten Regeln der Gemeinsamen Ausführungsordnung vom\n18. Januar 1996 zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung\nvon Marken und zum Protokoll zu diesem Abkommen (BGBl. 1996 II S. 562,\n563), die von der Versammlung des Madrider Verbands in der Sitzung vom\n24. September bis 3. Oktober 2007 geändert worden ist (BGBl. 2009 II S. 342,\n343), werden zum 1. September 2009 in Kraft gesetzt.\n(2) Die geänderten Regeln werden nachstehend mit einer amtlichen deut-\nschen Übersetzung veröffentlicht.\n§2\nDiese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\nBerlin, den 18. August 2009\nDie Bundesministerin der Justiz\nBrigitte Zypries","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2009                                          987\nGemeinsame Ausführungsordnung\nzum Madrider Abkommen\nüber die internationale Registrierung von Marken\nund zum Protokoll zu diesem Abkommen\n(in der ab 1. September 2009 geltenden Fassung)\nCommon Regulations\nunder the Madrid Agreement\nConcerning the International Registration of Marks\nand the Protocol Relating to that Agreement\n(as in force on September 1, 2009)\nRèglement d’exécution commun\nà l’Arrangement de Madrid\nconcernant l’enregistrement international des marques\net au Protocole relatif à cet Arrangement\n(texte en vigueur le 1er septembre 2009)\n(Übersetzung)\nList of Rules                                       Liste des règles                         Ve r z e i c h n i s d e r R e g e l n\n[...]                                                 [...]                                             […]\nChapter 4                                             Chapitre 4                                       Kapitel 4\nFacts in Contracting Parties                            Faits survenant dans les                         Sachverhalte bei den\nAffecting International Registrations                           parties contractantes et                    Vertragsparteien, die inter-\nayant une incidence sur les               nationale Registrierungen berühren\nenregistrements internationaux\nRule 16                                               Règle 16                                         Regel 16\nPossibility of Notification                            Possibilité de notification                   Möglichkeit der Mitteilung\nof a Provisional Refusal                            d’un refus provisoire fondé                über eine vorläufige Schutzverwei-\nBased on an Opposition                                sur une opposition selon                 gerung, die auf einen Widerspruch\nUnder Article 5(2)(c) of the Protocol                       l’article 5.2)c) du Protocole             nach Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe c\ndes Protokolls gestützt ist\n(1) [Information Relating to Possible                 1) [Informations relatives à d’éven-            (1) [Mitteilung bezüglich möglicher\nOppositions and Time Limit for Notifying              tuelles oppositions et délai pour notifier un     Widersprüche und Frist für die Mitteilung\nProvisional Refusal Based on an Opposi-               refus provisoire fondé sur une opposition]        über eine vorläufige Schutzverweigerung,\ntion]                                                                                                   die auf einen Widerspruch gestützt ist]\n(a) Where a declaration has been made by              a) Lorsqu’une déclaration a été faite par         a) […]\na Contracting Party pursuant to Art-                  une partie contractante en vertu de\nicle 5(2)(b) and (c), first sentence, of the          l’article 5.2)b) et c), première phrase,\nProtocol, the Office of that Contracting              du Protocole, et qu’il apparaît que, à\nParty shall, where it has become appa-                l’égard d’un enregistrement interna-\nrent with regard to a given international             tional donné désignant cette partie\nregistration designating that Con-                    contractante, le délai d’opposition\ntracting Party that the opposition                    expirera trop tard pour qu’un refus\nperiod will expire too late for any provi-            provisoire fondé sur une opposition\nsional refusal based on an opposition                 puisse être notifié au Bureau interna-\nto be notified to the International                   tional dans le délai de 18 mois visé à\nBureau within the 18-month time limit                 l’article 5.2)b), l’Office de cette partie\nreferred to in Article 5(2)(b), inform the            contractante informe le Bureau inter-\nInternational Bureau of the number,                   national du numéro, et du nom du titu-\nand the name of the holder, of that                   laire, de cet enregistrement international.\ninternational registration.\n(b) Where, at the time of the communica-              b) Lorsque, au moment de la communi-              b) Sind zum Zeitpunkt der Übermittlung\ntion of the information referred to in                cation des informations visées au               der unter Buchstabe a genannten Mit-","988                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2009\nsubparagraph (a), the dates on which               sous-alinéa a), les dates auxquelles le          teilung die Daten des Beginns und des\nthe opposition period begins and ends              délai d’opposition commence et prend             Endes der Widerspruchsfrist bekannt,\nare known, those dates shall be indi-              fin sont connues, ces dates sont indi-           so werden diese in der Benachrich-\ncated in the communication. If such                quées dans la communication. Si, à ce            tigung angegeben. Sind die Daten zu\ndates are not yet known at that time,              moment, ces dates ne sont pas encore             dem betreffenden Zeitpunkt noch nicht\nthey shall be communicated to the                  connues, elles sont communiquées au              bekannt, so werden sie dem Interna-\nInternational Bureau as soon as they               Bureau international dès qu’elles sont           tionalen Büro mitgeteilt, sobald sie\nare known1).                                       connues1).                                       bekannt sind1).