{"id":"bgbl2-2009-27-2","kind":"bgbl2","year":2009,"number":27,"date":"2009-08-05T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2009/27#page=12","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2009-27-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2009/bgbl2_2009_27.pdf#page=12","order":2,"title":"Gesetz zu dem Internationalen Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen","law_date":"2009-07-30T00:00:00Z","page":932,"pdf_page":12,"num_pages":23,"content":["932  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009\nGesetz\nzu dem Internationalen Übereinkommen vom 20. Dezember 2006\nzum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen\nVom 30. Juli 2009\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in New York am 26. September 2007 von der Bundesrepublik Deutsch-\nland unterzeichneten Internationalen Übereinkommen vom 20. Dezember 2006\nzum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen wird zugestimmt. Das\nÜbereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung\nveröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 39 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu\ngeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 30. Juli 2009\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDie Bundesministerin der Justiz\nBrigitte Zypries\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009                            933\nInternationales Übereinkommen\nzum Schutz aller Personen\nvor dem Verschwindenlassen\nInternational Convention\nfor the Protection of all Persons\nfrom Enforced Disappearance\nConvention internationale\npour la protection de toutes les personnes\ncontre les disparitions forcées\n(Übersetzung)\nPreamble                                        Préambule                                       Präambel\nThe States Parties to this Convention,         Les États parties à la présente Conven-         Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-\ntion,                                           mens –\nConsidering the obligation of States           Considérant que la Charte des Nations           in der Erwägung, dass die Charta der\nunder the Charter of the United Nations to     Unies impose aux États l’obligation de          Vereinten Nationen die Staaten verpflich-\npromote universal respect for, and obser-      promouvoir le respect universel et effectif     tet, die allgemeine Achtung und Verwirk-\nvance of, human rights and fundamental         des droits de l’homme et des libertés           lichung der Menschenrechte und Grund-\nfreedoms,                                      fondamentales,                                  freiheiten zu fördern,\nHaving regard to the Universal Declara-        S’appuyant sur la Déclaration universelle       im Hinblick auf die Allgemeine Erklärung\ntion of Human Rights,                          des droits de l’homme,                          der Menschenrechte,\nRecalling the International Covenant on        Rappelant le Pacte international relatif        eingedenk des Internationalen Paktes\nEconomic, Social and Cultural Rights, the      aux droits économiques, sociaux et cultu-       über wirtschaftliche, soziale und kulturelle\nInternational Covenant on Civil and Politi-    rels, le Pacte international relatif aux droits Rechte, des Internationalen Paktes über\ncal Rights and the other relevant interna-     civils et politiques et les autres instruments  bürgerliche und politische Rechte und der\ntional instruments in the fields of human      internationaux pertinents dans les domai-       anderen einschlägigen internationalen\nrights, humanitarian law and international     nes des droits de l’homme, du droit huma-       Übereinkünfte auf dem Gebiet der Men-\ncriminal law,                                  nitaire et du droit pénal international,        schenrechte, des humanitären Völker-\nrechts und des internationalen Strafrechts,\nAlso recalling the Declaration on the          Rappelant également la Déclaration sur          eingedenk ferner der von der General-\nProtection of All Persons from Enforced        la protection de toutes les personnes           versammlung der Vereinten Nationen in\nDisappearance adopted by the General           contre les disparitions forcées adoptée par     ihrer Resolution 47/133 vom 18. Dezember\nAssembly of the United Nations in its          l’Assemblée générale des Nations Unies          1992 angenommenen Erklärung über den\nresolution 47/133 of 18 December 1992,         dans sa résolution 47/133 du 18 décembre        Schutz aller Personen vor dem Verschwin-\n1992,                                           denlassen,\nAware of the extreme seriousness of            Conscients de l’extrême gravité de la           in Anbetracht der außerordentlichen\nenforced disappearance, which consti-          disparition forcée qui constitue un crime       Schwere des Verschwindenlassens, das\ntutes a crime and, in certain circumstances    et, dans certaines circonstances définies       ein Verbrechen und unter bestimmten im\ndefined in international law, a crime          par le droit international, un crime contre     Völkerrecht festgelegten Umständen ein\nagainst humanity,                              l’humanité,                                     Verbrechen gegen die Menschlichkeit dar-\nstellt,\nDetermined to prevent enforced disap-          Déterminés à prévenir les disparitions          entschlossen, Fälle von Verschwinden-\npearances and to combat impunity for the       forcées et à lutter contre l’impunité du        lassen zu verhüten und die Straflosigkeit\ncrime of enforced disappearance,               crime de disparition forcée,                    des Verbrechens des Verschwindenlas-\nsens zu bekämpfen,\nConsidering the right of any person not        Ayant présent à l’esprit le droit de toute      in Anbetracht des Rechtes jeder Person,\nto be subjected to enforced disappear-         personne de ne pas être soumise à une           nicht dem Verschwindenlassen unterwor-\nance, the right of victims to justice and to   disparition forcée et le droit des victimes à   fen zu werden, und des Rechtes der Opfer\nreparation,                                    la justice et à réparation,                     auf Gerechtigkeit und Wiedergutmachung,\nAffirming the right of any victim to know      Affirmant le droit de toute victime de          in Bekräftigung des Rechtes jedes\nthe truth about the circumstances of an        savoir la vérité sur les circonstances d’une    Opfers, die Wahrheit über die Umstände\nenforced disappearance and the fate of         disparition forcée et de connaître le sort de   eines Verschwindenlassens und das\nthe disappeared person, and the right to       la personne disparue, ainsi que le droit à la   Schicksal der verschwundenen Person zu","934                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009\nfreedom to seek, receive and impart infor-    liberté de recueillir, de recevoir et de diffu- erfahren, sowie des Rechtes auf die Frei-\nmation to this end,                           ser des informations à cette fin,               heit, zu diesem Zweck Informationen ein-\nzuholen, zu erhalten und zu verbreiten –\nHave agreed on the following articles:        Sont convenus des articles suivants:            sind wie folgt übereingekommen:\nPart I                                 Première partie                                       Teil I\nArticle 1                                Article premier                                    Artikel 1\n1. No one shall be          subjected   to    1. Nul ne sera soumis à une disparition         (1) Niemand darf dem Verschwinden-\nenforced disappearance.                       forcée.                                         lassen unterworfen werden.\n2. No exceptional circumstances what-         2. Aucune circonstance exceptionnelle,          (2) Außergewöhnliche Umstände gleich\nsoever, whether a state of war or a threat of quelle qu’elle soit, qu’il s’agisse de l’état   welcher Art, sei es Krieg oder Kriegsge-\nwar, internal political instability or any    de guerre ou de menace de guerre, d’in-         fahr, innenpolitische Instabilität oder ein\nother public emergency, may be invoked        stabilité politique intérieure ou de tout       sonstiger öffentlicher Notstand, dürfen\nas a justification for enforced disappear-    autre état d’exception, ne peut être invo-      nicht als Rechtfertigung für das Ver-\nance.                                         quée pour justifier la disparition forcée.      schwindenlassen geltend gemacht wer-\nden.\nArticle 2                                    Article 2                                      Artikel 2\nFor the purposes of this Convention,          Aux fins de la présente Convention, on          Im Sinne dieses Übereinkommens\n“enforced disappearance” is considered to     entend par «disparition forcée», l’arrestation, bedeutet „Verschwindenlassen“ die Fest-\nbe the arrest, detention, abduction or any    la détention, l’enlèvement ou toute autre       nahme, den Entzug der Freiheit, die Ent-\nother form of deprivation of liberty by       forme de privation de liberté par des           führung oder jede andere Form der Frei-\nagents of the State or by persons or          agents de l’État ou par des personnes ou        heitsberaubung durch Bedienstete des\ngroups of persons acting with the             des groupes de personnes qui agissent           Staates oder durch Personen oder Perso-\nauthorization, support or acquiescence of     avec l’autorisation, l’appui ou l’acquiesce-    nengruppen, die mit Ermächtigung, Unter-\nthe State, followed by a refusal to           ment de l’État, suivie du déni de la recon-     stützung oder Duldung des Staates han-\nacknowledge the deprivation of liberty or     naissance de la privation de liberté ou de      deln, gefolgt von der Weigerung, diese\nby concealment of the fate or whereabouts     la dissimulation du sort réservé à la per-      Freiheitsberaubung anzuerkennen, oder\nof the disappeared person, which place        sonne disparue ou du lieu où elle se trou-      der Verschleierung des Schicksals oder\nsuch a person outside the protection of the   ve, la soustrayant à la protection de la loi.   des Verbleibs der verschwundenen Per-\nlaw.                                                                                          son, wodurch sie dem Schutz des Geset-\nzes entzogen wird.\nArticle 3                                    Article 3                                      Artikel 3\nEach State Party shall take appropriate       Tout État partie prend les mesures              Jeder Vertragsstaat trifft geeignete Maß-\nmeasures to investigate acts defined in       appropriées pour enquêter sur les agisse-       nahmen, um wegen Handlungen im Sinne\narticle 2 committed by persons or groups      ments définis à l’article 2, qui sont l’œuvre   des Artikels 2, die von Personen oder Per-\nof persons acting without the authoriza-      de personnes ou de groupes de personnes         sonengruppen ohne Ermächtigung, Unter-\ntion, support or acquiescence of the State    agissant sans l’autorisation, l’appui ou        stützung oder Duldung des Staates\nand to bring those responsible to justice.    l’acquiescement de l’État et pour traduire      begangen werden, zu ermitteln und die\nles responsables en justice.                    Verantwortlichen vor Gericht zu stellen.\nArticle 4                                    Article 4                                      Artikel 4\nEach State Party shall take the neces-        Tout État partie prend les mesures              Jeder Vertragsstaat trifft die erforder-\nsary measures to ensure that enforced dis-    nécessaires pour que la disparition forcée      lichen Maßnahmen, um sicherzustellen,\nappearance constitutes an offence under       constitue une infraction au regard de son       dass das Verschwindenlassen nach sei-\nits criminal law.                             droit pénal.                                    nem Strafrecht eine Straftat darstellt.\nArticle 5                                    Article 5                                      Artikel 5\nThe widespread or systematic practice         La pratique généralisée ou systémati-           Die ausgedehnte oder systematische\nof enforced disappearance constitutes a       que de la disparition forcée constitue un       Praxis des Verschwindenlassens stellt ein\ncrime against humanity as defined in appli-   crime contre l’humanité tel qu’il est défini    Verbrechen gegen die Menschlichkeit im\ncable international law and shall attract the dans le droit international applicable et       Sinne des anwendbaren Völkerrechts dar\nconsequences provided for under such          entraîne les conséquences prévues par ce        und zieht die nach diesem Recht vorgese-\napplicable international law.                 droit.                                          henen Konsequenzen nach sich.\nArticle 6                                    Article 6                                      Artikel 6\n1. Each State Party shall take the ne-        1. Tout État partie prend les mesures           (1) Jeder Vertragsstaat trifft die erfor-\ncessary measures to hold criminally           nécessaires pour tenir pénalement res-          derlichen Maßnahmen, um zumindest fol-\nresponsible at least:                         ponsables au moins:                             gende Personen strafrechtlich verantwort-\nlich zu machen:\n(a) Any person who commits, orders,           a) Toute personne qui commet une dispa-         a) jede Person, die ein Verschwindenlas-\nsolicits or induces the commission of,       rition forcée, l’ordonne ou la comman-          sen begeht, anordnet, dazu auffordert,\nattempts to commit, is an accomplice         dite, tente de la commettre, en est             dazu anstiftet, es zu begehen versucht,\nto or participates in an enforced disap-     complice ou y participe;                        Mittäter oder Gehilfe an einem Ver-\npearance;                                                                                    schwindenlassen ist oder an ihm teil-\nnimmt;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009                            935\n(b) A superior who:                              b) Le supérieur qui:                          b) einen Vorgesetzten, der\n(i) Knew, or consciously disregarded            i)   Savait que des subordonnés placés        i)   wusste, dass Untergebene unter\ninformation which clearly indicated,           sous son autorité et son contrôle             seiner tatsächlichen Führungsge-\nthat subordinates under his or her             effectifs, commettaient ou allaient           walt und Kontrolle ein Verbrechen\neffective authority and control were           commettre un crime de disparition             des Verschwindenlassens begin-\ncommitting or about to commit a                forcée ou a délibérément négligé              gen oder zu begehen im Begriff\ncrime of enforced disappearance;               de tenir compte d’informations qui            waren, oder eindeutig darauf hin-\nl’indiquaient clairement;                     weisende Informationen bewusst\naußer Acht ließ;\n(ii) Exercised effective responsibility         ii) Exerçait sa responsabilité et son         ii) die tatsächliche Verantwortung und\nfor and control over activities which          contrôle effectifs sur les activités          Kontrolle über Tätigkeiten ausübte,\nwere concerned with the crime of               auxquelles le crime de disparition            die mit dem Verbrechen des Ver-\nenforced disappearance; and                    forcée était lié; et                          schwindenlassens zusammenhin-\ngen, und\n(iii) Failed to take all necessary and          iii) N’a pas pris toutes les mesures          iii) nicht alle in seiner Macht stehen-\nreasonable measures within his or              nécessaires et raisonnables qui               den erforderlichen und angemes-\nher power to prevent or repress the            étaient en son pouvoir pour empê-             senen Maßnahmen ergriff, um die\ncommission of an enforced disap-               cher ou réprimer la commission                Begehung eines Verschwindenlas-\npearance or to submit the matter to            d’une disparition forcée ou pour en           sens zu verhindern oder zu unter-\nthe competent authorities for inves-           référer aux autorités compétentes             binden oder die Angelegenheit den\ntigation and prosecution;                      aux fins d’enquête et de poursui-             zuständigen Behörden zur Ermitt-\ntes.                                          lung und Strafverfolgung vorzule-\ngen.\n(c) Subparagraph (b) above is without            c) L’alinéa b ci-dessus est sans préjudice    c) Buchstabe b lässt die strengeren Nor-\nprejudice to the higher standards of            des normes pertinentes plus élevées           men in Bezug auf die Verantwortlich-\nresponsibility applicable under relevant        de responsabilité applicables en droit        keit, die nach dem einschlägigen Völ-\ninternational law to a military com-            international à un chef militaire ou à        kerrecht für einen militärischen Be-\nmander or to a person effectively acting        une personne faisant effectivement            fehlshaber oder eine tatsächlich als\nas a military commander.                        fonction de chef militaire.                   militärischer Befehlshaber handelnde\nPerson gelten, unberührt.\n2. No order or instruction from any pub-         2. Aucun ordre ou instruction émanant         (2) Eine von einem Träger ziviler, militäri-\nlic authority, civilian, military or other, may  d’une autorité publique, civile, militaire ou scher oder anderer öffentlicher Gewalt\nbe invoked to justify an offence of              autre, ne peut être invoqué pour justifier un erteilte Anordnung oder Anweisung darf\nenforced disappearance.                          crime de disparition forcée.                  nicht als Rechtfertigung für eine Straftat\ndes Verschwindenlassens geltend ge-\nmacht werden.\nArticle 7                                       Article 7                                     Artikel 7\n1. Each State Party shall make the               1. Tout État partie rend le crime de dis-     (1) Jeder Vertragsstaat bedroht die\noffence of enforced disappearance pun-           parition forcée passible de peines appro-     Straftat des Verschwindenlassens mit\nishable by appropriate penalties which           priées qui prennent en compte son extrê-      angemessenen Strafen, welche die außer-\ntake into account its extreme seriousness.       me gravité.                                   ordentliche Schwere der Straftat berück-\nsichtigen.\n2. Each State Party may establish:               2. Tout État partie peut prévoir:             (2) Jeder Vertragsstaat kann\n(a) Mitigating circumstances, in particular      a) Des         circonstances    atténuantes,  a) mildernde Umstände vorsehen, insbe-\nfor persons who, having been implicat-          notamment en faveur de ceux qui,              sondere für Personen, die zwar an der\ned in the commission of an enforced             impliqués dans la commission d’une            Begehung eines Verschwindenlassens\ndisappearance, effectively contribute           disparition forcée, auront contribué          mitgewirkt haben, aber wirksam dazu\nto bringing the disappeared person for-         efficacement à la récupération en vie         beitragen, die verschwundene Person\nward alive or make it possible to clarify       de la personne disparue ou auront per-        lebend aufzufinden, oder es ermög-\ncases of enforced disappearance or to           mis d’élucider des cas de disparitions        lichen, Fälle von Verschwindenlassen\nidentify the perpetrators of an enforced        forcées ou d’identifier les auteurs           aufzuklären oder die Täter eines Ver-\ndisappearance;                                  d’une disparition forcée;                     schwindenlassens zu identifizieren;\n(b) Without prejudice to other criminal pro-     b) Sans préjudice d’autres procédures         b) unbeschadet anderer strafrechtlicher\ncedures, aggravating circumstances,             pénales, des circonstances aggravan-          Verfahren erschwerende Umstände\nin particular in the event of the death of      tes, notamment en cas de décès de la          vorsehen, insbesondere im Fall des\nthe disappeared person or the com-              personne disparue, ou pour ceux qui           Todes der verschwundenen Person\nmission of an enforced disappearance            se sont rendus coupables d’une dispa-         oder des Verschwindenlassens von\nin respect of pregnant women, minors,           rition forcée de femmes enceintes, de         schwangeren Frauen, Minderjährigen,\npersons with disabilities or other par-         mineurs, de personnes handicapées             Personen mit Behinderungen oder\nticularly vulnerable persons.                   ou d’autres personnes particulièrement        anderen besonders verletzlichen Per-\nvulnérables.                                  sonen.