{"id":"bgbl2-2009-26-2","kind":"bgbl2","year":2009,"number":26,"date":"2009-08-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2009/26#page=13","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2009-26-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2009/bgbl2_2009_26.pdf#page=13","order":2,"title":"Gesetz zu der Genfer Fassung vom 2. Juli 1999 (Genfer Akte) des Haager Abkommens vom 6. November 1925 über die internationale Eintragung gewerblicher Muster und Modelle","law_date":"2009-07-29T00:00:00Z","page":837,"pdf_page":13,"num_pages":82,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 837\nGesetz\nzu der Genfer Fassung vom 2. Juli 1999 (Genfer Akte)\ndes Haager Abkommens vom 6. November 1925\nüber die internationale Eintragung gewerblicher Muster und Modelle\nVom 29. Juli 2009\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDer in Genf am 29. Juni 2000 von der Bundesrepublik Deutschland unter-\nzeichneten Genfer Fassung vom 2. Juli 1999 (Genfer Akte) des Haager Abkom-\nmens vom 6. November 1925 über die internationale Eintragung gewerblicher\nMuster und Modelle (bisherige Fassungen: RGBl. 1937 II S. 583, 617; BGBl.\n1962 II S. 774, 775) sowie der Gemeinsamen Ausführungsordnung zu den\nFassungen des Haager Abkommens von 1999, 1960 und 1934, die auf der\n22. Sitzung der Versammlung des Haager Verbandes (Genf, 22. September\n2003 bis 1. Oktober 2003) verabschiedet und auf der 24. Sitzung der Versamm-\nlung des Haager Verbandes (Genf, 24. September 2007 bis 3. Oktober 2007)\ngeändert worden ist, wird in Bezug auf die Genfer Akte zugestimmt. Die Genfer\nAkte sowie die Gemeinsame Ausführungsordnung zu den Fassungen des Haa-\nger Abkommens von 1999, 1960 und 1934 werden nachstehend mit einer amt-\nlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDie nach Artikel 21 Absatz 2 Buchstabe a Ziffer iv der Genfer Akte erfolgten\nÄnderungen der Gemeinsamen Ausführungsordnung zu den Fassungen des\nHaager Abkommens von 1999, 1960 und 1934 sind vom Bundesministerium\nder Justiz im Bundesgesetzblatt bekannt zu machen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die Genfer Akte nach ihrem Artikel 28 Absatz 3 Buchsta-\nbe b und die Gemeinsame Ausführungsordnung zu den Fassungen des Haager\nAbkommens von 1999, 1960 und 1934 für die Bundesrepublik Deutschland in\nKraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 29. Juli 2009\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDie Bundesministerin der Justiz\nBrigitte Zypries\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","838                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\nGenfer Fassung\ndes Haager Abkommens über die internationale Eintragung\ngewerblicher Muster und Modelle\nGeneva Act\nof the Hague Agreement Concerning the\nInternational Registration of Industrial Designs\nActe de Genève\nde l’Arrangement de la Haye\nconcernant l’enregistrement international des dessins et modèles industrials\n(Übersetzung)\nTa b l e o f C o n t e n t s                      Ta b l e d e s m a t i è r e s                    Inhaltsverzeichnis\nIntroductory Provisions                            Dispositions liminaires                        Einleitende Bestimmungen\nArticle 1:    Abbreviated Expressions              Article premier: Expressions abrégées            Artikel 1:   Kurzbezeichnungen\nArticle 2:    Applicability       of        Other  Article 2:    Autre protection découlant         Artikel 2:   Gewährung eines sonstigen\nProtection Accorded by Laws                        des      lois    des       Parties              Schutzes aufgrund des Rechts\nof Contracting Parties and by                      contractantes et de certains                    der Vertragsparteien und be-\nCertain International Treaties                     traités internationaux                          stimmter internationaler Verträ-\nge\nChapter I:    International Application and        Chapitre premier: Demande internationale         Kapitel I:   Internationale Anmeldung und\nInternational Registration                                et enregistrement inter-                 internationale Eintragung\nnational\nArticle 3:    Entitlement      to      File    an  Article 3:    Droit     de    déposer       une  Artikel 3:   Berechtigung zur Einreichung\nInternational Application                          demande internationale                          einer internationalen Anmel-\ndung\nArticle 4:    Procedure for Filing            the  Article 4:    Procédure de dépôt de la           Artikel 4:   Verfahren zur Einreichung der\nInternational Application                          demande internationale                          internationalen Anmeldung\nArticle 5:    Contents of the International        Article 5:    Contenu de         la    demande   Artikel 5:   Inhalt der internationalen An-\nApplication                                        internationale                                  meldung\nArticle 6:    Priority                             Article 6:    Priorité                           Artikel 6:   Priorität\nArticle 7:    Designation Fees                     Article 7:    Taxes de désignation               Artikel 7:   Benennungsgebühren\nArticle 8:    Correction of Irregularities         Article 8:    Régularisation                     Artikel 8:   Mängelbeseitigung\nArticle 9:    Filing Date of the International     Article 9:    Date de dépôt de la demande        Artikel 9:   Anmeldetag der internationalen\nApplication                                        internationale                                  Anmeldung\nArticle 10:   International       Registration,    Article 10:   Enregistrement international,      Artikel 10: Internationale Eintragung, Da-\nDate of the International                          date      de   l’enregistrement                 tum der internationalen Eintra-\nRegistration, Publication and                      international, publication et                   gung, Veröffentlichung und ver-\nConfidential Copies of the                         copies confidentielles de                       trauliche Kopien der internatio-\nInternational Registration                         l’enregistrement international                  nalen Eintragung\nArticle 11:   Deferment of Publication             Article 11:   Ajournement de la publication      Artikel 11: Aufschiebung der Veröffentli-\nchung\nArticle 12:   Refusal                              Article 12:   Refus                              Artikel 12: Schutzverweigerung\nArticle 13:   Special            Requirements      Article 13:   Exigences spéciales con-           Artikel 13: Besondere Erfordernisse hin-\nConcerning Unity of Design                         cernant l’unité de dessin ou                    sichtlich der Einheitlichkeit des\nmodèle                                          Musters oder Modells\nArticle 14:   Effects of the International         Article 14:   Effets de l’enregistrement         Artikel 14: Wirkungen der internationalen\nRegistration                                       international                                   Eintragung\nArticle 15:   Invalidation                         Article 15:   Invalidation                       Artikel 15: Ungültigerklärung","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                               839\nArticle 16:     Recording of Changes and          Article 16:    Inscription de modifications et   Artikel 16: Eintragung von Änderungen\nOther Matters Concerning                         autres inscriptions concernant                 und sonstige Eintragungen in\nInternational Registrations                      les enregistrements interna-                   Bezug auf internationale Eintra-\ntionaux                                        gungen\nArticle 17:     Initial Term and Renewal of       Article 17:    Période initiale et renouvelle-   Artikel 17: Erster Zeitraum und Erneue-\nthe International Registration                   ment de l’enregistrement                       rung der internationalen Eintra-\nand Duration of Protection                       international et durée de la                   gung sowie Schutzdauer\nprotection\nArticle 18:     Information          Concerning   Article 18:    Informations relatives aux        Artikel 18: Informationen über veröffent-\nPublished           International                enregistrements internationaux                 lichte internationale Eintragun-\nRegistrations                                    publiés                                        gen\nChapter II: Administrative Provisions             Chapitre II: Dipositions administratives         Kapitel II: Verwaltungsbestimmungen\nArticle 19:     Common Office of Several          Article 19:    Office commun à plusieurs         Artikel 19: Gemeinsames Amt mehrerer\nStates                                           États                                          Staaten\nArticle 20:     Membership of the Hague           Article 20:    Appartenance à l’Union de La      Artikel 20: Mitgliedschaft im Haager Ver-\nUnion                                            Haye                                           band\nArticle 21:     Assembly                          Article 21:    Assemblée                         Artikel 21: Versammlung\nArticle 22:     International Bureau              Article 22:    Bureau international              Artikel 22: Internationales Büro\nArticle 23:     Finances                          Article 23:    Finances                          Artikel 23: Finanzen\nArticle 24:     Regulations                       Article 24:    Règlement d’exécution             Artikel 24: Ausführungsordnung\nChapter III: Revision and Amendment               Chapitre III: Révision et modification           Kapitel III: Revision und Änderung\nArticle 25:     Revision of This Act              Article 25:    Révision du présent Acte          Artikel 25: Revision dieser Fassung\nArticle 26:     Amendment          of     Certain Article 26:    Modification      de     certains Artikel 26: Änderung bestimmter Artikel\nArticles by the Assembly                         articles par l’Assemblée                       durch die Versammlung\nChapter IV: Final Provisions                      Chapitre IV: Clauses finales                     Kapitel IV: Schlussbestimmungen\nArticle 27:     Becoming Party to This Act        Article 27:    Conditions et modalités pour      Artikel 27: Möglichkeit, Vertragspartei die-\ndevenir partie au présent Acte                 ser Fassung zu werden\nArticle 28:     Effective Date of Ratifications   Article 28:    Date de prise d’effet des         Artikel 28: Tag des Wirksamwerdens der\nand Accessions                                   ratifications et des adhésions                 Ratifikation und des Beitritts\nArticle 29:     Prohibition of Reservations       Article 29:    Interdiction    de   faire   des  Artikel 29: Verbot von Vorbehalten\nréserves\nArticle 30:     Declarations        Made      by  Article 30:    Déclarations faites par les       Artikel 30: Erklärungen der Vertragspartei-\nContracting Parties                              Parties contractantes                          en\nArticle 31:     Applicability of the 1934 and     Article 31:    Applicabilité des Actes de        Artikel 31: Anwendbarkeit der Fassungen\n1960 Acts                                        1934 et de 1960                                von 1934 und 1960\nArticle 32:     Denunciation of This Act          Article 32:    Dénonciation du présent Acte      Artikel 32: Kündigung dieser Fassung\nArticle 33:     Languages       of    This   Act; Article 33:    Langues du présent Acte;          Artikel 33: Sprachen dieser         Fassung;\nSignature                                        signature                                      Unterzeichnung\nArticle 34:     Depositary                        Article 34:    Dépositaire                       Artikel 34: Verwahrer\nIntroductory Provisions                           Dispositions liminaires                       Einleitende Bestimmungen\nArticle 1                                   Article premier                                     Artikel 1\nAbbreviated Expressions                            Expressions abrégées                               Kurzbezeichnungen\nFor the purposes of this Act:                    Au sens du présent Acte, il faut entendre        Im Sinne dieser Fassung bedeutet\npar\n(i)      “the Hague Agreement” means the          i)      «Arrangement de La Haye», l’Ar-          i)      „Haager Abkommen“ das Haager\nHague Agreement Concerning the                   rangement de La Haye concernant                  Abkommen über die internationale\nInternational Deposit of Industrial              le dépôt international des dessins               Hinterlegung gewerblicher Muster\nDesigns, henceforth renamed the                  et modèles industriels, désormais                und Modelle, das künftig den Titel\nHague Agreement Concerning the                   intitulé Arrangement de La Haye                  „Haager Abkommen über die inter-\nInternational Registration of Indus-             concernant l’enregistrement inter-               nationale Eintragung gewerblicher\ntrial Designs;                                   national des dessins et modèles                  Muster und Modelle“ trägt;\nindustriels;","840               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\n(ii)   “this Act” means the Hague Agree-      ii)   «le présent Acte», l’Arrangement de     ii)   „diese Fassung“ das Haager Ab-\nment as established by the present           La Haye tel qu’il résulte du présent          kommen in der vorliegenden Fas-\nAct;                                         Acte;                                         sung;\n(iii)  “Regulations” means the Regula-        iii)  «règlement d’exécution», le règle-      iii)  „Ausführungsordnung“ die Ausfüh-\ntions under this Act;                        ment d’exécution du présent Acte;             rungsordnung zu dieser Fassung;\n(iv)   “prescribed” means prescribed in       iv)   «prescrit» et «prescriptions», res-     iv)   „vorgeschrieben“ und „Vorschrif-\nthe Regulations;                             pectivement, prescrit par le règle-           ten“ in der Ausführungsordnung\nment d’exécution et prescriptions             vorgeschrieben beziehungsweise\ndu règlement d’exécution;                     Vorschriften der Ausführungsord-\nnung;\n(v)    “Paris Convention” means the           v)    «Convention de Paris», la Conven-       v)    „Pariser Verbandsübereinkunft“ die\nParis Convention for the Protection          tion de Paris pour la protection de           am 20. März 1883 in Paris unter-\nof Industrial Property, signed at            la propriété industrielle, signée à           zeichnete Pariser Verbandsüber-\nParis on March 20, 1883, as revised          Paris le 20 mars 1883, telle que              einkunft zum Schutz des gewerb-\nand amended;                                 révisée et modifiée;                          lichen Eigentums in ihrer revidierten\nund geänderten Fassung;\n(vi)   “international registration” means     vi)   «enregistrement international», l’en-   vi)   „internationale Eintragung“ die\nthe international registration of an         registrement international d’un               nach dieser Fassung vorgenom-\nindustrial design effected accord-           dessin ou modèle industriel effec-            mene internationale Eintragung\ning to this Act;                             tué en vertu du présent Acte;                 eines gewerblichen Musters oder\nModells;\n(vii)  “international application” means      vii)  «demande internationale», une de-       vii)  „internationale Anmeldung“ eine\nan application for international reg-        mande d’enregistrement internatio-            Anmeldung zur internationalen Ein-\nistration;                                   nal;                                          tragung;\n(viii) “International Register” means the     viii) «registre international», la collec-    viii) „internationales Register“ die beim\nofficial collection of data concern-         tion officielle, tenue par le Bureau          Internationalen Büro geführte amt-\ning international registrations main-        international, des données concer-            liche Sammlung von Daten über\ntained by the International Bureau,          nant les enregistrements internatio-          internationale Eintragungen, wel-\nwhich data this Act or the Regula-           naux dont l’inscription est exigée            che aufgrund dieser Fassung oder\ntions require or permit to be record-        ou autorisée par le présent Acte ou           der Ausführungsordnung eingetra-\ned, regardless of the medium in              le règlement d’exécution, quel que            gen werden müssen oder dürfen,\nwhich such data are stored;                  soit le support sur lequel ces don-           ungeachtet des Mediums, in dem\nnées sont conservées;                         die Daten gespeichert sind;\n(ix)   “person” means a natural person or     ix)   «personne», une personne phy-           ix)   „Person“ eine natürliche oder juris-\na legal entity;                              sique ou une personne morale;                 tische Person;\n(x)    “applicant” means the person in        x)    «déposant», la personne au nom de       x)    „Anmelder“ die Person, auf deren\nwhose name an international appli-           laquelle une demande internatio-              Namen eine internationale Anmel-\ncation is filed;                             nale est déposée;                             dung eingereicht wird;\n(xi)   “holder” means the person in           xi)   «titulaire», la personne au nom de      xi)   „Inhaber“ die Person, auf deren\nwhose name an international regis-           laquelle un enregistrement interna-           Namen eine internationale Eintra-\ntration is recorded in the Interna-          tional est inscrit au registre interna-       gung im internationalen Register\ntional Register;                             tional;                                       eingetragen ist;\n(xii)  “intergovernmental organization”       xii)  «organisation intergouvernemen-         xii)  „zwischenstaatliche Organisation“\nmeans an intergovernmental or-               tale», une organisation intergouver-          eine zwischenstaatliche Organisa-\nganization eligible to become party          nementale remplissant les condi-              tion, welche die Voraussetzungen\nto this Act in accordance with Art-          tions requises selon l’article 27.1)ii)       des Artikels 27 Absatz 1 Ziffer ii\nicle 27(1)(ii);                              pour devenir partie au présent                dafür erfüllt, Vertragspartei dieser\nActe;                                         Fassung zu werden;\n(xiii) “Contracting Party” means any          xiii) «Partie contractante», un État ou       xiii) „Vertragspartei“ jeden Staat oder\nState or intergovernmental organi-           une organisation intergouverne-               jede zwischenstaatliche Organisa-\nzation party to this Act;                    mentale partie au présent Acte;               tion, der oder die Vertragspartei\ndieser Fassung ist;\n(xiv)  “applicant’s Contracting Party”        xiv)  «Partie contractante du déposant»,      xiv)  „Vertragspartei des Anmelders“ die\nmeans the Contracting Party or one           la Partie contractante ou l’une des           Vertragspartei oder eine der Ver-\nof the Contracting Parties from              Parties contractantes dont le dépo-           tragsparteien, von der oder denen\nwhich the applicant derives its en-          sant tire son droit de déposer une            der Anmelder seine Berechtigung\ntitlement to file an international           demande internationale du fait qu’il          zur Einreichung einer internationa-\napplication by virtue of satisfying,         remplit, à l’égard de ladite Partie           len Anmeldung herleitet, da er in\nin relation to that Contracting Party,       contractante, au moins une des                Bezug auf diese Vertragspartei\nat least one of the conditions spe-          conditions énoncées à l’article 3;            mindestens eine der in Artikel 3\ncified in Article 3; where there are         lorsque le déposant peut, en vertu            aufgeführten Voraussetzungen er-\ntwo or more Contracting Parties              de l’article 3, tirer son droit de            füllt; kann der Anmelder seine\nfrom which the applicant may,                déposer une demande internatio-               Berechtigung zur Einreichung einer\nunder Article 3, derive its entitle-         nale de plusieurs Parties contrac-            internationalen Anmeldung nach\nment to file an international ap-            tantes, il faut entendre par «Partie          Artikel 3 von mehr als einer Ver-\nplication, “applicant’s Contracting          contractante du déposant» celle               tragspartei herleiten, so bedeutet\nParty” means the one which,                  qui, parmi ces Parties contractan-            „Vertragspartei des Anmelders“\namong those Contracting Parties,             tes, est indiquée comme telle dans            diejenige dieser Vertragsparteien,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                               841\nis indicated as such in the interna-           la demande internationale;                       die als solche in der internationalen\ntional application;                                                                             Anmeldung angegeben ist;\n(xv)    “territory of a Contracting Party”      xv)    «territoire d’une Partie contrac-         xv)    „Gebiet einer Vertragspartei“ das\nmeans, where the Contracting                   tante», lorsque la Partie contractan-            Hoheitsgebiet eines Staates, so-\nParty is a State, the territory of that        te est un État, le territoire de cet État        fern die Vertragspartei ein Staat ist,\nState and, where the Contracting               et, lorsque la Partie contractante               oder das Gebiet, in dem der Grün-\nParty is an intergovernmental                  est une organisation intergouverne-              dungsvertrag einer zwischenstaat-\norganization, the territory in which           mentale, le territoire sur lequel s’ap-          lichen Organisation gilt, sofern die\nthe constituent treaty of that inter-          plique le traité constitutif de cette            Vertragspartei eine zwischenstaat-\ngovernmental organization applies;             organisation intergouvernementale;               liche Organisation ist;\n(xvi)   “Office” means the agency entrust-      xvi)   «office», l’organisme chargé par          xvi)   „Amt“ die von einer Vertragspartei\ned by a Contracting Party with the             une Partie contractante d’accorder               mit der Schutzerteilung für gewerb-\ngrant of protection for industrial             la protection aux dessins et mo-                 liche Muster und Modelle im Gebiet\ndesigns with effect in the territory of        dèles industriels sur le territoire de           dieser Vertragspartei beauftragte\nthat Contracting Party;                        cette Partie contractante;                       Stelle;\n(xvii)  “Examining Office” means an             xvii)  «office procédant à un examen», un        