\n(c) Where subparagraph (a) applies and              c) Lorsque le sous-alinéa a) s’applique et       c) […]\nthe Office referred to in the said sub-            que l’Office visé dans ce sous-alinéa a\nparagraph has, before the expiry of the            informé le Bureau international, avant\n18-month time limit referred to in the             l’expiration du délai de 18 mois visé\nsame subparagraph, informed the                    dans le même sous-alinéa, que le délai\nInternational Bureau of the fact that the          pour le dépôt des oppositions expirera\ntime limit for filing oppositions will             dans les 30 jours précédant l’expira-\nexpire within the 30 days preceding the            tion du délai de 18 mois et de la possi-\nexpiry of the 18-month time limit and of           bilité que des oppositions soient dépo-\nthe possibility that oppositions may be            sées au cours de ces 30 jours, un refus\nfiled during those 30 days, a provi-               provisoire fondé sur une opposition\nsional refusal based on an opposition              déposée au cours de ces 30 jours peut\nfiled during the said 30 days may be               être notifié au Bureau international\nnotified to the International Bureau with-         dans un délai d’un mois à compter de\nin one month from the date of filing of            la date du dépôt de l’opposition.\nthe opposition.\n(2) [Recording and Transmittal of the              2) [Inscription et transmission des infor-       (2) […]\nInformation] The International Bureau shall         mations] Le Bureau international inscrit au\nrecord in the International Register the            registre international les informations re-\ninformation received under paragraph (1)            çues selon l’alinéa 1) et les transmet au\nand shall transmit that information to the          titulaire.\nholder.\nRule 17                                           Règle 17                                        Regel 17\nProvisional Refusal                                  Refus provisoire                        Vorläufige Schutzverweigerung\n(1) [Notification of Provisional Refusal]          1) [Notification de refus provisoire]            (1) […]\n(a) A notification of provisional refusal may       a) Une notification de refus provisoire\ncomprise a declaration stating the                 peut comprendre une déclaration indi-\ngrounds on which the Office making                 quant les motifs pour lesquels l’Office\nthe notification considers that protec-            qui fait la notification considère que la\ntion cannot be granted in the Con-                 protection ne peut être accordée dans\ntracting Party concerned (“ex officio              la partie contractante concernée\nprovisional refusal”) or a declaration             («refus provisoire d’office») ou une\nthat protection cannot be granted in               déclaration selon laquelle la protection\nthe Contracting Party concerned                    ne peut être accordée dans la partie\nbecause an opposition has been filed               contractante concernée parce qu’une\n(“provisional refusal based on an oppo-            opposition a été déposée («refus pro-\nsition”) or both.                                  visoire fondé sur une opposition») ou\nces deux déclarations.\n(b) A notification of provisional refusal           b) Une notification de refus provisoire doit\nshall relate to one international regis-           se rapporter à un seul enregistrement\ntration, shall be dated and shall be               international, être datée et être signée\nsigned by the Office making it.                    par l’Office faisant la notification.\n(2) [Content of the Notification] A noti-          2) [Contenu de la notification] Une noti-        (2) […]\nfication of provisional refusal shall contain       fication de refus provisoire contient ou\nor indicate                                         indique\n(i) the Office making the notification,             i)   l’Office qui fait la notification,\n(ii) the number of the international regis-         ii) le numéro de l’enregistrement inter-\ntration, preferably accompanied by                 national, accompagné, de préférence,\nother indications enabling the identity            d’autres indications permettant de\nof the international registration to be            confirmer l’identité de l’enregistrement\nconfirmed, such as the verbal elements             international, telles que les éléments\nof the mark or the basic application or            verbaux de la marque ou le numéro de\nbasic registration number,                         la demande de base ou de l’enregistre-\nment de base,\n1)  In adopting this provision, the Assembly of the 1) Lorsqu’elle a adopté cette disposition, l’As- 1) Die Annahme dieser Bestimmung durch die\nMadrid Union understood that if the opposi-        semblée de l’Union de Madrid a considéré         Versammlung des Madrider Verbands erfolgte\ntion period is extendable, the Office may com-     que si le délai d’opposition est prorogeable,    in dem Verständnis, dass das Amt im Fall\nmunicate only the date the opposition period       l’Office peut ne communiquer que la date à       einer verlängerbaren Widerspruchsfrist nur\nbegins.                                            laquelle ce délai commence.                      das Datum des Beginns der Widerspruchsfrist\nmitteilen kann.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2009 989\n(iii) [Deleted]                                  iii) [Supprimé]\n(iv) all the grounds on which the provi-         iv) tous les motifs sur lesquels le refus\nsional refusal is based, together with a        provisoire est fondé, accompagnés\nreference to the corresponding essen-           d’un renvoi aux dispositions essentiel-\ntial provisions of the law,                     les correspondantes de la loi,\n(v) where the grounds on which the provi-        v) lorsque les motifs sur lesquels le refus\nsional refusal is based relate to a mark        provisoire est fondé se rapportent à\nwhich has been the subject of an ap-            une marque qui a fait l’objet d’une\nplication or registration and with which        demande ou d’un enregistrement et\nthe mark that is the subject of the inter-      avec laquelle la marque qui fait l’objet\nnational registration appears to be in          de l’enregistrement international sem-\nconflict, the filing date and number, the       ble être en conflit, la date et le numéro\npriority date (if any), the registration        de dépôt, la date de priorité (le cas\ndate and number (if available), the             échéant), la date et le numéro d’enre-\nname and address of the owner, and a            gistrement (s’ils sont disponibles), le\nreproduction, of the former mark,               nom et l’adresse du titulaire et une\ntogether with the list of all or the rele-      reproduction de cette première mar-\nvant goods and services in the applica-         que, ainsi que la liste de tous les pro-\ntion or registration of the former mark,        duits et services ou des produits et\nit being understood that the said list          services pertinents figurant dans la\nmay be in the language of the said              demande ou l’enregistrement concer-\napplication or registration,                    nant cette première marque, étant\nentendu que ladite liste peut être rédi-\ngée dans la langue de