\nArticle 8                                       Article 8                                     Artikel 8\nWithout prejudice to article 5,                  Sans préjudice de l’article 5,                Unbeschadet des Artikels 5\n1. A State Party which applies a statute         1. Tout État partie qui applique un           (1) trifft jeder Vertragsstaat, in dem für\nof limitations in respect of enforced disap-     régime de prescription à la dispartion        das Verschwindenlassen Verjährungsvor-\npearance shall take the necessary meas-          forcée prend les mesures nécessaires          schriften gelten, die erforderlichen Maß-","936               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009\nures to ensure that the term of limitation for pour que le délai de prescription de          nahmen, um sicherzustellen, dass die Ver-\ncriminal proceedings:                          l’action pénale:                              jährungsfrist bei der Strafverfolgung\n(a) Is of long duration and is proportionate   a) Soit de longue durée et proportionné à     a) von langer Dauer ist und im Verhältnis\nto the extreme seriousness of this             l’extrême gravité de ce crime;               zur außerordentlichen Schwere dieser\noffence;                                                                                    Straftat steht;\n(b) Commences from the moment when             b) Commence à courir lorsque cesse le         b) mit dem Zeitpunkt der Beendigung der\nthe offence of enforced disappearance          crime de disparition forcée, compte          Straftat des Verschwindenlassens\nceases, taking into account its continu-       tenu de son caractère continu.               beginnt, wobei zu berücksichtigen ist,\nous nature.                                                                                 dass die Straftat von Dauer ist.\n2. Each State Party shall guarantee the         2. Tout État Partie garantit le droit des    (2) Jeder Vertragsstaat gewährleistet\nright of victims of enforced disappearance     victimes de disparition forcée à un recours   das Recht der Opfer von Verschwindenlas-\nto an effective remedy during the term of      effectif pendant le délai de prescription.    sen auf einen wirksamen Rechtsbehelf vor\nlimitation.                                                                                  Ablauf der Verjährungsfrist.\nArticle 9                                       Article 9                                     Artikel 9\n1. Each State Party shall take the ne-          1. Tout État partie prend les mesures        (1) Jeder Vertragsstaat trifft die erfor-\ncessary measures to establish its              nécessaires pour établir sa compétence        derlichen Maßnahmen, um seine Zustän-\ncompetence to exercise jurisdiction over       aux fins de connaître d’un crime de dispa-    digkeit zur Ausübung der Gerichtsbarkeit\nthe offence of enforced disappearance:         rition forcée:                                über die Straftat des Verschwindenlassens\nin folgenden Fällen zu begründen:\n(a) When the offence is committed in any       a) Quand l’infraction a été commise sur       a) wenn die Straftat in einem der Hoheits-\nterritory under its jurisdiction or on         tout territoire sous sa juridiction ou à     gewalt des betreffenden Staates unter-\nboard a ship or aircraft registered in         bord d’aéronefs ou de navires immatri-       stehenden Gebiet oder an Bord eines\nthat State;                                    culés dans cet État;                         in diesem Staat eingetragenen Schiffes\noder Luftfahrzeugs begangen wird;\n(b) When the alleged offender is one of its    b) Quand l’auteur présumé de l’infraction     b) wenn der Verdächtige Angehöriger des\nnationals;                                     est l’un de ses ressortissants;              betreffenden Staates ist;\n(c) When the disappeared person is one of      c) Quand la personne disparue est l’un de     c) wenn die verschwundene Person\nits nationals and the State Party con-         ses ressortissants et que cet État par-      Angehörige des betreffenden Staates\nsiders it appropriate.                         tie le juge approprié.                       ist und der Vertragsstaat es für ange-\nbracht hält.\n2. Each State Party shall likewise take         2. Tout État partie prend également les      (2) Ebenso trifft jeder Vertragsstaat die\nsuch measures as may be necessary to           mesures nécessaires pour établir sa com-      erforderlichen Maßnahmen, um seine\nestablish its competence to exercise           pétence aux fins de connaître d’un crime      Zuständigkeit zur Ausübung der Gerichts-\njurisdiction over the offence of enforced      de disparition forcée quand l’auteur présu-   barkeit über die Straftat des Verschwin-\ndisappearance when the alleged offender        mé de l’infraction se trouve sur tout terri-  denlassens dann zu begründen, wenn der\nis present in any territory under its          toire sous sa juridiction, sauf si ledit État Verdächtige sich in einem der Hoheitsge-\njurisdiction, unless it extradites or surren-  l’extrade, ou le remet à un autre État        walt des betreffenden Staates unter-\nders him or her to another State in accord-    conformément à ses obligations interna-       stehenden Gebiet befindet und dieser ihn\nance with its international obligations or     tionales ou à une juridiction pénale          nicht im Einklang mit seinen internationa-\nsurrenders him or her to an international      internationale dont il a reconnu la           len Verpflichtungen an einen anderen Staat\ncriminal tribunal whose jurisdiction it has    compétence.                                   ausliefert oder übergibt oder an ein inter-\nrecognized.                                                                                  nationales Strafgericht überstellt, dessen\nGerichtsbarkeit er anerkannt hat.\n3. This Convention does not exclude             3. La présente Convention n’écarte           (3) Dieses Übereinkommen schließt\nany additional criminal jurisdiction exer-     aucune compétence pénale supplémen-           eine weiter gehende Strafgerichtsbarkeit,\ncised in accordance with national law.         taire exercée conformément aux lois natio-    die nach innerstaatlichem Recht ausgeübt\nnales.                                        wird, nicht aus.\nArticle 10                                      Article 10                                    Artikel 10\n1. Upon being satisfied, after an exami-        1. S’il estime que les circonstances le      (1) Hält ein Vertragsstaat, in dessen\nnation of the information available to it,     justifient, après avoir examiné les rensei-   Hoheitsgebiet sich ein einer Straftat des\nthat the circumstances so warrant, any         gnements dont il dispose, tout État partie    Verschwindenlassens Verdächtiger befin-\nState Party in whose territory a person        sur le territoire duquel se trouve une per-   det, es nach Prüfung der ihm vorliegenden\nsuspected of having committed an offence       sonne soupçonnée d’avoir commis un            Informationen in Anbetracht der Umstände\nof enforced disappearance is present shall     crime de disparition forcée assure la         für gerechtfertigt, so nimmt er ihn in Haft\ntake him or her into custody or take such      détention de cette personne ou prend tou-     oder trifft alle anderen erforderlichen recht-\nother legal measures as are necessary to       tes autres mesures juridiques nécessaires     lichen Maßnahmen, um seine Anwesenheit\nensure his or her presence. The custody        pour s’assurer de sa présence. Cette          sicherzustellen. Die Haft und die anderen\nand other legal measures shall be as pro-      détention et ces mesures doivent être         rechtlichen Maßnahmen müssen mit dem\nvided for in the law of that State Party but   conformes à la législation dudit État partie; Recht dieses Vertragsstaats im Einklang\nmay be maintained only for such time as is     elles ne peuvent être maintenues que pen-     stehen; sie dürfen nur so lange aufrechter-\nnecessary to ensure the person’s presence      dant le délai nécessaire pour s’assurer de    halten werden, wie es erforderlich ist, um\nat criminal, surrender or extradition pro-     sa présence lors des procédures pénales,      die Anwesenheit des Verdächtigen wäh-\nceedings.                                      de remise ou d’extradition.                   rend eines Straf-, Übergabe- beziehungs-\nweise Überstellungs- oder Auslieferungs-\nverfahrens sicherzustellen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009                                937\n2. A State Party which has taken the            2. L’État partie qui a pris les mesures          (2) Der Vertragsstaat, der die in Absatz 1\nmeasures referred to in paragraph 1 of this     visées au paragraphe 1 du présent article        bezeichneten Maßnahmen getroffen hat,\narticle shall immediately carry out a           procède immédiatement à une enquête              führt unverzüglich eine vorläufige Unter-\npreliminary inquiry or investigations to        préliminaire ou à des investigations en vue      suchung oder Ermittlungen zur Feststel-\nestablish the facts. It shall notify the States d’établir les faits. Il informe les États        lung des Sachverhalts durch. Er zeigt den\nParties referred to in article 9, paragraph 1,  parties visés au paragraphe 1 de l’article 9     in Artikel 9 Absatz 1 bezeichneten Ver-\nof the measures it has taken in pursuance       des mesures qu’il a prises en application        tragsstaaten die aufgrund des Absatzes 1\nof paragraph 1 of this article, including       du paragraphe 1 du présent article,              getroffenen Maßnahmen an, einschließlich\ndetention and the circumstances warranting      notamment la détention et les circonstances      der Haft sowie der sie rechtfertigenden\ndetention, and of the findings of its           qui la justifient, et des conclusions de son     Umstände, und unterrichtet sie über das\npreliminary inquiry or its investigations,      enquête        préliminaire    ou     de     ses Ergebnis seiner vorläufigen Untersuchung\nindicating whether it intends to exercise its   investigations, en leur indiquant s’il entend    oder seiner Ermittlungen und teilt ihnen\njurisdiction.                                   exercer sa compétence.                           mit, ob er seine Gerichtsbarkeit auszuüben\nbeabsichtigt.\n3. Any person in custody pursuant to            3. Toute personne détenue en applica-            (3) Eine aufgrund des Absatzes 1 in\nparagraph 1 of this article may communi-        tion du paragraphe 1 du présent article          Haft befindliche Person kann unverzüglich\ncate immediately with the nearest               peut communiquer immédiatement avec le           mit dem nächsten zuständigen Vertreter\nappropriate representative of the State of      plus proche représentant qualifié de l’État      des Staates, dessen Staatsangehörigkeit\nwhich he or she is a national, or, if he or     dont elle a la nationalité ou, s’il s’agit d’une sie besitzt, oder, wenn sie staatenlos ist,\nshe is a stateless person, with the             personne apatride, avec le représentant de       mit dem Vertreter des Staates, in dem sie\nrepresentative of the State where he or she     l’État où elle réside habituellement.            sich gewöhnlich aufhält, verkehren.\nusually resides.\nArticle 11                                        Article 11                                     Artikel 11\n1. The State Party in the territory under       1. L’État partie sur le territoire sous la       (1) Der Vertragsstaat, der die Hoheits-\nwhose jurisdiction a person alleged to          juridiction duquel l’auteur présumé d’un         gewalt über das Gebiet ausübt, in dem der\nhave committed an offence of enforced           crime de disparition forcée est découvert,       einer Straftat des Verschwindenlassens\ndisappearance is found shall, if it does not    s’il n’extrade pas ce dernier, ou ne le remet    Verdächtige aufgefunden wird, unterbreitet\nextradite that person or surrender him or       pas à un autre État conformément à ses           den Fall, wenn er den Betreffenden nicht\nher to another State in accordance with its     obligations internationales ou à une juri-       im Einklang mit seinen internationalen Ver-\ninternational obligations or surrender him      diction pénale internationale dont il a          pflichtungen an einen anderen Staat aus-\nor her to an international criminal tribunal    reconnu la compétence, soumet l’affaire à        liefert oder übergibt oder an ein internatio-\nwhose jurisdiction it has recognized, sub-      ses autorités compétentes pour l’exercice        nales Strafgericht überstellt, dessen\nmit the case to its competent authorities       de l’action pénale.                              Gerichtsbarkeit er anerkannt hat, seinen\nfor the purpose of prosecution.                                                                  zuständigen Behörden zum Zweck der\nStrafverfolgung.\n2. These authorities shall take their           2. Ces autorités prennent leur décision          (2) Diese Behörden treffen ihre Ent-\ndecision in the same manner as in the case      dans les mêmes conditions que pour toute         scheidung in der gleichen Weise wie im\nof any ordinary offence of a serious nature     infraction de droit commun de caractère          Fall jeder anderen Straftat schwerer Art\nunder the law of that State Party. In the       grave en vertu du droit de cet État partie.      nach dem Recht dieses Vertragsstaats. In\ncases referred to in article 9, paragraph 2,    Dans les cas visés au paragraphe 2 de            den in Artikel 9 Absatz 2 bezeichneten Fäl-\nthe standards of evidence required for          l’article 9, les règles de preuve qui s’appli-   len dürfen für die Strafverfolgung und Ver-\nprosecution and conviction shall in no way      quent aux poursuites et à la condamnation        urteilung keine weniger strengen Maßstä-\nbe less stringent than those which apply in     ne sont en aucune façon moins rigoureu-          be bei der Beweisführung angelegt werden\nthe cases referred to in article 9, para-       ses que celles qui s’appliquent dans les         als in den in Artikel 9 Absatz 1 bezeichne-\ngraph 1.                                        cas visés au paragraphe 1 dudit article.         ten Fällen.\n3. Any person against whom proceed-             3. Toute personne poursuivie en rela-            (3) Jeder Person, gegen die ein Verfah-\nings are brought in connection with an          tion avec un crime de disparition forcée         ren wegen einer Straftat des Verschwin-\noffence of enforced disappearance shall         bénéficie de la garantie d’un traitement         denlassens durchgeführt wird, ist während\nbe guaranteed fair treatment at all stages      équitable à tous les stades de la procédu-       des gesamten Verfahrens eine gerechte\nof the proceedings. Any person tried for an     re. Toute personne jugée pour un crime de        Behandlung zu gewährleisten. Jeder Per-\noffence of enforced disappearance shall         disparition forcée bénéficie d’un procès         son, die wegen einer Straftat des Ver-\nbenefit from a fair trial before a competent,   équitable devant une cour ou un tribunal         schwindenlassens vor Gericht gestellt\nindependent and impartial court or tribunal     compétent, indépendant et impartial, éta-        wird, ist ein gerechtes Verfahren vor einem\nestablished by law.                             bli par la loi.                                  zuständigen, unabhängigen und unpar-\nteiischen auf Gesetz beruhenden Gericht\nzu gewährleisten.\nArticle 12                                        Article 12                                     Artikel 12\n1. Each State Party shall ensure that           1. Tout État partie assure à quiconque           (1) Jeder Vertragsstaat stellt sicher,\nany individual who alleges that a person        alléguant qu’une personne a été victime          dass jeder, der behauptet, eine Person sei\nhas been subjected to enforced disap-           d’une disparition forcée le droit de dénon-      Opfer eines Verschwindenlassens gewor-\npearance has the right to report the facts      cer les faits devant les autorités compé-        den, das Recht hat, die Sache bei den\nto the competent authorities, which shall       tentes, lesquelles examinent rapidement          zuständigen      Behörden      vorzubringen;\nexamine the allegation promptly and             et impartialement l’allégation et, le cas        diese unterziehen den Vorwurf einer umge-\nimpartially and, where necessary, under-        échéant, procèdent sans délai à une              henden und unparteiischen Prüfung und\ntake without delay a thorough and impar-        enquête approfondie et impartiale. Des           führen gegebenenfalls unverzüglich eine\ntial investigation. Appropriate steps shall     mesures appropriées sont prises le cas           umfassende und unparteiische Unter-\nbe taken, where necessary, to ensure that       échéant pour assurer la protection du plai-      suchung durch. Gegebenenfalls werden\nthe complainant, witnesses, relatives of        gnant, des témoins, des proches de la per-       geeignete Vorkehrungen getroffen, um\nthe disappeared person and their defence        sonne disparue et de leurs défenseurs            sicherzustellen, dass der Beschwerdefüh-","938               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009\ncounsel, as well as persons participating in     ainsi que de ceux qui participent à l’en-      rer, die Zeugen, die Verwandten der ver-\nthe investigation, are protected against all     quête, contre tout mauvais traitement ou       schwundenen Person und ihr Rechtsbei-\nill-treatment or intimidation as a conse-        toute intimidation en raison de la plainte     stand sowie die an der Untersuchung\nquence of the complaint or any evidence          déposée ou de toute déposition faite.          Beteiligten vor jeder Misshandlung oder\ngiven.                                                                                          Einschüchterung wegen ihrer Beschwerde\noder ihrer Aussagen geschützt sind.\n2. Where there are reasonable grounds           2. Lorsqu’il existe des motifs raisonna-       (2) Bestehen hinreichende Gründe für\nfor believing that a person has been sub-        bles de croire qu’une personne a été victi-    die Annahme, dass eine Person Opfer\njected to enforced disappearance, the            me d’une disparition forcée, les autorités     eines Verschwindenlassens geworden ist,\nauthorities referred to in paragraph 1 of        visées au paragraphe 1 du présent article      so führen die in Absatz 1 bezeichneten\nthis article shall undertake an investigation,   ouvrent une enquête, même si aucune            Behörden eine Untersuchung durch, auch\neven if there has been no formal complaint.      plainte n’a été officiellement déposée.        wenn keine förmliche Anzeige erstattet\nworden ist.\n3. Each State Party shall ensure that the       3. Tout État partie veille à ce que les        (3) Jeder Vertragsstaat stellt sicher,\nauthorities referred to in paragraph 1 of        autorités visées au paragraphe 1 du            dass die in Absatz 1 bezeichneten Behör-\nthis article:                                    présent article:                               den\n(a) Have the necessary powers and                a) Disposent des pouvoirs et des ressour-      a) über die notwendigen Befugnisse und\nresources to conduct the investigation          ces nécessaires pour mener l’enquête           Mittel verfügen, um die Untersuchung\neffectively, including access to the            à bien, y compris l’accès à la docu-           wirksam durchzuführen, einschließlich\ndocumentation and other information             mentation et à d’autres informations           des Zugangs zu den für ihre Unter-\nrelevant to their investigation;                pertinentes pour leur enquête;                 suchung einschlägigen Unterlagen und\nInformationen;\n(b) Have access, if necessary with the           b) Aient accès, si nécessaire avec l’auto-     b) falls erforderlich mit vorheriger Geneh-\nprior authorization of a judicial authori-      risation préalable d’une juridiction qui       migung eines Gerichts, das umgehend\nty, which shall rule promptly on the            statue le plus rapidement possible, à          entscheidet, Zugang zu jedem Ort der\nmatter, to any place of detention or any        tout lieu de détention et à tout autre         Freiheitsentziehung oder zu jedem\nother place where there are reasonable          lieu où il y a des motifs raisonnables de      anderen Ort haben, sofern es hinrei-\ngrounds to believe that the disap-              croire que la personne disparue est            chende Gründe für die Annahme gibt,\npeared person may be present.                   présente.                                      dass sich die verschwundene Person\ndort befindet.