xvii)  „prüfendes Amt“ ein Amt, das von\nOffice which ex officio examines               office qui, d’office, examine les                Amts wegen bei ihm eingereichte\napplications filed with it for the pro-        demandes de protection des des-                  Anträge auf Schutz gewerblicher\ntection of industrial designs at least         sins et modèles industriels dépo-                Muster oder Modelle zumindest\nto determine whether the industrial            sées auprès de lui afin de détermi-              darauf prüft, ob die gewerblichen\ndesigns satisfy the condition of               ner, pour le moins, si ces dessins               Muster oder Modelle die Voraus-\nnovelty;                                       ou modèles satisfont à la condition              setzung der Neuheit erfüllen;\nde nouveauté;\n(xviii) “designation” means a request that      xviii) «désignation», une demande ten-           xviii) „Benennung“ einen Antrag, dass\nan international registration have             dant à ce qu’un enregistrement                   eine internationale Eintragung bei\neffect in a Contracting Party; it also         international produise ses effets                einer Vertragspartei Wirksamkeit\nmeans the recording, in the Interna-           dans une Partie contractante; ce                 erlangt; „Benennung“ bedeutet\ntional Register, of that request;              terme s’applique également à l’ins-              auch die Eintragung dieses Antrags\ncription, dans le registre internatio-           im internationalen Register;\nnal, de cette demande;\n(xix)   “designated Contracting Party”          xix)   «Partie contractante désignée» et         xix)   „benannte Vertragspartei“ und „be-\nand “designated Office” means the              «office désigné», respectivement la              nanntes Amt“ die Vertragspartei\nContracting Party and the Office of            Partie contractante et l’office de la            beziehungsweise das Amt der Ver-\nthe Contracting Party, respectively,           Partie contractante auxquels une                 tragspartei, für die oder das die\nto which a designation applies;                désignation s’applique;                          Benennung gilt;\n(xx)    “1934 Act” means the Act signed at      xx)    «Acte de 1934», l’Acte signé à Lon-       xx)    „Fassung von 1934“ die am 2. Juni\nLondon on June 2, 1934, of the                 dres le 2 juin 1934 de l’Arrange-                1934 in London unterzeichnete\nHague Agreement;                               ment de la Haye;                                 Fassung des Haager Abkommens;\n(xxi)   “1960 Act” means the Act signed at      xxi)   «Acte de 1960», l’Acte signé à La         xxi)   „Fassung von 1960“ die am\nThe Hague on November 28, 1960,                Haye le 28 novembre 1960 de l’Ar-                28. November 1960 in Den Haag\nof the Hague Agreement;                        rangement de La Haye;                            unterzeichnete Fassung des Haa-\nger Abkommens;\n(xxii)  “1961 Additional Act” means the         xxii)  «Acte additionnel de 1961», l’Acte        xxii)  „Zusatzvereinbarung von 1961“ die\nAct signed at Monaco on No-                    signé à Monaco le 18 novembre                    am 18. November 1961 in Monaco\nvember 18, 1961, additional to the             1961, additionnel à l’Acte de 1934;              unterzeichnete Zusatzvereinbarung\n1934 Act;                                                                                       zur Fassung von 1934;\n(xxiii) “Complementary Act of 1967”             xxiii) «Acte complémentaire de 1967»,            xxiii) „Ergänzungsvereinbarung          von\nmeans the Complementary Act                    l’Acte complémentaire signé à                    1967“ die am 14. Juli 1967 in\nsigned at Stockholm on July 14,                Stockholm le 14 juillet 1967, tel que            Stockholm unterzeichnete Ergän-\n1967, as amended, of the Hague                 modifié, de l’Arrangement de La                  zungsvereinbarung zum Haager\nAgreement;                                     Haye;                                            Abkommen in der geänderten Fas-\nsung;\n(xxiv) “Union” means the Hague Union            xxiv)  «Union», l’Union de La Haye créée         xxiv)  „Verband“ den durch das Haager\nestablished by the Hague Agree-                par l’Arrangement de La Haye du                  Abkommen vom 6. November 1925\nment of November 6, 1925, and                  6 novembre 1925 et maintenue                     errichteten und durch die Fassun-\nmaintained by the 1934 and 1960                par les Actes de 1934 et de 1960,                gen von 1934 und 1960, die Zusatz-\nActs, the 1961 Additional Act, the             l’Acte additionnel de 1961, l’Acte               vereinbarung von 1961, die Ergän-\nComplementary Act of 1967 and                  complémentaire de 1967 et le pré-                zungsvereinbarung von 1967 und\nthis Act;                                      sent Acte;                                       diese Fassung aufrechterhaltenen\nHaager Verband;\n(xxv)   “Assembly” means the Assembly           xxv)   «Assemblée», l’Assemblée visée à          xxv)   „Versammlung“ die in Artikel 21\nreferred to in Article 21(1)(a) or any         l’article 21.1)a) ou tout organe rem-            Absatz 1 Buchstabe a genannte\nbody replacing that Assembly;                  plaçant cette assemblée;                         Versammlung oder jedes Gremium,\ndas an die Stelle dieser Versamm-\nlung tritt;\n(xxvi) “Organization” means the World           xxvi)  «Organisation», l’Organisation Mon-       xxvi)  „Organisation“ die Weltorganisa-\nIntellectual Property Organization;            diale de la Propriété Intellectuelle;            tion für geistiges Eigentum;","842                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\n(xxvii) “Director General” means the          xxvii) «Directeur général», le Directeur          xxvii) „Generaldirektor“ den Generaldi-\nDirector General of the Organiza-            général de l’Organisation;                        rektor der Organisation;\ntion;\n(xxviii) “International Bureau” means the     xxviii) «Bureau international», le Bureau         xxviii) „Internationales Büro“ das Interna-\nInternational Bureau of the Organi-          international de l’Organisation;                  tionale Büro der Organisation;\nzation;\n(xxix) “instrument of ratification” shall be  xxix)    «instrument de ratification», égale-     xxix)    „Ratifikationsurkunde“ zugleich die\nconstrued as including instruments           ment les instruments d’acceptation                Annahme- oder Genehmigungsur-\nof acceptance or approval.                   ou d’approbation.                                 kunde.\nArticle 2                                    Article 2                                         Artikel 2\nApplicability of Other                  Autre protection découlant des                     Gewährung eines sonstigen\nProtection Accorded by Laws               lois des Parties contractantes et de                 Schutzes aufgrund des Rechts\nof Contracting Parties and by Certain              certains traités internationaux              der Vertragsparteien und bestimmter\nInternational Treaties                                                                        internationaler Verträge\n(1) [Laws of Contracting Parties and          1) [Lois des Parties contractantes et             (1) [Recht der Vertragsparteien und\nCertain International Treaties] The provi-    certains traités internationaux] Les dispo-       bestimmte internationale Verträge] Diese\nsions of this Act shall not affect the appli- sitions du présent Acte n’affectent pas           Fassung berührt nicht die etwaige Gewäh-\ncation of any greater protection which may    l’application de toute protection plus large      rung eines weitergehenden Schutzes nach\nbe accorded by the law of a Contracting       pouvant être accordée par la législation          dem Recht einer Vertragspartei, den\nParty, nor shall they affect in any way the   d’une Partie contractante et n’affectent en       Schutz, der den Werken der Kunst und den\nprotection accorded to works of art and       aucune manière la protection accordée             Werken der angewandten Kunst durch\nworks of applied art by international copy-   aux œuvres artistiques et aux œuvres d’art        internationale Verträge und sonstige inter-\nright treaties and conventions, or the pro-   appliqué par des traités et conventions           nationale Übereinkünfte über das Urheber-\ntection accorded to industrial designs        internationaux sur le droit d’auteur ni la        recht gewährt wird, und den Schutz, der\nunder the Agreement on Trade-Related          protection accordée aux dessins et mo-            gewerblichen Mustern und Modellen nach\nAspects of Intellectual Property Rights       dèles industriels en vertu de l’Accord sur        dem Übereinkommen über handelsbezo-\nannexed to the Agreement Establishing         les aspects des droits de propriété intel-        gene Aspekte der Rechte des geistigen\nthe World Trade Organization.                 lectuelle qui touchent au commerce                Eigentums gewährt wird, das dem Über-\nannexé à l’Accord instituant l’Organisation       einkommen zur Errichtung der Welthan-\nmondiale du commerce.                             delsorganisation beigefügt ist.\n(2) [Obligation to Comply with the Paris      2) [Obligation de se conformer à la               (2) [Verpflichtung zur Einhaltung der\nConvention] Each Contracting Party shall      Convention de Paris] Chaque Partie                Pariser Verbandsübereinkunft] Jede Ver-\ncomply with the provisions of the Paris       contractante se conforme aux dispositions         tragspartei hält die Bestimmungen der\nConvention which concern industrial           de la Convention de Paris qui concernent          Pariser Verbandsübereinkunft betreffend\ndesigns.                                      les dessins et modèles industriels.               gewerbliche Muster und Modelle ein.\nChapter I                                Chapitre premier                                        Kapitel I\nInternational Application                    Demande internationale                          Internationale Anmeldung\nand International Registration                et enregistrement international                   und internationale Eintragung\nArticle 3                                    Article 3                                         Artikel 3\nEntitlement to File                           Droit de déposer                          Berechtigung zur Einreichung\nan International Application                 une demande internationale                     einer internationalen Anmeldung\nAny person that is a national of a State      Est habilité à déposer une demande                Jeder Angehörige eines Staates, der\nthat is a Contracting Party or of a State     internationale tout ressortissant d’un État       Vertragspartei ist, oder eines Mitglied-\nmember of an intergovernmental organiza-      qui est une Partie contractante ou d’un           staats einer zwischenstaatlichen Organisa-\ntion that is a Contracting Party, or that has État membre d’une organisation inter-             tion, die Vertragspartei ist, oder jede\na domicile, a habitual residence or a real    gouvernementale qui est une Partie                Person, die einen Wohnsitz, einen ge-\nand effective industrial or commercial        contractante, ou toute personne ayant son         wöhnlichen Aufenthalt oder eine tatsäch-\nestablishment in the territory of a Con-      domicile, sa résidence habituelle ou un           liche und nicht nur zum Schein bestehende\ntracting Party, shall be entitled to file an  établissement industriel ou commercial            gewerbliche oder Handelsniederlassung\ninternational application.                    effectif et sérieux sur le territoire d’une       im Gebiet einer Vertragspartei hat, ist be-\nPartie contractante.                              rechtigt, eine internationale Anmeldung\neinzureichen.\nArticle 4                                    Article 4                                         Artikel 4\nProcedure for Filing                         Procédure de dépôt                            Verfahren zur Einreichung\nthe International Application                 de la demande internationale                    der internationalen Anmeldung\n(1) [Direct or Indirect Filing]               1) [Dépôt direct ou indirect]                     (1) [Direkte oder indirekte Einreichung]\n(a) The international application may be      a) La demande internationale peut être            a) Die internationale Anmeldung kann\nfiled, at the option of the applicant,         déposée, au choix du déposant, soit              nach Wahl des Anmelders entweder\neither directly with the International         directement auprès du Bureau interna-            direkt beim Internationalen Büro oder\nBureau or through the Office of the            tional, soit par l’intermédiaire de l’office     über das Amt der Vertragspartei des\napplicant’s Contracting Party.                 de la Partie contractante du déposant.           Anmelders eingereicht werden.\n(b) Notwithstanding subparagraph (a), any     b) Nonobstant le sous-alinéa a), toute            b) Ungeachtet des Buchstabens a kann\nContracting Party may, in a declara-           Partie contractante peut, dans une               jede Vertragspartei dem Generaldirek-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                              843\ntion, notify the Director General that           déclaration, notifier au Directeur géné-        tor in einer Erklärung mitteilen, dass\ninternational applications may not be            ral le fait qu’il ne peut pas être déposé       internationale Anmeldungen nicht über\nfiled through its Office.                        de demandes internationales par                 ihr Amt eingereicht werden können.\nl’intermédiaire de son office.\n(2) [Transmittal Fee in Case of Indirect         2) [Taxe de transmission en cas de              (2) [Weiterleitungsgebühr im Fall indi-\nFiling] The Office of any Contracting Party       dépôt indirect] L’office de toute Partie        rekter Einreichung] Das Amt jeder Ver-\nmay require that the applicant pay a trans-       contractante peut exiger que le déposant        tragspartei kann verlangen, dass der\nmittal fee to it, for its own benefit, in         lui verse, pour son propre compte, une          Anmelder ihm eine Weiterleitungsgebühr\nrespect of any international application          taxe de transmission pour toute demande         für jede über es eingereichte internationale\nfiled through it.                                 internationale déposée par son intermé-         Anmeldung entrichtet; diese Gebühr ver-\ndiaire.                                         bleibt dem betreffenden Amt.\nArticle 5                                         Article 5                                      Artikel 5\nContents of the International             Contenu de la demande internationale             Inhalt der internationalen Anmeldung\nApplication\n(1) [Mandatory Contents of the Interna-          1) [Contenu obligatoire de la demande           (1) [Zwingender Inhalt der internationa-\ntional Application] The international appli-      internationale] La demande internationale       len Anmeldung] Die internationale Anmel-\ncation shall be in the prescribed language        est rédigée dans la langue prescrite ou         dung muss in der vorgeschriebenen Spra-\nor one of the prescribed languages and            l’une des langues prescrites; doivent y         che oder in einer der vorgeschriebenen\nshall contain or be accompanied by                figurer ou y être jointes                       Sprachen abgefasst sein; die Anmeldung\nmuss Folgendes enthalten oder ihr ist Fol-\ngendes beizufügen:\n(i)     a request for international registration  i)   une requête en enregistrement interna-     i)   ein Antrag auf internationale Eintra-\nunder this Act;                                tional selon le présent Acte;                   gung nach dieser Fassung;\n(ii)    the prescribed data concerning the        ii) les données prescrites concernant le        ii) die vorgeschriebenen Angaben zum\napplicant;                                     déposant;                                       Anmelder;\n(iii) the prescribed number of copies of a        iii) le nombre prescrit d’exemplaires d’une     iii) die vorgeschriebene Anzahl von in der\nreproduction or, at the choice of the          reproduction ou, au choix du dépo-               vorgeschriebenen Weise dargestellten\napplicant, of several different repro-         sant, de plusieurs reproductions diffé-          Exemplaren einer oder, nach Wahl\nductions of the industrial design that is      rentes du dessin ou modèle industriel            des Anmelders, mehrerer verschiede-\nthe subject of the international appli-        qui fait l’objet de la demande interna-         ner Wiedergaben des gewerblichen\ncation, presented in the prescribed            tionale, présentés de la manière pres-          Musters oder Modells, das Gegen-\nmanner; however, where the indus-              crite; cependant, lorsqu’il s’agit d’un          stand der internationalen Anmeldung\ntrial design is two-dimensional and a          dessin industriel (bidimensionnel) et           ist; handelt es sich jedoch um ein zwei-\nrequest for deferment of publication           qu’une demande d’ajournement de la              dimensionales gewerbliches Muster\nis made in accordance with para-               publication est faite en vertu de l’alinéa      und wird ein Antrag auf Aufschiebung\ngraph (5), the international application       5), la demande internationale peut être         der Veröffentlichung nach Absatz 5\nmay, instead of containing reproduc-           accompagnée du nombre prescrit de               gestellt, so kann die internationale\ntions, be accompanied by the pre-              spécimens du dessin au lieu de conte-           Anmeldung entweder Wiedergaben\nscribed number of specimens of the             nir des reproductions;                          enthalten oder es kann ihr die vorge-\nindustrial design;                                                                             schriebene Anzahl von Musterab-\nschnitten beigefügt werden;\n(iv) an indication of the product or prod-        iv) une indication du ou des produits qui       iv) eine den Vorschriften entsprechende\nucts which constitute the industrial           constituent le dessin ou modèle indus-          Angabe des Erzeugnisses oder der\ndesign or in relation to which the             triel ou en relation avec lesquels le des-      Erzeugnisse, die das gewerbliche Mus-\nindustrial design is to be used, as pre-       sin ou modèle doit être utilisé, de la          ter oder Modell darstellen oder in Ver-\nscribed;                                       manière prescrite;                              bindung mit denen das gewerbliche\nMuster oder Modell verwendet werden\nsoll;\n(v)     an indication of the designated Con-      v) une indication des Parties contrac-          v) eine Angabe der benannten Vertrags-\ntracting Parties;                              tantes désignées;                               parteien;\n(vi) the prescribed fees;                         vi) les taxes prescrites;                       vi) die vorgeschriebenen Gebühren;\n(vii) any other prescribed particulars.           vii) toutes autres indications prescrites.      vii) alle sonstigen vorgeschriebenen An-\ngaben.\n(2) [Additional Mandatory Contents of            2) [Contenu supplémentaire obligatoire          (2) [Zusätzlicher zwingender Inhalt der\nthe International Application]                    de la demande internationale]                   internationalen Anmeldung]\n(a) Any Contracting Party whose Office is         a) Toute Partie contractante dont l’office      a) Jede Vertragspartei, deren Amt ein\nan Examining Office and whose law, at            est un office procédant à un examen et          prüfendes Amt ist und nach deren\nthe time it becomes party to this Act,           dont la législation, au moment où elle          Recht zu dem Zeitpunkt, zu dem sie\nrequires that an application for the             devient partie au présent Acte, exige           Vertragspartei dieser Fassung wird, ein\ngrant of protection to an industrial             qu’une demande de protection d’un               Antrag auf Schutzerteilung für ein\ndesign contain any of the elements               dessin ou modèle industriel contienne           gewerbliches Muster oder Modell\nspecified in subparagraph (b) in order           un ou plusieurs des éléments spécifiés          einen der unter Buchstabe b aufge-\nfor that application to be accorded a            au sous-alinéa b) pour l’attribution, en        führten Bestandteile enthalten muss,\nfiling date under that law may, in a dec-        vertu de cette législation, d’une date          damit diesem Antrag nach diesem\nlaration, notify the Director General of         de dépôt à cette demande peut notifier          Recht ein Anmeldetag zuerkannt wird,\nthose elements.                                  ces éléments au Directeur général               kann dem Generaldirektor diese Be-\ndans une déclaration.                           standteile in einer Erklärung mitteilen.","844                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\n(b) The elements that may be notified pur-        b) Les éléments qui peuvent être notifiés      b) Folgende Bestandteile können nach\nsuant to subparagraph (a) are the fol-             en vertu du sous-alinéa a) sont les sui-       Buchstabe a mitgeteilt werden:\nlowing:                                            vants:\n(i) indications concerning the identity            i)   des indications concernant l’identi-      i)   Angaben zur Identität des Schöp-\nof the creator of the industrial de-              té du créateur du dessin ou modèle             fers des gewerblichen Musters\nsign that is the subject of that appli-           industriel qui fait l’objet de la              oder Modells, das Gegenstand der\ncation;                                           demande;                                       Anmeldung ist;\n(ii) a brief description of the reproduc-          ii) une brève description de la repro-         ii) eine kurze Beschreibung der Wie-\ntion or of the characteristic features            duction ou des éléments caracté-               dergabe oder der charakteristi-\nof the industrial design that is the              ristiques du dessin ou modèle                  schen Merkmale des gewerblichen\nsubject of that application;                      industriel qui fait l’objet de la              Musters oder Modells, das Gegen-\ndemande;                                       stand der Anmeldung ist;\n(iii) a claim.                                     iii) une revendication.                        iii) ein Anspruch.