ladite demande\nou dudit enregistrement,\n(vi) either that the grounds on which the        vi) soit que les motifs sur lesquels le refus\nprovisional refusal is based affect all         provisoire est fondé concernent la\nthe goods and services or an indication         totalité des produits et services, soit\nof the goods and services which are             une indication des produits et services\naffected, or are not affected, by the           qui sont concernés, ou qui ne sont pas\nprovisional refusal,                            concernés, par le refus provisoire,\n(vii) the time limit, reasonable under the       vii) le délai, raisonnable eu égard aux\ncircumstances, for filing a request for         circonstances, pour présenter une\nreview of, or appeal against, the ex of-        requête en réexamen ou un recours se\nficio provisional refusal or the provi-         rapportant au refus provisoire d’office\nsional refusal based on an opposition           ou au refus provisoire fondé sur une\nand, as the case may be, for filing a           opposition et, le cas échéant, pour pré-\nresponse to the opposition, preferably          senter une réponse à l’opposition, de\nwith an indication of the date on which         préférence avec une indication de la\nthe said time limit expires, and the au-        date à laquelle ledit délai expire, ainsi\nthority with which such request for             que l’autorité compétente pour con-\nreview, appeal or response should be            naître de cette requête en réexamen,\nfiled, with the indication, where appli-        de ce recours ou de cette réponse,\ncable, that the request for review, the         avec indication, le cas échéant, de\nappeal or the response has to be filed          l’obligation de présenter la requête en\nthrough the intermediary of a represen-         réexamen, le recours ou la réponse par\ntative whose address is within the terri-       l’intermédiaire d’un mandataire qui a\ntory of the Contracting Party whose             son adresse sur le territoire de la partie\nOffice has pronounced the refusal.              contractante dont l’Office a prononcé\nle refus.\n(3) [Additional Requirements Concer-            3) [Conditions supplémentaires rela-        (3) […]\nning a Notification of Provisional Refusal       tives à une notification de refus provisoire\nBased on an Opposition] Where the provi-         fondé sur une opposition] Lorsque le refus\nsional refusal of protection is based on an      provisoire de protection est fondé sur une\nopposition, or on an opposition and other        opposition, ou sur une opposition et d’au-\ngrounds, the notification shall, in addition     tres motifs, la notification doit non seule-\nto complying with the requirements refer-        ment remplir les conditions requises à l’ali-\nred to in paragraph (2), contain an indica-      néa 2) mais aussi indiquer ce fait ainsi que\ntion of that fact and the name and address       le nom et l’adresse de l’opposant; toute-\nof the opponent; however, notwithstanding        fois, nonobstant l’alinéa 2)v), l’Office qui\nparagraph (2)(v), the Office making the          fait la notification doit, lorsque l’opposition\nnotification must, where the opposition is       est fondée sur une marque qui a fait l’objet\nbased on a mark which has been the sub-          d’une demande ou d’un enregistrement,\nject of an application or registration, com-     communiquer la liste des produits et ser-\nmunicate the list of the goods and services      vices sur lesquels l’opposition est fondée\non which the opposition is based and may,        et peut, en outre, communiquer la liste\nin addition, communicate the complete list       complète des produits et services de cette\nof goods and services of that earlier appli-     demande antérieure ou de cet enregistre-\ncation or registration, it being understood      ment antérieur, étant entendu que lesdites","990               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2009\nthat the said lists may be in the language        listes peuvent être rédigées dans la langue\nof the earlier application or registration.       de la demande antérieure ou de l’enregis-\ntrement antérieur.\n(4) [Recording; Transmittal of Copies of          4) [Inscription; transmission de copies          (4) […]\nNotifications] The International Bureau           des notifications] Le Bureau international\nshall record the provisional refusal in the       inscrit le refus provisoire au registre inter-\nInternational Register together with the          national avec les données figurant dans la\ndata contained in the notification, with an       notification et avec une indication de la\nindication of the date on which the noti-         date à laquelle la notification a été envoyée\nfication was sent or is regarded under            au Bureau international ou est réputée\nRule 18(1)(d) as having been sent to the          l’avoir été en vertu de la règle 18.1)d) et en\nInternational Bureau and shall transmit a         transmet une copie à l’Office d’origine, si\ncopy thereof to the Office of origin, if that     cet Office a fait savoir au Bureau inter-\nOffice has informed the International             national qu’il souhaite recevoir de telles\nBureau that it wishes to receive such             copies, et en même temps au titulaire.\ncopies, and, at the same time, to the hol-\nder.\n(5) [Declarations Relating to the Possi-          5) [Déclarations relatives à la possibilité      (5) [Erklärungen hinsichtlich der Mög-\nbility of Review]                                 d’un réexamen]                                   lichkeit einer Überprüfung]\n(a) [Deleted]                                     a) [Supprimé]                                    a) [gestrichen]\n(b) [Deleted]                                     b) [Supprimé]                                    b) [gestrichen]\n(c) [Deleted]                                     c) [Supprimé]                                    c) [gestrichen]\n(d) The Office of a Contracting Party may,        d) L’Office d’une partie contractante peut,      d) […]\nin a declaration, notify the Director             dans une déclaration, notifier au\nGeneral that, in accordance with the              Directeur général le fait que, confor-\nlaw of the said Contracting Party,                mément à la législation de ladite partie\ncontractante,\n(i) any provisional refusal that has              i)  tout refus provisoire notifié au             i)  […]\nbeen notified to the International               Bureau international fait l’objet d’un\nBureau is subject to review by the               réexamen par ledit Office, que ce\nsaid Office, whether or not such                 réexamen ait été demandé par le\nreview has been requested by the                 titulaire ou non, et\nholder, and\n(ii) the decision taken on the said               ii) la décision prise à l’issue dudit ré-        ii) die auf diese Überprüfung hin\nreview may be the subject of a fur-              examen peut faire l’objet d’un nou-              getroffene Entscheidung Gegen-\nther review or appeal before the                 veau réexamen ou d’un recours                    stand einer weiteren Überprüfung\nOffice.                                          