\n4. Each State Party shall take the ne-          4. Tout État partie prend les mesures          (4) Jeder Vertragsstaat trifft die erfor-\ncessary measures to prevent and sanction         nécessaires pour prévenir et sanctionner       derlichen Maßnahmen, um alle Handlun-\nacts that hinder the conduct of an investi-      les actes qui entravent le déroulement de      gen zu verhindern und zu ahnden, welche\ngation. It shall ensure in particular that       l’enquête. Il s’assure notamment que les       die Durchführung der Untersuchung\npersons suspected of having committed            personnes soupçonnées d’avoir commis           behindern. Er stellt insbesondere sicher,\nan offence of enforced disappearance are         un crime de disparition forcée ne sont pas     dass die einer Straftat des Verschwinden-\nnot in a position to influence the progress      en mesure d’influer sur le cours de            lassens Verdächtigen nicht in der Lage\nof an investigation by means of pressure or      l’enquête par des pressions ou des actes       sind, den Verlauf der Untersuchung durch\nacts of intimidation or reprisal aimed at the    d’intimidation ou de représailles exercés      die Ausübung von Druck oder durch Ein-\ncomplainant, witnesses, relatives of the         sur le plaignant, les témoins, les proches     schüchterungs- oder Vergeltungsmaßnah-\ndisappeared person or their defence coun-        de la personne disparue et leurs défen-        men gegenüber dem Beschwerdeführer,\nsel, or at persons participating in the          seurs ainsi que sur ceux qui participent à     den Zeugen, den Verwandten der ver-\ninvestigation.                                   l’enquête.                                     schwundenen Person, ihrem Rechtsbei-\nstand oder den an der Untersuchung\nBeteiligten zu beeinflussen.\nArticle 13                                       Article 13                                   Artikel 13\n1. For the purposes of extradition              1. Pour les besoins de l’extradition           (1) Für die Zwecke der Auslieferung\nbetween States Parties, the offence of           entre États parties, le crime de disparition   zwischen Vertragsstaaten wird die Straftat\nenforced disappearance shall not be              forcée n’est pas considéré comme une           des Verschwindenlassens nicht als politi-\nregarded as a political offence or as an         infraction politique, une infraction connexe   sche Straftat, als eine mit einer politischen\noffence connected with a political offence       à une infraction politique ou une infraction   Straftat zusammenhängende oder als eine\nor as an offence inspired by political           inspirée par des mobiles politiques. En        auf politischen Beweggründen beruhende\nmotives. Accordingly, a request for extra-       conséquence, une demande d’extradition         Straftat angesehen. Folglich darf ein Er-\ndition based on such an offence may not          fondée sur une telle infraction ne peut être   suchen um Auslieferung, das auf einer\nbe refused on these grounds alone.               refusée pour ce seul motif.                    solchen Straftat beruht, nicht allein aus\ndiesen Gründen abgelehnt werden.\n2. The offence of enforced disappear-           2. Le crime de disparition forcée est de       (2) Die Straftat des Verschwindenlas-\nance shall be deemed to be included as an        plein droit compris au nombre des in-          sens gilt als in jeden zwischen Vertrags-\nextraditable offence in any extradition          fractions donnant lieu à extradition dans      staaten vor Inkrafttreten dieses Überein-\ntreaty existing between States Parties           tout traité d’extradition conclu entre des     kommens geschlossenen Auslieferungs-\nbefore the entry into force of this Conven-      États parties avant l’entrée en vigueur de     vertrag einbezogene, der Auslieferung\ntion.                                            la présente Convention.                        unterliegende Straftat.\n3. States Parties undertake to include          3. Les États parties s’engagent à inclu-       (3) Die Vertragsstaaten verpflichten\nthe offence of enforced disappearance as         re le crime de disparition forcée au nombre    sich, die Straftat des Verschwindenlassens\nan extraditable offence in any extradition       des infractions qui justifient l’extradition   als eine der Auslieferung unterliegende\ntreaty subsequently to be concluded              dans tout traité d’extradition à conclure      Straftat in jeden künftig zwischen ihnen zu\nbetween them.                                    par la suite entre eux.                        schließenden Auslieferungsvertrag aufzu-\nnehmen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009                             939\n4. If a State Party which makes extradi-       4. Tout État partie qui assujettit l’extra-    (4) Erhält ein Vertragsstaat, der die Aus-\ntion conditional on the existence of a treaty  dition à l’existence d’un traité peut, s’il    lieferung vom Bestehen eines Vertrags\nreceives a request for extradition from        reçoit une demande d’extradition d’un          abhängig macht, ein Auslieferungser-\nanother State Party with which it has no       autre État partie auquel il n’est pas lié par  suchen von einem anderen Vertragsstaat,\nextradition treaty, it may consider this       un traité, considérer la présente Conven-      mit dem er keinen Auslieferungsvertrag\nConvention as the necessary legal basis        tion comme la base juridique de                hat, so kann er dieses Übereinkommen als\nfor extradition in respect of the offence of   l’extradition en ce qui concerne l’infraction  die erforderliche Rechtsgrundlage für die\nenforced disappearance.                        de disparition forcée.                         Auslieferung in Bezug auf die Straftat des\nVerschwindenlassens ansehen.\n5. States Parties which do not make            5. Les État parties qui n’assujettissent       (5) Vertragsstaaten, welche die Aus-\nextradition conditional on the existence of    pas l’extradition à l’existence d’un traité    lieferung nicht vom Bestehen eines Ver-\na treaty shall recognize the offence of        reconnaissent le crime de disparition for-     trags abhängig machen, erkennen unter\nenforced disappearance as an extraditable      cée comme susceptible d’extradition entre      sich die Straftat des Verschwindenlassens\noffence between themselves.                    eux.                                           als eine der Auslieferung unterliegende\nStraftat an.\n6. Extradition shall, in all cases, be sub-    6. L’extradition est, dans tous les cas,       (6) Die Auslieferung unterliegt in jedem\nject to the conditions provided for by the     subordonnée aux conditions prévues par         Fall den im Recht des ersuchten Vertrags-\nlaw of the requested State Party or by         le droit de l’État partie requis ou par les    staats oder in den geltenden Ausliefe-\napplicable extradition treaties, including, in traités d’extradition applicables, y com-      rungsverträgen vorgesehenen Bedingun-\nparticular, conditions relating to the mini-   pris, notamment, aux conditions concer-        gen, insbesondere auch den Bedingungen\nmum penalty requirement for extradition        nant la peine minimale requise pour extra-     betreffend die für die Auslieferung erfor-\nand the grounds upon which the request-        der et aux motifs pour lesquels l’État partie  derliche Mindesthöhe der angedrohten\ned State Party may refuse extradition or       requis peut refuser l’extradition ou l’assu-   Strafe und die Gründe, aus denen der\nmake it subject to certain conditions.         jettir à certaines conditions.                 ersuchte Vertragsstaat die Auslieferung\nablehnen oder bestimmten Bedingungen\nunterwerfen kann.\n7. Nothing in this Convention shall be         7. Aucune disposition de la présente           (7) Dieses Übereinkommen ist nicht so\ninterpreted as imposing an obligation to       Convention ne doit être interprétée            auszulegen, als verpflichte es den ersuch-\nextradite if the requested State Party has     comme faisant obligation à l’État partie       ten Vertragsstaat zur Auslieferung, wenn er\nsubstantial grounds for believing that the     requis d’extrader s’il y a de sérieuses rai-   stichhaltige Gründe für die Annahme hat,\nrequest has been made for the purpose of       sons de penser que la demande a été pré-       dass das Ersuchen gestellt worden ist, um\nprosecuting or punishing a person on           sentée aux fins de poursuivre ou de punir      eine Person wegen ihres Geschlechts,\naccount of that person’s sex, race, reli-      une personne en raison de son sexe, de sa      ihrer Rasse, ihrer Religion, ihrer Staatsan-\ngion, nationality, ethnic origin, political    race, de sa religion, de sa nationalité, de    gehörigkeit, ihrer ethnischen Herkunft,\nopinions or membership of a particular         son origine ethnique, de ses opinions poli-    ihrer politischen Anschauungen oder ihrer\nsocial group, or that compliance with the      tiques ou de son appartenance à un cer-        Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozia-\nrequest would cause harm to that person        tain groupe social, ou que donner suite à      len Gruppe zu verfolgen oder zu bestrafen,\nfor any one of these reasons.                  cette demande causerait un préjudice à         oder dass dieser Person aus einem dieser\ncette personne pour l’une quelconque de        Gründe Schaden zugefügt werden könnte,\nces raisons.                                   wenn dem Ersuchen stattgegeben würde.\nArticle 14                                      Article 14                                    Artikel 14\n1. States Parties shall afford one an-         1. Les États parties s’accordent l’en-         (1) Die Vertragsstaaten gewähren ein-\nother the greatest measure of mutual legal     traide judiciaire la plus large possible dans  ander im größtmöglichen Umfang Rechts-\nassistance in connection with criminal pro-    toute procédure pénale relative à un crime     hilfe im Zusammenhang mit Strafverfahren\nceedings brought in respect of an offence      de disparition forcée, y compris en ce qui     in Bezug auf die Straftat des Verschwin-\nof enforced disappearance, including the       concerne la communication de tous les          denlassens, einschließlich der Überlassung\nsupply of all evidence at their disposal that  éléments de preuve dont ils disposent et       aller ihnen zur Verfügung stehenden und\nis necessary for the proceedings.              qui sont nécessaires aux fins de la procé-     für das Verfahren erforderlichen Beweis-\ndure.                                          mittel.\n2. Such mutual legal assistance shall          2. Cette entraide judiciaire est subor-        (2) Diese Rechtshilfe unterliegt den im\nbe subject to the conditions provided for      donnée aux conditions prévues par le droit     innerstaatlichen Recht des ersuchten Ver-\nby the domestic law of the requested State     interne de l’État partie requis ou par les     tragsstaats oder in den geltenden Rechts-\nParty or by applicable treaties on mutual      traités d’entraide judiciaire applicables, y   hilfeverträgen vorgesehenen Bedingun-\nlegal assistance, including, in particular,    compris, notamment, concernant les             gen, insbesondere auch den Bedingungen\nthe conditions in relation to the grounds      motifs pour lesquels l’État partie requis      betreffend die Gründe, aus denen der\nupon which the requested State Party may       peut refuser d’accorder l’entraide judiciai-   ersuchte Vertragsstaat die Gewährung von\nrefuse to grant mutual legal assistance or     re ou la soumettre à des conditions.           Rechtshilfe ablehnen oder sie bestimmten\nmay make it subject to conditions.                                                            Bedingungen unterwerfen kann.\nArticle 15                                      Article 15                                    Artikel 15\nStates Parties shall cooperate with each       Les États parties coopèrent entre eux et       Die Vertragsstaaten arbeiten zusammen\nother and shall afford one another the         s’accordent l’entraide la plus large possi-    und gewähren einander im größtmögli-\ngreatest measure of mutual assistance          ble pour porter assistance aux victimes de     chen Umfang Hilfe zur Unterstützung der\nwith a view to assisting victims of enforced   disparition forcée ainsi que dans la           Opfer des Verschwindenlassens und bei\ndisappearance, and in searching for,           recherche, la localisation et la libération    der Suche nach verschwundenen Perso-\nlocating and releasing disappeared             des personnes disparues et, en cas de          nen, der Ermittlung ihres Aufenthaltsorts\npersons and, in the event of death, in         décès, dans l’exhumation, l’identification     und ihrer Freilassung sowie im Fall ihres\nexhuming and identifying them and              des personnes disparues et la restitution      Todes bei der Exhumierung, Identifizierung\nreturning their remains.                       de leurs restes.                               und Überführung ihrer sterblichen Über-\nreste.","940               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009\nArticle 16                                    Article 16                                       Artikel 16\n1. No State Party shall expel, return           1. Aucun État partie n’expulse, ne              (1) Ein Vertragsstaat darf eine Person\n(“refouler”), surrender or extradite a person   refoule, ne remet ni n’extrade une person-      nicht in einen anderen Staat ausweisen,\nto another State where there are substan-       ne vers un autre État s’il y a des motifs       abschieben, an diesen übergeben oder\ntial grounds for believing that he or she       sérieux de croire qu’elle risque d’être victi-  ausliefern, wenn stichhaltige Gründe für\nwould be in danger of being subjected to        me d’une disparition forcée.                    die Annahme bestehen, dass sie dort\nenforced disappearance.                                                                         Gefahr liefe, Opfer eines Verschwindenlas-\nsens zu werden.\n2. For the purpose of determining               2. Pour déterminer s’il y a de tels             (2) Bei der Feststellung, ob solche\nwhether there are such grounds, the com-        motifs, les autorités compétentes tiennent      Gründe vorliegen, berücksichtigen die\npetent authorities shall take into account      compte de toutes les considérations             zuständigen Behörden alle maßgeblichen\nall relevant considerations, including,         pertinentes, y compris, le cas échéant, de      Erwägungen, gegebenenfalls einschließ-\nwhere applicable, the existence in the          l’existence, dans l’État concerné, d’un         lich des Umstands, dass in dem betreffen-\nState concerned of a consistent pattern of      ensemble de violations systématiques gra-       den Staat eine ständige Praxis grober,\ngross, flagrant or mass violations of           ves, flagrantes ou massives des droits de       offenkundiger oder massenhafter Verlet-\nhuman rights or of serious violations of        l’homme ou de violations graves du droit        zungen der Menschenrechte oder schwe-\ninternational humanitarian law.                 international humanitaire.                      rer Verletzungen des humanitären Völker-\nrechts herrscht.\nArticle 17                                     Article 17                                      Artikel 17\n1. No one shall be held in secret deten-        1. Nul ne sera détenu en secret.                (1) Niemand darf geheim in Haft gehal-\ntion.                                                                                           ten werden.\n2. Without prejudice to other interna-          2. Sans préjudice des autres obliga-            (2) Unbeschadet anderer internationaler\ntional obligations of the State Party with      tions internationales de l’État partie en       Verpflichtungen des Vertragsstaats in Be-\nregard to the deprivation of liberty, each      matière de privations de liberté, tout État     zug auf die Freiheitsentziehung wird jeder\nState Party shall, in its legislation:          partie, dans sa législation:                    Vertragsstaat in seinem Recht\n(a) Establish the conditions under which        a) Détermine les conditions dans lesquel-       a) die Bedingungen festlegen, unter\norders of deprivation of liberty may be        les les ordres de privation de liberté          denen eine Freiheitsentziehung ange-\ngiven;                                         peuvent être donnés;                            ordnet werden kann;\n(b) Indicate those authorities authorized to    b) Désigne les autorités habilitées à           b) die Behörden bezeichnen, die befugt\norder the deprivation of liberty;              ordonner des privations de liberté;             sind, eine Freiheitsentziehung anzu-\nordnen;\n(c) Guarantee that any person deprived of       c) Garantit que toute personne privée de        c) gewährleisten, dass jede Person, der\nliberty shall be held solely in officially     liberté sera placée uniquement dans             die Freiheit entzogen ist, ausschließlich\nrecognized and supervised places of            des lieux de privation de liberté officiel-     an offiziell anerkannten und überwach-\ndeprivation of liberty;                        lement reconnus et contrôlés;                   ten Orten der Freiheitsentziehung\nuntergebracht wird;\n(d) Guarantee that any person deprived of       d) Garantit que toute personne privée de        d) gewährleisten, dass jeder Person, der\nliberty shall be authorized to communi-        liberté sera autorisée à communiquer            die Freiheit entzogen ist, gestattet\ncate with and be visited by his or her         avec sa famille, son conseil ou toute           wird, mit ihrer Familie, ihrem Rechts-\nfamily, counsel or any other person of         autre personne de son choix, et à rece-         beistand oder jeder anderen Person\nhis or her choice, subject only to the         voir leur visite, sous la seule réserve         ihrer Wahl vorbehaltlich allein der\nconditions established by law, or, if he       des conditions établies par la loi, et s’il     gesetzlich vorgesehenen Bedingungen\nor she is a foreigner, to communicate          s’agit d’un étranger à communiquer              zu verkehren und von diesen besucht\nwith his or her consular authorities, in       avec ses autorités consulaires, confor-         zu werden, oder, sofern es sich um\naccordance with applicable interna-            mément au droit international applica-          eine Ausländerin oder einen Ausländer\ntional law;                                    ble;                                            handelt, im Einklang mit dem anwend-\nbaren Völkerrecht mit ihren Konsular-\nbehörden zu verkehren;\n(e) Guarantee access by the competent           e) Garantit l’accès aux lieux de privation      e) allen zuständigen und gesetzlich\nand legally authorized authorities and         de liberté de toute autorité et institution     befugten Behörden und Einrichtungen\ninstitutions to the places where per-          compétentes habilitées par la loi, si           Zugang zu den Orten der Freiheitsent-\nsons are deprived of liberty, if neces-        nécessaire avec l’autorisation préala-          ziehung gewährleisten, falls erforder-\nsary with the prior authorization from a       ble d’une autorité judiciaire;                  lich mit vorheriger Genehmigung eines\njudicial authority;                                                                            Gerichts;\n(f) Guarantee that any person deprived of       f)  Garantit à toute personne privée de         f)  jeder Person, der die Freiheit entzogen\nliberty or, in the case of a suspected         liberté et, en cas de soupçon de dispa-         ist, oder im Fall eines mutmaßlichen\nenforced disappearance, since the              rition forcée, la personne privée de            Verschwindenlassens – da die Person,\nperson deprived of liberty is not able to      liberté se trouvant dans l’incapacité de        der die Freiheit entzogen ist, das unter\nexercise this right, any persons with a        l’exercer elle-même, à toute personne           diesem       Buchstaben      bezeichnete\nlegitimate interest, such as relatives of      ayant un intérêt légitime, par exemple          Recht nicht selbst ausüben kann –\nthe person deprived of liberty, their          les proches de la personne privée de            allen Personen mit einem berechtigten\nrepresentatives or their counsel, shall,       liberté, leurs représentants ou leurs           Interesse, wie etwa den Verwandten\nin all circumstances, be entitled to take      avocats, en toutes circonstances, le            der Person, der die Freiheit entzogen\nproceedings before a court, in order           droit d’introduire un recours devant un         ist, oder ihren Vertretern oder ihrem\nthat the court may decide without              tribunal afin que celui-ci statue à bref        Rechtsbeistand, unter allen Umstän-\ndelay on the lawfulness of the depriva-        délai sur la légalité de la privation de        den das Recht gewährleisten, ein Ver-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009                             941\ntion of liberty and order the person’s          liberté et ordonne la libération si cette      fahren vor Gericht einzuleiten, damit\nrelease if such deprivation of liberty is       privation de liberté est illégale.             