\n(c) Where the international application           c) Lorsque la demande internationale           c) Enthält die internationale Anmeldung\ncontains the designation of a Contract-            contient la désignation d’une Partie           die Benennung einer Vertragspartei,\ning Party that has made a notification             contractante qui a fait une notification       die eine Mitteilung nach Buchstabe a\nunder subparagraph (a), it shall also              en vertu du sous-alinéa a), elle doit          vorgenommen hat, so muss sie außer-\ncontain, in the prescribed manner, any             aussi contenir, de la manière prescrite,       dem in der vorgeschriebenen Weise\nelement that was the subject of that               tout élément qui a fait l’objet de cette       jeden Bestandteil enthalten, der Ge-\nnotification.                                      notification.                                  genstand der Mitteilung war.\n(3) [Other Possible Contents of the               3) [Autre contenu possible de la deman-        (3) [Sonstiger möglicher Inhalt der inter-\nInternational Application] The international      de internationale] La demande internatio-      nationalen Anmeldung] Die internationale\napplication may contain or be accompan-           nale peut contenir tous autres éléments        Anmeldung kann alle sonstigen Bestand-\nied by such other elements as are speci-          spécifiés dans le règlement d’exécution ou     teile enthalten oder es können ihr alle\nfied in the Regulations.                          être accompagnée de ceux-ci.                   sonstigen Bestandteile beigefügt werden,\ndie in der Ausführungsordnung aufgeführt\nsind.\n(4) [Several Industrial Designs in the            4) [Plusieurs dessins ou modèles indus-        (4) [Mehrere gewerbliche Muster und\nSame International Application] Subject to        triels dans la même demande internatio-        Modelle in einer internationalen Anmel-\nsuch conditions as may be prescribed, an          nale] Sous réserve des conditions pre-         dung] Vorbehaltlich etwaiger vorgeschrie-\ninternational application may include two         scrites, une demande internationale peut       bener Bedingungen kann eine internatio-\nor more industrial designs.                       contenir plusieurs dessins ou modèles in-      nale Anmeldung mehrere gewerbliche\ndustriels.                                     Muster und Modelle enthalten.\n(5) [Request for Deferred Publication]            5) [Demande d’ajournement de la publi-         (5) [Antrag auf Aufschiebung der Veröf-\nThe international application may contain         cation] La demande internationale peut         fentlichung] Die internationale Anmeldung\na request for deferment of publication.           contenir une demande d’ajournement de          kann einen Antrag auf Aufschiebung der\nla publication.                                Veröffentlichung enthalten.\nArticle 6                                        Article 6                                     Artikel 6\nPriority                                         Priorité                                     Priorität\n(1) [Claiming of Priority]                        1) [Revendication de priorité]                 (1) [Inanspruchnahme von Prioritäten]\n(a) The international application may con-        a) La demande internationale peut conte-       a) Die internationale Anmeldung kann\ntain a declaration claiming, under Art-            nir une déclaration revendiquant, en           eine Erklärung nach Artikel 4 der Pa-\nicle 4 of the Paris Convention, the pri-           vertu de l’article 4 de la Convention de       riser Verbandsübereinkunft enthalten,\nority of one or more earlier applications          Paris, la priorité d’une ou de plusieurs       mit der die Priorität einer oder mehrerer\nfiled in or for any country party to that          demandes antérieures déposées dans             früherer Anmeldungen in Anspruch\nConvention or any Member of the                    un pays partie à cette convention ou           genommen wird, die in einem oder für\nWorld Trade Organization.                          pour un tel pays, ou dans un membre            ein Land, das Vertragspartei jener\nde l’Organisation mondiale du com-             Übereinkunft ist, oder in einem oder für\nmerce ou pour un tel membre.                   ein Mitglied der Welthandelsorganisa-\ntion eingereicht worden sind.\n(b) The Regulations may provide that              b) Le règlement d’exécution peut prévoir       b) Die Ausführungsordnung kann vorse-\nthe declaration referred to in subpara-            que la déclaration visée au sous-              hen, dass die unter Buchstabe a\ngraph (a) may be made after the filing             alinéa a) peut être faite après le dépôt       genannte Erklärung nach Einreichung\nof the international application. In such          de la demande internationale. Dans ce          der internationalen Anmeldung abge-\ncase, the Regulations shall prescribe              cas, le règlement d’exécution prescrit         geben werden kann. Ist dies der Fall,\nthe latest time by which such declara-             à quel moment, au plus tard, cette dé-         so wird in der Ausführungsordnung der\ntion may be made.                                  claration peut être effectuée.                 Zeitpunkt vorgeschrieben, zu dem die\nErklärung spätestens abgegeben wer-\nden kann.\n(2) [International Application Serving as         2) [Demande internationale servant de          (2) [Internationale Anmeldung als Basis\na Basis for Claiming Priority] The interna-       base à une revendication de priorité] À        für die Inanspruchnahme einer Priorität]\ntional application shall, as from its filing      compter de sa date de dépôt, la demande        Der internationalen Anmeldung kommt ab","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                           845\ndate and whatever may be its subsequent         internationale a la valeur d’un dépôt régu-    ihrem Anmeldetag die Bedeutung einer\nfate, be equivalent to a regular filing within  lier au sens de l’article 4 de la Convention   vorschriftsmäßigen Hinterlegung nach Ar-\nthe meaning of Article 4 of the Paris Con-      de Paris, quel que soit son sort ultérieur.    tikel 4 der Pariser Verbandsübereinkunft\nvention.                                                                                       zu, wobei das spätere Schicksal der An-\nmeldung ohne Bedeutung ist.\nArticle 7                                     Article 7                                      Artikel 7\nDesignation Fees                               Taxes de désignation                         Benennungsgebühren\n(1) [Prescribed Designation Fee] The             1) [Taxe de désignation prescrite] Les        (1) [Vorgeschriebene Benennungsge-\nprescribed fees shall include, subject to       taxes prescrites comprennent, sous ré-         bühr] Vorbehaltlich des Absatzes 2 schlie-\nparagraph (2), a designation fee for each       serve de l’alinéa 2), une taxe de désigna-     ßen die vorgeschriebenen Gebühren eine\ndesignated Contracting Party.                   tion pour chaque Partie contractante dé-       Benennungsgebühr für jede benannte Ver-\nsignée.                                        tragspartei ein.\n(2) [Individual Designation Fee] Any             2) [Taxe de désignation individuelle]         (2) [Individuelle    Benennungsgebühr]\nContracting Party whose Office is an            Toute Partie contractante dont l’office est    Jede Vertragspartei, deren Amt ein prüfen-\nExamining Office and any Contracting            un office procédant à un examen et toute       des Amt ist, und jede Vertragspartei, die\nParty that is an intergovernmental orga-        Partie contractante qui est une organisa-      eine zwischenstaatliche Organisation ist,\nnization may, in a declaration, notify the      tion intergouvernementale peut, dans une       kann dem Generaldirektor in einer Erklä-\nDirector General that, in connection with       déclaration, notifier au Directeur général     rung mitteilen, dass bei jeder internationa-\nany international application in which it is    que, pour toute demande internationale         len Anmeldung, in der sie benannt wird,\ndesignated, and in connection with the          dans laquelle elle est désignée, ainsi que     und bei der Erneuerung jeder internationa-\nrenewal of any international registration       pour le renouvellement de tout enregistre-     len Eintragung, die sich aus einer solchen\nresulting from such an international appli-     ment international découlant d’une telle       internationalen Anmeldung ergibt, anstelle\ncation, the prescribed designation fee re-      demande internationale, la taxe de dé-         der in Absatz 1 genannten vorgeschriebe-\nferred to in paragraph (1) shall be replaced    signation prescrite visée à l’alinéa 1) est    nen Benennungsgebühr eine individuelle\nby an individual designation fee, whose         remplacée par une taxe de désignation          Benennungsgebühr zu entrichten ist; der\namount shall be indicated in the declara-       individuelle dont le montant est indiqué       Betrag dieser Gebühr wird in der Erklärung\ntion and can be changed in further decla-       dans la déclaration et peut être modifié       angegeben und kann in weiteren Erklärun-\nrations. The said amount may be fixed by        dans des déclarations ultérieures. Ce          gen geändert werden. Er kann von der\nthe said Contracting Party for the initial      montant peut être fixé par ladite Partie       betreffenden Vertragspartei für den ersten\nterm of protection and for each term of         contractante pour la période initiale de       Schutzzeitraum und für jeden Erneue-\nrenewal or for the maximum period of pro-       protection et pour chaque période de           rungszeitraum oder für die von ihr zugelas-\ntection allowed by the Contracting Party        renouvellement ou pour la durée maximale       sene maximale Schutzdauer festgelegt\nconcerned. However, it may not be higher        de protection qu’elle autorise. Cependant,     werden. Dieser Betrag darf jedoch nicht\nthan the equivalent of the amount which         il ne peut pas dépasser le montant équiva-     höher sein als der Gegenwert des Betrags,\nthe Office of that Contracting Party would      lant à celui que l’office de ladite Partie     den das Amt der betreffenden Vertrags-\nbe entitled to receive from an applicant for    contractante aurait le droit de recevoir du    partei bei der Schutzerteilung für einen\na grant of protection for an equivalent peri-   déposant pour une protection accordée,         entsprechend langen Zeitraum und diesel-\nod to the same number of industrial de-         pour une durée équivalente, au même            be Anzahl von gewerblichen Mustern und\nsigns, that amount being diminished by the      nombre de dessins et modèles industriels,      Modellen vom Anmelder zu erhalten\nsavings resulting from the international pro-   le montant en question étant diminué du        berechtigt wäre, wobei letzterer Betrag um\ncedure.                                         montant des économies résultant de la          die Einsparungen verringert wird, die sich\nprocédure internationale.                      aus dem internationalen Verfahren erge-\nben.\n(3) [Transfer of Designation Fees] The           3) [Transfert des taxes de désignation]       (3) [Überweisung der Benennungsge-\ndesignation fees referred to in para-           Les taxes de désignation visées aux ali-       bühren] Die in den Absätzen 1 und 2\ngraphs (1) and (2) shall be transferred by      néas 1) et 2) sont transférées par le Bureau   genannten Benennungsgebühren werden\nthe International Bureau to the Contracting     international aux Parties contractantes à      vom Internationalen Büro an die Vertrags-\nParties in respect of which those fees were     l’égard desquelles elles ont été payées.       parteien überwiesen, für die sie entrichtet\npaid.                                                                                          wurden.\nArticle 8                                     Article 8                                      Artikel 8\nCorrection of Irregularities                            Régularisation                             Mängelbeseitigung\n(1) [Examination of the International Ap-        1) [Examen de la demande internatio-          (1) [Prüfung der internationalen Anmel-\nplication] If the International Bureau finds    nale] Si le Bureau international constate      dung] Stellt das Internationale Büro fest,\nthat the international application does not,    que la demande internationale ne remplit       dass die internationale Anmeldung am Tag\nat the time of its receipt by the Internation-  pas, au moment de sa réception par le          ihres Eingangs beim Internationalen Büro\nal Bureau, fulfill the requirements of this Act Bureau international, les conditions du        die Erfordernisse dieser Fassung und der\nand the Regulations, it shall invite the appli- présent Acte et du règlement d’exécution,      Ausführungsordnung nicht erfüllt, so for-\ncant to make the required corrections with-     il invite le déposant à la régulariser dans le dert es den Anmelder auf, die erforderli-\nin the prescribed time limit.                   délai prescrit.                                chen Mängelbeseitigungen innerhalb der\nvorgeschriebenen Frist vorzunehmen.\n(2) [Irregularities Not Corrected]                  2) [Défaut de régularisation]                 (2) [Nicht beseitigte Mängel]\n(a) If the applicant does not comply with       a) Si le déposant ne donne        pas suite à  a) Kommt der Anmelder der Aufforderung\nthe invitation within the prescribed time        l’invitation dans le délai   prescrit, la     nicht innerhalb der vorgeschriebenen\nlimit, the international application shall,      demande internationale        est, sous       Frist nach, so gilt die internationale\nsubject to subparagraph (b), be con-             réserve du sous-alinéa      b), réputée       Anmeldung vorbehaltlich des Buchsta-\nsidered abandoned.                               abandonnée.                                   bens b als zurückgenommen.","846                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\n(b) In the case of an irregularity which             b) Dans le cas d’une irrégularité concer-           b) Kommt der Anmelder im Fall eines\nrelates to Article 5(2) or to a special             nant l’article 5.2) ou une exigence spé-           Mangels in Bezug auf Artikel 5 Absatz 2\nrequirement notified to the Director                ciale notifiée au Directeur général par            oder in Bezug auf ein besonderes Er-\nGeneral by a Contracting Party in                   une Partie contractante conformément               fordernis, das dem Generaldirektor von\naccordance with the Regulations, if the             au règlement d’exécution, si le dépo-              einer Vertragspartei in Übereinstim-\napplicant does not comply with the                  sant ne donne pas suite à l’invitation             mung mit der Ausführungsordnung mit-\ninvitation within the prescribed time               dans le délai prescrit, la demande                 geteilt wurde, der Aufforderung nicht\nlimit, the international application shall          internationale est réputée ne pas                  innerhalb der vorgeschriebenen Frist\nbe deemed not to contain the designa-               contenir la désignation de cette Partie            nach, so gilt die internationale Anmel-\ntion of that Contracting Party.                     contractante.                                      dung als ohne die Benennung der\nbetreffenden Vertragspartei eingereicht.\nArticle 9                                           Article 9                                           Artikel 9\nFiling Date of the International                    Date de dépôt de la demande                      Anmeldetag der internationalen\nApplication                                       internationale                                       Anmeldung\n(1) [International Application Filed Dir-           1) [Demande internationale déposée                  (1) [Direkt eingereichte internationale\nectly] Where the international application           directement] Lorsque la demande interna-            Anmeldung] Wird die internationale An-\nis filed directly with the International Bur-        tionale est déposée directement auprès du           meldung direkt beim Internationalen Büro\neau, the filing date shall, subject to para-         Bureau international, la date de dépôt est,         eingereicht, so ist der Anmeldetag vorbe-\ngraph (3), be the date on which the Inter-           sous réserve de l’alinéa 3), la date à la-          haltlich des Absatzes 3 das Datum, an\nnational Bureau receives the international           quelle le Bureau international reçoit la de-        dem die internationale Anmeldung beim\napplication.                                         mande internationale.                               Internationalen Büro eingeht.\n(2) [International Application Filed Indir-         2) [Demande internationale déposée                  (2) [Indirekt eingereichte internationale\nectly] Where the international application           indirectement] Lorsque la demande inter-            Anmeldung] Wird die internationale An-\nis filed through the Office of the applicant’s       nationale est déposée par l’intermédiaire           meldung über das Amt der Vertragspartei\nContracting Party, the filing date shall be          de l’office de la Partie contractante du            des Anmelders eingereicht, so wird der\ndetermined as prescribed.                            déposant, la date de dépôt est déterminée           Anmeldetag wie vorgeschrieben bestimmt.\nde la manière prescrite.\n(3) [International Application with Cer-            3) [Demande internationale comportant               (3) [Internationale Anmeldung mit be-\ntain Irregularities] Where the international         certaines irrégularités] Lorsque, à la date à       stimmten Mängeln] Enthält die internatio-\napplication has, on the date on which it is          laquelle elle est reçue par le Bureau inter-        nale Anmeldung am Tag ihres Eingangs\nreceived by the International Bureau, an ir-         national, la demande internationale com-            beim Internationalen Büro einen Mangel,\nregularity which is prescribed as an irregu-         porte une irrégularité qui est prescrite            der nach den Vorschriften zu einer Ver-\nlarity entailing a postponement of the filing        comme une irrégularité entraînant le report         schiebung des Anmeldetags der inter-\ndate of the international application, the fil-      de la date de dépôt de la demande inter-            nationalen Anmeldung führt, so ist der\ning date shall be the date on which the cor-         nationale, la date de dépôt est la date à           Anmeldetag das Datum, an dem die ent-\nrection of such irregularity is received by          laquelle la correction de cette irrégularité        sprechende Mängelbeseitigung beim\nthe International Bureau.                            est reçue par le Bureau international.              Internationalen Büro eingeht.\nArticle 101)                                        Article 101)                                       Artikel 101)\nInternational Registration, Date                 Enregistrement international, date                  Internationale Eintragung, Datum\nof the International Registration, Publi-                de l’enregistrement international,                der internationalen Eintragung, Ver-\ncation and Confidential Copies of the                publication et copies confidentielles                  öffentlichung und vertrauliche\nInternational Registration                    de l’enregistrement international               Kopien der internationalen Eintragung\n(1) [International Registration] The Inter-         1) [Enregistrement international] Le Bu-            (1) [Internationale Eintragung] Das In-\nnational Bureau shall register each indus-           reau international enregistre chaque dessin         ternationale Büro trägt jedes gewerbliche\ntrial design that is the subject of an inter-        ou modèle industriel qui fait l’objet de la         Muster oder Modell, das Gegenstand einer\nnational application immediately upon                demande internationale dès qu’il la reçoit          internationalen Anmeldung ist, unmittelbar\nreceipt by it of the international application       ou, lorsque le déposant est invité à régula-        nach Eingang der internationalen Anmel-\nor, where corrections are invited under              riser la demande en vertu de l’article 8, dès       dung beim Internationalen Büro oder, falls\nArticle 8, immediately upon receipt of the           réception des éléments nécessaires à la             Mängelbeseitigungen nach Artikel 8 ange-\nrequired corrections. The registration shall         régularisation. L’enregistrement est effec-         fordert werden, unmittelbar nach Eingang\nbe effected whether or not publication is            tué, que la publication soit ajournée ou            der erforderlichen Mängelbeseitigungen\ndeferred under Article 11.                           non en vertu de l’article 11.                       ein. Die Eintragung erfolgt auch bei einer\nAufschiebung der Veröffentlichung nach\nArtikel 11.\n(2) [Date of the International Registra-            2) [Date de l’enregistrement internatio-            (2) [Datum der internationalen Eintra-\ntion]                                                nal]                                                gung]\n(a) Subject to subparagraph (b), the date            a) Sous réserve du sous-alinéa b), la date          a) Vorbehaltlich des Buchstabens b ist\nof the international registration shall be          de l’enregistrement international est la           das Datum der internationalen Eintra-\nthe filing date of the international appli-         date de dépôt de la demande interna-               gung der Anmeldetag der internationa-\ncation.                                             tionale.                                           len Anmeldung.\n1)  When adopting Article 10, the Diplomatic         1) Lorsqu’elle a adopté l’article 10, la conférence 1) Bei der Annahme dieses Artikels ging die\nConference understood that nothing in this          diplomatique entendait que rien dans cet arti-      Diplomatische Konferenz davon aus, dass\nArticle precludes access to the international       cle n’empêche l’accès à la demande interna-         dieser Artikel dem Anmelder, dem Inhaber\napplication or the international registration by    tionale ou à l’enregistrement international par     oder einer mit der Einwilligung des Anmelders\nthe applicant or the holder or a person having      le déposant ou le titulaire ou toute personne       oder des Inhabers handelnden Person nicht\nthe consent of the applicant or the holder.         autorisée par le déposant ou le titulaire.          