devant l’Office.                                 bei der Behörde sein kann oder\ndagegen bei der Behörde Rechts-\nmittel eingelegt werden können.\nWhere this declaration applies and                Lorsque cette déclaration s’applique            Findet diese Erklärung Anwendung\nthe Office is not in a position to                et que l’Office n’est pas en mesure             und ist die Behörde nicht in der Lage,\ncommunicate the said decision directly            de communiquer ladite décision                  dem Inhaber der betroffenen inter-\nto the holder of the international                directement        au      titulaire     de     nationalen Registrierung diese Ent-\nregistration concerned, the Office                l’enregistrement international concerné,        scheidung unmittelbar mitzuteilen,\nshall, notwithstanding the fact that all          l’Office adresse au Bureau international,       muss die Behörde die in Regel 18ter\nprocedures before the said Office                 nonobstant le fait que toutes les               Absatz 2 oder 3 genannte Erklärung an\nrelating to the protection of the mark            procédures       devant      ledit   Office     das Internationale Büro unmittelbar im\nmay not have been completed, send                 concernant la protection de la marque           Anschluss an diese Entscheidung\nthe statement referred to in Rule                 peuvent ne pas être achevées, la                übermitteln, ungeachtet der Tatsache,\n18ter(2) or (3) to the International              déclaration visée à la règle 18ter.2) ou        dass möglicherweise vor dieser Behör-\nBureau immediately following the said             3)     immédiatement       après     ladite     de noch nicht alle Verfahren zum\ndecision. Any further decision affecting          décision. Toute nouvelle décision ayant         Schutz der Marke abgeschlossen sind.\nthe protection of the mark shall be               une incidence sur la protection de la           Weitere Entscheidungen, die den\nsent to the International Bureau in               marque est adressée au Bureau                   Schutz der Marke berühren, sind dem\naccordance with Rule 18ter(4).                    international conformément à la                 Internationalen Büro nach Regel 18ter\nrègle 18ter.4).                                 Absatz 4 zu übermitteln.\n(e) The Office of a Contracting Party may,        e) L’Office d’une partie contractante peut,      e) Die Behörde einer Vertragspartei kann\nin a declaration, notify the Director             dans une déclaration, notifier au               den Generaldirektor in einer Erklärung\nGeneral that, in accordance with the              Directeur général le fait que, conformé-        davon unterrichten, dass nach dem\nlaw of the said Contracting Party, any            ment à la législation de ladite partie          Recht dieser Vertragspartei eine vor-\nex officio provisional refusal that has           contractante, un refus provisoire d’of-         läufige Schutzverweigerung von Amts\nbeen notified to the International                fice notifié au Bureau international            wegen, von der das Internationale Büro\nBureau is not open to review before the           n’est pas susceptible de réexamen               unterrichtet worden ist, der Überprü-\nsaid Office. Where this declaration               devant ledit Office. Lorsque cette              fung durch diese Behörde nicht zu-\napplies, any ex officio notification of a         déclaration s’applique, toute notifi-           gänglich ist. Findet diese Erklärung\nprovisional refusal by the said Office            cation d’un refus provisoire d’office           Anwendung, so gilt eine Erklärung\nshall be deemed to include a statement            émise par ledit Office est réputée inclure      nach Regel 18ter Absatz 2 Ziffer ii oder\nin accordance with Rule 18ter(2)(ii) or (3).      une déclaration conformément à la               Absatz 3 als in einer Mitteilung über","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2009                                  991\nrègle 18ter.2)ii) ou 3).                          eine vorläufige Schutzverweigerung\nvon Amts wegen durch diese Behörde\nenthalten.\n(6) [gestrichen]\n[…]                                                […]                                               […]\nRule 18bis                                        Règle 18bis                                       Regel 18bis\nInterim Status of a Mark                              Situation provisoire                          Interimstatus einer Marke\nin a Designated Contracting Party                          de la marque dans une                      in einer benannten Vertragspartei\npartie contractante désignée\n(1) [Ex Officio Examination Completed              1) [Examen d’office achevé, mais oppo-            (1) [Prüfung von Amts wegen abge-\nbut Opposition or Observations by Third            sition ou observations de la part de tiers        schlossen, Widerspruch oder Stellung-\nParties Still Possible]                            encore possibles]                                 nahmen durch Dritte noch möglich]\n(a) An Office which has not communicated           a) Un Office qui n’a pas communiqué de            a) Eine Behörde, die keine Mitteilung über\na notification of provisional refusal              notification de refus provisoire peut,            die vorläufige Schutzverweigerung\nmay, within the period applicable under            dans le délai applicable en vertu de              übermittelt hat, kann innerhalb der in\nArticle 5(2) of the Agreement or Art-              l’article 5.2) de l’Arrangement ou de             Artikel 5 Absatz 2 des Abkommens\nicle 5(2)(a) or (b) of the Protocol, send          l’article 5.2)a) ou b) du Protocole,              oder Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe a\nto the International Bureau a statement            envoyer au Bureau international une               oder b des Protokolls vorgesehenen\nto the effect that the ex officio examina-         déclaration indiquant que l’examen                Frist dem Internationalen Büro eine\ntion has been completed and that the               d’office est achevé et que l’Office               Erklärung übersenden, dass die Prü-\nOffice has found no grounds for refusal            n’a relevé aucun motif de refus mais              fung von Amts wegen abgeschlossen\nbut that the protection of the mark is             que la protection de la marque peut               ist und die Behörde keine Gründe für\nstill subject to opposition or observa-            encore faire l’objet d’une opposition ou          eine Schutzverweigerung geltend ge-\ntions by third parties, with an indication         d’observations de la part de tiers; l’Of-         macht hat, jedoch durch Dritte noch\nof the date by which such oppositions              fice indiquera jusqu’à quelle date les            Widerspruch gegen den Schutz der\nor observations may be filed2).                    