das Gericht unverzüglich über die\nnot lawful.                                                                                    Rechtmäßigkeit der Freiheitsentzie-\nhung entscheidet und die Freilassung\nder Person anordnet, wenn die Frei-\nheitsentziehung nicht rechtmäßig ist.\n3. Each State Party shall assure the            3. Tout État partie s’assure de l’établis-     (3) Jeder Vertragsstaat stellt sicher,\ncompilation and maintenance of one or           sement et de la tenue à jour d’un ou de        dass ein oder mehrere amtliche Register\nmore up-to-date official registers and/or       plusieurs registres officiels et/ou dossiers   und/oder amtliche Akten über die Perso-\nrecords of persons deprived of liberty,         officiels des personnes privées de liberté,    nen, denen die Freiheit entzogen ist,\nwhich shall be made promptly available,         qui sont, sur demande, rapidement mis à        geführt und auf dem neuesten Stand\nupon request, to any judicial or other com-     la disposition de toute autorité judiciaire ou gehalten werden, die auf Ersuchen umge-\npetent authority or institution authorized      de toute autre autorité ou institution com-    hend allen Gerichten oder anderen zustän-\nfor that purpose by the law of the State        pétente habilitée par la législation de l’État digen Behörden oder Einrichtungen zur\nParty concerned or any relevant interna-        partie concerné ou par tout instrument juri-   Verfügung gestellt werden, die dazu nach\ntional legal instrument to which the State      dique international pertinent auquel l’État    dem Recht des betreffenden Vertrags-\nconcerned is a party. The information con-      concerné est partie. Parmi les informations    staats oder den einschlägigen internatio-\ntained therein shall include, as a minimum:     figurent au moins:                             nalen Übereinkommen, deren Vertrags-\nstaat der betreffende Staat ist, befugt sind.\nZu den darin enthaltenen Informationen\ngehören zumindest\n(a) The identity of the person deprived of      a) L’identité de la personne privée de         a) die Identität der Person, der die Frei-\nliberty;                                        liberté;                                       heit entzogen ist;\n(b) The date, time and place where the          b) La date, l’heure et l’endroit où la per-    b) der Tag, die Uhrzeit und der Ort, an\nperson was deprived of liberty and the          sonne a été privée de liberté et l’autori-     dem der Person die Freiheit entzogen\nidentity of the authority that deprived         té qui a procédé à la privation de liber-      wurde, und die Behörde, die der Per-\nthe person of liberty;                          té;                                            son die Freiheit entzogen hat;\n(c) The authority that ordered the dep-         c) L’autorité ayant décidé la privation de     c) die Behörde, welche die Freiheitsent-\nrivation of liberty and the grounds for         liberté et les motifs de la privation de       ziehung angeordnet hat, und die Grün-\nthe deprivation of liberty;                     liberté;                                       de für die Freiheitsentziehung;\n(d) The authority responsible for super-        d) L’autorité contrôlant la privation de       d) die Behörde, die für die Überwachung\nvising the deprivation of liberty;              liberté;                                       der Freiheitsentziehung zuständig ist;\n(e) The place of deprivation of liberty, the    e) Le lieu de privation de liberté, la date et e) der Ort der Freiheitsentziehung, der\ndate and time of admission to the               l’heure de l’admission dans le lieu de         Tag und die Uhrzeit der Aufnahme an\nplace of deprivation of liberty and the         privation de liberté et l’autorité respon-     diesem Ort und die für diesen Ort\nauthority responsible for the place of          sable du lieu de privation de liberté;         zuständige Behörde;\ndeprivation of liberty;\n(f) Elements relating to the state of health    f)  Les éléments relatifs à l’état de santé    f)  Angaben zum Gesundheitszustand der\nof the person deprived of liberty;              de la personne privée de liberté;              Person, der die Freiheit entzogen ist;\n(g) In the event of death during the depri-     g) En cas de décès pendant la privation        g) im Fall des Todes während der Frei-\nvation of liberty, the circumstances and        de liberté, les circonstances et les cau-      heitsentziehung die Umstände und die\ncause of death and the destination of           ses du décès et la destination des res-        Ursache des Todes und der Verbleib\nthe remains;                                    tes de la personne décédée;                    der sterblichen Überreste;\n(h) The date and time of release or transfer    h) La date et l’heure de la libération ou du   h) der Tag und die Uhrzeit der Freilassung\nto another place of detention, the des-         transfert vers un autre lieu de déten-         oder Verlegung an einen anderen Ort\ntination and the authority responsible          tion, la destination et l’autorité chargée     der Freiheitsentziehung, der Bestim-\nfor the transfer.                               du transfert.                                  mungsort und die für die Verlegung\nzuständige Behörde.\nArticle 18                                      Article 18                                    Artikel 18\n1. Subject to articles 19 and 20, each          1. Sous réserve des articles 19 et 20,         (1) Vorbehaltlich der Artikel 19 und 20\nState Party shall guarantee to any person       tout État partie garantit à toute personne     gewährleistet jeder Vertragsstaat allen\nwith a legitimate interest in this information, ayant un intérêt légitime pour cette infor-    Personen, die ein berechtigtes Interesse\nsuch as relatives of the person deprived of     mation, par exemple les proches de la per-     an diesen Informationen haben, wie etwa\nliberty, their representatives or their         sonne privée de liberté, leurs représentants   den Verwandten der Person, der die Frei-\ncounsel, access to at least the following       ou leurs avocats, un accès au moins aux        heit entzogen ist, ihren Vertretern oder\ninformation:                                    informations suivantes:                        ihrem Rechtsbeistand, zumindest den\nZugang zu folgenden Informationen:\n(a) The authority that ordered the de-          a) L’autorité ayant décidé la privation de     a) die Behörde, welche die Freiheitsent-\nprivation of liberty;                           liberté;                                       ziehung angeordnet hat;\n(b) The date, time and place where the          b) La date, l’heure et le lieu de la privation b) der Tag, die Uhrzeit und der Ort, an\nperson was deprived of liberty and              de liberté et de l’admission dans le lieu      dem der Person die Freiheit entzogen\nadmitted to the place of deprivation of         de privation de liberté;                       wurde, sowie der Tag und die Uhrzeit\nliberty;                                                                                       der Aufnahme am Ort der Freiheitsent-\nziehung sowie dessen Lage;\n(c) The authority responsible for super-        c) L’autorité contrôlant la privation de       c) die Behörde, die für die Überwachung\nvising the deprivation of liberty;              liberté;                                       der Freiheitsentziehung zuständig ist;","942               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009\n(d) The whereabouts of the person               d) Le lieu où se trouve la personne privée       d) der Verbleib der Person, der die Frei-\ndeprived of liberty, including, in the          de liberté, y compris, en cas de trans-         heit entzogen ist, einschließlich des\nevent of a transfer to another place of         fert vers un autre lieu de privation de         Bestimmungsorts und der für die Verle-\ndeprivation of liberty, the destination         liberté, la destination et l’autorité res-      gung zuständigen Behörde, falls die\nand the authority responsible for the           ponsable du transfert;                          Person an einen anderen Ort der Frei-\ntransfer;                                                                                       heitsentziehung verlegt wird;\n(e) The date, time and place of release;        e) La date, l’heure et le lieu de libération;    e) der Tag, die Uhrzeit und der Ort der\nFreilassung;\n(f) Elements relating to the state of health    f)   Les éléments relatifs à l’état de santé     f)  Angaben zum Gesundheitszustand der\nof the person deprived of liberty;              de la personne privée de liberté;               Person, der die Freiheit entzogen ist;\n(g) In the event of death during the depri-     g) En cas de décès pendant la privation          g) im Fall des Todes während der Frei-\nvation of liberty, the circumstances and        de liberté, les circonstances et causes         heitsentziehung die Umstände und die\ncause of death and the destination of           du décès et la destination des restes           Ursache des Todes und der Verbleib\nthe remains.                                    de la personne décédée.                         der sterblichen Überreste.\n2. Appropriate measures shall be taken,         2. Des mesures appropriées sont prises,          (2) Falls erforderlich sind geeignete\nwhere necessary, to protect the persons         le cas échéant, pour assurer la protection       Maßnahmen zu treffen, um sicherzustel-\nreferred to in paragraph 1 of this article, as  des personnes visées au paragraphe 1 du          len, dass die in Absatz 1 bezeichneten\nwell as persons participating in the investi-   présent article, ainsi que de celles qui         Personen sowie die an der Untersuchung\ngation, from any ill-treatment, intimidation    participent à l’enquête, contre tout mauvais     Beteiligten vor jeder Misshandlung, Ein-\nor sanction as a result of the search for       traitement, toute intimidation ou toute          schüchterung oder Sanktion wegen der\ninformation concerning a person deprived        sanction en raison de la recherche               Bemühungen um Informationen über eine\nof liberty.                                     d’informations concernant une personne           Person, der die Freiheit entzogen ist,\nprivée de liberté.                               geschützt sind.\nArticle 19                                      Article 19                                     Artikel 19\n1. Personal information, including med-         1. Les informations personnelles, y              (1) Die im Rahmen der Suche nach\nical and genetic data, which is collected       compris les données médicales ou                 einer verschwundenen Person gesammel-\nand/or transmitted within the framework of      génétiques, qui sont collectées et/ou            ten und/oder übermittelten personenbezo-\nthe search for a disappeared person shall       transmises dans le cadre de la recherche         genen Informationen einschließlich medizi-\nnot be used or made available for purpos-       d’une personne disparue ne peuvent pas           nischer oder genetischer Daten dürfen nur\nes other than the search for the disap-         être utilisées ou mises à disposition à          für die Zwecke der Suche nach der ver-\npeared person. This is without prejudice to     d’autres fins que celle de la recherche de       schwundenen Person verwendet oder zur\nthe use of such information in criminal pro-    la personne disparue. Cela est sans préju-       Verfügung gestellt werden. Dies lässt die\nceedings relating to an offence of enforced     dice de l’utilisation de ces informations        Verwendung dieser Informationen in Straf-\ndisappearance or the exercise of the right      dans des procédures pénales concernant           verfahren wegen einer Straftat des Ver-\nto obtain reparation.                           un crime de disparition forcée et de l’exer-     schwindenlassens und die Ausübung des\ncice du droit d’obtenir réparation.              Rechts auf Entschädigung unberührt.\n2. The collection, processing, use and          2. La collecte, le traitement, l’utilisation     (2) Die Sammlung, Verarbeitung, Ver-\nstorage of personal information, including      et la conservation d’informations person-        wendung und Speicherung von personen-\nmedical and genetic data, shall not infringe    nelles, y compris les données médicales          bezogenen Informationen einschließlich\nor have the effect of infringing the human      ou génétiques, ne doivent pas transgres-         medizinischer oder genetischer Daten\nrights, fundamental freedoms or human           ser ou avoir pour effet de transgresser les      dürfen die Menschenrechte, die Grundfrei-\ndignity of an individual.                       droits de l’homme, les libertés fondamen-        heiten und die Menschenwürde nicht ver-\ntales et la dignité de la personne humaine.      letzen oder dazu führen, dass sie verletzt\nwerden.\nArticle 20                                      Article 20                                     Artikel 20\n1. Only where a person is under the             1. Seulement dans le cas où une                  (1) Nur wenn eine Person unter dem\nprotection of the law and the deprivation of    personne est sous la protection de la loi et     Schutz des Gesetzes steht und die Frei-\nliberty is subject to judicial control may the  où la privation de liberté est sous contrôle     heitsentziehung der Kontrolle durch ein\nright to information referred to in article 18  judiciaire, le droit aux informations prévues    Gericht unterliegt, darf das in Artikel 18\nbe restricted, on an exceptional basis,         à l’article 18 peut être limité à titre          bezeichnete Informationsrecht in Überein-\nwhere strictly necessary and where provid-      exceptionnel, dans la stricte mesure où la       stimmung mit dem anwendbaren Völker-\ned for by law, and if the transmission of the   situation l’exige et où la loi le prévoit, et si recht und den Zielen dieses Übereinkom-\ninformation would adversely affect the          la transmission des informations porte           mens ausnahmsweise eingeschränkt wer-\nprivacy or safety of the person, hinder a       atteinte à la vie privée ou à la sécurité de la  den, soweit dies unbedingt erforderlich\ncriminal investigation, or for other equivalent personne ou entrave le bon déroulement           und gesetzlich vorgesehen ist und sofern\nreasons in accordance with the law, and in      d’une enquête criminelle ou pour d’autres        die Informationsübermittlung die Privat-\nconformity with applicable international        raisons équivalentes prévues par la loi, et      sphäre oder die Sicherheit der Person\nlaw and with the objectives of this Conven-     conformément au droit international              beeinträchtigen oder eine laufende straf-\ntion. In no case shall there be restrictions    applicable et aux objectifs de la présente       rechtliche Untersuchung behindern würde\non the right to information referred to in      Convention. En aucun cas, ces restrictions       oder andere gesetzlich vorgesehene\narticle 18 that could constitute conduct        au droit aux informations prévues à l’arti-      gleichwertige Gründe dem entgegenste-\ndefined in article 2 or be in violation of art- cle 18 ne peuvent être admises si elles          hen. Diese Einschränkungen des in Arti-\nicle 17, paragraph 1.                           constituent un comportement défini à l’ar-       kel 18 bezeichneten Informationsrechts\nticle 2 ou une violation du paragraphe 1 de      sind nicht zulässig, wenn sie ein Verhalten\nl’article 17.                                    im Sinne des Artikels 2 oder eine Verlet-\nzung des Artikels 17 Absatz 1 darstellen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009                            943\n2. Without prejudice to consideration of         2. Sans préjudice de l’examen de la            (2) Unbeschadet der Prüfung, ob einer\nthe lawfulness of the deprivation of a per-      légalité de la privation de liberté d’une per- Person die Freiheit rechtmäßig entzogen\nson’s liberty, States Parties shall guarantee    sonne, l’État partie garantit aux personnes    worden ist, gewährleisten die Vertrags-\nto the persons referred to in article 18,        visées au paragraphe 1 de l’article 18 le      staaten den in Artikel 18 Absatz 1 bezeich-\nparagraph 1, the right to a prompt and           droit à un recours judiciaire prompt et        neten Personen das Recht auf einen\neffective judicial remedy as a means of          effectif pour obtenir à bref délai les         umgehenden und wirksamen gerichtlichen\nobtaining without delay the information          informations visées dans ce paragraphe.        Rechtsbehelf, um unverzüglich die in Arti-\nreferred to in article 18, paragraph 1. This     Ce droit à un recours ne peut être suspendu    kel 18 Absatz 1 bezeichneten Informatio-\nright to a remedy may not be suspended or        ou limité en aucune circonstance.              nen zu erhalten. Dieses Recht auf einen\nrestricted in any circumstances.                                                                Rechtsbehelf darf unter keinen Umstän-\nden ausgesetzt oder eingeschränkt wer-\nden.\nArticle 21                                       Article 21                                    Artikel 21\nEach State Party shall take the neces-           Tout État partie prend les mesures             Jeder Vertragsstaat trifft die erforder-\nsary measures to ensure that persons             nécessaires pour que la remise en liberté      lichen Maßnahmen, um sicherzustellen,\ndeprived of liberty are released in a man-       d’une personne se déroule selon des            dass Personen, denen die Freiheit ent-\nner permitting reliable verification that they   modalités qui permettent de vérifier avec      zogen ist, entsprechend einem Verfahren\nhave actually been released. Each State          certitude qu’elle a été effectivement libé-    freigelassen werden, das es erlaubt, ver-\nParty shall also take the necessary meas-        rée. Tout État partie prend également les      lässlich nachzuprüfen, ob sie tatsächlich\nures to assure the physical integrity of         mesures nécessaires pour assurer l’inté-       freigelassen worden sind. Jeder Vertrags-\nsuch persons and their ability to exercise       grité physique et le plein exercice de ses     staat trifft ferner die erforderlichen Maß-\nfully their rights at the time of release, with- droits à toute personne au moment de sa        nahmen, um die körperliche Unversehrt-\nout prejudice to any obligations to which        remise en liberté, sans préjudice des obli-    heit dieser Personen und ihre Fähigkeit,\nsuch persons may be subject under                gations auxquelles elle peut être assujettie   ihre Rechte uneingeschränkt auszuüben,\nnational law.                                    en vertu de la loi nationale.                  zum Zeitpunkt der Freilassung zu gewähr-\nleisten, unbeschadet der Pflichten, die die-\nsen Personen nach innerstaatlichem Recht\nobliegen.\nArticle 22                                       Article 22                                    Artikel 22\nWithout prejudice to article 6, each             Sans préjudice de l’article 6, tout État       Unbeschadet des Artikels 6 trifft jeder\nState Party shall take the necessary meas-       partie prend les mesures nécessaires pour      Vertragsstaat die erforderlichen Maßnah-\nures to prevent and impose sanctions for         prévenir et sanctionner les agissements        men, um das folgende Verhalten zu verhin-\nthe following conduct:                           suivants:                                      dern und zu ahnden:\n(a) Delaying or obstructing the remedies         a) L’entrave ou l’obstruction aux recours      a) die Behinderung oder Verschleppung\nreferred to in article 17, paragraph 2 (f),     visés à l’alinéa f du paragraphe 2 de          der Rechtsbehelfe nach Artikel 17\nand article 20, paragraph 2;                    l’article 17 et au paragraphe 2 de             Absatz 2 Buchstabe f und Artikel 20\nl’article 20;                                  Absatz 2;\n(b) Failure to record the deprivation of lib-    b) Le manquement à l’obligation d’enre-        b) das Versäumnis, der Pflicht nachzu-\nerty of any person, or the recording of         gistrement de toute privation de liberté,      kommen, alle Freiheitsentziehungen in\nany information which the official              ainsi que l’enregistrement de toute            ein Register einzutragen, sowie die\nresponsible for the official register           information dont l’agent responsable           Eintragung von Informationen, deren\nknew or should have known to be                 du registre officiel connaissait ou aurait     Unrichtigkeit dem für das amtliche\ninaccurate;                                     dû connaître l’inexactitude;                    Register zuständigen Bediensteten\nbekannt war oder hätte bekannt sein\nmüssen;\n(c) Refusal to provide information on the        c) Le refus de fournir des informations sur    c) die Weigerung, Auskünfte über eine\ndeprivation of liberty of a person, or the      une privation de liberté ou la fourniture      Freiheitsentziehung zu erteilen, oder\nprovision of inaccurate information,            d’informations inexactes, alors même           das Erteilen unrichtiger Auskünfte,\neven though the legal requirements for          que les conditions légales pour fournir        obwohl die gesetzlichen Voraussetzun-\nproviding such information have been            ces informations sont réunies.                 