den Zugang zur internationalen Anmeldung\noder zur internationalen Eintragung verwehrt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                                847\n(b) Where the international application        b) Lorsque, à la date à laquelle elle est        b) Enthält die internationale Anmeldung\nhas, on the date on which it is received        reçue par le Bureau international, la           am Tag ihres Eingangs beim Interna-\nby the International Bureau, an irregu-         demande internationale comporte une             tionalen Büro einen Mangel in Bezug\nlarity which relates to Article 5(2), the       irrégularité concernant l’article 5.2), la      auf Artikel 5 Absatz 2, so ist das Datum\ndate of the international registration          date de l’enregistrement international          der internationalen Eintragung entwe-\nshall be the date on which the correc-          est la date à laquelle la correction            der das Datum, an dem die entspre-\ntion of such irregularity is received by        de cette irrégularité est reçue par le          chende Mängelbeseitigung beim In-\nthe International Bureau or the filing          Bureau international ou, si la date de          ternationalen Büro eingeht, oder der\ndate of the international application,          dépôt de la demande internationale              Anmeldetag der internationalen An-\nwhichever is the later.                         est postérieure à ladite date, la date          meldung, je nachdem, welches das\nde dépôt de la demande internatio-              spätere Datum ist.\nnale.\n(3) [Publication]                              3) [Publication]                                 (3) [Veröffentlichung]\n(a) The international registration shall be    a) L’enregistrement international est pu-        a) Die internationale Eintragung wird\npublished by the International Bureau.          blié par le Bureau international. Cette         vom Internationalen Büro veröffent-\nSuch publication shall be deemed in all         publication est considérée dans toutes          licht. Diese Veröffentlichung gilt in allen\nContracting Parties to be sufficient            les Parties contractantes comme une             Vertragsparteien als ausreichende Be-\npublicity, and no other publicity may be        publicité suffisante, et aucune autre           kanntgabe; vom Inhaber wird keine\nrequired of the holder.                         publicité ne peut être exigée du titu-          sonstige Bekanntgabe verlangt.\nlaire.\n(b) The International Bureau shall send a      b) Le Bureau international envoie un             b) Das Internationale Büro übermittelt ein\ncopy of the publication of the interna-         exemplaire de la publication de l’enre-         Exemplar der Veröffentlichung der\ntional registration to each designated          gistrement international à chaque of-           internationalen Eintragung an jedes\nOffice.                                         fice désigné.                                   benannte Amt.\n(4) [Maintenance of Confidentiality Be-        4) [Maintien du secret avant la publica-         (4) [Vertrauliche Behandlung vor der\nfore Publication] Subject to paragraph (5)     tion] Sous réserve de l’alinéa 5) et de l’ar-    Veröffentlichung] Vorbehaltlich des Absat-\nand Article 11(4)(b), the International        ticle 11.4)b), le Bureau international tient     zes 5 und des Artikels 11 Absatz 4 Buch-\nBureau shall keep in confidence each           secrets chaque demande internationale et         stabe b behandelt das Internationale Büro\ninternational application and each interna-    chaque enregistrement international jus-         jede internationale Anmeldung und jede\ntional registration until publication.         qu’à la publication.                             internationale Eintragung bis zur Veröffent-\nlichung vertraulich.\n(5) [Confidential Copies]                      5) [Copies confidentielles]                      (5) [Vertrauliche Kopien]\n(a) The International Bureau shall, immedi-    a) Immédiatement après que l’enregistre-         a) Das Internationale Büro übermittelt\nately after registration has been effect-       ment a été effectué, le Bureau interna-         unmittelbar nach Vornahme der Eintra-\ned, send a copy of the international            tional envoie une copie de l’enregistre-        gung eine Kopie der internationalen\nregistration, along with any relevant           ment international, ainsi que toute             Eintragung zusammen mit allen ein-\nstatement, document or specimen                 déclaration, tout document ou tout              schlägigen Erklärungen, Unterlagen\naccompanying the international appli-           spécimen pertinents accompagnant la             oder Musterabschnitten, die der inter-\ncation, to each Office that has notified        demande internationale, à chaque of-            nationalen Anmeldung beigefügt sind,\nthe International Bureau that it wishes         fice qui lui a notifié son souhait de rece-     an jedes Amt, das in der internationa-\nto receive such a copy and has been             voir une telle copie et qui a été désigné       len Anmeldung benannt worden ist und\ndesignated in the international applica-        dans la demande internationale.                 das dem Internationalen Büro mitge-\ntion.                                                                                           teilt hat, dass es eine solche Kopie zu\nerhalten wünscht.\n(b) The Office shall, until publication of the b) Jusqu’à la publication de l’enregistre-       b) Bis zur Veröffentlichung der internatio-\ninternational registration by the Inter-        ment international par le Bureau inter-         nalen Eintragung durch das Internatio-\nnational Bureau, keep in confidence             national, l’office garde secret tout enre-      nale Büro behandelt das Amt jede\neach international registration of which        gistrement international dont une copie         internationale Eintragung, von der ihm\na copy has been sent to it by the Inter-        lui a été envoyée par le Bureau interna-        das Internationale Büro eine Kopie\nnational Bureau and may use the said            tional et ne peut utiliser cette copie          übermittelt hat, vertraulich; es darf\ncopy only for the purpose of the exam-          qu’aux fins de l’examen de l’enregis-           diese Kopie nur zum Zweck der Prü-\nination of the international registration       trement international et de demandes            fung der internationalen Eintragung\nand of applications for the protection          de protection de dessins ou modèles             und zur Prüfung von Anträgen auf\nof industrial designs filed in or for the       industriels déposées dans la Partie             Schutz gewerblicher Muster oder\nContracting Party for which the Office          contractante pour laquelle il est com-          Modelle verwenden, die in der oder für\nis competent. In particular, it may not         pétent ou pour cette Partie contrac-            die Vertragspartei, für die das Amt\ndivulge the contents of any such inter-         tante. En particulier, il ne peut divulguer     zuständig ist, eingereicht worden sind.\nnational registration to any person out-        le contenu d’un tel enregistrement              Insbesondere darf es den Inhalt einer\nside the Office other than the holder of        international à aucune personne exté-           solchen internationalen Eintragung kei-\nthat international registration, except         rieure à ses services autre que le titulai-     ner Person außerhalb des Amtes mit\nfor the purposes of an administrative or        re de cet enregistrement international,         Ausnahme des Inhabers der interna-\nlegal proceeding involving a conflict           excepté aux fins d’une procédure ad-            tionalen Eintragung offenbaren, es sei\nover entitlement to file the international      ministrative ou judiciaire portant sur un       denn für die Zwecke eines Verwal-\napplication on which the international          conflit relatif au droit de déposer la          tungs- oder Gerichtsverfahrens in Be-\nregistration is based. In the case of           demande internationale sur laquelle             zug auf eine Streitigkeit über die\nsuch an administrative or legal pro-            est fondé l’enregistrement internatio-          Berechtigung zur Einreichung der inter-\nceeding, the contents of the interna-           nal. Dans le cas d’une telle procédure          nationalen Anmeldung, auf der die in-\ntional registration may only be dis-            administrative ou judiciaire, le contenu        ternationale Eintragung beruht. Im Fall\nclosed in confidence to the parties             de l’enregistrement international peut          eines solchen Verwaltungs- oder","848                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\ninvolved in the proceeding who shall           seulement être divulgué à titre confi-           Gerichtsverfahrens darf der Inhalt der\nbe bound to respect the confidentiality        dentiel aux parties impliquées dans la           internationalen Eintragung den betei-\nof the disclosure.                             procédure, qui sont tenues de respec-            ligten Verfahrensparteien nur vertrau-\nter le caractère confidentiel de la divul-       lich offenbart werden und diese sind\ngation.                                          zur Wahrung der Vertraulichkeit des\nOffenbarten zu verpflichten.\nArticle 11                                    Article 11                                       Artikel 11\nDeferment of Publication                    Ajournement de la publication                 Aufschiebung der Veröffentlichung\n(1) [Provisions of Laws of Contracting         1) [Dispositions législatives des Parties       (1) [Gesetzliche Bestimmungen von\nParties Concerning Deferment of Publica-        contractantes relatives à l’ajournement de      Vertragsparteien über die Aufschiebung\ntion]                                           la publication]                                 der Veröffentlichung]\n(a) Where the law of a Contracting Party        a) Lorsque la législation d’une Partie          a) Sieht das Recht einer Vertragspartei\nprovides for the deferment of the pub-         contractante prévoit l’ajournement de            die Aufschiebung der Veröffentlichung\nlication of an industrial design for a         la publication d’un dessin ou modèle             eines gewerblichen Musters oder Mo-\nperiod which is less than the pre-             industriel pour une période inférieure à         dells um einen kürzeren als den vorge-\nscribed period, that Contracting Party         celle qui est prescrite, cette Partie            schriebenen Zeitraum vor, so teilt die\nshall, in a declaration, notify the Dir-       contractante notifie au Directeur géné-          Vertragspartei dem Generaldirektor\nector General of the allowable period          ral, dans une déclaration, la période            den zulässigen Zeitraum in einer Erklä-\nof deferment.                                  d’ajournement autorisée.                         rung mit.\n(b) Where the law of a Contracting Party        b) Lorsque la législation d’une Partie          b) Sieht das Recht einer Vertragspartei\ndoes not provide for the deferment of          contractante ne prévoit pas l’ajourne-           keine Aufschiebung der Veröffentli-\nthe publication of an industrial design,       ment de la publication d’un dessin ou            chung eines gewerblichen Musters\nthe Contracting Party shall, in a decla-       modèle industriel, cette Partie contrac-         oder Modells vor, so teilt die Vertrags-\nration, notify the Director General of         tante notifie ce fait au Directeur général       partei dem Generaldirektor diese Tat-\nthat fact.                                     dans une déclaration.                            sache in einer Erklärung mit.\n(2) [Deferment of Publication] Where           2) [Ajournement de la publication] Lors-        (2) [Aufschiebung der Veröffentlichung]\nthe international application contains a        que la demande internationale contient          Enthält die internationale Anmeldung\nrequest for deferment of publication, the       une demande d’ajournement de la publi-          einen Antrag auf Aufschiebung der Veröf-\npublication shall take place,                   cation, la publication intervient,              fentlichung, so erfolgt die Veröffentlichung,\n(i) where none of the Contracting Parties       i)  si aucune des Parties contractantes         i)   wenn keine der in der internationalen\ndesignated in the international applica-       désignées dans la demande internatio-            Anmeldung benannten Vertragspartei-\ntion has made a declaration under              nale n’a fait de déclaration selon l’ali-        en eine Erklärung nach Absatz 1 abge-\nparagraph (1), at the expiry of the pre-      néa 1), à l’expiration de la période             geben hat, bei Ablauf des vorgeschrie-\nscribed period or,                             prescrite ou,                                    benen Zeitraums,\n(ii) where any of the Contracting Parties       ii) si l’une des Parties contractantes dési-    ii) wenn eine der in der internationalen\ndesignated in the international applica-       gnées dans la demande internationale             Anmeldung benannten Vertragspartei-\ntion has made a declaration under              a fait une déclaration selon l’alinéa 1)a),      en eine Erklärung nach Absatz 1 Buch-\nparagraph (1)(a), at the expiry of the         à l’expiration de la période qui est noti-       stabe a abgegeben hat, bei Ablauf des\nperiod notified in such declaration or,        fiée dans cette déclaration ou, si plu-          in dieser Erklärung mitgeteilten Zeit-\nwhere there is more than one such              sieurs Parties contractantes désignées           raums oder, wenn mehrere benannte\ndesignated Contracting Party, at the           ont fait de telles déclarations, à l’expi-       Vertragsparteien solche Erklärungen\nexpiry of the shortest period notified in      ration de la plus courte période qui est         abgegeben haben, bei Ablauf des kür-\ntheir declarations.                            notifiée dans leurs déclarations.                zesten in den Erklärungen mitgeteilten\nZeitraums.\n(3) [Treatment of Requests for Defer-          3) [Traitement des demandes d’ajourne-          (3) [Behandlung von Anträgen auf Auf-\nment Where Deferment Is Not Possible            ment lorsque l’ajournement n’est pas pos-       schiebung, bei denen eine Aufschiebung\nUnder Applicable Law] Where deferment           sible en vertu de la législation applicable]    nach dem anzuwendenden Recht nicht\nof publication has been requested and any       Lorsque l’ajournement de la publication         möglich ist] Ist die Aufschiebung der Veröf-\nof the Contracting Parties designated in        a été demandé et qu’une des Parties             fentlichung beantragt worden und hat eine\nthe international application has made a        contractantes désignées dans la demande         der in der internationalen Anmeldung be-\ndeclaration under paragraph (1)(b) that         internationale a fait, en vertu de l’alinéa     nannten Vertragsparteien eine Erklärung\ndeferment of publication is not possible        1)b), une déclaration selon laquelle l’ajour-   nach Absatz 1 Buchstabe b abgegeben,\nunder its law,                                  nement de la publication n’est pas pos-         der zufolge eine Aufschiebung der Veröf-\nsible en vertu de sa législation,               fentlichung nach ihrem Recht nicht mög-\nlich ist,\n(i) subject to item (ii), the International Bu- i)  sous réserve du point ii), le Bureau        i)   so teilt das Internationale Büro vorbe-\nreau shall notify the applicant accord-        international notifie ce fait au dépo-           haltlich der Ziffer ii dem Anmelder dies\ningly; if, within the prescribed period,       sant; si, dans le délai prescrit, le dépo-       mit; nimmt der Anmelder die Benen-\nthe applicant does not, by notice in           sant n’avise pas, par écrit, le Bureau           nung dieser Vertragspartei nicht inner-\nwriting to the International Bureau,           international du retrait de la désigna-          halb der vorgeschriebenen Frist ge-\nwithdraw the designation of the said           tion de ladite Partie contractante, le           genüber dem Internationalen Büro\nContracting Party, the International           Bureau international ne tient pas                schriftlich zurück, so lässt das Interna-\nBureau shall disregard the request for         compte de la demande d’ajournement               tionale Büro den Antrag auf Aufschie-\ndeferment of publication;                      de la publication;                               bung der Veröffentlichung außer Acht;\n(ii) where, instead of containing reproduc-     ii) si, au lieu de contenir des reproduc-       ii) so lässt das Internationale Büro die\ntions of the industrial design, the inter-     tions du dessin ou modèle industriel, la         Benennung dieser Vertragspartei außer\nnational application was accompanied           demande internationale était accom-              Acht und teilt dem Anmelder dies mit,\nby specimens of the industrial design,         pagnée de spécimens du dessin ou                 wenn die internationale Anmeldung","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                               849\nthe International Bureau shall disregard       modèle industriel, le Bureau internatio-            keine Wiedergaben des gewerblichen-\nthe designation of the said Contracting        nal ne tient pas compte de la désigna-              Musters oder Modells enthielt, sondern\nParty and shall notify the applicant           tion de ladite Partie contractante et               ihr stattdessen Musterabschnitte bei-\naccordingly.                                   notifie ce fait au déposant.                        gefügt waren.\n(4) [Request for Earlier Publication or for    4) [Requête en publication anticipée de             (4) [Antrag auf vorzeitige Veröffent-\nSpecial Access to the International Regis-     l’enregistrement international ou en autori-        lichung oder auf besondere Einsichtnahme\ntration]                                       sation spéciale d’accès à celui-ci]                 in die internationale Eintragung]\n(a) At any time during the period of defer-    a) Pendant la période d’ajournement                 a) Der Inhaber kann innerhalb des nach\nment applicable under paragraph (2),           applicable en vertu de l’alinéa 2), le              Absatz 2 geltenden Aufschiebungs-\nthe holder may request publication of          titulaire peut, à tout moment, requérir             zeitraums die Veröffentlichung eines,\nany or all of the industrial designs that      la publication d’un, de plusieurs ou de             mehrerer oder aller gewerblichen Mus-\nare the subject of the international           la totalité des dessins ou modèles                  ter oder Modelle, die Gegenstand der\nregistration, in which case the period of      industriels qui font l’objet de l’enregis-          internationalen Eintragung sind, bean-\ndeferment in respect of such industrial        trement international; dans ce cas, la              tragen, wobei der Aufschiebungszeit-\ndesign or designs shall be considered          période d’ajournement pour ce ou ces                raum in Bezug auf das oder die be-\nto have expired on the date of receipt         dessins ou modèles industriels est                  treffenden gewerblichen Muster oder\nof such request by the International           considérée comme ayant expiré à la                  Modelle als am Tag des Eingangs die-\nBureau.                                        date de la réception de cette requête               ses Antrags beim Internationalen Büro\npar le Bureau international.                        abgelaufen betrachtet wird.\n(b) The holder may also, at any time during    b) Pendant la période d’ajournement                 b) Der Inhaber kann innerhalb des nach\nthe period of deferment applicable             applicable en vertu de l’alinéa 2), le              Absatz 2 geltenden Aufschiebungs-\nunder paragraph (2), request the Inter-        titulaire peut aussi, à tout moment,                zeitraums auch beantragen, dass das\nnational Bureau to provide a third party       demander au Bureau international de                 Internationale Büro einem vom Inhaber\nspecified by the holder with an extract        fournir à un tiers qu’il a désigné un               angegebenen Dritten einen Auszug aus\nfrom, or to allow such a party access          extrait d’un, de plusieurs ou de la tota-           einem, mehreren oder allen gewerbli-\nto, any or all of the industrial designs       lité des dessins ou modèles industriels             chen Mustern oder Modellen, die\nthat are the subject of the international      faisant l’objet de l’enregistrement inter-          Gegenstand der internationalen Eintra-\nregistration.                                  national, ou d’autoriser à ce tiers l’ac-           gung sind, zur Verfügung stellt oder\ncès à ce ou ces dessins ou modèles                  einem solchen Dritten Einsichtnahme\nindustriels.                                        in ein, mehrere oder alle gewerblichen\nMuster oder Modelle, die Gegenstand\nder internationalen Eintragung sind,\ngestattet.\n(5) [Renunciation and Limitation]              5) [Renonciation et limitation]                     (5) [Verzicht und Beschränkung]\n(a) If, at any time during the period of de-   a) Si, à n’importe quel moment pendant              a) Verzichtet der Inhaber innerhalb des\nferment applicable under paragraph (2),        la période d’ajournement applicable en              nach Absatz 2 geltenden Aufschie-\nthe holder renounces the international         vertu de l’alinéa 2), le titulaire renonce à        bungszeitraums auf die internationale\nregistration in respect of all the desig-      l’enregistrement international à l’égard            Eintragung in Bezug auf alle benannten\nnated Contracting Parties, the indus-          de toutes les Parties contractantes                 Vertragsparteien, so erfolgt keine Ver-\ntrial design or designs that are the sub-      désignées, le ou les dessins ou mo-                 öffentlichung des oder der gewerbli-\nject of the international registration         dèles industriels faisant l’objet de l’en-          chen Muster oder Modelle, die Gegen-\nshall not be published.                        registrement international ne sont pas              stand der internationalen Eintragung\npubliés.                                            sind.\n(b) If, at any time during the period of de-   b) Si, à n’importe quel moment de la                b) Beschränkt der Inhaber innerhalb des\nferment applicable under paragraph (2),        période d’ajournement applicable en                 nach Absatz 2 geltenden Aufschie-\nthe holder limits the international regis-     vertu de l’alinéa 2), le titulaire limite l’en-     bungszeitraums die internationale Ein-\ntration, in respect of all of the desig-       registrement international, à l’égard de            tragung in Bezug auf alle benannten\nnated Contracting Parties, to one or           toutes les Parties contractantes dé-                Vertragsparteien auf ein oder mehrere\nsome of the industrial designs that are        signées, à un ou plusieurs des dessins              gewerbliche Muster oder Modelle, die\nthe subject of the international registra-     ou modèles industriels faisant l’objet de           Gegenstand der internationalen Eintra-\ntion, the other industrial design or           l’enregistrement international, le ou les           gung sind, so erfolgt keine Veröffentli-\ndesigns that are the subject of the            autres dessins ou modèles industriels               chung des oder der anderen gewerbli-\ninternational registration shall not be        faisant l’objet de l’enregistrement inter-          chen Muster oder Modelle, die Gegen-\npublished.                                     