oppositions ou observations peuvent               Marke eingelegt oder Stellung genom-\nêtre formées2).                                   men werden kann, mit der Angabe des\nDatums, bis zu dem solche Wider-\nsprüche oder Stellungnahmen einge-\nlegt werden können2).\n(b) An Office which has communicated a             b) Un Office qui a communiqué une noti-           b) Eine Behörde, die eine Mitteilung über\nnotification of provisional refusal may            fication de refus provisoire peut en-             die vorläufige Schutzverweigerung\nsend to the International Bureau a state-          voyer au Bureau international une                 übermittelt hat, kann dem Internatio-\nment to the effect that the ex officio             déclaration indiquant que l’examen                nalen Büro eine Erklärung übersenden,\nexamination has been completed but                 d’office est achevé mais que la pro-              dass die Prüfung von Amts wegen\nthat the protection of the mark is still           tection de la marque peut encore faire            abgeschlossen ist, jedoch durch Dritte\nsubject to opposition or observations              l’objet d’une opposition ou d’obser-              noch Widerspruch gegen den Schutz\nby third parties, with an indication of            vations de la part de tiers; l’Office indi-       der Marke eingelegt oder Stellung\nthe date by which such oppositions or              quera jusqu’à quelle date les opposi-             genommen werden kann, mit der\nobservations may be filed.                         tions ou observations peuvent être for-           Angabe des Datums, bis zu dem sol-\nmées.                                             che Widersprüche oder Stellungnah-\nmen eingelegt werden können.\n(2) [Recording, Information to the Hol-            2) [Inscription, information au titulaire et      (2) [Eintragung, Benachrichtigung des\nder and Transmittal of Copies] The Interna-        transmission de copies] Le Bureau interna-        Inhabers und Übermittlung von Kopien]\ntional Bureau shall record any statement           tional inscrit au registre international toute    Das Internationale Büro trägt die nach die-\nreceived under this Rule in the Internatio-        déclaration reçue en vertu de la présente         ser Regel eingegangenen Erklärungen im\nnal Register, inform the holder accordingly        règle, il en informe le titulaire et, lorsque la  internationalen Register ein, benachrich-\nand, where the statement was communi-              déclaration a été communiquée, ou peut            tigt davon den Inhaber und übersendet,\ncated, or can be reproduced, in the form of        être reproduite, sous forme de document           sofern die Erklärung in Form eines\na specific document, transmit a copy of            distinct, il transmet une copie de ce docu-       bestimmten Dokuments übermittelt wurde\nthat document to the holder.                       ment au titulaire.                                oder wiedergegeben werden kann, dem\nInhaber eine Kopie dieses Dokuments.\nRule 18ter                                        Règle 18ter                                       Regel 18ter\nFinal Disposition                            Décision finale concernant                          Endgültige Entscheidung\non Status of a Mark                         la situation de la marque dans                     über den Status einer Marke\nin a Designated Contracting Party                   une partie contractante désignée                  in einer benannten Vertragspartei\n(1) [Statement of Grant of Protection              1) [Déclaration d’octroi de la protection         (1) [Erklärung über die Schutzgewäh-\nWhere No Notification of Provisional Re-           lorsque aucune notification de refus provi-       rung, wenn keine Mitteilung über die vor-\n2) Interpretative statement endorsed by the        2) Déclaration interprétative approuvée par l’As- 2) Von der Versammlung des Madrider Verbands\nAssembly of the Madrid Union:                      semblée de l’Union de Madrid:                     gebilligte Auslegungserklärung:\n“The references in Rule 18bis to observations      «Dans la règle 18bis, la référence aux obser-     „Die Bezugnahmen in Regel 18bis auf Stel-\nby third parties apply only to those Con-          vations de la part de tiers s’applique unique-    lungnahmen durch Dritte gelten nur für Ver-\ntracting Parties whose legislation provides for    ment aux parties contractantes dont la légis-     tragsparteien, deren Recht solche Stellung-\nsuch observations.”                                lation prévoit cette possibilité.»                nahmen vorsieht.“","992                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2009\nfusal Has Been Communicated]3) When,                 soire n’a été communiquée]3) Lorsque,              läufige Schutzverweigerung übermittelt\nbefore the expiry of the period applicable           avant l’expiration du délai applicable en          wurde]3) Wurden alle Verfahren vor einer\nunder Article 5(2) of the Agreement or Art-          vertu de l’article 5.2) de l’Arrangement ou        Behörde vor Ablauf der in Artikel 5\nicle 5(2)(a), (b) or (c) of the Protocol, all pro-   de l’article 5.2)a), b) ou c) du Protocole,        Absatz 2 des Abkommens oder Artikel 5\ncedures before an Office have been com-              toutes les procédures devant un Office             Absatz 2 Buchstabe a, b oder c des Proto-\npleted and there is no ground for that Of-           sont achevées et qu’il n’y a pas de motif          kolls vorgesehenen Frist abgeschlossen\nfice to refuse protection, that Office shall,        pour cet Office de refuser la protection, cet      und besteht für diese Behörde kein Grund\nas soon as possible and before the expiry            Office envoie au Bureau international, dès         für eine Schutzverweigerung, so übersen-\nof that period, send to the International            que possible et avant l’expiration de ce           det diese Behörde schnellstmöglich und\nBureau a statement to the effect that pro-           délai, une déclaration selon laquelle la pro-      vor Ablauf dieser Frist dem Internationalen\ntection is granted to the mark that is the           tection de la marque qui fait l’objet de l’en-     Büro eine Erklärung, dass der Marke, die in\nsubject of the international registration in         registrement international est accordée            der betroffenen Vertragspartei Gegen-\nthe Contracting Party concerned4).                   