gen für das Erteilen dieser Auskünfte\nmet.                                                                                           erfüllt sind.\nArticle 23                                       Article 23                                    Artikel 23\n1. Each State Party shall ensure that the        1. Tout État partie veille à ce que la for-    (1) Jeder Vertragsstaat stellt sicher,\ntraining of law enforcement personnel, civil     mation du personnel militaire ou civil char-   dass die Ausbildung des mit dem Geset-\nor military, medical personnel, public offi-     gé de l’application des lois, du personnel     zesvollzug betrauten zivilen und militäri-\ncials and other persons who may be               médical, des agents de la fonction publi-      schen Personals, des medizinischen Per-\ninvolved in the custody or treatment of any      que et des autres personnes qui peuvent        sonals, der Angehörigen des öffentlichen\nperson deprived of liberty includes the          intervenir dans la garde ou le traitement de   Dienstes und anderer Personen, die mit\nnecessary education and information              toute personne privée de liberté puisse        dem Gewahrsam oder der Behandlung\nregarding the relevant provisions of this        inclure l’enseignement et l’information        einer Person, der die Freiheit entzogen ist,\nConvention, in order to:                         nécessaires concernant les dispositions        befasst werden können, den erforderlichen\npertinentes de la présente Convention, en      Unterricht und die erforderliche Aufklärung\nvue de:                                        über die einschlägigen Bestimmungen die-\nses Übereinkommens umfasst, um\n(a) Prevent the involvement of such offi-        a) Prévenir l’implication de ces agents        a) die Beteiligung dieser Bediensteten an\ncials in enforced disappearances;               dans des disparitions forcées;                 Fällen von Verschwindenlassen zu ver-\nhüten;","944               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009\n(b) Emphasize the importance of preven-      b) Souligner l’importance de la prévention    b) die Bedeutung der Verhütung und der\ntion and investigations in relation to       et des enquêtes en matière de dispari-        Ermittlungen in Bezug auf das Ver-\nenforced disappearances;                     tion forcée;                                  schwindenlassen zu unterstreichen;\n(c) Ensure that the urgent need to resolve   c) Veiller à ce que l’urgence de la résolu-   c) sicherzustellen, dass die Dringlichkeit\ncases of enforced disappearance is           tion des cas de disparition forcée soit       der Aufklärung der Fälle von Ver-\nrecognized.                                  reconnue.                                     schwindenlassen anerkannt wird.\n2. Each State Party shall ensure that        2. Tout État partie veille à ce que soient    (2) Jeder Vertragsstaat stellt sicher,\norders or instructions prescribing, author-  interdits les ordres ou instructions prescri- dass Anordnungen oder Anweisungen,\nizing or encouraging enforced disappear-     vant, autorisant ou encourageant une dis-     durch die ein Verschwindenlassen vorge-\nance are prohibited. Each State Party shall  parition forcée. Tout État partie garantit    schrieben oder genehmigt oder dazu\nguarantee that a person who refuses to       qu’une personne refusant de se conformer      ermutigt wird, verboten werden. Jeder Ver-\nobey such an order will not be punished.     à un tel ordre ne sera pas sanctionnée.       tragsstaat gewährleistet, dass eine Per-\nson, die sich weigert, einer solchen Anord-\nnung Folge zu leisten, nicht bestraft wird.\n3. Each State Party shall take the ne-       3. Tout État partie prend les mesures         (3) Jeder Vertragsstaat trifft die erfor-\ncessary measures to ensure that the per-     nécessaires pour que les personnes visées     derlichen Maßnahmen, um sicherzustel-\nsons referred to in paragraph 1 of this art- au paragraphe 1 du présent article qui ont    len, dass die in Absatz 1 bezeichneten\nicle who have reason to believe that an      des raisons de penser qu’une disparition      Personen, die Gründe für die Annahme\nenforced disappearance has occurred or is    forcée s’est produite ou est projetée         haben, dass ein Verschwindenlassen statt-\nplanned report the matter to their           signalent le cas à leurs supérieurs et, au    gefunden hat oder geplant ist, dies ihren\nsuperiors and, where necessary, to the       besoin, aux autorités ou instances de         Vorgesetzten und, falls erforderlich, den\nappropriate authorities or bodies vested     contrôle ou de recours compétentes.           geeigneten Behörden oder Stellen mit ent-\nwith powers of review or remedy.                                                           sprechenden Kontroll- oder Entschei-\ndungsbefugnissen mitteilen.\nArticle 24                                    Article 24                                    Artikel 24\n1. For the purposes of this Convention,      1. Aux fins de la présente Convention,        (1) Im Sinne dieses Übereinkommens\n“victim” means the disappeared person        on entend par «victime» la personne           bezeichnet „Opfer“ die verschwundene\nand any individual who has suffered harm     disparue et toute personne physique ayant     Person sowie jede natürliche Person, die\nas the direct result of an enforced          subi un préjudice direct du fait d’une        als unmittelbare Folge eines Verschwin-\ndisappearance.                               disparition forcée.                           denlassens geschädigt worden ist.\n2. Each victim has the right to know the     2. Toute victime a le droit de savoir la      (2) Jedes Opfer hat das Recht, die\ntruth regarding the circumstances of the     vérité sur les circonstances de la dispari-   Wahrheit über die Umstände des Ver-\nenforced disappearance, the progress and     tion forcée, le déroulement et les résultats  schwindenlassens, den Verlauf und die\nresults of the investigation and the fate of de l’enquête et le sort de la personne        Ergebnisse der Untersuchung und das\nthe disappeared person. Each State Party     disparue. Tout État partie prend les          Schicksal der verschwundenen Person zu\nshall take appropriate measures in this      mesures appropriées à cet égard.              erfahren. Jeder Vertragsstaat trifft die zu\nregard.                                                                                    diesem Zweck geeigneten Maßnahmen.\n3. Each State Party shall take all appro-    3. Tout État partie prend toutes les          (3) Jeder Vertragsstaat trifft alle geeig-\npriate measures to search for, locate and    mesures appropriées pour la recherche, la     neten Maßnahmen im Hinblick auf die\nrelease disappeared persons and, in the      localisation et la libération des personnes   Suche nach verschwundenen Personen,\nevent of death, to locate, respect and       disparues et, en cas de décès, pour la        die Ermittlung ihres Aufenthaltsorts und\nreturn their remains.                        localisation, le respect et la restitution de ihre Freilassung sowie im Fall des Todes im\nleurs restes.                                 Hinblick auf die Ermittlung, Achtung und\nÜberführung ihrer sterblichen Überreste.\n4. Each State Party shall ensure in its      4. Tout État partie garantit, dans son        (4) Jeder Vertragsstaat gewährleistet\nlegal system that the victims of enforced    système juridique, à la victime d’une dis-    den Opfern des Verschwindenlassens in\ndisappearance have the right to obtain       parition forcée le droit d’obtenir réparation seiner Rechtsordnung das Recht auf Wie-\nreparation and prompt, fair and adequate     et d’être indemnisée rapidement, équita-      dergutmachung und auf umgehende,\ncompensation.                                blement et de manière adéquate.               gerechte und angemessene Entschädi-\ngung.\n5. The right to obtain reparation            5. Le droit d’obtenir réparation visé au      (5) Das Recht auf Wiedergutmachung\nreferred to in paragraph 4 of this article   paragraphe 4 du présent article couvre les    nach Absatz 4 umfasst den Ersatz des\ncovers material and moral damages and,       dommages matériels et moraux ainsi que,       materiellen und immateriellen Schadens\nwhere appropriate, other forms of reparation le cas échéant, d’autres formes de répara-    sowie gegebenenfalls andere Arten der\nsuch as:                                     tion telles que:                              Wiedergutmachung wie\n(a) Restitution;                             a) La restitution;                            a) die Restitution;\n(b) Rehabilitation;                          b) La réadaptation;                           b) die Rehabilitation;\n(c) Satisfaction, including restoration of   c) La satisfaction, y compris le rétablisse-  c) die Genugtuung einschließlich der\ndignity and reputation;                      ment de la dignité et de la réputation;       Wiederherstellung der Würde und des\nAnsehens;\n(d) Guarantees of non-repetition.            d) Des garanties de non-répétition.           d) die Garantie der Nichtwiederholung.\n6. Without prejudice to the obligation to    6. Sans préjudice de l’obligation de          (6) Unbeschadet der Verpflichtung, die\ncontinue the investigation until the fate of poursuivre l’enquête jusqu’à l’élucidation    Untersuchung bis zur Aufklärung des\nthe disappeared person has been clarified,   du sort de la personne disparue, tout État    Schicksals der verschwundenen Person\neach State Party shall take the appropriate  partie prend les dispositions appropriées     fortzuführen, trifft jeder Vertragsstaat die\nsteps with regard to the legal situation of  concernant la situation légale des person-    geeigneten Maßnahmen in Bezug auf die\ndisappeared persons whose fate has not       nes disparues dont le sort n’est pas éluci-   Rechtsstellung verschwundener Perso-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009                           945\nbeen clarified and that of their relatives, in  dé et de leurs proches, notamment dans         nen, deren Schicksal noch nicht aufgeklärt\nfields such as social welfare, financial        des domaines tels que la protection socia-     worden ist, und die ihrer Verwandten, unter\nmatters, family law and property rights.        le, les questions financières, le droit de la  anderem hinsichtlich der sozialen Siche-\nfamille et les droits de propriété.            rung, finanzieller Angelegenheiten, des\nFamilienrechts und der Eigentumsrechte.\n7. Each State Party shall guarantee the          7. Tout État partie garantit le droit de      (7) Jeder Vertragsstaat gewährleistet\nright to form and participate freely in         former des organisations et des associa-       das Recht auf Bildung von Organisationen\norganizations and associations concerned        tions ayant pour objet de contribuer à         oder Vereinen, deren Ziel es ist, dazu bei-\nwith attempting to establish the circum-        l’établissement des circonstances de dis-      zutragen, die Umstände der Fälle von Ver-\nstances of enforced disappearances and          paritions forcées et du sort des personnes     schwindenlassen und das Schicksal der\nthe fate of disappeared persons, and to         disparues ainsi qu’à l’assistance aux          verschwundenen Personen aufzuklären\nassist victims of enforced disappearance.       victimes de disparition forcée, et de          sowie Opfer des Verschwindenlassens zu\nparticiper librement à de telles organisations unterstützen, und auf freie Beteiligung an\nou associations.                               ihnen.\nArticle 25                                       Article 25                                    Artikel 25\n1. Each State Party shall take the ne-           1. Tout État partie prend les mesures         (1) Jeder Vertragsstaat trifft die erfor-\ncessary measures to prevent and punish          nécessaires pour prévenir et réprimer          derlichen Maßnahmen, um folgende\nunder its criminal law:                         pénalement:                                    Handlungen zu verhindern und nach sei-\nnem Strafrecht zu bestrafen:\n(a) The wrongful removal of children who        a) La soustraction d’enfants soumis à une      a) die unrechtmäßige Entziehung von\nare subjected to enforced disappear-            disparition forcée ou dont le père, la         Kindern, die Opfer eines Verschwin-\nance, children whose father, mother or          mère ou le représentant légal sont sou-        denlassens sind, oder von Kindern,\nlegal guardian is subjected to enforced         mis à une disparition forcée, ou d’en-         deren Vater, Mutter oder gesetzlicher\ndisappearance or children born during           fants nés pendant la captivité de leur         Vertreter Opfer eines Verschwindenlas-\nthe captivity of a mother subjected to          mère soumise à une disparition forcée;         sens ist, oder von Kindern, die wäh-\nenforced disappearance;                                                                        rend der Gefangenschaft ihrer Mutter\nim Rahmen eines Verschwindenlas-\nsens geboren sind;\n(b) The falsification, concealment or           b) La falsification, la dissimulation ou la    b) die Fälschung, das Verbergen oder die\ndestruction of documents attesting to           destruction de documents attestant la          Vernichtung von Dokumenten, welche\nthe true identity of the children referred      véritable identité des enfants visés à         die wahre Identität der unter Buchsta-\nto in subparagraph (a) above.                   l’alinéa a ci-dessus.                          be a bezeichneten Kinder beschei-\nnigen.\n2. Each State Party shall take the ne-           2. Tout État partie prend les mesures         (2) Jeder Vertragsstaat trifft die erfor-\ncessary measures to search for and identify     nécessaires pour rechercher et identifier      derlichen Maßnahmen, um die in Absatz 1\nthe children referred to in paragraph 1 (a)     les enfants visés à l’alinéa a du paragra-     Buchstabe a bezeichneten Kinder zu\nof this article and to return them to their     phe 1 et les rendre à leur famille d’origine,  suchen und zu identifizieren und sie in\nfamilies of origin, in accordance with legal    conformément aux procédures légales et         Übereinstimmung mit den gesetzlich vor-\nprocedures and applicable international         aux accords internationaux applicables.        gesehenen Verfahren und den anwendba-\nagreements.                                                                                    ren internationalen Übereinkünften in ihre\nHerkunftsfamilien zurückzuführen.\n3. States Parties shall assist one an-           3. Les États parties se prêtent mutuelle-     (3) Die Vertragsstaaten gewähren ein-\nother in searching for, identifying and         ment assistance dans la recherche et           ander Hilfe bei der Suche, Identifizierung\nlocating the children referred to in para-      l’identification des enfants visés à l’alinéa  und Ermittlung des Aufenthaltsorts der in\ngraph 1 (a) of this article.                    a du paragraphe 1 du présent article ainsi     Absatz 1 Buchstabe a bezeichneten Kin-\nque la détermination du lieu où ils se         der.\ntrouvent.\n4. Given the need to protect the best            4. Compte tenu de la nécessité de pré-        (4) Angesichts des Erfordernisses, das\ninterests of the children referred to in para-  server l’intérêt supérieur des enfants visés   Wohl der in Absatz 1 Buchstabe a bezeich-\ngraph 1 (a) of this article and their right to  à l’alinéa a du paragraphe 1 du présent        neten Kinder und ihr Recht, ihre Identität,\npreserve, or to have re-established, their      article et leur droit à préserver et à voir    einschließlich ihrer Staatsangehörigkeit,\nidentity, including their nationality, name     rétablie leur identité, y compris leur natio-  ihres gesetzlich anerkannten Namens und\nand family relations as recognized by law,      nalité, leur nom et leurs liens familiaux      ihrer gesetzlich anerkannten Familienbe-\nStates Parties which recognize a system of      reconnus par la loi, dans les États parties    ziehungen, zu behalten oder wiederherzu-\nadoption or other form of placement of          qui reconnaissent le système d’adoption        stellen, zu schützen, sehen die Vertrags-\nchildren shall have legal procedures in         ou d’autres formes de placement d’enfants,     staaten, die ein System der Adoption oder\nplace to review the adoption or placement       des procédures légales doivent exister, qui    eine andere Form der Unterbringung von\nprocedure, and, where appropriate, to           visent à réviser la procédure d’adoption ou    Kindern anerkennen, gesetzliche Verfah-\nannul any adoption or placement of              de placement d’enfants et, le cas échéant,     ren vor, um das Adoptions- oder Unter-\nchildren that originated in an enforced         à annuler toute adoption ou placement          bringungsverfahren zu überprüfen und\ndisappearance.                                  d’enfants qui trouve son origine dans une      gegebenenfalls jede Adoption oder Unter-\ndisparition forcée.                            bringung von Kindern, die auf einem Ver-\nschwindenlassen beruht, aufzuheben.\n5. In all cases, and in particular in all        5. En toutes circonstances, et en parti-      (5) In allen Fällen, und insbesondere in\nmatters relating to this article, the best      culier pour tout ce qui a trait au présent     Bezug auf alle Angelegenheiten, die im\ninterests of the child shall be a primary       article, l’intérêt supérieur de l’enfant est   Zusammenhang mit diesem Artikel stehen,\nconsideration, and a child who is capable       une considération primordiale, et l’enfant     ist das Wohl des Kindes vorrangig zu\nof forming his or her own views shall have      qui est capable de discernement a le droit     berücksichtigen, und ein Kind, das fähig\nthe right to express those views freely, the    d’exprimer librement son opinion, laquelle     ist, sich eine eigene Meinung zu bilden, hat","946              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009\nviews of the child being given due weight     est dûment prise en compte eu égard à          das Recht, diese Meinung frei zu äußern,\nin accordance with the age and maturity of    son âge et à son degré de maturité.            die entsprechend seinem Alter und seiner\nthe child.                                                                                   Reife gebührend zu berücksichtigen ist.\nPart II                                Deuxiéme partie                                       Teil II\nArticle 26                                    Article 26                                      Artikel 26\n1. A Committee on Enforced Disap-             1. Pour la mise en œuvre des disposi-          (1) Es wird ein Ausschuss über das Ver-\npearances (hereafter referred to as “the      tions de la présente Convention, il est ins-   schwindenlassen (im Folgenden als „Aus-\nCommittee”) shall be established to carry     titué un Comité des Disparitions forcées       schuss“ bezeichnet) errichtet, um die in\nout the functions provided for under this     (ci-après dénommé «le Comité»), composé        diesem Übereinkommen festgelegten Auf-\nConvention. The Committee shall consist       de dix experts de haute moralité, possé-       gaben wahrzunehmen. Der Ausschuss\nof 10 experts of high moral character and     dant une compétence reconnue dans le           besteht aus zehn unabhängigen und\nrecognized competence in the field of         domaine des droits de l’homme, indépen-        unparteiischen Sachverständigen von\nhuman rights, who shall serve in their per-   dants, siégeant à titre personnel et agis-     hohem sittlichen Ansehen und anerkannter\nsonal capacity and be independent and         sant en toute impartialité. Les membres du     Sachkenntnis auf dem Gebiet der Men-\nimpartial. The members of the Committee       Comité seront élus par les États parties       schenrechte, die in ihrer persönlichen\nshall be elected by the States Parties        selon une répartition géographique équita-     Eigenschaft tätig sind. Die Mitglieder des\naccording to equitable geographical distri-   ble. Il sera tenu compte de l’intérêt que      Ausschusses werden von den Vertrags-\nbution. Due account shall be taken of the     présente la participation aux travaux du       staaten auf der Grundlage einer gerechten\nusefulness of the participation in the work   Comité de personnes ayant une expérien-        geographischen Verteilung gewählt. Die\nof the Committee of persons having rele-      ce juridique pertinente et d’une répartition   Zweckmäßigkeit der Beteiligung von Per-\nvant legal experience and of balanced         équilibree entre hommes et femmes au           sonen mit einschlägiger juristischer Erfah-\ngender representation.                        