national ne sont pas publiés.                       stand der internationalen Eintragung\nsind.\n(6) [Publication and Furnishing of Re-         6) [Publication et fourniture de repro-             (6) [Veröffentlichung und Vorlage von\nproductions]                                   ductions]                                           Wiedergaben]\n(a) At the expiration of any period of defer-  a) À l’expiration de toute période                  a) Bei Ablauf des nach diesem Artikel gel-\nment applicable under the provisions           d’ajournement applicable en vertu des               tenden Aufschiebungszeitraums wird\nof this Article, the International Bureau      dispositions du présent article, le Bu-             die internationale Eintragung vorbe-\nshall, subject to the payment of the           reau international publie l’enregistre-             haltlich der Zahlung der vorgeschriebe-\nprescribed fees, publish the interna-          ment international sous réserve du                  nen Gebühren vom Internationalen\ntional registration. If such fees are not      paiement des taxes prescrites. Si ces               Büro veröffentlicht. Werden die Ge-\npaid as prescribed, the international          taxes ne sont pas payées de la manière              bühren nicht wie vorgeschrieben ent-\nregistration shall be canceled and pub-        prescrite, l’enregistrement international           richtet, so wird die internationale\nlication shall not take place.                 est radié et la publication n’est pas               Eintragung gelöscht und keine Ver-\neffectuée.                                          öffentlichung vorgenommen.","850                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\n(b) Where the international application         b) Lorsque la demande internationale                b) Waren der internationalen Anmeldung\nwas accompanied by one or more                   était accompagnée d’un ou de plu-                  nach Artikel 5 Absatz 1 Ziffer iii eine\nspecimens of the industrial design in            sieurs spécimens du dessin industriel              oder mehrere Musterabschnitte beige-\naccordance with Article 5(1)(iii), the           en application de l’article 5.1)iii), le titu-     fügt, so muss der Inhaber dem Interna-\nholder shall submit the prescribed               laire remet au Bureau international                tionalen Büro innerhalb der vorge-\nnumber of copies of a reproduction of            dans le délai prescrit le nombre prescrit          schriebenen Frist die vorgeschriebene\neach industrial design that is the sub-          d’exemplaires d’une reproduction de                Anzahl von Exemplaren einer Wieder-\nject of that application to the Interna-         chaque dessin industriel faisant l’objet           gabe jedes gewerblichen Musters oder\ntional Bureau within the prescribed              de cette demande. Dans la mesure où                Modells vorlegen, das Gegenstand\ntime limit. To the extent that the holder        le titulaire ne le fait pas, l’enregistre-         dieser Anmeldung ist. Soweit der Inha-\ndoes not do so, the international regis-         ment international est radié et la pu-             ber dies versäumt, wird die internatio-\ntration shall be canceled and publica-           blication n’est pas effectuée.                     nale Eintragung gelöscht und keine\ntion shall not take place.                                                                          Veröffentlichung vorgenommen.\nArticle 12                                      Article 12                                         Artikel 12\nRefusal                                           Refus                                     Schutzverweigerung\n(1) [Right to Refuse] The Office of any         1) [Droit de refuser] L’office d’une Partie         (1) [Recht auf Schutzverweigerung]\ndesignated Contracting Party may, where         contractante désignée peut, lorsque les             Sind die Voraussetzungen für die Schutz-\nthe conditions for the grant of protection      conditions auxquelles la législation de             erteilung nach dem Recht einer benann-\nunder the law of that Contracting Party are     cette Partie contractante subordonne la             ten Vertragspartei für ein, mehrere oder\nnot met in respect of any or all of the         protection ne sont pas réunies en ce qui            alle gewerblichen Muster oder Modelle,\nindustrial designs that are the subject of an   concerne un, plusieurs ou la totalité des           die Gegenstand einer internationalen Ein-\ninternational registration, refuse the ef-      dessins ou modèles industriels faisant l’ob-        tragung sind, nicht erfüllt, so kann das\nfects, in part or in whole, of the internatio-  jet d’un enregistrement international, refu-        Amt der benannten Vertragspartei die Wir-\nnal registration in the territory of the said   ser, partiellement ou totalement, les effets        kungen der internationalen Eintragung für\nContracting Party, provided that no Office      de l’enregistrement international sur le ter-       das Gebiet dieser Vertragspartei teilweise\nmay refuse the effects, in part or in whole,    ritoire de ladite Partie contractante; toute-       oder ganz verweigern; jedoch darf ein Amt\nof any international registration on the        fois, aucun office ne peut refuser, partielle-      die Wirkungen der internationalen Eintra-\nground that requirements relating to the        ment ou totalement, les effets d’un enre-           gung nicht mit der Begründung ganz oder\nform or contents of the international appli-    gistrement international au motif que la            teilweise verweigern, dass die internatio-\ncation that are provided for in this Act or     demande internationale ne satisfait pas,            nale Anmeldung nach dem Recht der\nthe Regulations or are additional to, or dif-   quant à sa forme ou son contenu, en vertu           betreffenden Vertragspartei die formellen\nferent from, those requirements have not        de la législation de la Partie contractante         oder inhaltlichen Erfordernisse, die in die-\nbeen satisfied under the law of the Con-        intéressée, à des exigences qui sont énon-          ser Fassung oder der Ausführungsord-\ntracting Party concerned.                       cées dans le présent Acte ou le règlement           nung vorgesehen sind, oder zusätzliche\nd’exécution ou à des exigences qui s’y              oder abweichende Erfordernisse nicht\najoutent ou en diffèrent.                           erfüllt.\n(2) [Notification of Refusal]                   2) [Notification de refus]                          (2) [Mitteilung über die Schutzverwei-\ngerung]\n(a) The refusal of the effects of an interna-   a) Le refus des effets d’un enregistrement          a) Die Verweigerung der Wirkungen einer\ntional registration shall be communi-            international est communiqué dans le               internationalen Eintragung wird dem\ncated by the Office to the International         délai prescrit par l’office au Bureau in-          Internationalen Büro innerhalb der vor-\nBureau in a notification of refusal with-        ternational dans une notification de               geschriebenen Frist in einer Mitteilung\nin the prescribed period.                        refus.                                             über die Schutzverweigerung vom Amt\nmitgeteilt.\n(b) Any notification of refusal shall state all b) Toute notification de refus indique tous         b) In jeder Mitteilung über die Schutzver-\nthe grounds on which the refusal is              les motifs sur lesquels le refus est               weigerung sind alle Gründe für die\nbased.                                           fondé.                                             Schutzverweigerung anzuführen.\n(3) [Transmission of Notification of Re-        3) [Transmission de la notification de              (3) [Weiterleitung der Mitteilung über\nfusal; Remedies]                                refus; moyens de recours]                           die Schutzverweigerung; Rechtsbehelfe]\n(a) The International Bureau shall, without     a) Le Bureau international transmet sans            a) Das Internationale Büro leitet unver-\ndelay, transmit a copy of the notifica-          délai au titulaire une copie de la notifi-         züglich eine Kopie der Mitteilung über\ntion of refusal to the holder.                   cation de refus.                                   die Schutzverweigerung an den Inha-\nber weiter.\n(b) The holder shall enjoy the same reme-       b) Le titulaire dispose des mêmes moyens            b) Der Inhaber verfügt über die gleichen\ndies as if any industrial design that is         de recours que si un dessin ou modèle              Rechtsbehelfe, wie sie ihm offenstün-\nthe subject of the international registra-       industriel qui fait l’objet de l’enre-             den, wenn das gewerbliche Muster\ntion had been the subject of an appli-           gistrement international avait fait l’objet        oder Modell, das Gegenstand der inter-\ncation for the grant of protection under         d’une demande de protection en vertu               nationalen Eintragung ist, Gegenstand\nthe law applicable to the Office that            de la législation applicable à l’office qui        eines Antrags auf Schutzerteilung nach\ncommunicated the refusal. Such reme-             a communiqué le refus. Ces moyens de               dem auf das Amt anzuwendenden\ndies shall at least consist of the pos-          recours comprennent au moins la pos-               Recht wäre, das die Schutzverweige-\nsibility of a re-examination or a review         sibilité d’une révision ou d’un réexamen           rung mitgeteilt hat. Diese Rechtsbehel-\nof the refusal or an appeal against the          du refus ou d’un recours contre le refus.          fe umfassen mindestens die Möglich-\nrefusal.                                                                                            keit der Nachprüfung oder Überprüfung\nder Schutzverweigerung oder die Be-\nschwerde gegen die Schutzverweige-\nrung.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                                          851\n(4)2) [Withdrawal of Refusal] Any refusal            4)2) [Retrait du refus] Tout refus peut              (4)2) [Rücknahme der Schutzverwei-\nmay be withdrawn, in part or in whole, at             être retiré, partiellement ou totalement, en        gerung] Jede Schutzverweigerung kann\nany time by the Office that communicated              tout temps par l’office qui l’a communiqué.         jederzeit von dem Amt, das sie mitgeteilt\nit.                                                                                                       hat, ganz oder teilweise zurückgenommen\nwerden.\nArticle 13                                          Article 13                                           Artikel 13\nSpecial Requirements Concerning                        Exigences spéciales concernant                   Besondere Erfordernisse hinsichtlich\nUnity of Design                               l’unité de dessin ou modèle                       der Einheitlichkeit des Musters\noder Modells\n(1) [Notification of Special Require-                1) [Notification des exigences spé-                  (1) [Mitteilung über besondere Erforder-\nments] Any Contracting Party whose law,               ciales] Toute Partie contractante dont la           nisse] Wenn das Recht einer Vertragspartei\nat the time it becomes party to this Act,             législation, au moment où elle devient par-         zu dem Zeitpunkt, zu dem sie Vertragspar-\nrequires that designs that are the subject            tie au présent Acte, exige que les dessins          tei dieser Fassung wird, verlangt, dass\nof the same application conform to a                  ou modèles faisant l’objet d’une même               Muster oder Modelle, die Gegenstand der-\nrequirement of unity of design, unity of              demande satisfassent à une règle d’unité            selben Anmeldung sind, einem Erfordernis\nproduction or unity of use, or belong to the          de conception, d’unité de production ou             einheitlicher Gestaltung, einheitlicher Her-\nsame set or composition of items, or that             d’unité d’utilisation ou appartiennent au           stellung oder einheitlicher Nutzung genü-\nonly one independent and distinct design              même ensemble d’articles ou à la même               gen oder zu demselben Set oder dersel-\nmay be claimed in a single application,               composition d’articles, ou qu’un seul des-          ben Zusammenstellung von Gegenstän-\nmay, in a declaration, notify the Director            sin ou modèle indépendant et distinct               den gehören oder dass nur ein einziges\nGeneral accordingly. However, no such                 puisse être revendiqué dans une même                gesondertes und klar zu unterscheidendes\ndeclaration shall affect the right of an              demande, peut notifier cette exigence au            Muster oder Modell in ein und derselben\napplicant to include two or more industrial           Directeur général dans une déclaration.             Anmeldung beansprucht werden kann, so\ndesigns in an international application in            Toutefois, une telle déclaration n’affecte          kann die Vertragspartei dem Generaldirek-\naccordance with Article 5(4), even if the             pas le droit du déposant d’une demande              tor dies in einer Erklärung mitteilen. Eine\napplication designates the Contracting                internationale, même si celle-ci désigne la         solche Erklärung berührt jedoch nicht das\nParty that has made the declaration.                  Partie contractante qui a fait cette déclara-       Recht des Anmelders, in Übereinstim-\ntion, d’inclure plusieurs dessins ou mo-            mung mit Artikel 5 Absatz 4 mehrere\ndèles industriels dans cette demande                gewerbliche Muster oder Modelle in eine\nconformément à l’article 5.4).                      internationale Anmeldung aufzunehmen,\nselbst wenn die Vertragspartei, welche die\nErklärung abgegeben hat, in der Anmel-\ndung benannt wird.\n(2) [Effect of Declaration] Any such dec-            2) [Effet de la déclaration] Cette décla-            (2) [Wirkung der Erklärung] Eine solche\nlaration shall enable the Office of the Con-          ration permet à l’office de la Partie               Erklärung berechtigt das Amt der Vertrags-\ntracting Party that has made it to refuse             contractante qui l’a faite de refuser les           partei, die sie abgegeben hat, die Wirkun-\nthe effects of the international registration         effets de l’enregistrement international            gen der internationalen Eintragung nach\npursuant to Article 12(1) pending compli-             conformément à l’article 12.1) jusqu’à ce           Artikel 12 Absatz 1 zu verweigern, bis das\nance with the requirement notified by that            qu’il soit satisfait à l’exigence notifiée par      von dieser Vertragspartei mitgeteilte Erfor-\nContracting Party.                                    cette Partie contractante.                          dernis erfüllt ist.\n(3) [Further Fees Payable on Division of             3) [Taxes supplémentaires dues en cas                (3) [Bei Teilung der Eintragung zahlbare\nRegistration] Where, following a notifica-            de division d’un enregistrement] Si, à la           zusätzliche Gebühren] Wird eine interna-\ntion of refusal in accordance with para-              suite d’une notification de refus en vertu de       tionale Eintragung auf eine Mitteilung über\ngraph (2), an international registration is           l’alinéa 2), un enregistrement international        die Schutzverweigerung nach Absatz 2 hin\ndivided before the Office concerned in                est divisé auprès de l’office concerné pour         bei dem betreffenden Amt geteilt, um ein in\norder to overcome a ground of refusal stat-           remédier à un motif de refus indiqué dans           der Mitteilung angegebenes Schutzhinder-\ned in the notification, that Office shall be          la notification, cet office a le droit de perce-    nis zu beseitigen, so ist dieses Amt\nentitled to charge a fee in respect of each           voir une taxe pour chaque demande inter-            berechtigt, eine Gebühr für jede zusätzli-\nadditional international application that             nationale supplémentaire qui aurait été             che internationale Anmeldung zu erheben,\nwould have been necessary in order to                 nécessaire afin d’éviter ce motif de refus.         die zur Vermeidung dieses Schutzhinder-\navoid that ground of refusal.                                                                             nisses notwendig gewesen wäre.\n2)  When adopting Article 12(4), Article 14(2)(b)     2) Lorsqu’elle a adopté l’article 12.4), l’article  2)  Bei der Annahme der Artikel 12 Absatz 4\nand Rule 18(4), the Diplomatic Conference            14.2)b) et la règle 18.4), la conférence diplo-      und 14 Absatz 2 Buchstabe b sowie der Regel\nunderstood that a withdrawal of refusal by an        matique entendait que le retrait d’un refus par      18 Absatz 4 ging die Diplomatische Konferenz\nOffice that has communicated a notification of       un office qui a communiqué une notification          davon aus, dass die Rücknahme einer Schutz-\nrefusal may take the form of a statement to          de refus peut prendre la forme d’une déclara-        verweigerung durch ein Amt, das eine Mittei-\nthe effect that the Office concerned has             tion selon laquelle l’office concerné a décidé       lung über die Schutzverweigerung übermittelt\ndecided to accept the effects of the interna-        d’accepter les effets de l’enregistrement inter-     hat, in Form einer Erklärung des Inhalts erfol-\ntional registration in respect of the industrial     national pour tout ou partie des dessins ou          gen könne, dass das betreffende Amt\ndesigns, or some of the industrial designs, to       modèles industriels auxquels s’appliquait la         beschlossen hat, die Wirkungen der internatio-\nwhich the notification of refusal related. It was    notification de refus. Il était également enten-     nalen Eintragung für alle oder einen Teil der\nalso understood that an Office may, within the       du qu’un office peut, dans le délai prescrit         gewerblichen Muster oder Modelle zu akzep-\nperiod allowed for communicating a notificati-       pour communiquer une notification de refus,          tieren, auf die sich die Mitteilung über die\non of refusal, send a statement to the effect        envoyer une déclaration selon laquelle il a          Schutzverweigerung bezog. Es wurde ferner\nthat it has decided to accept the effects of the     décidé d’accepter les effets de l’enregistre-        davon ausgegangen, dass ein Amt innerhalb\ninternational registration even where it has not     ment international, même lorsqu’il n’a pas           der für die Übermittlung einer Mitteilung über\ncommunicated such a notification of refusal.         communiqué une telle notification de refus.          eine Schutzverweigerung eingeräumten Frist,\neine Erklärung des Inhalts, dass es beschlos-\nsen hat, die Wirkungen der internationalen Ein-\ntragung zu akzeptieren, auch dann übermitteln\nkönne, wenn es eine solche Mitteilung über\neine Schutzverweigerung nicht übermittelt hat.","852                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\nArticle 14                                       Article 14                                       Artikel 14\nEffects of the International Registration         Effets de l’enregistrement international                Wirkungen der internationalen\nEintragung\n(1) [Effect as Application Under Applic-        1) [Effets identiques à ceux d’une                 (1) [Wirkung wie bei einer Anmeldung\nable Law] The international registration         demande selon la législation applicable] À         nach dem anzuwendenden Recht] Vom\nshall, from the date of the international        compter de la date de l’enregistrement             Datum der internationalen Eintragung an\nregistration, have at least the same effect      international, l’enregistrement internatio-        hat die internationale Eintragung in jeder\nin each designated Contracting Party as a        nal produit dans chaque Partie contrac-            benannten Vertragspartei mindestens die-\nregularly-filed application for the grant of     tante désignée au moins les mêmes effets           selbe Wirkung wie ein nach dem Recht\nprotection of the industrial design under        qu’une demande régulièrement déposée               dieser Vertragspartei ordnungsgemäß ein-\nthe law of that Contracting Party.               en vue de l’obtention de la protection             gereichter Antrag auf Schutzerteilung für\ndu dessin ou modèle industriel en vertu de         das gewerbliche Muster oder Modell.\nla législation de cette Partie contractante.\n(2) [Effect as Grant of Protection Under        2) [Effets identiques à ceux de l’octroi           (2) [Wirkung wie bei Schutzerteilung\nApplicable Law]                                  d’une protection selon la législation appli-       nach dem anzuwendenden Recht]\ncable]\n(a)    In each designated Contracting Party      a)     Dans chaque Partie contractante             a) In jeder benannten Vertragspartei,\nthe Office of which has not communi-             désignée dont l’office n’a pas com-             deren Amt nicht nach Artikel 12 eine\ncated a refusal in accordance with               muniqué de refus conformément à                 Schutzverweigerung mitgeteilt hat, hat\nArticle 12, the international registra-          l’article 11*), l’enregistrement interna-       die internationale Eintragung spätes-\ntion shall have the same effect as a             tional produit les mêmes effets que             tens mit Ablauf der für die Mitteilung\ngrant of protection for the industrial           l’octroi de la protection du dessin ou          einer Schutzverweigerung eingeräum-\ndesign under the law of that Contract-           modèle industriel en vertu de la légis-         ten Frist oder, falls eine Vertragspartei\ning Party at the latest from the date of         lation de cette Partie contractante, au         eine entsprechende Erklärung nach\nexpiration of the period allowed for it          plus tard à compter de la date d’expi-          der Ausführungsordnung abgegeben\nto communicate a refusal or, where a             ration du délai pendant lequel elle             hat, spätestens von dem in der Erklä-\nContracting Party has made a corres-             peut communiquer un refus ou, lors-             rung angegebenen Zeitpunkt an die-\nponding declaration under the Regu-              qu’une Partie contactante a fait une            selbe Wirkung wie ein nach dem Recht\nlations, at the latest at the time speci-        déclaration à cet égard en vertu du             dieser Vertragspartei für das gewerb-\nfied in that declaration.                        