dans la partie contractante concernée4).           stand der internationalen Registrierung ist,\nSchutz gewährt wird4).\n(2) [Statement of Grant of Protection               2) [Déclaration d’octroi de la protection          (2) [Erklärung über die Schutzgewäh-\nFollowing a Provisional Refusal] Except              faisant suite à un refus provisoire] Sauf s’il     rung nach vorläufiger Schutzverwei-\nwhere it sends a statement under para-               envoie une déclaration en vertu de l’ali-          gerung] Eine Behörde, die eine Mitteilung\ngraph (3), an Office which has communica-            néa 3), un Office qui a communiqué une             über die vorläufige Schutzverweigerung\nted a notification of provisional refusal            notification de refus provisoire envoie au         übermittelt hat, muss dem Internationalen\nshall, once all procedures before the said           Bureau international, une fois que toutes          Büro nach Abschluss aller Verfahren zum\nOffice relating to the protection of the mark        les procédures devant cet Office concer-           Schutz der Marke vor dieser Behörde eine\nhave been completed, send to the Interna-            nant la protection de la marque sont ache-         Erklärung übermitteln, in der eine der fol-\ntional Bureau either                                 vées,                                              genden Angaben gemacht wird:\n(i) a statement to the effect that the provi-        i)   soit une déclaration indiquant que le         i)   dass die vorläufige Schutzverweige-\nsional refusal is withdrawn and that                refus provisoire est retiré et que la pro-         rung zurückgenommen wurde und der\nprotection of the mark is granted, in the           tection de la marque est accordée,                 Marke in der betroffenen Vertragspartei\nContracting Party concerned, for all                dans la partie contractante concernée,             für alle Waren und Dienstleistungen, für\ngoods and services for which protec-                pour tous les produits et services pour            die um Schutz nachgesucht wurde,\ntion has been requested, or                         lesquels la protection a été demandée,             Schutz gewährt wird, oder\n(ii) a statement indicating the goods and            ii) soit une déclaration indiquant les pro-        ii) die Waren und Dienstleistungen, für\nservices for which protection of the                duits et services pour lesquels la pro-            welche der Marke in der betroffenen\nmark is granted in the Contracting                  tection de la marque est accordée                  Vertragspartei Schutz gewährt wird,\nParty concerned.                                    dans la partie contractante concernée.\nes sei denn, diese Behörde übersendet\neine Erklärung nach Absatz 3.\n(3) [Confirmation of Total Provisional              3) [Confirmation de refus provisoire               (3) [Bestätigung der völligen vorläufigen\nRefusal] An Office which has sent to the             total] Un Office qui a envoyé au Bureau            Schutzverweigerung] Eine Behörde, die\nInternational Bureau a notification of a             international une notification de refus pro-       dem Internationalen Büro eine Mitteilung\ntotal provisional refusal shall, once all pro-       visoire total envoie au Bureau interna-            über eine völlige vorläufige Schutzverwei-\ncedures before the said Office relating to           tional, une fois que toutes les procédures         gerung übermittelt hat, muss dem Interna-\nthe protection of the mark have been com-            devant cet Office concernant la protection         tionalen Büro nach Abschluss aller Verfah-\npleted and the Office has decided to con-            de la marque sont achevées et que cet              ren zum Schutz der Marke vor dieser\nfirm refusal of the protection of the mark in        Office a décidé de confirmer le refus de la        Behörde und nach der Entscheidung der\nthe Contracting Party concerned for all              protection de la marque dans la partie             Behörde, die Verweigerung des Schutzes\ngoods and services, send to the Interna-             contractante concernée pour tous les pro-          der Marke in der betroffenen Vertrags-\ntional Bureau a statement to that effect.            duits et services, une déclaration à cet           partei für alle Waren und Dienstleistungen\neffet.                                             zu bestätigen, eine entsprechende Erklä-\nrung übersenden.\n(4) [Further Decision] Where, following             4) [Nouvelle décision] Lorsque, après              (4) [Weitere Entscheidung] Sofern nach\nthe sending of a statement in accordance             l’envoi d’une déclaration en vertu soit de         der Übersendung einer Erklärung gemäß\nwith either paragraph (2) or (3), a further          l’alinéa 2), soit de l’alinéa 3), une nouvelle     Absatz 2 oder 3 eine weitere Entscheidung\ndecision affects the protection of the mark,         décision a une incidence sur la protection         den Schutz der Marke berührt, muss die\nthe Office shall, to the extent that it is           de la marque, l’Office, dans la mesure où il       Behörde, soweit sie von dieser Entschei-\naware of that decision, send to the Interna-         a connaissance de cette décision, envoie           dung Kenntnis hat, dem Internationalen\ntional Bureau a further statement indica-            au Bureau international une nouvelle               Büro eine weitere Erklärung übersenden,\nting the goods and services for which the            déclaration indiquant les produits et ser-         in der die Waren und Dienstleistungen\n3)  In adopting this provision, the Assembly of the  3) Lorsqu’elle a adopté cette disposition, l’As-   3) Die Annahme dieser Bestimmung durch die\nMadrid Union understood that a statement of         semblée de l’Union de Madrid a considéré           Versammlung des Madrider Verbands erfolgte\ngrant of protection could concern several           qu’une déclaration d’octroi de la protection       in dem Verständnis, dass eine Erklärung über\ninternational registrations and take the form of    pouvait se rapporter à plusieurs enregistre-       die Schutzgewährung mehrere internationale\na list, communicated electronically or on           ments internationaux et prendre la forme           Registrierungen betreffen und die Form einer\npaper, that permits identification of these         d’une liste, communiquée par voie électro-         Liste haben kann, welche – elektronisch oder\ninternational registrations.                        