sein du Comité.                                rung an der Arbeit des Ausschusses und\neine ausgewogene Vertretung der Ge-\nschlechter sind zu berücksichtigen.\n2. The members of the Committee shall         2. L’élection se fait au scrutin secret sur    (2) Die Mitglieder des Ausschusses\nbe elected by secret ballot from a list of    une liste de candidats désignés par les        werden in geheimer Wahl aus einer Liste\npersons nominated by States Parties from      États parties parmi leurs ressortissants, au   von Personen gewählt, die von den Ver-\namong their nationals, at biennial meetings   cours de réunions biennales des États par-     tragsstaaten während der alle zwei Jahre\nof the States Parties convened by the         ties convoquées à cet effet par le Secrétai-   zu diesem Zweck vom Generalsekretär der\nSecretary-General of the United Nations       re général de l’Organisation des Nations       Vereinten Nationen einberufenen Ver-\nfor this purpose. At those meetings, for      Unies. À ces réunions, où le quorum est        sammlungen der Vertragsstaaten aus den\nwhich two thirds of the States Parties shall  constitué par les deux tiers des États par-    Reihen ihrer Staatsangehörigen vorge-\nconstitute a quorum, the persons elected      ties, sont élus membres du Comité les          schlagen worden sind. In diesen Ver-\nto the Committee shall be those who           candidats qui obtiennent le plus grand         sammlungen, die beschlussfähig sind,\nobtain the largest number of votes and an     nombre de voix et la majorité absolue des      wenn zwei Drittel der Vertragsstaaten ver-\nabsolute majority of the votes of the         votes des représentants des États parties      treten sind, gelten diejenigen Personen als\nrepresentatives of States Parties present     présents et votants.                           in den Ausschuss gewählt, welche die\nand voting.                                                                                  höchste Stimmenzahl und die absolute\nStimmenmehrheit der anwesenden und\nabstimmenden Vertreter der Vertragsstaa-\nten auf sich vereinigen.\n3. The initial election shall be held no      3. La première élection aura lieu au plus      (3) Die erste Wahl findet spätestens\nlater than six months after the date of entry tard six mois après la date d’entrée en        sechs Monate nach Inkrafttreten dieses\ninto force of this Convention. Four months    vigueur de la présente Convention. Quatre      Übereinkommens statt. Vier Monate vor\nbefore the date of each election, the         mois avant la date de chaque élection, le      jeder Wahl fordert der Generalsekretär der\nSecretary-General of the United Nations       Secrétaire général de l’Organisation des       Vereinten Nationen die Vertragsstaaten\nshall address a letter to the States Parties  Nations Unies envoie une lettre aux États      schriftlich auf, innerhalb von drei Monaten\ninviting them to submit nominations within    parties pour les inviter à présenter des       Kandidatinnen oder Kandidaten vorzu-\nthree months. The Secretary-General shall     candidatures dans un délai de trois mois.      schlagen. Der Generalsekretär fertigt eine\nprepare a list in alphabetical order of all   Le Secrétaire général dresse la liste alpha-   alphabetische Liste aller auf diese Weise\npersons thus nominated, indicating the        bétique des candidats ainsi désignés, indi-    vorgeschlagenen Personen unter Angabe\nState Party which nominated each              quant, pour chaque candidat, l’État partie     der Vertragsstaaten an, die sie vorgeschla-\ncandidate, and shall submit this list to all  qui le présente. Il communique cette liste à   gen haben, und übermittelt diese Liste\nStates Parties.                               tous les États parties.                        allen Vertragsstaaten.\n4. The members of the Committee shall         4. Les membres du Comité sont élus             (4) Die Ausschussmitglieder werden für\nbe elected for a term of four years. They     pour quatre ans. Ils sont rééligibles une      vier Jahre gewählt. Sie können einmal wie-\nshall be eligible for re-election once. How-  fois. Toutefois, le mandat de cinq des         dergewählt werden. Die Amtszeit von fünf\never, the term of five of the members elect-  membres élus lors de la première élection      der bei der ersten Wahl gewählten Mitglie-\ned at the first election shall expire at the  prend fin au bout de deux ans; immédiate-      der läuft jedoch nach zwei Jahren ab;\nend of two years; immediately after the       ment après la première élection, les noms      unmittelbar nach der ersten Wahl werden\nfirst election, the names of these five       de ces cinq personnes sont tirés au sort       die Namen dieser fünf Mitglieder vom Vor-\nmembers shall be chosen by lot by the         par le président de la réunion mentionnée      sitzenden der in Absatz 2 genannten Ver-\nchairman of the meeting referred to in        au paragraphe 2 du présent article.            sammlung durch das Los bestimmt.\nparagraph 2 of this article.\n5. If a member of the Committee dies or       5. Si un membre du Comité décède, se           (5) Stirbt ein Ausschussmitglied, tritt es\nresigns or for any other reason can no        démet de ses fonctions ou n’est plus en        zurück oder kann es aus irgendeinem\nlonger perform his or her Committee duties,   mesure pour quelque autre raison de s’ac-      anderen Grund seine Aufgaben im Aus-\nthe State Party which nominated him or        quitter de ses attributions au Comité, l’État  schuss nicht mehr wahrnehmen, so\nher shall, in accordance with the criteria    partie qui l’a désigné nomme, dans le res-     ernennt der Vertragsstaat, der es vorge-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009                         947\nset out in paragraph 1 of this article,       pect des critères prévus au paragraphe 1     schlagen hat, in Übereinstimmung mit den\nappoint another candidate from among its      du présent article, un autre candidat parmi  in Absatz 1 bezeichneten Kriterien eine\nnationals, to serve out his or her term,      ses ressortissants pour siéger au Comité     andere Kandidatin oder einen anderen\nsubject to the approval of the majority of    pour la partie du mandat restant à courir,   Kandidaten seiner Staatsangehörigkeit,\nthe States Parties. Such approval shall be    sous réserve de l’approbation de la majori-  die beziehungsweise der dem Ausschuss\nconsidered to have been obtained unless       té des États parties. Cette approbation est  während der restlichen Amtszeit vorbe-\nhalf or more of the States Parties respond    considérée comme acquise à moins que la      haltlich der Zustimmung der Mehrheit der\nnegatively within six weeks of having         moitié des États parties ou davantage        Vertragsstaaten angehört. Diese Zustim-\nbeen informed by the Secretary-General        n’émettent une opinion défavorable dans      mung gilt als erteilt, sofern sich nicht min-\nof the United Nations of the proposed         un délai de six semaines à compter du        destens die Hälfte der Vertragsstaaten bin-\nappointment.                                  moment où ils ont été informés par le        nen sechs Wochen, nachdem sie vom\nSecrétaire général de l’Organisation des     Generalsekretär der Vereinten Nationen\nNations Unies de la nomination proposée.     von der vorgeschlagenen Ernennung\nunterrichtet wurde, dagegen ausspricht.\n6. The Committee shall establish its          6. Le Comité établit son règlement inté-     (6) Der Ausschuss        gibt  sich   eine\nown rules of procedure.                       rieur.                                       Geschäftsordnung.\n7. The Secretary-General of the United        7. Le Secrétaire général de l’Organisa-      (7) Der Generalsekretär der Vereinten\nNations shall provide the Committee with      tion des Nations Unies met à la disposition  Nationen stellt dem Ausschuss die Mittel,\nthe necessary means, staff and facilities     du Comité le personnel et les moyens         das Personal und die Einrichtungen zur\nfor the effective performance of its          matériels qui lui sont nécessaires pour      Verfügung, die dieser zur wirksamen\nfunctions. The Secretary-General of the       s’acquitter efficacement de ses fonctions.   Durchführung der ihm obliegenden Auf-\nUnited Nations shall convene the initial      Le Secrétaire général convoque les mem-      gaben benötigt. Der Generalsekretär der\nmeeting of the Committee.                     bres du Comité pour la première réunion.     Vereinten Nationen beruft die erste Sitzung\ndes Ausschusses ein.\n8. The members of the Committee shall         8. Les membres du Comité ont droit           (8) Die Mitglieder des Ausschusses\nbe entitled to the facilities, privileges and aux facilités, privilèges et immunités       haben Anspruch auf die Erleichterungen,\nimmunities of experts on mission for the      reconnus aux experts en mission pour         Vorrechte und Immunitäten, die in den ein-\nUnited Nations as laid down in the relevant   l’Organisation des Nations Unies, tels       schlägigen Abschnitten des Übereinkom-\nsections of the Convention on the Privi-      qu’ils sont énoncés dans les sections per-   mens über die Vorrechte und Immunitäten\nleges and Immunities of the United            tinentes de la Convention sur les privilèges der Vereinten Nationen für die im Auftrag\nNations.                                      et immunités des Nations Unies.              der Organisation der Vereinten Nationen\ntätigen Sachverständigen vorgesehen\nsind.\n9. Each State Party shall co-operate          9. Tout État partie s’engage à coopérer      (9) Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich,\nwith the Committee and assist its mem-        avec le Comité et à assister ses membres     mit dem Ausschuss zusammenzuarbeiten\nbers in the fulfilment of their mandate, to   dans l’exercice de leur mandat, dans la      und seine Mitglieder bei der Erfüllung ihres\nthe extent of the Committee’s functions       limite des fonctions du Comité qu’il a       Mandats zu unterstützen, soweit er die\nthat the State Party has accepted.            acceptées.                                   Aufgaben des Ausschusses angenommen\nhat.\nArticle 27                                    Article 27                                  Artikel 27\nA Conference of the States Parties will       Une conférence des États parties se          Eine Konferenz der Vertragsstaaten wird\ntake place at the earliest four years and at  réunira au plus tôt quatre ans et au plus    frühestens vier Jahre und spätestens\nthe latest six years following the entry into tard six ans après l’entrée en vigueur de la sechs Jahre nach Inkrafttreten dieses\nforce of this Convention to evaluate the      présente Convention pour évaluer le fonc-    Übereinkommens zu dem Zweck abgehal-\nfunctioning of the Committee and to           tionnement du Comité et décider, selon les   ten, die Wirkungsweise des Ausschusses\ndecide, in accordance with the procedure      modalités prévues au paragraphe 2 de         zu überprüfen und in Übereinstimmung mit\ndescribed in article 44, paragraph 2,         l‘article 44, s’il y a lieu de confier à une dem in Artikel 44 Absatz 2 beschriebenen\nwhether it is appropriate to transfer to      autre instance – sans exclure aucune         Verfahren zu entscheiden, ob es zweck-\nanother body – without excluding any pos-     éventualité – le suivi de la présente        dienlich ist, die Überprüfung dieses Über-\nsibility – the monitoring of this Convention, Convention avec les attributions définies    einkommens in Übereinstimmung mit den\nin accordance with the functions defined in   aux articles 28 à 36.                        in den Artikeln 28 bis 36 bezeichneten Auf-\narticles 28 to 36.                                                                         gaben einer anderen Stelle zu übertragen,\nohne dabei irgendeine Möglichkeit auszu-\nschließen.\nArticle 28                                    Article 28                                  Artikel 28\n1. In the framework of the competen-          1. Dans le cadre des compétences que         (1) Im Rahmen der dem Ausschuss\ncies granted by this Convention, the Com-     lui confère la présente Convention, le       nach diesem Übereinkommen übertrage-\nmittee shall cooperate with all relevant      Comité coopère avec tous les organes,        nen Befugnisse arbeitet dieser mit allen\norgans, offices and specialized agencies      bureaux, institutions spécialisées et fonds  geeigneten Organen, Dienststellen, Son-\nand funds of the United Nations, with the     appropriés des Nations Unies, les comités    derorganisationen und Fonds der Verein-\ntreaty bodies instituted by international     conventionnels institués par des instru-     ten Nationen, den durch internationale\ninstruments, with the special procedures      ments internationaux, les procédures spé-    Übereinkünfte errichteten Vertragsorga-\nof the United Nations, and with the           ciales des Nations Unies, les organisations  nen, den Sonderverfahren der Vereinten\nrelevant       regional    intergovernmental  ou institutions régionales intergouverne-    Nationen, den einschlägigen regionalen\norganizations or bodies concerned, as well    mentales concernées, ainsi qu’avec toutes    zwischenstaatlichen Organisationen oder\nas with all relevant State institutions,      les institutions, agences et bureaux natio-  Einrichtungen sowie mit allen einschlä-\nagencies or offices working towards the       naux pertinents qui travaillent à la protec- gigen staatlichen Einrichtungen, Ämtern\nprotection of all persons against enforced    tion de toutes les personnes contre les      oder Dienststellen zusammen, die sich für","948               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009\ndisappearances.                               disparitions forcées.                           den Schutz aller Personen vor dem Ver-\nschwindenlassen einsetzen.\n2. As it discharges its mandate, the          2. Dans le cadre de ses fonctions, le           (2) Bei der Wahrnehmung seines Man-\nCommittee shall consult other treaty bod-     Comité consulte d’autres comités conven-        dats berät sich der Ausschuss mit anderen\nies instituted by relevant international      tionnels institués par les instruments de       Vertragsorganen, die durch einschlägige\nhuman rights instruments, in particular the   droits de l’homme pertinents, en particulier    internationale     Menschenrechtsüberein-\nHuman Rights Committee instituted by the      le Comité des droits de l’homme institué        künfte errichtet worden sind, insbesondere\nInternational Covenant on Civil and Politi-   par le Pacte international relatif aux droits   mit dem durch den Internationalen Pakt\ncal Rights, with a view to ensuring the con-  civils et politiques, en vue d’assurer la       über bürgerliche und politische Rechte\nsistency of their respective observations     cohérence de leurs observations et recom-       errichteten Ausschuss für Menschenrech-\nand recommendations.                          mandations respectives.                         te, um die Einheitlichkeit ihrer jeweiligen\nStellungnahmen und Empfehlungen zu\ngewährleisten.\nArticle 29                                     Article 29                                    Artikel 29\n1. Each State Party shall submit to the       1. Tout État partie présente au Comité,         (1) Jeder Vertragsstaat legt dem Aus-\nCommittee, through the Secretary-General      par l’entremise du Secrétaire général de        schuss über den Generalsekretär der Ver-\nof the United Nations, a report on the        l’Organisation des Nations Unies, un rap-       einten Nationen innerhalb von zwei Jahren\nmeasures taken to give effect to its obliga-  port sur les mesures qu’il a prises pour        nach Inkrafttreten dieses Übereinkom-\ntions under this Convention, within two       donner effet à ses obligations au titre de la   mens für den betreffenden Vertragsstaat\nyears after the entry into force of this Con- présente Convention, dans un délai de           einen Bericht über die Maßnahmen vor, die\nvention for the State Party concerned.        deux ans à compter de l’entrée en vigueur       er zur Erfüllung seiner Verpflichtungen aus\nde la Convention pour l’État partie             dem Übereinkommen getroffen hat.\nconcerné.\n2. The Secretary-General of the United        2. Le Secrétaire général de l’Organisa-         (2) Der Generalsekretär der Vereinten\nNations shall make this report available to   tion des Nations Unies met le rapport à la      Nationen stellt diesen Bericht allen Ver-\nall States Parties.                           disposition de tous les États parties.          tragsstaaten zur Verfügung.\n3. Each report shall be considered by         3. Chaque rapport est étudié par le             (3) Der Ausschuss prüft jeden Bericht;\nthe Committee, which shall issue such         Comité, qui peut faire les commentaires,        er kann die ihm geeignet erscheinenden\ncomments, observations or recommenda-         observations ou recommandations qu’il           Bemerkungen,       Stellungnahmen      oder\ntions as it may deem appropriate. The         estime appropriées. L’État partie intéressé     Empfehlungen dazu abgeben. Diese Be-\ncomments, observations or recommenda-         reçoit communication des commentaires,          merkungen, Stellungnahmen oder Emp-\ntions shall be communicated to the State      observations        ou     recommandations,     fehlungen werden dem betreffenden Ver-\nParty concerned, which may respond to         auxquels il peut répondre, de sa propre         tragsstaat zugeleitet, der von sich aus\nthem, on its own initiative or at the request initiative ou à la demande du Comité.           oder auf Ersuchen des Ausschusses auf\nof the Committee.                                                                             sie antworten kann.\n4. The Committee may also request             4. Le Comité peut aussi demander aux            (4) Der Ausschuss kann die Vertrags-\nStates Parties to provide additional          États parties des renseignements complé-        staaten zudem um zusätzliche Angaben\ninformation on the implementation of this     mentaires sur la mise en application de la      über die Durchführung dieses Überein-\nConvention.                                   présente Convention.                            kommens ersuchen.\nArticle 30                                     Article 30                                    Artikel 30\n1. A request that a disappeared person        1. Le Comité peut être saisi, en urgen-         (1) Ein Antrag auf Suche und Auffin-\nshould be sought and found may be             ce, par les proches d’une personne dispa-       dung einer verschwundenen Person kann\nsubmitted to the Committee, as a matter of    rue, leurs représentants légaux, leurs avo-     beim Ausschuss in dringenden Fällen von\nurgency, by relatives of the disappeared      cats ou toute personne mandatée par eux,        den Verwandten einer verschwundenen\nperson or their legal representatives, their  ainsi que toute autre personne ayant un         Person, ihren gesetzlichen Vertretern,\ncounsel or any person authorized by them,     intérêt légitime, d’une demande visant à        ihrem Rechtsbeistand oder jeder anderen\nas well as by any other person having a       chercher et retrouver une personne dispa-       von ihnen beauftragten Person sowie von\nlegitimate interest.                          rue.                                            jedem, der ein berechtigtes Interesse\ndaran hat, eingereicht werden.