règlement d’exécution, au plus tard             liche Muster oder Modell erteilter\nau moment précisé dans cette décla-             Schutz.\nration.\n(b)3) Where the Office of a designated           b)3) Lorsque l’office d’une Partie contrac-        b)3)Hat das Amt einer benannten Vertrags-\nContracting Party has communicated               tante désignée a communiqué un                  partei eine Schutzverweigerung mitge-\na refusal and has subsequently with-             refus et a ultérieurement retiré ce             teilt und diese später ganz oder teil-\ndrawn, in part or in whole, that refusal,        refus, partiellement ou totalement,             weise zurückgenommen, so hat die\nthe international registration shall, to         l’enregistrement international produit          internationale Eintragung, soweit die\nthe extent that the refusal is with-             dans cette Partie contractante, dans            Schutzverweigerung          zurückgenom-\ndrawn, have the same effect in that              la mesure où le refus est retiré, les           men wurde, spätestens vom Tag der\nContracting Party as a grant of pro-             mêmes effets que l’octroi de la pro-            Rücknahme der Schutzverweigerung\ntection for the industrial design under          tection du dessin ou modèle industriel          an dieselbe Wirkung in der betreffen-\nthe law of the said Contracting Party            en vertu de la législation de ladite Par-       den Vertragspartei wie ein nach dem\nat the latest from the date on which             tie contractante, au plus tard à comp-          Recht dieser Vertragspartei erteilter\nthe refusal was withdrawn.                       ter de la date à laquelle le refus a été        Schutz.\nretiré.\n(c) The effect given to the international        c)     Les effets conférés à l’enregistrement      c) Die der internationalen Eintragung\nregistration under this paragraph shall            international en vertu du présent ali-          nach diesem Absatz verliehene Wir-\napply to the industrial design or de-              néa s’appliquent aux dessins ou                 kung gilt für die gewerblichen Muster\nsigns that are the subject of that regis-          modèles industriels faisant l’objet de          oder Modelle, die Gegenstand dieser\ntration as received from the Interna-              cet enregistrement tels qu’ils ont été-         Eintragung sind, wie sie das Internatio-\ntional Bureau by the designated Office             reçus du Bureau international par l’of-         nale Büro vom benannten Amt erhalten\nor, where applicable, as amended in                fice désigné ou, le cas échéant, tels           hat oder wie sie gegebenenfalls im Ver-\nthe procedure before that Office.                  qu’ils ont été modifiés pendant la pro-         fahren vor diesem Amt geändert wur-\ncédure devant cet office.                       den.\n(3) [Declaration Concerning Effect of           3) [Déclaration concernant l’effet de la           (3) [Erklärung über die Wirkung der\nDesignation of Applicant’s Contracting           désignation de la Partie contractante du           Benennung der Vertragspartei des Anmel-\nParty]                                           déposant]                                          ders]\n(a) Any Contracting Party whose Office is        a) Toute Partie contractante dont l’office         a) Hat die Vertragspartei des Anmelders\nan Examining Office may, in a declara-           est un office procédant à un examen               ein prüfendes Amt, so kann sie dem\ntion, notify the Director General that,          peut, dans une déclaration, notifier au           Generaldirektor in einer Erklärung mit-\n3)  See footnote relating to Article 12(4).      3) Voir la note de bas de page relative à          3) Siehe Fußnote zu Artikel 12 Absatz 4.\nl’article 12.4).\n*) Hinweis der Schriftleitung:\nArtikel 14 Absatz 2 Buchstabe a der fran-\nzösischen Fassung verweist irrtümlich auf\nArtikel 11; zutreffend ist hier der Verweis auf\nArtikel 12.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                                853\nwhere it is the applicant’s Contracting            Directeur général que, dans le cas où            teilen, dass die Benennung dieser Ver-\nParty, the designation of that Contract-           cette Partie contractante est celle du           tragspartei in einer internationalen Ein-\ning Party in an international registration         déposant, la désignation de cette Par-           tragung keine Wirkung hat.\nshall have no effect.                              tie contractante dans un enregistre-\nment international est sans effet.\n(b) Where a Contracting Party having                b) Lorsqu’une Partie contractante qui a          b) Wird eine Vertragspartei, welche die\nmade the declaration referred to in sub-           fait la déclaration visée au sous-ali-           unter Buchstabe a genannte Erklärung\nparagraph (a) is indicated in an inter-            néa a) est indiquée dans une demande             abgegeben hat, in einer internationalen\nnational application both as the ap-               internationale comme étant à la fois             Anmeldung sowohl als Vertragspartei\nplicant’s Contracting Party and as a               la Partie contractante du déposant               des Anmelders als auch als benannte\ndesignated Contracting Party, the Inter-           et une Partie contractante désignée,             Vertragspartei angegeben, so lässt das\nnational Bureau shall disregard the des-           le Bureau international ne tient pas              Internationale Büro die Benennung\nignation of that Contracting Party.                compte de la désignation de cette Par-           dieser Vertragspartei außer Acht.\ntie contractante.\nArticle 15                                       Article 15                                      Artikel 15\nInvalidation                                     Invalidation                                 Ungültigerklärung\n(1) [Requirement of Opportunity of De-             1) [Possibilité pour le titulaire de faire       (1) [Möglichkeit der Verteidigung] Die\nfense] Invalidation, by the competent au-           valoir ses droits] L’invalidation partielle ou   zuständigen Behörden einer benannten\nthorities of a designated Contracting Party,        totale, par les autorités compétentes d’une      Vertragspartei dürfen die Wirkungen der\nof the effects, in part or in whole, in the ter-    Partie contractante désignée, des effets         internationalen Eintragung im Gebiet der\nritory of that Contracting Party, of the in-        de l’enregistrement international sur le ter-    betreffenden Vertragspartei nicht ganz\nternational registration may not be pro-            ritoire de cette Partie contractante ne peut     oder teilweise für ungültig erklären, ohne\nnounced without the holder having, in good          pas être prononcée sans que le titulaire ait     dem Inhaber rechtzeitig Gelegenheit gege-\ntime, been afforded the opportunity of de-          été mis en mesure de faire valoir ses droits     ben zu haben, seine Rechte geltend zu\nfending his rights.                                 en temps utile.                                  machen.\n(2) [Notification of Invalidation] The Of-         2) [Notification de l’invalidation] L’office     (2) [Mitteilung über die Ungültigerklä-\nfice of the Contracting Party in whose ter-         de la Partie contractante sur le territoire de   rung] Das Amt der Vertragspartei, in deren\nritory the effects of the international regis-      laquelle les effets de l’enregistrement          Gebiet die Wirkungen der internationalen\ntration have been invalidated shall, where          international ont été invalidés notifie l’inva-  Eintragung für ungültig erklärt worden\nit is aware of the invalidation, notify it to the   lidation, lorsqu’il en a connaissance, au        sind, teilt dem Internationalen Büro die\nInternational Bureau.                               Bureau international.                            Ungültigerklärung mit, falls es davon\nKenntnis erlangt hat.\nArticle 16                                       Article 16                                      Artikel 16\nRecording of Changes                           Inscription de modifications                     Eintragung von Änderungen\nand Other Matters Concerning                     et autres inscriptions concernant               und sonstige Eintragungen in Bezug\nInternational Registrations                 les enregistrements internationaux                  auf internationale Eintragungen\n(1) [Recording of Changes and Other                1) [Inscription de modifications et              (1) [Eintragung von Änderungen und\nMatters] The International Bureau shall, as         autres inscriptions] Le Bureau international     sonstige Eintragungen] Das Internationale\nprescribed, record in the International             inscrit au registre international, de la         Büro trägt in der vorgeschriebenen Weise\nRegister                                            manière prescrite,                               Folgendes im internationalen Register ein:\n(i)     any change in ownership of the inter-       i)   tout changement de titulaire de l’en-       i)   jeden Wechsel des Inhabers der inter-\nnational registration, in respect of any         registrement international à l’égard             nationalen Eintragung in Bezug auf\nor all of the designated Contracting             d’une, de plusieurs ou de la totalité des        eine, mehrere oder alle benannten Ver-\nParties and in respect of any or all of          Parties contractantes désignées et à             tragsparteien und in Bezug auf ein,\nthe industrial designs that are the sub-         l’égard d’un, de plusieurs ou de la tota-        mehrere oder alle gewerblichen Muster\nject of the international registration,          lité des dessins ou modèles industriels          oder Modelle, die Gegenstand der\nprovided that the new owner is en-               qui font l’objet de l’enregistrement             internationalen Eintragung sind, sofern\ntitled to file an international application      international, sous réserve que le nou-          der neue Eigentümer nach Artikel 3\nunder Article 3,                                 veau propriétaire ait le droit de déposer        berechtigt ist, eine internationale\nune demande internationale en vertu de           Anmeldung einzureichen;\nl’article 3,\n(ii)    any change in the name or address of        ii) tout changement de nom ou d’adresse          ii) jede Änderung des Namens oder der\nthe holder,                                      du titulaire,                                    Anschrift des Inhabers;\n(iii) the appointment of a representative           iii) la constitution d’un mandataire du          iii) die Bestellung eines Vertreters des\nof the applicant or holder and any               déposant ou du titulaire et toute autre          Anmelders oder Inhabers und jede\nother relevant fact concerning such              donnée pertinente concernant ce man-             sonstige wichtige Tatsache bezüglich\nrepresentative,                                  dataire,                                         dieses Vertreters;\n(iv) any renunciation, by the holder, of the        iv) toute renonciation du titulaire à l’en-      iv) jeden Verzicht auf die internationale\ninternational registration, in respect of        registrement international à l’égard             Eintragung durch den Inhaber in Bezug\nany or all of the designated Contract-           d’une, de plusieurs ou de la totalité des        auf eine, mehrere oder alle benannten\ning Parties,                                     Parties contractantes désignées,                 Vertragsparteien;","854                     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\n(v)     any limitation, by the holder, of the         v) toute limitation de l’enregistrement             v) jede vom Inhaber in Bezug auf eine,\ninternational registration, in respect of          international à l’un ou à plusieurs des              mehrere oder alle benannten Vertrags-\nany or all of the designated Contract-             dessins ou modèles industriels qui                   parteien vorgenommene Einschrän-\ning Parties, to one or some of the                 en font l’objet, faite par le titulaire à            kung der internationalen Eintragung\nindustrial designs that are the subject            l’égard d’une, de plusieurs ou de la                 auf ein oder mehrere gewerbliche Mus-\nof the international registration,                 totalité des Parties contractantes dé-               ter oder Modelle, die Gegenstand der\nsignées,                                             internationalen Eintragung sind;\n(vi) any invalidation, by the competent               vi) toute invalidation par les autorités            vi) jede Ungültigerklärung der Wirkungen\nauthorities of a designated Contract-              compétentes d’une Partie contractante                einer internationalen Eintragung im\ning Party, of the effects, in the territory        désignée, sur le territoire de cette Par-            Gebiet einer benannten Vertragspartei\nof that Contracting Party, of the inter-           tie contractante, des effets de l’enre-              durch die zuständigen Behörden die-\nnational registration in respect of any            gistrement international à l’égard d’un,             ser Vertragspartei in Bezug auf ein,\nor all of the industrial designs that are          de plusieurs ou de la totalité des des-              mehrere oder alle gewerblichen Muster\nthe subject of the international regis-            sins ou modèles industriels faisant                  oder Modelle, die Gegenstand der\ntration,                                           l’objet de cet enregistrement,                       internationalen Eintragung sind;\n(vii) any other relevant fact, identified in          vii) toute autre donnée pertinente, indi-           vii) jede sonstige, in der Ausführungsord-\nthe Regulations, concerning the rights             quée dans le règlement d’exécution,                  nung bezeichnete wichtige Tatsache\nin any or all of the industrial designs            concernant les droits sur un, plusieurs              bezüglich der Rechte an einem, mehre-\nthat are the subject of the internatio-            ou la totalité des dessins ou modèles                ren oder allen gewerblichen Mustern\nnal registration.                                  industriels faisant l’objet de l’enregis-            oder Modellen, die Gegenstand der\ntrement international.                               internationalen Eintragung sind.\n(2) [Effect of Recording in International            2) [Effets de l’inscription au registre in-          (2) [Wirkung der Eintragung im interna-\nRegister] Any recording referred to in items          ternational] Toute inscription visée aux            tionalen Register] Jede in Absatz 1 Ziffern i,\n(i), (ii), (iv), (v), (vi) and (vii) of paragraph (1) points i), ii), iv), v), vi) et vii) de l’alinéa 1) ii, iv, v, vi und vii genannte Eintragung hat\nshall have the same effect as if it had               produit les mêmes effets que si elle avait          dieselbe Wirkung wie eine Eintragung im\nbeen made in the Register of the Office of            été faite au registre de l’office de chacune        Register des Amtes jeder der betroffenen\neach of the Contracting Parties concerned,            des Parties contractantes concernées, si            Vertragsparteien; eine Vertragspartei kann\nexcept that a Contracting Party may, in a             ce n’est qu’une Partie contractante peut,           jedoch dem Generaldirektor in einer Erklä-\ndeclaration, notify the Director General that         dans une déclaration, notifier au Directeur         rung mitteilen, dass eine in Absatz 1 Ziffer i\na recording referred to in item (i) of para-          général qu’une inscription visée au point i)        genannte Eintragung diese Wirkung in\ngraph (1) shall not have that effect in that          de l’alinéa 1) ne produit pas lesdits effets        dieser Vertragspartei erst dann entfaltet,\nContracting Party until the Office of that            dans cette Partie contractante tant que             wenn das Amt der betreffenden Vertrags-\nContracting Party has received the state-             l’office de cette Partie contractante n’a pas       partei die in dieser Erklärung bezeichneten\nments or documents specified in that dec-             reçu les déclarations ou les documents              Erklärungen oder Unterlagen erhalten hat.\nlaration.                                             précisés dans la déclaration susmention-\nnée.\n(3) [Fees] Any recording made under                  3) [Taxes] Toute inscription faite en                (3) [Gebühren] Für jede nach Absatz 1\nparagraph (1) may be subject to the pay-              vertu de l’alinéa 1) peut donner lieu au            vorgenommene Eintragung können Ge-\nment of a fee.                                        paiement d’une taxe.                                bühren erhoben werden.\n(4) [Publication] The International Bu-              4) [Publication] Le Bureau international             (4) [Veröffentlichung] Das Internationale\nreau shall publish a notice concerning any            publie un avis concernant toute inscription         Büro veröffentlicht einen Hinweis auf jede\nrecording made under paragraph (1). It                faite en vertu de l’alinéa 1). Il envoie un         nach Absatz 1 vorgenommene Eintragung.\nshall send a copy of the publication of the           exemplaire de la publication de l’avis à            Es übermittelt dem Amt jeder der betroffe-\nnotice to the Office of each of the Con-              l’office de chacune des Parties contrac-            nen Vertragsparteien eine Kopie der Veröf-\ntracting Parties concerned.                           tantes concernées.                                  fentlichung des Hinweises.\nArticle 17                                         Article 17                                         Artikel 17\nInitial Term and Renewal                      Période initiale et renouvellement                    Erster Zeitraum und Erneuerung\nof the International Registration and                  de l’enregistrement international et               der internationalen Eintragung sowie\nDuration of Protection                             durée de la protection                                    Schutzdauer\n(1) [Initial Term of the International               1) [Période initiale de l’enregistrement             (1) [Erster Zeitraum der internationalen\nRegistration] The international registration          international] L’enregistrement internatio-         Eintragung] Die internationale Eintragung\nshall be effected for an initial term of five         nal est effectué pour une période initiale de       wird zunächst für einen Zeitraum von\nyears counted from the date of the interna-           cinq ans à compter de la date de l’enre-            5 Jahren, gerechnet ab dem Datum der\ntional registration.                                  gistrement international.                           internationalen Eintragung, vorgenommen.\n(2) [Renewal of the International Regis-             2) [Renouvellement de l’enregistrement               (2) [Erneuerung der internationalen Ein-\ntration] The international registration may           international] L’enregistrement internatio-         tragung] Die internationale Eintragung\nbe renewed for additional terms of five               nal peut être renouvelé pour des périodes           kann nach dem vorgeschriebenen Verfah-\nyears, in accordance with the prescribed              supplémentaires de cinq ans, conformé-              ren und vorbehaltlich der Zahlung der vor-\nprocedure and subject to the payment of               ment à la procédure prescrite et sous               geschriebenen Gebühren für weitere Zeit-\nthe prescribed fees.                                  réserve du paiement des taxes prescrites.           räume von 5 Jahren erneuert werden.\n(3) [Duration of Protection in Designated            3) [Durée de la protection dans les Par-             (3) [Schutzdauer in den benannten Ver-\nContracting Parties]                                  ties contractantes désignées]                       tragsparteien]\n(a) Provided that the international registra-         a) À condition que l’enregistrement inter-          a) Vorausgesetzt, dass die internationale\ntion is renewed, and subject to sub-                 national soit renouvelé et sous réserve              Eintragung erneuert wird, und vorbe-\nparagraph (b), the duration of pro-                  du sous-alinéa b), la durée de la protec-            haltlich des Buchstabens b beträgt die\ntection shall, in each of the desig-                 tion, dans chaque Partie contractante                Schutzdauer in jeder der benannten","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                              855\nnated Contracting Parties, be 15 years          désignée, est de 15 ans à compter de la         Vertragsparteien 15 Jahre, gerechnet\ncounted from the date of the interna-           date de l’enregistrement international.         ab dem Datum der internationalen Ein-\ntional registration.                                                                            tragung.\n(b) Where the law of a designated Con-          b) Lorsque la législation d’une Partie          b) Ist nach dem Recht einer benannten\ntracting Party provides for a duration of       contractante désignée prévoit une du-           Vertragspartei für ein gewerbliches\nprotection of more than 15 years for an         rée de protection supérieure à 15 ans           Muster oder Modell, für das nach die-\nindustrial design for which protection          pour un dessin ou modèle industriel             sem Recht Schutz erteilt worden ist,\nhas been granted under that law, the            auquel la protection a été accordée en          eine Schutzdauer von mehr als 15 Jah-\nduration of protection shall, provided          vertu de cette législation, la durée de la      ren vorgesehen, so ist die Schutzdauer\nthat the international registration is re-      protection est, à condition que l’enre-         ebenso lang wie die nach dem Recht\nnewed, be the same as that provid-              gistrement international soit renouvelé,        der Vertragspartei vorgesehene, vor-\ned for by the law of that Contracting           la même que celle que prévoit la légis-         ausgesetzt, dass die internationale\nParty.                                          lation de cette Partie contractante.            Eintragung erneuert wird.\n(c) Each Contracting Party shall, in a dec-     c) Chaque Partie contractante notifie au        c) Jede Vertragspartei teilt dem General-\nlaration, notify the Director General of        Directeur général, dans une déclara-            direktor in einer Erklärung die in ihrem\nthe maximum duration of protection              tion, la durée maximale de protection           Recht vorgesehene maximale Schutz-\nprovided for by its law.                        prévue dans sa législation.                     dauer mit.