nique ou sur papier, permettant d’identifier       in Papierform übermittelt – die Identifizierung\nces enregistrements internationaux.                dieser internationalen Registrierungen er-\nlaubt.\n4)  In adopting paragraphs (1) and (2) of this rule, 4) Lorsqu’elle a adopté les alinéas 1) et 2) de    4) Die Annahme der Absätze 1 und 2 dieser Re-\nthe Assembly of the Madrid Union understood         cette règle, l’Assemblée de l’Union de Madrid      gel durch die Versammlung des Madrider Ver-\nthat where Rule 34(3) applies, the grant of pro-    a considéré que lorsque la règle 34.3) sera        bands erfolgte in dem Verständnis, dass,\ntection will be subject to the payment of the       applicable, l’octroi de la protection sera sub-    sofern Regel 34 Absatz 3 Anwendung findet,\nsecond part of the fee.                             ordonné au paiement de la deuxième partie          die Schutzgewährung erst erfolgt, wenn der\nde la taxe.                                        zweite Teilbetrag entrichtet ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2009                                          993\nmark is protected in the Contracting Party           vices pour lesquels la marque est protégée           angegeben werden, für welche die Marke\nconcerned5).                                         dans la partie contractante considérée5).            in der betroffenen Vertragspartei geschützt\nwird5).\n(5) [Recording, Information to the Hol-              5) [Inscription, information au titulaire et        (5) [Eintragung, Benachrichtigung des\nder and Transmittal of Copies] The Interna-          transmission de copies] Le Bureau interna-           Inhabers und Übermittlung von Kopien]\ntional Bureau shall record any statement             tional inscrit au registre international toute       Das Internationale Büro trägt die nach die-\nreceived under this Rule in the Internatio-          déclaration reçue en vertu de la présente            ser Regel eingegangenen Erklärungen im\nnal Register, inform the holder accordingly          règle, il en informe le titulaire et, lorsque la     internationalen Register ein, benachrich-\nand, where the statement was communi-                déclaration a été communiquée, ou peut               tigt davon den Inhaber und übersendet,\ncated, or can be reproduced, in the form of          être reproduite, sous forme de document              sofern die Erklärung in Form eines\na specific document, transmit a copy of              distinct, il transmet une copie de ce docu-          bestimmten Dokuments übermittelt wurde\nthat document to the holder.                         ment au titulaire.                                   oder wiedergegeben werden kann, dem\nInhaber eine Kopie dieses Dokuments.\n[…]                                                  […]                                                  […]\nRule 24                                             Règle 24                                            Regel 24\nDesignation Subsequent                                 Désignation postérieure                                   Benennung\nto the International Registration                     à l’enregistrement international                            im Anschluss an\ndie internationale Registrierung\n[...]                                                [...]                                                […]\n(9) [Refusal] Rules 16 to 18ter shall apply          9) [Refus] Les règles 16 à 18ter s’appli-           (9) [Schutzverweigerung] Die Regeln 16\nmutatis mutandis.                                    quent mutatis mutandis.                              bis 18ter gelten sinngemäß.\n[...]                                                [...]                                                […]\nRule 28                                             Règle 28                                            Regel 28\nCorrections in the                                Rectifications apportées                                 Berichtigungen\nInternational Register                               au registre international                       im internationalen Register\n[...]                                                [...]                                                […]\n(3) [Refusal Following a Correction] Any             3) [Refus consécutif à une rectification]           (3) [Schutzverweigerung aufgrund einer\nOffice referred to in paragraph (2) shall            Tout Office visé à l’alinéa 2) a le droit de         Berichtigung] Jede in Absatz 2 genannte\nhave the right to declare in a notification of       déclarer dans une notification de refus              Behörde ist berechtigt, in einer Mitteilung\nprovisional refusal addressed to the Inter-          provisoire adressée au Bureau interna-               über die vorläufige Schutzverweigerung an\nnational Bureau that it considers that pro-          tional qu’il considère que la protection ne          das Internationale Büro zu erklären, dass\ntection cannot, or can no longer, be gran-           peut pas, ou ne peut plus, être accordée à           ihrer Auffassung nach der internationalen\nted to the international registration as cor-        l’enregistrement international tel que rec-          Registrierung in der berichtigten Fassung\nrected. Article 5 of the Agreement or Art-           tifié. L’article 5 de l’Arrangement ou l’arti-       der Schutz nicht oder nicht mehr gewährt\nicle 5 of the Protocol and Rules 16 to 18ter         cle 5 du Protocole et les règles 16 à 18ter          werden kann. Artikel 5 des Abkommens\nshall apply mutatis mutandis, it being               s’appliquent mutatis mutandis, étant                 oder Artikel 5 des Protokolls und die\nunderstood that the period allowed for               entendu que le délai pour adresser ladite            Regeln 16 bis 18ter finden sinngemäß\nsending the said notification shall be coun-         notification se calcule à compter de la date         Anwendung mit der Maßgabe, dass die\nted from the date of sending the notifica-           d’envoi de la notification de la rectification       zulässige Frist für die Versendung dieser\ntion of the correction to the Office concer-         à l’Office concerné.                                 Mitteilung ab dem Absendedatum der Mit-\nned.                                                                                                      teilung über die Berichtigung an die betref-\nfende Behörde berechnet wird.\n[...]                                                [...]                                                […]\nRule 32                                             Règle 32                                            Regel 32\nGazette                                             Gazette                                               Blatt\n(1) [Information Concerning            Interna-      1) [Informations concernant les enregis-            (1) [Informationen über internationale\ntional Registrations]                                trements internationaux]                             Registrierungen]\n(a) The International Bureau shall publish           a) Le Bureau international publie dans               a) Das Internationale Büro veröffentlicht\nin the Gazette relevant data concerning              la gazette les données pertinentes                  im Blatt die maßgeblichen Daten über\nrelatives\n(i) international registrations effected             i)   aux enregistrements internationaux             i)  die nach Regel 14 vorgenommenen\nunder Rule 14;                                        effectués en vertu de la règle 14;                 internationalen Registrierungen;\n5)  Interpretative statement endorsed by the         5)  Déclaration interprétative approuvée par l’As-   5) Von der Versammlung des Madrider Verbands\nAssembly of the Madrid Union:                        semblée de l’Union de Madrid:                       gebilligte Auslegungserklärung:\n“The reference in Rule 18ter(4) to a further         «Dans la règle 18ter.4), la référence à une nou-    „Die Bezugnahme in Regel 18ter Absatz 4 auf\ndecision that affects the protection of the          velle décision ayant une incidence sur la pro-      eine weitere Entscheidung, die den Schutz\nmark includes also the case where that further       tection de la marque couvre également le cas        der Marke berührt, gilt auch für den Fall, dass\ndecision is taken by the Office, for example in      d’une nouvelle décision prise par l’Office, par     das Amt diese weitere Entscheidung trifft,\nthe case of restitutio in integrum, notwithstan-     exemple en cas de restitutio in integrum,           zum Beispiel für den Fall einer Wiedereinset-\nding the fact that the Office has already stated     même si cet Office a déjà déclaré que les pro-      zung in den vorigen Stand, selbst wenn das\nthat the procedures before the Office have           cédures devant l’Office sont achevées.»             Amt bereits erklärt hat, dass die Verfahren vor\nbeen completed.”                                                                                         dem Amt abgeschlossen sind.“","994                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2009\n(ii) information communicated under                ii) aux informations communiquées                  ii) die nach Regel 16 Absatz 1 mit-\nRule 16(1);                                       en vertu de la règle 16.1);                        geteilten Informationen;\n(iii) provisional refusals recorded under          iii) aux refus provisoires inscrits en             iii) die nach Regel 17 Absatz 4 ein-\nRule 17(4), with an indication as to              vertu de la règle 17.4), en indiquant              getragenen vorläufigen Schutz-\nwhether the refusal relates to all the            si le refus concerne tous les                      verweigerungen mit der Angabe,\ngoods and services or only some of                produits et services ou seulement                  ob sich die Schutzverweigerung\nthem but without an indication of                 une partie d’entre eux, mais sans                  auf alle oder nur auf einen Teil der\nthe goods and services concerned                  l’indication des produits et services              Waren und Dienstleistungen be-\nand without the grounds for refusal,              concernés et sans l’indication des                 zieht, jedoch ohne Angabe der\nand statements and information                    motifs de refus, des déclarations et               betroffenen Waren und Dienstleis-\nrecorded under Rules 18bis(2) and                 des informations inscrites en vertu                tungen und ohne Angabe der Grün-\n18ter(5);                                         des règles 18bis.2) et 18ter.5);                   de für die Schutzverweigerung,\nsowie die nach den Regeln 18bis\nAbsatz 2 und 18ter Absatz 5 ein-\ngetragenen Erklärungen und Infor-\nmationen;\n[...]                                              [...]                                              […]\nRule 36                                            Règle 36                                          Regel 36\nExemption From Fees                                 Exemption de taxes                                   Gebührenfreiheit\n[...]                                              [...]                                              […]\n(viii) any refusal under Rule 17, Rule 24(9)       viii) tout refus selon la règle 17, la règle       viii) jede Schutzverweigerung nach den\nor Rule 28(3), any statement under                 24.9) ou la règle 28.3) ou toute décla-            Regeln 17, 24 Absatz 9 oder 28\nRules 18bis or 18ter or any declaration            ration selon les règles 18bis ou 18ter, la         Absatz 3, jede Erklärung nach den\nunder Rule 20bis(5) or Rule 27(4) or (5),          règle 20bis.5) ou la règle 27.4) ou 5),            Regeln 18bis oder 18ter oder jede\nErklärung nach den Regeln 20bis\nAbsatz 5 oder 27 Absatz 4 oder 5,\n[...]                                              [...]                                              […]\nRule 40                                            Règle 40                                          Regel 40\nEntry into Force;                                Entrée en vigueur;                                    Inkrafttreten;\nTransitional Provisions                           dispositions transitoires                        Übergangsbestimmungen\n[...]                                              [...]                                              […]\n(5) [Transitional Provision Relating to            5) [Disposition transitoire relative aux           (5) [Übergangsbestimmungen hinsicht-\nStatements of Grant of Protection] No Of-          déclarations d’octroi de la protection]            lich der Erklärungen über die Schutzge-\nfice shall be obliged to send statements of        Aucun Office n’est tenu d’envoyer de               währung] Keine Behörde ist verpflichtet,\ngrant of protection under Rule 18ter(1)            déclarations d’octroi de la protection selon       Erklärungen über die Schutzgewährung\nbefore January 1, 2011.                            la règle 18ter.1) avant le 1er janvier 2011.       nach Regel 18ter Absatz 1 vor dem\n1. Januar 2011 zu übersenden.\n[...]                                              [...]                                              […]"]}