\n2. If the Committee considers that a          2. Si le Comité estime que la demande           (2) Ist der Ausschuss der Auffassung,\nrequest for urgent action submitted in pur-   d’action en urgence présentée en vertu du       dass ein nach Absatz 1 gestellter Antrag\nsuance of paragraph 1 of this article:        paragraphe 1 du présent article:                auf sofortige Maßnahmen\n(a) Is not manifestly unfounded;              a) N’est pas manifestement dépourvue            a) nicht offensichtlich unbegründet ist;\nde fondement,\n(b) Does not constitute an abuse of the       b) Ne constitue pas un abus du droit de         b) keinen Missbrauch des Rechts auf Ein-\nright of submission of such requests;         présenter de telles demandes,                  reichung eines solchen Antrags dar-\nstellt;\n(c) Has already been duly presented to the    c) A été préalablement et dûment présen-        c) vorab den zuständigen Organen des\ncompetent bodies of the State Party           tée aux organes compétents de l’État           betreffenden Vertragsstaats, wie den\nconcerned, such as those authorized           partie concerné, tels que les autorités        zu Ermittlungen befugten Behörden,\nto undertake investigations, where            habilitées à procéder à des investiga-         ordnungsgemäß vorgelegt worden ist,\nsuch a possibility exists;                    tions, quand une telle possibilité existe,     sofern diese Möglichkeit besteht;\n(d) Is not incompatible with the provisions   d) N’est pas incompatible avec les dispo-       d) nicht unvereinbar mit den Bestimmun-\nof this Convention; and                       sitions de la présente Convention, et          gen dieses Übereinkommens ist und\n(e) The same matter is not being exam-        e) N’est pas déjà en cours d’examen             e) dieselbe Sache nicht bereits in einem\nined under another procedure of inter-        devant une autre instance internationa-        anderen     internationalen    Untersu-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009                               949\nnational investigation or settlement of        le d’enquête ou de règlement de même             chungs- oder Streitregelungsverfahren\nthe same nature;                               nature,                                          der gleichen Art geprüft wird,\nit shall request the State Party concerned     il demande à l’État partie concerné de lui      so ersucht er den betreffenden Vertrags-\nto provide it with information on the situa-   fournir, dans un délai qu’il fixe, des rensei-  staat um Angaben über die Situation der\ntion of the persons sought, within a time      gnements sur la situation de la personne        gesuchten Person innerhalb einer vom\nlimit set by the Committee.                    recherchée.                                     Ausschuss festgesetzten Frist.\n3. In the light of the information provid-     3. Au vu de l’information fournie par           (3) Unter Berücksichtigung der ihm vom\ned by the State Party concerned in accor-      l’État partie concerné conformément au          betreffenden Vertragsstaat nach Absatz 2\ndance with paragraph 2 of this article, the    paragraphe 2 du present article, le Comité      mitgeteilten Angaben kann der Ausschuss\nCommittee may transmit recommendations         peut transmettre des recommandations à          dem Vertragsstaat Empfehlungen übermit-\nto the State Party including a request that    l’État partie incluant une requête lui          teln, einschließlich eines Ersuchens, in\nthe State Party should take all the            demandant de prendre toutes les mesures         dem dieser aufgefordert wird, alle erforder-\nnecessary measures, including interim          nécessaires, y compris conservatoires,          lichen Maßnahmen zu treffen, einschließ-\nmeasures, to locate and protect the            pour localiser et protéger la personne          lich vorläufiger Maßnahmen, um im Ein-\nperson concerned in accordance with this       recherchée conformément à la présente           klang mit diesem Übereinkommen den\nConvention and to inform the Committee         Convention et d’informer le Comité, dans        Aufenthaltsort der Person ausfindig zu\nwithin a specified period of time, of          un délai détermine, des mesures qu’il           machen, sie zu schützen und den Aus-\nmeasures taken, taking into account the        prend, en tenant compte de l’urgence de la      schuss innerhalb einer bestimmten Frist\nurgency of the situation. The Committee        situation. Le Comité informe la personne        über die Maßnahmen zu unterrichten,\nshall inform the person submitting the         ayant soumis la demande d’action urgente        wobei die Dringlichkeit der Situation zu\nurgent action request of its recommenda-       de ses recommandations et des informa-          berücksichtigen ist. Der Ausschuss unter-\ntions and of the information provided to it    tions qui lui ont été transmises par l’État     richtet die Person, die den Antrag auf\nby the State as it becomes available.          partie lorsque celles-ci sont disponibles.      sofortige Maßnahmen gestellt hat, über\nseine Empfehlungen und die Angaben, die\nihm vom Vertragsstaat mitgeteilt wurden,\nsobald diese verfügbar sind.\n4. The Committee shall continue its            4. Le Comité poursuit ses efforts pour          (4) Der Ausschuss setzt seine Be-\nefforts to work with the State Party con-      travailler avec l’État partie concerné tant     mühungen, mit dem betreffenden Ver-\ncerned for as long as the fate of the person   que le sort de la personne recherchée           tragsstaat zusammenzuarbeiten, so lange\nsought remains unresolved. The person          n’est pas élucidé. Il tient le requérant infor- fort, wie das Schicksal der gesuchten Per-\npresenting the request shall be kept           mé.                                             son nicht aufgeklärt ist. Er hält die den\ninformed.                                                                                      Antrag stellende Person auf dem Laufen-\nden.\nArticle 31                                     Article 31                                      Artikel 31\n1. A State Party may at the time of rati-      1. Tout État partie peut déclarer, au           (1) Ein Vertragsstaat kann bei der Rati-\nfication of this Convetion or at any time      moment de la ratification de la présente        fizierung dieses Übereinkommens oder zu\nafterwards declare that it recognizes the      Convention ou ultérieurement, qu’il recon-      jedem späteren Zeitpunkt erklären, dass er\ncompetence of the Committee to receive         naît la compétence du Comité pour rece-         die Zuständigkeit des Ausschusses zur\nand consider communications from or on         voir et examiner des communications pré-        Entgegennahme und Prüfung von Mittei-\nbehalf of individuals subject to its jurisdic- sentées par des personnes ou pour le            lungen einzelner Personen oder im Namen\ntion claiming to be victims of a violation by  compte de personnes relevant de sa juri-        einzelner Personen anerkennt, die der\nthis State Party of provisions of this         diction qui se plaignent d’être victimes        Hoheitsgewalt des betreffenden Staates\nConvention. The Committee shall not            d’une violation par cet État partie des dis-    unterstehen und die geltend machen,\nadmit any communication concerning a           positions de la présente Convention. Le         Opfer einer Verletzung dieses Überein-\nState Party which has not made such a          Comité ne reçoit aucune communication           kommens durch einen Vertragsstaat zu\ndeclaration.                                   intéressant un État partie qui n’a pas fait     sein. Der Ausschuss nimmt keine Mittei-\nune telle déclaration.                          lung entgegen, die einen Vertragsstaat\nbetrifft, der keine derartige Erklärung\nabgegeben hat.\n2. The Committee shall consider a              2. Le Comité déclare irrecevable toute          (2) Der Ausschuss erklärt jede Mittei-\ncommunication inadmissible where:              communication si:                               lung für unzulässig, wenn\n(a) The communication is anonymous;            a) Elle est anonyme,                            a) sie anonym ist;\n(b) The communication constitutes an           b) Elle constitue un abus du droit de pré-      b) sie einen Missbrauch des Rechts auf\nabuse of the right of submission of            senter de telles communications ou est           Einreichung solcher Mitteilungen dar-\nsuch communications or is incompat-            incompatible avec les dispositions de            stellt oder mit den Bestimmungen die-\nible with the provisions of this Conven-       la présente Convention,                          ses Übereinkommens unvereinbar ist;\ntion;\n(c) The same matter is being examined          c) Elle est en cours d’examen devant une        c) dieselbe Sache bereits in einem ande-\nunder another procedure of interna-            autre instance internationale d’enquête          ren internationalen Untersuchungs-\ntional investigation or settlement of the      ou de règlement de même nature; ou si            oder Streitregelungsverfahren der glei-\nsame nature; or where                                                                           chen Art geprüft wird oder\n(d) All effective available domestic reme-     d) Tous les recours internes efficaces dis-     d) nicht alle wirksamen zur Verfügung ste-\ndies have not been exhausted. This             ponibles n’ont pas été épuisés. Cette            henden innerstaatlichen Rechtsbehelfe\nrule shall not apply where the applica-        règle ne s’applique pas si les procédu-          erschöpft sind. Dies gilt nicht, wenn die\ntion of the remedies is unreasonably           res de recours excèdent des délais rai-          Anwendung der Rechtsbehelfe unan-\nprolonged.                                     sonnables.                                       gemessen lange dauert.\n3. If the Committee considers that the         3. Si le Comité considère que la com-           (3) Ist der Ausschuss der Auffassung,\ncommunication meets the requirements           munication répond aux conditions requi-         dass die Mitteilung die in Absatz 2","950                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009\nset out in paragraph 2 of this article; it shall ses au paragraphe 2 du présent article, il    bezeichneten Voraussetzungen erfüllt, so\ntransmit the communication to the State          transmet la communication à l’État partie     übermittelt er die Mitteilung dem betreffen-\nParty concerned, requesting it to provide        concerné, lui demandant de fournir, dans      den Vertragsstaat mit der Bitte, innerhalb\nobservations and comments within a time          le délai qu’il fixe, ses observations ou      der von ihm festgesetzten Frist seine Stel-\nlimit set by the Committee.                      commentaires.                                 lungnahmen und Bemerkungen vorzule-\ngen.\n4. At any time after the receipt of a            4. Après réception d’une communica-           (4) Der Ausschuss kann jederzeit nach\ncommunication and before a determina-            tion, et avant de prendre une décision sur    Eingang einer Mitteilung und bevor eine\ntion on the merits has been reached, the         le fond, le Comité peut à tout moment sou-    Entscheidung in der Sache selbst getrof-\nCommittee may transmit to the State Party        mettre à l’urgente attention de l’État partie fen worden ist, dem betreffenden Vertrags-\nconcerned for its urgent consideration a         concerné une demande tendant à ce qu’il       staat ein Gesuch zur sofortigen Prüfung\nrequest that the State Party will take such      prenne les mesures conservatoires néces-      übermitteln, in dem er aufgefordert wird,\ninterim measures as may be necessary to          saires pour éviter qu’un dommage irrépa-      die vorläufigen Maßnahmen zu treffen, die\navoid possible irreparable damage to the         rable ne soit causé aux victimes de la vio-   gegebenenfalls erforderlich sind, um einen\nvictim or victims of the alleged violation.      lation présumée. L’exercice, par le Comité,   möglichen, nicht wiedergutzumachenden\nWhere the Committee exercises its discre-        de cette faculté ne préjuge pas de la rece-   Schaden für die Opfer der behaupteten\ntion, this does not imply a determination        vabilité ou de l’examen au fond de la com-    Verletzung abzuwenden. Übt der Aus-\non admissibility or on the merits of the         munication.                                   schuss sein Ermessen aus, so bedeutet\ncommunication.                                                                                 das keine Entscheidung über die Zulässig-\nkeit oder in der Sache selbst.\n5. The Committee shall hold closed               5. Le Comité tient ses séances à huis         (5) Der Ausschuss berät über Mitteilun-\nmeetings when examining communica-               clos lorsqu’il examine les communications     gen aufgrund dieses Artikels in nicht\ntions under the present article. It shall        prévues au présent article. Il informe l’au-  öffentlicher Sitzung. Er unterrichtet den\ninform the author of a communication of          teur de la communication des réponses         Verfasser der Mitteilung über die Antwor-\nthe responses provided by the State Party        fournies par l’État partie concerné. Lors-    ten des betreffenden Vertragsstaats.\nconcerned. When the Committee decides            que le Comité décide de finaliser la procé-   Sobald der Ausschuss beschließt, das\nto finalize the procedure it shall commu-        dure, il fait part de ses constatations à     Verfahren zu beenden, teilt er dem Ver-\nnicate its views to the State Party and to       l’État partie et à l’auteur de la communica-  tragsstaat und dem Verfasser der Mittei-\nthe author of the communication.                 tion.                                         lung seine Auffassungen mit.\nArticle 32                                        Article 32                                  Artikel 32\nA State Party to this Convention may at          Tout État partie à la présente Conven-        Ein Vertragsstaat dieses Übereinkom-\nany time declare that it recognizes the          tion peut déclarer, à tout moment, qu’il      mens kann jederzeit erklären, dass er die\ncompetence of the Committee to receive           reconnaît la compétence du Comité pour        Zuständigkeit des Ausschusses zur Entge-\nand consider communications in which a           recevoir et examiner des communications       gennahme und Prüfung von Mitteilungen\nState Party claims that another State Party      par lesquelles un État partie prétend qu’un   anerkennt, in denen ein Vertragsstaat gel-\nis not fulfilling its obligations under this     autre État partie ne s’acquitte pas de ses    tend macht, ein anderer Vertragsstaat\nConvention. The Committee shall not              obligations au titre de la présente Conven-   komme seinen Verpflichtungen aus dem\nreceive communications concerning a              tion. Le Comité ne reçoit aucune commu-       Übereinkommen nicht nach. Der Aus-\nState Party which has not made such a            nication concernant un État partie qui n’a    schuss nimmt keine Mitteilungen entge-\ndeclaration, nor communications from a           pas fait une telle déclaration, ni aucune     gen, die einen Vertragsstaat betreffen, der\nState Party which has not made such a            communication émanant d’un État partie        keine derartige Erklärung abgegeben hat,\ndeclaration.                                     qui n’a pas fait une telle déclaration.       und auch keine Mitteilungen von einem\nVertragsstaat, der keine derartige Erklä-\nrung abgegeben hat.\nArticle 33                                        Article 33                                  Artikel 33\n1. If the Committee receives reliable            1. Si le Comité est informé, par des ren-     (1) Erhält der Ausschuss zuverlässige\ninformation indicating that a State Party is     seignements crédibles, qu’un État partie      Informationen, die darauf hinweisen, dass\nseriously violating the provisions of this       porte gravement atteinte aux dispositions     ein Vertragsstaat die Bestimmungen die-\nConvention, it may, after consultation with      de la présente Convention, il peut, après     ses Übereinkommens in schwerwiegender\nthe State Party concerned, request one or        consultation de l’État partie concerné,       Weise verletzt, so kann er nach Konsultati-\nmore of its members to undertake a visit         demander à un ou plusieurs de ses mem-        on des betreffenden Vertragsstaats eines\nand report back to it without delay.             bres d’effectuer une visite et de l’informer  oder mehrere seiner Mitglieder auffordern,\nsans retard.                                  einen Besuch durchzuführen und ihm\nunverzüglich zu berichten.\n2. The Committee shall notify the State          2. Le Comité informe par écrit l’État         (2) Der Ausschuss setzt den betreffen-\nParty concerned in writing of its intention      partie concerné de son intention de procé-    den Vertragsstaat schriftlich von seiner\nto organize a visit, indicating the composi-     der à une visite, indiquant la composition    Absicht, einen Besuch durchzuführen, in\ntion of the delegation and the purpose of        de la délégation et l’objet de la visite.     Kenntnis und gibt die Zusammensetzung\nthe visit. The State Party shall answer the      L’État partie donne sa réponse dans un        und den Zweck des Besuchs an. Der Ver-\nCommittee within a reasonable time.              délai raisonnable.                            tragsstaat antwortet dem Ausschuss\ninnerhalb einer angemessenen Frist.\n3. Upon a substantiated request by the           3. Sur demande motivée de l’État par-         (3) Auf begründeten Antrag des Ver-\nState Party, the Committee may decide to         tie, le Comité peut décider de différer ou    tragsstaats kann der Ausschuss beschlie-\npostpone or cancel its visit.                    d’annuler sa visite.                          ßen, seinen Besuch zu verschieben oder\nabzusagen.\n4. If the State Party agrees to the visit,       4. Si l’État partie donne son accord à la     (4) Stimmt der Vertragsstaat dem\nthe Committee and the State Party con-           visite, le Comité et l’État partie concerné   Besuch zu, so arbeiten der Ausschuss und\ncerned shall work together to define the         coopèrent pour définir les modalités de la    der betreffende Vertragsstaat zusammen,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009                           951\nmodalities of the visit and the State Party    visite et l’État partie fournit au Comité tou- um die Modalitäten des Besuchs festzule-\nshall provide the Committee with all the       tes les facilités nécessaires à l’accomplis-   gen, und der Vertragsstaat stellt dem Aus-\nfacilities needed for the successful com-      sement de cette visite.                        schuss alles zur erfolgreichen Durchfüh-\npletion of the visit.                                                                         rung des Besuchs Erforderliche zur Verfü-\ngung.\n5. Following its visit, the Committee          5. À la suite de la visite, le Comité          (5) Nach dem Besuch übermittelt der\nshall communicate to the State Party con-      communique à l’État partie concerné ses        Ausschuss dem betreffenden Vertrags-\ncerned its observations and recommenda-        observations et recommandations.               staat seine Stellungnahmen und Empfeh-\ntions.                                                                                        lungen.\nArticle 34                                      Article 34                                   Artikel 34\nIf the Committee receives information          Si le Comité reçoit des informations qui       Erhält der Ausschuss Informationen, die\nwhich appears to it to contain well-found-     lui semblent contenir des indications fon-     nach seiner Meinung wohlbegründete Hin-\ned indications that enforced disappear-        dées selon lesquelles la disparition forcée    weise darauf enthalten, dass es in dem\nance is being practised on a widespread        est pratiquée de manière généralisée ou        Gebiet, über das ein Vertragsstaat die\nor systematic basis in the territory under     systématique sur le territoire relevant de la  Hoheitsgewalt ausübt, eine ausgedehnte\nthe jurisdiction of a State Party, it may,     juridiction d’un État partie, et après avoir   oder systematische Praxis des Verschwin-\nafter seeking from the State Party con-        recherché auprès de l’État partie concerné     denlassens gibt, so kann er, nachdem er\ncerned all relevant information on the situ-   toute information pertinente sur cette         von dem betreffenden Vertragsstaat alle\nation, urgently bring the matter to the        situation, il peut porter la question, en      einschlägigen Informationen eingeholt hat,\nattention of the General Assembly of the       urgence, à l’attention de l’Assemblée          der Generalversammlung der Vereinten\nUnited Nations, through the Secretary-         générale des Nations Unies, par l’intermé-     Nationen über den Generalsekretär der\nGeneral of the United Nations.                 diaire du Secrétaire général de l’Organisa-    Vereinten Nationen die Angelegenheit als\ntion des Nations Unies.                        dringlich zur Kenntnis bringen.\nArticle 35                                      Article 35                                   Artikel 35\n1. The Committee shall have compe-             1. Le Comité n’est compétent qu’à              (1) Der Ausschuss ist nur zuständig für\ntence solely in respect of enforced disap-     l’égard des disparitions forcées ayant         Fälle von Verschwindenlassen, die nach\npearances which commenced after the            débuté postérieurement à l’entrée en           Inkrafttreten dieses Übereinkommens\nentry into force of this Convention.           