\n(4) [Possibility of Limited Renewal] The        4) [Possibilité de renouvellement limité]       (4) [Möglichkeit der eingeschränkten\nrenewal of the international registration       Le renouvellement de l’enregistrement in-       Erneuerung] Die Erneuerung der interna-\nmay be effected for any or all of the de-       ternational peut être effectué pour une,        tionalen Eintragung kann für eine, mehrere\nsignated Contracting Parties and for any        plusieurs ou la totalité des Parties contrac-   oder alle benannten Vertragsparteien und\nor all of the industrial designs that are the   tantes désignées et pour un, plusieurs ou       für ein, mehrere oder alle gewerblichen\nsubject of the international registration.      la totalité des dessins ou modèles indus-       Muster oder Modelle, die Gegenstand der\ntriels faisant l’objet de l’enregistrement      internationalen Eintragung sind, vorge-\ninternational.                                  nommen werden.\n(5) [Recording and Publication of Re-           5) [Inscription et publication du renou-        (5) [Eintragung und Veröffentlichung der\nnewal] The International Bureau shall           vellement] Le Bureau international inscrit      Erneuerung] Das Internationale Büro trägt\nrecord renewals in the International Regis-     les renouvellements dans le registre inter-     die Erneuerungen im internationalen Re-\nter and publish a notice to that effect. It     national et publie un avis à ce sujet. Il       gister ein und veröffentlicht einen entspre-\nshall send a copy of the publication of the     envoie un exemplaire de la publication de       chenden Hinweis. Das Internationale Büro\nnotice to the Office of each of the Con-        l’avis à l’office de chacune des Parties        übermittelt eine Kopie der Veröffentlichung\ntracting Parties concerned.                     contractantes concernées.                       des Hinweises an das Amt jeder der\nbetroffenen Vertragsparteien.\nArticle 18                                     Article 18                                       Artikel 18\nInformation Concerning                 Informations relatives aux enregistre-            Informationen über veröffentlichte\nPublished International Registrations                 ments internationaux publiés                    internationale Eintragungen\n(1) [Access to Information] The Interna-        1) [Accès à l’information] Le Bureau            (1) [Zugang zu Informationen] Das Inter-\ntional Bureau shall supply to any person        international fournit à toute personne qui      nationale Büro stellt jeder Person auf\napplying therefor, upon the payment of          en fait la demande, moyennant le paiement       Antrag und gegen Zahlung der vorge-\nthe prescribed fee, extracts from the Inter-    de la taxe prescrite, des extraits du registre  schriebenen Gebühr zu jeder veröffentlich-\nnational Register, or information concern-      international, ou des informations sur le       ten internationalen Eintragung Auszüge\ning the contents of the International Regis-    contenu du registre international, pour ce      aus dem internationalen Register oder\nter, in respect of any published internation-   qui concerne tout enregistrement interna-       Informationen über den Inhalt des interna-\nal registration.                                tional publié.                                  tionalen Registers zur Verfügung.\n(2) [Exemption from Legalization] Ex-           2) [Dispense de légalisation] Les ex-           (2) [Befreiung von der Legalisation] Die\ntracts from the International Register sup-     traits du registre international fournis par    vom Internationalen Büro zur Verfügung\nplied by the International Bureau shall be      le Bureau international sont dispensés          gestellten Auszüge aus dem internationa-\nexempt from any requirement of legaliza-        de toute exigence de légalisation dans          len Register sind in jeder Vertragspartei\ntion in each Contracting Party.                 chaque Partie contractante.                     vom Erfordernis der Legalisation befreit.\nChapter II                                    Chapitre II                                       Kapitel II\nAdministrative Provisions                     Dispositions administratives                     Verwaltungsbestimmungen\nArticle 19                                     Article 19                                       Artikel 19\nCommon Office of Several States                 Office commun à plusieurs États              Gemeinsames Amt mehrerer Staaten\n(1) [Notification of Common Office] If          1) [Notification relative à un office com-      (1) [Notifikation des gemeinsamen\nseveral States intending to become party        mun] Si plusieurs États ayant l’intention de    Amts] Haben mehrere Staaten, die beab-\nto this Act have effected, or if several        devenir parties au présent Acte ont réalisé,    sichtigen, Vertragspartei dieser Fassung\nStates party to this Act agree to effect, the   ou si plusieurs États parties au présent        zu werden, ihr innerstaatliches Recht der\nunification of their domestic legislation on    Acte conviennent de réaliser, l’unification     gewerblichen Muster und Modelle verein-","856               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\nindustrial designs, they may notify the         de leurs lois nationales sur les dessins et     heitlicht oder kommen mehrere Vertrags-\nDirector General                                modèles industriels, ils peuvent notifier au    staaten dieser Fassung überein, ihr inner-\nDirecteur général                               staatliches Recht der gewerblichen Muster\nund Modelle zu vereinheitlichen, so kön-\nnen sie dem Generaldirektor notifizieren,\n(i) that a common Office shall be substi-       i)  qu’un office commun se substituera          i)  dass ein gemeinsames Amt an die\ntuted for the national Office of each of       à l’office national de chacun d’eux, et         Stelle ihrer jeweiligen nationalen Ämter\nthem, and                                                                                      tritt und\n(ii) that the whole of their respective terri-  ii) que l’ensemble de leurs territoires res-    ii) dass die Gesamtheit ihrer Hoheitsge-\ntories to which the unified legislation        pectifs auxquels s’applique la loi uni-         biete, auf die das vereinheitlichte Recht\napplies shall be deemed to be a single         fiée devra être considéré comme une             Anwendung findet, für die Anwendung\nContracting Party for the purposes of          seule Partie contractante pour l’appli-         der Artikel 1, 3 bis 18 und 31 als eine\nthe application of Articles 1, 3 to 18         cation des articles premier, 3 à 18 et 31       Vertragspartei anzusehen ist.\nand 31 of this Act.                            du présent Acte.\n(2) [Time at Which Notification Is to Be       2) [Moment auquel la notification doit          (2) [Zeitpunkt der Notifikation] Die in\nMade] The notification referred to in para-     être faite] La notification visée à l’alinéa 1) Absatz 1 genannte Notifikation erfolgt\ngraph (1) shall be made,                        est faite,\n(i) in the case of States intending to          i)  s’agissant d’États ayant l’intention de     i)  bei Staaten, die beabsichtigen, Ver-\nbecome party to this Act, at the time of       devenir parties au présent Acte, au             tragspartei dieser Fassung zu werden,\nthe deposit of the instruments referred        moment du dépôt des instruments                 zum Zeitpunkt der Hinterlegung der in\nto in Article 27(2);                           visés à l’article 27.2);                        Artikel 27 Absatz 2 genannten Urkun-\nden;\n(ii) in the case of States party to this Act,   ii) s’agissant d’États parties au présent       ii) bei Vertragsstaaten dieser Fassung\nat any time after the unification of their     Acte, à tout moment après l’unification         jederzeit nach der Vereinheitlichung\ndomestic legislation has been effected.        de leurs lois nationales.                       ihres innerstaatlichen Rechts.\n(3) [Date of Entry into Effect of the Noti-    3) [Date de prise d’effet de la notifica-       (3) [Tag des Wirksamwerdens der Noti-\nfication] The notification referred to in       tion] La notification visée aux alinéas 1)      fikation] Die in den Absätzen 1 und 2 ge-\nparagraphs (1) and (2) shall take effect,       et 2) prend effet,                              nannte Notifikation wird wirksam\n(i) in the case of States intending to          i)  s’agissant d’États ayant l’intention de     i)  bei Staaten, die beabsichtigen, Ver-\nbecome party to this Act, at the time          devenir parties au présent Acte, au             tragspartei dieser Fassung zu werden,\nsuch States become bound by this               moment où ces États deviennent liés             zu dem Zeitpunkt, von dem an sie\nAct;                                           par le présent Acte;                            durch diese Fassung gebunden sind;\n(ii) in the case of States party to this Act,   ii) s’agissant d’États parties au présent       ii) bei Vertragsstaaten dieser Fassung\nthree months after the date of the com-        Acte, trois mois après la date de la            drei Monate nach dem Tag, an dem der\nmunication thereof by the Director             communication qui en est faite par le           Generaldirektor die anderen Vertrags-\nGeneral to the other Contracting Par-          Directeur général aux autres Parties            parteien von der Notifikation benach-\nties or at any later date indicated in the     contractantes ou à toute date ulté-             richtigt hat, oder zu jedem späteren,\nnotification.                                  rieure indiquée dans la notification.           in der Notifikation angegebenen Zeit-\npunkt.\nArticle 20                                     Article 20                                      Artikel 20\nMembership of the Hague Union                Appartenance à l’Union de La Haye                Mitgliedschaft im Haager Verband\nThe Contracting Parties shall be mem-          Les Parties contractantes sont mem-             Die Vertragsparteien sind Mitglieder\nbers of the same Union as the States party      bres de la même Union que les États par-        desselben Verbands wie die Vertragsstaa-\nto the 1934 Act or the 1960 Act.                ties à l’Acte de 1934 ou à l’Acte de 1960.      ten der Fassung von 1934 oder der Fas-\nsung von 1960.\nArticle 21                                     Article 21                                      Artikel 21\nAssembly                                       Assemblée                                     Versammlung\n(1) [Composition]                              1) [Composition]                                (1) [Zusammensetzung]\n(a) The Contracting Parties shall be mem-       a) Les Parties contractantes sont mem-          a) Die Vertragsparteien sind Mitglieder\nbers of the same Assembly as the               bres de la même Assemblée que les               derselben Versammlung wie die Staa-\nStates bound by Article 2 of the Com-          États liés par l’article 2 de l’Acte com-       ten, die durch Artikel 2 der Ergän-\nplementary Act of 1967.                        plémentaire de 1967.                            zungsvereinbarung von 1967 gebun-\nden sind.\n(b) Each member of the Assembly shall be        b) Chaque membre de l’Assemblée y est           b) Jedes Mitglied der Versammlung wird\nrepresented in the Assembly by one             représenté par un délégué, qui peut             in der Versammlung durch einen Dele-\ndelegate, who may be assisted by alter-        être assisté de suppléants, de conseil-         gierten vertreten, der von Stellvertre-\nnate delegates, advisors and experts,          lers et d’experts, et chaque délégué ne         tern, Beratern und Sachverständigen\nand each delegate may represent only           peut représenter qu’une seule Partie            unterstützt werden kann, wobei jeder\none Contracting Party.                         contractante.                                   Delegierte nur eine Vertragspartei ver-\ntreten kann.\n(c) Members of the Union that are not           c) Les membres de l’Union qui ne sont           c) Mitglieder des Verbands, die nicht Mit-\nmembers of the Assembly shall be ad-           pas membres de l’Assemblée sont                 glied der Versammlung sind, werden zu\nmitted to the meetings of the Assembly         admis aux réunions de l’Assemblée en            den Sitzungen der Versammlung als\nas observers.                                  qualité d’observateurs.                         Beobachter zugelassen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                         857\n(2) [Tasks]                                   2) [Fonctions]                                 (2) [Aufgaben]\n(a) The Assembly shall                         a) L’Assemblée                                 a) Die Versammlung\n(i)    deal with all matters concerning       i)    traite de toutes les questions           i)    behandelt alle Fragen betreffend\nthe maintenance and develop-                 concernant le maintien et le dé-               die Erhaltung und die Entwicklung\nment of the Union and the imple-             veloppement de l’Union et l’appli-             des Verbands sowie die Anwen-\nmentation of this Act;                       cation du présent Acte;                        dung dieser Fassung;\n(ii)   exercise such rights and perform       ii)   exerce les droits qui lui sont spé-      ii)   übt die Rechte aus und nimmt die\nsuch tasks as are specifically con-          cialement conférés et s’acquitte               Aufgaben wahr, die ihr nach dieser\nferred upon it or assigned to it             des tâches qui lui sont spéciale-              Fassung oder nach der Ergän-\nunder this Act or the Complemen-             ment assignées aux termes du                   zungsvereinbarung von 1967 ei-\ntary Act of 1967;                            présent Acte ou de l’Acte complé-              gens verliehen beziehungsweise\nmentaire de 1967;                              zugewiesen werden;\n(iii) give directions to the Director         iii)  donne au Directeur général des           iii)  erteilt dem Generaldirektor Wei-\nGeneral concerning the prepara-              directives concernant la prépara-              sungen für die Vorbereitung der\ntions for conferences of revision            tion des conférences de révision               Revisionskonferenzen und be-\nand decide the convocation of                et décide de la convocation de                 schließt die Einberufung jeder die-\nany such conference;                         ces conférences;                               ser Konferenzen;\n(iv) amend the Regulations;                   iv)   modifie le règlement d’exécu-            iv)   ändert die Ausführungsordnung;\ntion;\n(v)    review and approve the reports         v)    examine et approuve les rapports         v)    prüft und billigt die Berichte und\nand activities of the Director Gen-          et activités du Directeur général              die Tätigkeit des Generaldirektors\neral concerning the Union, and               relatifs à l’Union et lui donne tou-           betreffend den Verband und erteilt\ngive the Director General all ne-            tes instructions utiles concernant             ihm alle zweckdienlichen Weisun-\ncessary instructions concerning              les questions relevant de la                   gen in Fragen, die in die Zustän-\nmatters within the competence of             compétence de l’Union;                         digkeit des Verbandes fallen;\nthe Union;\n(vi) determine the program and adopt          vi)   arrête le programme, adopte le           vi)   legt das Programm fest, be-\nthe biennial budget of the Union,            budget biennal de l’Union et ap-               schließt den Zweijahres-Haus-\nand approve its final accounts;              prouve ses comptes de clôture;                 haltsplan des Verbands und billigt\nseine Rechnungsabschlüsse;\n(vii) adopt the financial regulations of      vii) adopte le règlement financier de          vii) beschließt die Finanzvorschriften\nthe Union;                                   l’Union;                                       des Verbandes;\n(viii) establish such committees and          viii) crée les comités et groupes de           viii) bildet die Ausschüsse und Ar-\nworking groups as it deems ap-               travail qu’elle juge utiles pour per-          beitsgruppen, die sie zur Verwirk-\npropriate to achieve the objec-              mettre d’atteindre les objectifs de            lichung der Ziele des Verbandes\ntives of the Union;                          l’Union;                                       für zweckdienlich hält;\n(ix) subject to paragraph (1)(c), deter-      ix)   sous réserve de l’alinéa 1)c), déci-     ix)   bestimmt vorbehaltlich des Ab-\nmine which States, intergovern-              de quels États, organisations                  satzes 1 Buchstabe c, welche\nmental organizations and non-                intergouvernementales et organi-               Staaten, zwischenstaatlichen Or-\ngovernmental organizations shall             sations non gouvernementales                   ganisationen und nichtstaatlichen\nbe admitted to its meetings as               seront admis à ses réunions en                 Organisationen zu ihren Sitzungen\nobservers;                                   qualité d’observateurs;                        als Beobachter zugelassen wer-\nden;\n(x)    take any other appropriate action      x)    entreprend toute autre action ap-        x)    nimmt jede andere Handlung vor,\nto further the objectives of the             propriée en vue d’atteindre les                die zur Erreichung der Ziele des\nUnion and perform any other func-            objectifs de l’Union et s’acquitte             Verbands geeignet ist, und nimmt\ntions as are appropriate under this          de toutes autres fonctions utiles              alle anderen Aufgaben wahr, die\nAct.                                         dans le cadre du présent Acte.                 sich aus dieser Fassung ergeben.\n(b) With respect to matters which are also     b) Sur les questions qui intéressent éga-      b) Über Fragen, die auch für andere von\nof interest to other Unions adminis-          lement d’autres unions administrées            der Organisation verwaltete Verbände\ntered by the Organization, the Assem-         par l’Organisation, l’Assemblée statue         von Interesse sind, entscheidet die\nbly shall make its decisions after hav-       après avoir pris connaissance de l’avis        Versammlung nach Anhörung des Ko-\ning heard the advice of the Coordina-         du Comité de coordination de l’Organi-         ordinierungsausschusses der Organi-\ntion Committee of the Organization.           sation.                                        sation.\n(3) [Quorum]                                  3) [Quorum]                                    (3) [Beschlussfähigkeit]\n(a) One-half of the members of the As-         a) La moitié des membres de l’Assem-           a) Die Versammlung ist in einer bestimm-\nsembly which are States and have the          blée qui sont des États et qui ont le          ten Angelegenheit beschlussfähig,\nright to vote on a given matter shall         droit de vote sur une question donnée          wenn die Hälfte ihrer Mitglieder, die\nconstitute a quorum for the purposes          constitue le quorum aux fins du vote           Staaten sind und in dieser Angelegen-\nof the vote on that matter.                   sur cette question.                            heit das Stimmrecht haben, vertreten\nist.\n(b) Notwithstanding the provisions of sub-     b) Nonobstant les dispositions du sous-        b) Ungeachtet des Buchstabens a kann\nparagraph (a), if, in any session, the        alinéa a), si, lors d’une session, le nom-     die Versammlung in einer bestimm-\nnumber of the members of the Assem-           bre des membres de l’Assemblée qui             ten Angelegenheit Beschlüsse fassen,\nbly which are States, have the right to       sont des États, qui ont le droit de vote       wenn während einer Tagung die Anzahl\nvote on a given matter and are repre-         sur une question donnée et qui sont            der Mitglieder der Versammlung, die\nsented is less than one-half but equal to     représentés est inférieur à la moitié          Staaten sind, in dieser Angelegenheit","858                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\nor more than one-third of the members         mais égal ou supérieur au tiers des             das Stimmrecht haben und vertreten\nof the Assembly which are States and          membres de l’Assemblée qui sont des             sind, zwar weniger als die Hälfte, aber\nhave the right to vote on that matter, the    États et qui ont le droit de vote sur cette     mindestens ein Drittel der Mitglieder\nAssembly may make decisions but,              question, l’Assemblée peut prendre              der Versammlung beträgt, die Staaten\nwith the exception of decisions concer-       des décisions; toutefois, les décisions         sind und in dieser Angelegenheit das\nning its own procedure, all such deci-        de l’Assemblée, à l’exception de celles         Stimmrecht haben; jedoch werden\nsions shall take effect only if the condi-    qui concernent sa procédure, ne de-             diese Beschlüsse mit Ausnahme der\ntions set forth hereinafter are fulfilled.    viennent exécutoires que lorsque les            Beschlüsse über das Verfahren der\nThe International Bureau shall com-           conditions énoncées ci-après sont               Versammlung nur dann wirksam, wenn\nmunicate the said decisions to the            remplies. Le Bureau international com-          die folgenden Bedingungen erfüllt sind:\nmembers of the Assembly which are             munique lesdites décisions aux mem-             Das Internationale Büro teilt den Mit-\nStates, have the right to vote on the         bres de l’Assemblée qui sont des États,         gliedern der Versammlung, die Staaten\nsaid matter and were not represented          qui ont le droit de vote sur ladite ques-       sind, das Stimmrecht in der genannten\nand shall invite them to express in writ-     tion et qui n’étaient pas représentés, en       Angelegenheit haben und nicht ver-\ning their vote or abstention within a         les invitant à exprimer par écrit, dans un      treten waren, diese Beschlüsse mit\nperiod of three months from the date of       délai de trois mois à compter de la date        und fordert sie auf, innerhalb einer Frist\nthe communication. If, at the expiration      de la communication, leur vote ou leur          von drei Monaten vom Zeitpunkt der\nof this period, the number of such            abstention. Si, à l’expiration de ce délai,     Benachrichtigung an ihre Stimme oder\nmembers having thus expressed their           le nombre desdits membres ayant ainsi           Stimmenthaltung schriftlich bekannt zu\nvote or abstention attains the number         exprimé leur vote ou leur abstention            geben. Entspricht nach Ablauf der Frist\nof the members which was lacking for          est au moins égal au nombre de mem-             die Anzahl der Mitglieder, die auf diese\nattaining the quorum in the session           bres qui faisait défaut pour que le quo-        Weise ihre Stimme oder Stimmenthal-\nitself, such decisions shall take effect      rum fût atteint lors de la session, les-        tung bekannt gegeben haben, mindes-\nprovided that at the same time the            dites décisions deviennent exécutoires,         tens der Anzahl der Mitglieder, die für\nrequired majority still obtains.              