vigueur de la présente Convention.             begonnen haben.\n2. If a State becomes a party to this          2. Si un État devient partie à la présen-      (2) Wird ein Staat nach Inkrafttreten\nConvention after its entry into force, the     te Convention après l’entrée en vigueur de     dieses Übereinkommens dessen Vertrags-\nobligations of that State vis-à-vis the Com-   celle-ci, ses obligations vis-à-vis du Comi-   partei, so betreffen seine Verpflichtungen\nmittee shall relate only to enforced disap-    té ne concernent que les disparitions for-     gegenüber dem Ausschuss nur Fälle von\npearances which commenced after the            cées ayant débuté postérieurement à l’en-      Verschwindenlassen, die nach Inkrafttre-\nentry into force of this Convention for the    trée en vigueur de la présente Convention      ten des Übereinkommens für den betref-\nState concerned.                               à son égard.                                   fenden Staat begonnen haben.\nArticle 36                                      Article 36                                   Artikel 36\n1. The Committee shall submit an               1. Le Comité présente aux États parties        (1) Der Ausschuss legt den Vertrags-\nannual report on its activities under this     et à l’Assemblée générale des Nations          staaten und der Generalversammlung der\nConvention to the States Parties and to        Unies un rapport annuel sur les activités      Vereinten Nationen einen Jahresbericht\nthe General Assembly of the United             qu’il aura entreprises en application de la    über seine Tätigkeit aufgrund dieses Über-\nNations.                                       présente Convention.                           einkommens vor.\n2. Before an observation on a State            2. La publication dans le rapport annuel       (2) Bevor eine Stellungnahme über\nParty is published in the annual report, the   d’une observation concernant un État par-      einen Vertragsstaat im Jahresbericht ver-\nState Party concerned shall be informed in     tie doit être préalablement annoncée au dit    öffentlicht wird, ist dieser Vertragsstaat\nadvance and shall be given reasonable          État partie qui dispose d’un délai raisonna-   vorab darüber zu unterrichten und ihm\ntime to answer. This State Party may           ble de réponse et pourra demander la           eine angemessene Frist einzuräumen, in\nrequest the publication of its comments or     publication de ses propres commentaires        der er darauf reagieren kann. Der Vertrags-\nobservations in the report.                    ou observations dans le rapport.               staat kann die Veröffentlichung seiner\nBemerkungen oder Stellungnahmen in\ndem Bericht beantragen.\nPart III                                   Troisiéme partie                                  Teil III\nArticle 37                                      Article 37                                   Artikel 37\nNothing in this Convention shall affect        Aucune des dispositions de la présente         Dieses Übereinkommen lässt zum\nany provisions which are more conducive        Convention ne porte atteinte aux disposi-      Schutz von Personen vor dem Verschwin-\nto the protection of all persons from          tions plus favorables à la protection de       denlassen besser geeignete Bestimmun-\nenforced disappearance and which may           toutes les personnes contre les dispari-       gen unberührt, die enthalten sind\nbe contained in:                               tions forcées qui peuvent figurer:\n(a) The law of a State Party;                  a) Dans la législation d’un État partie; ou    a) in den Rechtsvorschriften eines Ver-\ntragsstaats oder\n(b) International law in force for that State. b) Dans le droit international en vigueur      b) im für diesen Staat geltenden Völker-\npour cet État.                                 recht.","952               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009\nArticle 38                                   Article 38                                     Artikel 38\n1. This Convention is open for signature      1. La présente Convention est ouverte         (1) Dieses Übereinkommen liegt für alle\nby all Member States of the United Nations.   à la signature de tout État Membre de l’Or-   Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen zur\nganisation.                                   Unterzeichnung auf.\n2. This Convention is subject to ratifica-    2. La présente Convention est soumise         (2) Dieses Übereinkommen bedarf der\ntion by all Member States of the United       à la ratification de tout État Membre de      Ratifikation durch alle Mitgliedstaaten der\nNations. Instruments of ratification shall be l’Organisation des Nations Unies. Les ins-    Vereinten Nationen. Die Ratifikationsur-\ndeposited with the Secretary-General of       truments de ratification seront déposés       kunden werden beim Generalsekretär der\nthe United Nations.                           auprès du Secrétaire général de l’Organi-     Vereinten Nationen hinterlegt.\nsation.\n3. This Convention is open to acces-          3. La présente Convention est ouverte         (3) Dieses Übereinkommen steht allen\nsion by all Member States of the United       à l’adhésion de tout État Membre de l’Or-     Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen\nNations. Accession shall be effected by       ganisation des Nations Unies. L’adhésion      zum Beitritt offen. Der Beitritt erfolgt durch\nthe deposit of an instrument of accession     se fera par le dépôt d’un instrument          Hinterlegung der Beitrittsurkunde beim\nwith the Secretary-General.                   d’adhésion auprès du Secrétaire général       Generalsekretär der Vereinten Nationen.\nde l’Organisation.\nArticle 39                                   Article 39                                     Artikel 39\n1. This Convention shall enter into force     1. La présente Convention entrera en          (1) Dieses Übereinkommen tritt am\non the thirtieth day after the date of        vigueur le trentième jour après la date du    dreißigsten Tag nach Hinterlegung der\ndeposit with the Secretary-General of the     dépôt auprès du Secrétaire général de         zwanzigsten Ratifikations- oder Beitrittsur-\nUnited Nations of the twentieth instrument    l’Organisation des Nations Unies du ving-     kunde beim Generalsekretär der Vereinten\nof ratification or accession.                 tième instrument de ratification ou d’adhé-   Nationen in Kraft.\nsion.\n2. For each State ratifying or acceding       2. Pour tout État qui ratifiera la présen-    (2) Für jeden Staat, der nach Hinterle-\nto this Convention after the deposit of the   te Convention ou y adhérera après le          gung der zwanzigsten Ratifikations- oder\ntwentieth instrument of ratification or       dépôt du vingtième instrument de ratifica-    Beitrittsurkunde dieses Übereinkommen\naccession, this Convention shall enter into   tion ou d’adhésion, la présente Conven-       ratifiziert oder ihm beitritt, tritt es am drei-\nforce on the thirtieth day after the date of  tion entrera en vigueur le trentième jour     ßigsten Tag nach Hinterlegung der Ratifi-\nthe deposit of that State’s instrument of     après la date du dépôt par cet État de son    kations- oder Beitrittsurkunde dieses\nratification or accession.                    instrument de ratification ou d’adhésion.     Staates in Kraft.\nArticle 40                                   Article 40                                     Artikel 40\nThe Secretary-General of the United           Le Secrétaire général de l’Organisation       Der Generalsekretär der Vereinten\nNations shall notify all States Members of    des Nations Unies notifiera à tous les États  Nationen notifiziert allen Mitgliedstaaten\nthe United Nations and all States which       Membres de l’Organisation et à tous les       der Vereinten Nationen und allen Staaten,\nhave signed or acceded to this Convention     États qui auront signé la présente Conven-    die dieses Übereinkommen unterzeichnet\nof the following:                             tion ou y auront adhéré:                      haben oder ihm beigetreten sind,\n(a) Signatures, ratifications and acces-      a) Les signatures, les ratifications et les   a) die eingegangenen Unterzeichnungen,\nsions under article 38;                      adhésions reçues en application de             Ratifikationen und Beitritte nach Arti-\nl’article 38;                                  kel 38;\n(b) The date of entry into force of this Con- b) La date d’entrée en vigueur de la pré-     b) den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses\nvention under article 39.                    sente Convention en application de             Übereinkommens nach Artikel 39.\nl’article 39.\nArticle 41                                   Article 41                                     Artikel 41\nThe provisions of this Convention shall       Les dispositions de la présente Conven-       Die Bestimmungen dieses Übereinkom-\napply to all parts of federal States without  tion s’appliquent, sans limitation ni excep-  mens gelten ohne Einschränkung oder\nany limitations or exceptions.                tion aucune, à toutes les unités constituti-  Ausnahme für alle Teile eines Bundes-\nves des États fédéraux.                       staats.\nArticle 42                                   Article 42                                     Artikel 42\n1. Any dispute between two or more            1. Tout différend entre deux ou plu-          (1) Jede Streitigkeit zwischen zwei oder\nStates Parties concerning the interpreta-     sieurs États Parties concernant l’interpré-   mehr Vertragsstaaten über die Auslegung\ntion or application of this Convention        tation ou l’application de la présente        oder Anwendung dieses Übereinkom-\nwhich cannot be settled through negotia-      Convention qui n’est pas réglé par voie de    mens, die nicht durch Verhandlungen oder\ntion or by the procedures expressly provid-   négociation ou au moyen des procédures        die in diesem Übereinkommen ausdrück-\ned for in this Convention shall, at the       expressément prévues par la présente          lich vorgesehenen Verfahren beigelegt\nrequest of one of them, be submitted to       Convention est soumis à l’arbitrage, à la     werden kann, ist auf Verlangen eines die-\narbitration. If within six months from the    demande de l’un d’entre eux. Si, dans les     ser Staaten einem Schiedsverfahren zu\ndate of the request for arbitration the Par-  six mois qui suivent la date de la demande    unterwerfen. Können sich die Parteien bin-\nties are unable to agree on the organiza-     d’arbitrage, les parties ne parviennent pas   nen sechs Monaten nach dem Zeitpunkt,\ntion of the arbitration, any one of those     à se mettre d’accord sur l’organisation de    zu dem das Schiedsverfahren verlangt\nParties may refer the dispute to the Inter-   l’arbitrage, l’une quelconque d’entre elles   worden ist, über seine Ausgestaltung nicht\nnational Court of Justice by request in       peut soumettre le différend à la Cour inter-  einigen, so kann jede dieser Parteien die\nconformity with the Statute of the Court.     nationale de Justice, en déposant une         Streitigkeit dem Internationalen Gerichts-\nrequête conformément au Statut de la          hof unterbreiten, indem sie einen seinem\nCour.                                         Statut entsprechenden Antrag stellt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009                         953\n2. A State may, at the time of signature      2. Tout État partie pourra, au moment         (2) Ein Staat kann bei der Unterzeich-\nor ratification of this Convention or         où il signera la présente Convention, la      nung oder der Ratifikation dieses Überein-\naccession thereto, declare that it does not   ratifiera ou y adhérera, déclarer qu’il ne se kommens oder dem Beitritt zu diesem\nconsider itself bound by paragraph 1 of       considère pas lié par les dispositions du     erklären, dass er sich durch Absatz 1 nicht\nthis article. The other States Parties shall  paragraphe 1 du présent article. Les autres   als gebunden betrachtet. Die anderen Ver-\nnot be bound by paragraph 1 of this article   États parties ne seront pas liés par lesdites tragsstaaten sind gegenüber einem Ver-\nwith respect to any State Party having        dispositions envers un État partie qui aura   tragsstaat, der einen solchen Vorbehalt\nmade such a declaration.                      formulé une telle déclaration.                gemacht hat, durch Absatz 1 nicht gebun-\nden.\n3. Any State Party having made a dec-         3. Tout État partie qui aura formulé une      (3) Jeder Vertragsstaat, der eine Erklä-\nlaration in accordance with the provisions    déclaration conformément aux disposi-         rung nach Absatz 2 abgegeben hat, kann\nof paragraph 2 of this article may at any     tions du paragraphe 2 du présent article      diese Erklärung jederzeit durch eine an\ntime withdraw this declaration by             pourra à tout moment retirer cette déclara-   den Generalsekretär der Vereinten Natio-\nnotification to the Secretary-General of the  tion par une notification adressée au         nen gerichtete Notifikation zurücknehmen.\nUnited Nations.                               Secrétaire général de l’Organisation des\nNations Unies.\nArticle 43                                    Article 43                                   Artikel 43\nThis Convention is without prejudice to       La présente Convention est sans préju-        Dieses Übereinkommen lässt die\nthe provisions of international humanitar-    dice des dispositions du droit international  Bestimmungen des humanitären Völker-\nian law, including the obligations of the     humanitaire, y compris les obligations des    rechts einschließlich der Verpflichtungen\nHigh Contracting Parties to the four Gene-    Hautes Parties contractantes aux quatre       der Hohen Vertragsparteien aus den vier\nva Conventions of 12 August 1949 and the      Conventions de Genève du 12 août 1949         Genfer Abkommen vom 12. August 1949\ntwo Additional Protocols thereto of 8 June    et aux deux Protocoles additionnels du        und ihren zwei Zusatzprotokollen vom\n1977, or to the opportunity available to any  8 juin 1977 s’y rapportant, ou de la possi-   8. Juni 1977 sowie die Möglichkeit jedes\nState Party to authorize the International    bilité qu’a tout État d’autoriser le Comité   Vertragsstaats, dem Internationalen Komi-\nCommittee of the Red Cross to visit places    international de la Croix-Rouge à visiter les tee vom Roten Kreuz in Situationen, die\nof detention in situations not covered by     lieux de détention dans les cas non prévus    nicht vom humanitären Völkerrecht erfasst\ninternational humanitarian law.               par le droit international humanitaire.       werden, den Besuch an Orten der Frei-\nheitsentziehung zu gestatten, unberührt.\nArticle 44                                    Article 44                                   Artikel 44\n1. Any State Party to this Convention         1. Tout État partie à la présente             (1) Jeder Vertragsstaat dieses Über-\nmay propose an amendment and file it          Convention peut proposer un amende-           einkommens kann eine Änderung vor-\nwith the Secretary-General of the United      ment et déposer sa proposition auprès du      schlagen und sie beim Generalsekretär der\nNations. The Secretary-General shall          Secrétaire général de l’Organisation des      Vereinten Nationen einreichen. Der Gene-\nthereupon communicate the proposed            Nations Unies. Le Secrétaire général com-     ralsekretär übermittelt sodann den Ände-\namendment to the States Parties to this       munique la proposition d’amendement           rungsvorschlag      den     Vertragsstaaten\nConvention with a request that they indi-     aux États parties à la présente Convention    dieses Übereinkommens mit der Aufforde-\ncate whether they favour a conference of      en leur demandant de lui faire savoir s’ils   rung, ihm mitzuteilen, ob sie eine Konfe-\nStates Parties for the purpose of consider-   sont favorables à l’organisation d’une        renz der Vertragsstaaten zur Beratung und\ning and voting upon the proposal. In the      conférence d’États parties en vue de l’exa-   Abstimmung über den Vorschlag befür-\nevent that within four months from the        men de la proposition et de sa mise aux       worten. Befürwortet innerhalb von vier\ndate of such communication at least one       voix. Si, dans les quatre mois qui suivent la Monaten nach dem Datum der Übermitt-\nthird of the States Parties favour such a     date d’une telle communication, le tiers au   lung wenigstens ein Drittel der Vertrags-\nconference, the Secretary-General shall       moins des États parties se prononce en        staaten eine solche Konferenz, so beruft\nconvene the conference under the aus-         faveur de la tenue de ladite conférence, le   der Generalsekretär die Konferenz unter\npices of the United Nations.                  Secrétaire général organise la conférence     der Schirmherrschaft der Vereinten Natio-\nsous les auspices de l’Organisation des       nen ein.\nNations Unies.\n2. Any amendment adopted by a major-          2. Tout amendement adopté à la majo-          (2) Jede Änderung, die mit Zweidrittel-\nity of two thirds of the States Parties pres- rité des deux tiers des États parties pré-    mehrheit der auf der Konferenz anwesen-\nent and voting at the conference shall be     sents et votants à la conférence est sou-     den und abstimmenden Vertragsstaaten\nsubmitted by the Secretary-General of the     mis par le Secrétaire général de l’Organi-    beschlossen wird, wird vom Generalsekre-\nUnited Nations to all the States Parties for  sation des Nations Unies à l’acceptation      tär der Vereinten Nationen allen Vertrags-\nacceptance.                                   de tous les États parties.                    staaten zur Annahme vorgelegt.\n3. An amendment adopted in accord-            3. Un amendement adopté selon les             (3) Eine nach Absatz 2 beschlossene\nance with paragraph 2 of this article shall   dispositions du paragraphe 2 du présent       Änderung tritt in Kraft, wenn zwei Drittel\nenter into force when two thirds of the       article entre en vigueur lorsque les deux     der Vertragsstaaten dieses Übereinkom-\nStates Parties to this Convention have        tiers des États parties à la présente         mens sie nach Maßgabe der in ihrer Ver-\naccepted it in accordance with their          Convention l’ont accepté, conformément à      fassung vorgesehenen Verfahren ange-\nrespective constitutional processes.          la procédure prévue par leurs constitutions   nommen haben.\nrespectives.\n4. When amendments enter into force,          4. Lorsque les amendements entrent en         (4) Treten die Änderungen in Kraft, so\nthey shall be binding on those States Par-    vigueur, ils ont force obligatoire pour les   sind sie für die Vertragsstaaten, die sie\nties which have accepted them, other          États parties qui les ont acceptés, les       angenommen haben, verbindlich, während\nStates Parties still being bound by the pro-  autres États parties demeurant liés par les   für die anderen Vertragsstaaten weiterhin\nvisions of this Convention and any earlier    dispositions de la présente Convention et     die Bestimmungen dieses Übereinkom-\namendment which they have accepted.           par tout amendement antérieur qu’ils          mens und alle früher von ihnen angenom-\nauraient accepté.                             menen Änderungen gelten.","954             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009\nArticle 45                                    Article 45                                  Artikel 45\n1. This Convention, of which the Arabic,     1. La présente Convention, dont les        (1) Dieses Übereinkommen, dessen\nChinese, English, French, Russian and        textes anglais, arabe, chinois, espagnol,   arabischer, chinesischer, englischer, fran-\nSpanish texts are equally authentic, shall   français et russe font également foi, sera  zösischer, russischer und spanischer\nbe deposited with the Secretary-General      déposée auprès du Secrétaire général de     Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist,\nof the United Nations.                       l’Organisation des Nations Unies.           wird beim Generalsekretär der Vereinten\nNationen hinterlegt.\n2. The Secretary-General of the United       2. Le Secrétaire général de l’Organisa-    (2) Der Generalsekretär der Vereinten\nNations shall transmit certified copies of   tion des Nations Unies fera tenir une copie Nationen übermittelt allen in Artikel 38\nthis Convention to all States referred to in certifiée conforme de la présente Conven-   bezeichneten Staaten beglaubigte Ab-\narticle 38.                                  tion à tous les États visés à l’article 38. schriften dieses Übereinkommens."]}