pourvu qu’en même temps la majorité             die Beschlussfähigkeit während der\nnécessaire reste acquise.                       Tagung gefehlt hatten, so werden die\nBeschlüsse wirksam, sofern gleichzei-\ntig die erforderliche Mehrheit noch vor-\nhanden ist.\n(4) [Taking Decisions in the Assembly]        4) [Prise des décisions au sein de l’As-        (4) [Beschlussfassung in der Versamm-\nsemblée]                                       lung]\n(a) The Assembly shall endeavor to take        a) L’Assemblée s’efforce de prendre ses        a) Die Versammlung ist bestrebt, ihre\nits decisions by consensus.                   décisions par consensus.                        Beschlüsse durch Konsens zu fassen.\n(b) Where a decision cannot be arrived         b) Lorsqu’il n’est pas possible d’arriver à    b) Gelingt es nicht, über einen Beschluss\nat by consensus, the matter at issue          une décision par consensus, la déci-            einen Konsens herbeizuführen, so wird\nshall be decided by voting. In such a         sion sur la question à l’examen est             der Beschluss über die anstehende\ncase,                                         mise aux voix. Dans ce cas,                     Frage zur Abstimmung gestellt. In\neinem solchen Fall\n(i) each Contracting Party that is a          i)   chaque Partie contractante qui est         i)  verfügt jede Vertragspartei, die ein\nState shall have one vote and shall           un État dispose d’une voix et vote             Staat ist, über eine Stimme und\nvote only in its own name, and                uniquement en son propre nom, et               stimmt nur in ihrem eigenen Namen\nab;\n(ii) any Contracting Party that is an         ii) toute Partie contractante qui est           ii) kann eine Vertragspartei, die eine\nintergovernmental organization may            une organisation intergouverne-                zwischenstaatliche       Organisation\nvote, in place of its Member States,          mentale peut participer au vote à la           ist, anstelle ihrer Mitgliedstaaten\nwith a number of votes equal to               place de ses États membres, avec               abstimmen, wobei die Anzahl ihrer\nthe number of its Member States               un nombre de voix égal au nombre               Stimmen der Anzahl ihrer Mit-\nwhich are party to this Act, and no           de ses États membres qui sont par-             gliedstaaten entspricht, die Ver-\nsuch intergovernmental organiza-              ties au présent Acte; aucune orga-             tragsparteien dieser Fassung sind;\ntion shall participate in the vote if         nisation intergouvernementale ne               eine zwischenstaatliche Organisa-\nany one of its Member States exer-            participe au vote si l’un de ses               tion nimmt an der Abstimmung\ncises its right to vote, and vice             États membres exerce son droit de              nicht teil, wenn einer ihrer Mitglied-\nversa.                                        vote, et inversement.                          staaten sein Stimmrecht ausübt,\nund umgekehrt.\n(c) On matters concerning only States that     c) Sur les questions qui ne concernent         c) In Angelegenheiten, die nur Staaten\nare bound by Article 2 of the Comple-         que les États liés par l’article 2 de           betreffen, die durch Artikel 2 der Ergän-\nmentary Act of 1967, Contracting Par-         l’Acte complémentaire de 1967, les              zungsvereinbarung von 1967 gebun-\nties that are not bound by the said Art-      Parties contractantes qui ne sont pas           den sind, haben Vertragsparteien, die\nicle shall not have the right to vote,        liées par ledit article n’ont pas le droit      nicht durch den genannten Artikel\nwhereas, on matters concerning only           de vote, alors que, sur les questions           gebunden sind, kein Stimmrecht, wäh-\nContracting Parties, only the latter shall    qui ne concernent que les Parties               rend in Angelegenheiten, die nur die\nhave the right to vote.                       contractantes, seules ces dernières             Vertragsparteien betreffen, nur die letz-\nont le droit de vote.                           teren das Stimmrecht haben.\n(5) [Majorities]                              5) [Majorités]                                  (5) [Mehrheiten]\n(a) Subject to Articles 24(2) and 26(2), the   a) Sous réserve des articles 24.2) et 26.2),   a) Vorbehaltlich der Artikel 24 Absatz 2\ndecisions of the Assembly shall require       les décisions de l’Assemblée sont               und 26 Absatz 2 fasst die Versamm-\ntwo-thirds of the votes cast.                 prises à la majorité des deux tiers             lung ihre Beschlüsse mit einer Mehrheit\ndes votes exprimés.                             von zwei Dritteln der abgegebenen\nStimmen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                          859\n(b) Abstentions shall not be considered as     b) L’abstention n’est       pas  considérée  b) Stimmenthaltung gilt nicht als Stimm-\nvotes.                                         comme un vote.                               abgabe.\n(6) [Sessions]                                 6) [Sessions]                                (6) [Tagungen]\n(a) The Assembly shall meet once in every      a) L’Assemblée se réunit une fois tous les   a) Die Versammlung tritt nach Einberu-\nsecond calendar year in ordinary ses-          deux ans en session ordinaire sur            fung durch den Generaldirektor alle\nsion upon convocation by the Director          convocation du Directeur général et,         zwei Jahre einmal zu einer ordentlichen\nGeneral and, in the absence of excep-          sauf cas exceptionnels, pendant la           Tagung zusammen, und zwar, abgese-\ntional circumstances, during the same          même période et aux mêmes lieux que          hen von außergewöhnlichen Fällen, zu\nperiod and at the same place as the            l’Assemblée générale de l’Organisation.      derselben Zeit und an demselben Ort\nGeneral Assembly of the Organiza-                                                           wie die Generalversammlung der Orga-\ntion.                                                                                       nisation.\n(b) The Assembly shall meet in extraordi-      b) L’Assemblée se réunit en session          b) Die Versammlung tritt auf Verlangen\nnary session upon convocation by the           extraordinaire sur convocation du Di-        eines Viertels ihrer Mitglieder oder auf\nDirector General, either at the request        recteur général, le Directeur général        Initiative des Generaldirektors nach\nof one-fourth of the members of the            agissant soit à la demande d’un quart        Einberufung durch den Generaldirektor\nAssembly or on the Director General’s          des membres de l’Assemblée, soit de          zu einer außerordentlichen Tagung\nown initiative.                                sa propre initiative.                        zusammen.\n(c) The agenda of each session shall be        c) L’ordre du jour de chaque session est     c) Die Tagesordnung jeder Tagung wird\nprepared by the Director General.              établi par le Directeur général.             vom Generaldirektor aufgestellt.\n(7) [Rules of Procedure] The Assembly          7) [Règlement intérieur] L’Assemblée         (7) [Geschäftsordnung] Die Versamm-\nshall adopt its own rules of procedure.        adopte son propre règlement intérieur.       lung gibt sich eine Geschäftsordnung.\nArticle 22                                     Article 22                                    Artikel 22\nInternational Bureau                           Bureau international                          Internationales Büro\n(1) [Administrative Tasks]                     1) [Fonctions administratives]               (1) [Verwaltungsaufgaben]\n(a) International registration and related     a) L’enregistrement international et les     a) Die internationale Eintragung und die\nduties, as well as all other administra-       tâches connexes ainsi que les autres         damit zusammenhängenden Aufgaben\ntive tasks concerning the Union, shall         tâches administratives concernant            sowie die anderen Verwaltungsaufga-\nbe performed by the International              l’Union sont assurés par le Bureau           ben des Verbands werden vom Inter-\nBureau.                                        international.                               nationalen Büro wahrgenommen.\n(b) In particular, the International Bureau    b) En particulier, le Bureau international   b) Das Internationale Büro bereitet insbe-\nshall prepare the meetings and provide         prépare les réunions et assure le secré-     sondere die Sitzungen der Versamm-\nthe secretariat of the Assembly and of         tariat de l’Assemblée et des comités         lung sowie der etwa von ihr gebildeten\nsuch committees of experts and work-           d’experts et groupes de travail qu’elle      Sachverständigenausschüsse und Ar-\ning groups as may be established by            peut créer.                                  beitsgruppen vor und besorgt das Se-\nthe Assembly.                                                                               kretariat dieser Organe.\n(2) [Director General] The Director Gen-       2) [Directeur général] Le Directeur          (2) [Generaldirektor] Der Generaldirek-\neral shall be the chief executive of the       général est le plus haut fonctionnaire de    tor ist der höchste Beamte des Verbands\nUnion and shall represent the Union.           l’Union et la représente.                    und vertritt den Verband.\n(3) [Meetings Other than Sessions of           3) [Réunions autres que les sessions de      (3) [Sitzungen, die nicht im Rahmen von\nthe Assembly] The Director General shall       l’Assemblée] Le Directeur général con-       Tagungen der Versammlung stattfinden]\nconvene any committee and working              voque tout comité ou groupe de travail       Alle von der Versammlung gebildeten Aus-\ngroup established by the Assembly and all      créé par l’Assemblée et toute autre réu-     schüsse oder Arbeitsgruppen sowie alle\nother meetings dealing with matters of         nion traitant de questions intéressant       anderen Sitzungen, bei denen Angelegen-\nconcern to the Union.                          l’Union.                                     heiten behandelt werden, die den Verband\nbetreffen, werden vom Generaldirektor\neinberufen.\n(4) [Role of the International Bureau in       4) [Rôle du Bureau international à l’As-     (4) [Rolle des Internationalen Büros in\nthe Assembly and Other Meetings]               semblée et à d’autres réunions]              der Versammlung und bei sonstigen Sit-\nzungen]\n(a) The Director General and persons des-      a) Le Directeur général et les personnes     a) Der Generaldirektor und die von ihm\nignated by the Director General shall          désignées par le Directeur général           bestimmten Personen nehmen ohne\nparticipate, without the right to vote, in     prennent part, sans droit de vote, à         Stimmrecht an allen Sitzungen der Ver-\nall meetings of the Assembly, the com-         toutes les réunions de l’Assemblée et        sammlung und der von ihr gebildeten\nmittees and working groups estab-              des comités et groupes de travail créés      Ausschüsse und Arbeitsgruppen sowie\nlished by the Assembly, and any other          par l’Assemblée ainsi qu’à toute autre       an allen sonstigen vom Generaldirektor\nmeetings convened by the Direc-                réunion convoquée par le Directeur           unter der Schirmherrschaft des Ver-\ntor General under the aegis of the             général sous les auspices de l’Union.        bands einberufenen Sitzungen teil.\nUnion.\n(b) The Director General or a staff member     b) Le Directeur général ou un membre du      b) Der Generaldirektor oder ein von ihm\ndesignated by the Director General             personnel désigné par le Directeur           bestimmtes Mitglied des Personals ist\nshall be ex officio secretary of the           général est d’office secrétaire de l’As-     von Amts wegen Sekretär der Ver-\nAssembly, and of the committees,               semblée et des comités, groupes de           sammlung sowie der Ausschüsse, der\nworking groups and other meetings              travail et autres réunions visés au          Arbeitsgruppen und der unter Buch-\nreferred to in subparagraph (a).               sous-alinéa a).                              stabe a genannten sonstigen Sitzun-\ngen.","860                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\n(5) [Conferences]                               5) [Conférences]                             (5) [Konferenzen]\n(a) The International Bureau shall, in ac-       a) Le Bureau international, selon les        a) Das Internationale Büro bereitet nach\ncordance with the directions of the             directives de l’Assemblée, prépare les       den Weisungen der Versammlung die\nAssembly, make the preparations for             conférences de révision.                     Revisionskonferenzen vor.\nany revision conferences.\n(b) The International Bureau may consult         b) Le Bureau international peut consulter    b) Das Internationale Büro kann bei der\nwith intergovernmental organizations            des organisations intergouvernemen-          Vorbereitung dieser Konferenzen zwi-\nand international and national non-             tales ainsi que des organisations non        schenstaatliche sowie internationale\ngovernmental organizations concern-             gouvernementales internationales et          und nationale nichtstaatliche Organisa-\ning the said preparations.                      nationales sur la préparation de ces         tionen konsultieren.\nconférences.\n(c) The Director General and persons des-        c) Le Directeur général et les personnes     c) Der Generaldirektor und die von ihm\nignated by the Director General shall           désignées par le Directeur général           bestimmten Personen nehmen ohne\ntake part, without the right to vote, in        prennent part, sans droit de vote, aux       Stimmrecht an den Beratungen der\nthe discussions at revision confer-             délibérations des conférences de révi-       Revisionskonferenzen teil.\nences.                                          sion.\n(6) [Other Tasks] The International             6) [Autres fonctions] Le Bureau interna-     (6) [Andere Aufgaben] Das Internationa-\nBureau shall carry out any other tasks           tional exécute toutes les autres tâches qui  le Büro nimmt alle anderen Aufgaben wahr,\nassigned to it in relation to this Act.          lui sont assignées en relation avec le pré-  die ihm im Zusammenhang mit dieser Fas-\nsent Acte.                                   sung übertragen werden.\nArticle 23                                      Article 23                                   Artikel 23\nFinances                                       Finances                                     Finanzen\n(1) [Budget]                                    1) [Budget]                                  (1) [Haushalt]\n(a) The Union shall have a budget.               a) L’Union a un budget.                      a) Der Verband hat einen Haushaltsplan.\n(b) The budget of the Union shall include        b) Le budget de l’Union comprend les         b) Der Haushaltsplan des Verbands\nthe income and expenses proper to               recettes et les dépenses propres à           umfasst die eigenen Einnahmen und\nthe Union and its contribution to the           l’Union et sa contribution au budget         Ausgaben des Verbands und dessen\nbudget of expenses common to the                des dépenses communes aux unions             Beitrag zum Haushaltsplan der ge-\nUnions administered by the Organiza-            administrées par l’Organisation.             meinsamen Ausgaben der von der\ntion.                                                                                        Organisation verwalteten Verbände.\n(c) Expenses not attributable exclusively        c) Sont considérées comme dépenses           c) Als gemeinsame Ausgaben der Ver-\nto the Union but also to one or more            communes aux unions les dépenses             bände gelten die Ausgaben, die nicht\nother Unions administered by the                qui ne sont pas attribuées exclusive-        ausschließlich dem Verband, sondern\nOrganization shall be considered to be          ment à l’Union mais également à une          auch einem oder mehreren anderen\nexpenses common to the Unions. The              ou plusieurs autres unions adminis-          von der Organisation verwalteten Ver-\nshare of the Union in such common               trées par l’Organisation. La part de         bänden zuzurechnen sind. Der Anteil\nexpenses shall be in proportion to the          l’Union dans ces dépenses communes           des Verbands an diesen gemeinsamen\ninterest the Union has in them.                 est proportionnelle à l’intérêt que ces      Ausgaben entspricht dem Interesse,\ndépenses présentent pour elle.               das der Verband an ihnen hat.\n(2) [Coordination with Budgets of Other         2) [Coordination avec les budgets d’au-      (2) [Abstimmung mit den Haushaltsplä-\nUnions] The budget of the Union shall be         tres unions] Le budget de l’Union est arrê-  nen anderer Verbände] Der Haushaltsplan\nestablished with due regard to the require-      té compte tenu des exigences de coordi-      des Verbands wird unter Berücksichtigung\nments of coordination with the budgets of        nation avec les budgets des autres unions    der Notwendigkeit seiner Abstimmung mit\nthe other Unions administered by the             administrées par l’Organisation.             den Haushaltsplänen der anderen von der\nOrganization.                                                                                 Organisation verwalteten Verbände aufge-\nstellt.\n(3) [Sources of Financing of the Budget]        3) [Sources de financement du budget]        (3) [Einnahmen im Haushaltsplan] Der\nThe budget of the Union shall be financed        Le budget de l’Union est financé par les     Haushaltsplan des Verbands umfasst fol-\nfrom the following sources:                      ressources suivantes:                        gende Einnahmen:\n(i) fees relating to international registra-     i)   les taxes relatives aux enregistrements i)   Gebühren für internationale Eintragun-\ntions;                                          internationaux;                              gen;\n(ii) charges due for other services ren-         ii) les sommes dues pour les autres ser-     ii) Beträge, die für andere Dienstleistun-\ndered by the International Bureau in            vices rendus par le Bureau internatio-       gen des Internationalen Büros im Rah-\nrelation to the Union;                          nal au titre de l’Union;                     men des Verbands zu entrichten sind;\n(iii) sale of, or royalties on, the publications iii) le produit de la vente des publications iii) Verkaufserlöse und andere Einkünfte\nof the International Bureau concerning          du Bureau international concernant           aus Veröffentlichungen des Internatio-\nthe Union;                                      l’Union et les droits afférents à ces        nalen Büros, die den Verband betref-\npublications;                                fen;\n(iv) gifts, bequests and subventions;            iv) les dons, legs et subventions;           iv) Schenkungen, Vermächtnisse und Zu-\nwendungen;\n(v) rents, interests and other miscellan-        v) les loyers, intérêts et autres revenus    v) Mieten, Zinsen und andere verschiede-\neous income.                                    divers.                                      ne Einkünfte.\n(4) [Fixing of Fees and Charges; Level of       4) [Fixation des taxes et des sommes         (4) [Festsetzung der Gebühren und\nthe Budget]                                      dues; montant du budget]                     Beträge; Höhe des Haushalts]","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                           861\n(a) The amounts of the fees referred to in      a) Le montant des taxes visées à l’ali-       a) Die Höhe der in Absatz 3 Ziffer i ge-\nparagraph (3)(i) shall be fixed by the          néa 3)i) est fixé par l’Assemblée, sur        nannten Gebühren wird von der Ver-\nAssembly on the proposal of the Dir-            proposition du Directeur général. Les         sammlung auf Vorschlag des General-\nector General. Charges referred to in           sommes dues visées à l’alinéa 3)ii) sont      direktors festgesetzt. Die in Absatz 3\nparagraph 3(ii) shall be established by         fixées par le Directeur général et sont       Ziffer ii genannten Beträge werden\nthe Director General and shall be provi-        provisoirement applicables jusqu’à ce         vom Generaldirektor festgesetzt und\nsionally applied subject to approval by         que l’Assemblée se prononce à sa ses-         gelten bis zur Genehmigung durch die\nthe Assembly at its next session.               sion suivante.                                Versammlung auf ihrer nächsten Ta-\ngung vorläufig.\n(b) The amounts of the fees referred to in      b) Le montant des taxes visées à l’ali-       b) Die Höhe der in Absatz 3 Ziffer i\nparagraph (3)(i) shall be so fixed that the     néa 3)i) est fixé de manière à ce que les     genannten Gebühren wird in der Weise\nrevenues of the Union from fees and             recettes de l’Union provenant des             festgesetzt, dass die Einnahmen des\nother sources shall be at least sufficient      taxes et des autres sources de revenus        Verbands aus den Gebühren und den\nto cover all the expenses of the Interna-       permettent au moins de couvrir toutes         anderen Einkünften mindestens zur\ntional Bureau concerning the Union.             les dépenses du Bureau international          Deckung aller Ausgaben des Interna-\nintéressant l’Union.                          tionalen Büros für den Verband ausrei-\nchen.\n(c) If the budget is not adopted before the     c) Dans le cas où le budget n’est pas         c) Wird der Haushaltsplan nicht vor\nbeginning of a new financial period, it         adopté avant le début d’un nouvel             Beginn eines neuen Rechnungsjahres\nshall be at the same level as the               exercice, le budget de l’année pré-           beschlossen, so wird der Haushalts-\nbudget of the previous year, as provid-         cédente est reconduit selon les moda-         plan des Vorjahres nach Maßgabe der\ned in the financial regulations.                lités prévues par le règlement finan-         Finanzvorschriften übernommen.\ncier.\n(5) [Working Capital Fund] The Union            5) [Fonds de roulement] L’Union pos-          (5) [Betriebsmittelfonds] Der Verband\nshall have a working capital fund which         sède un fonds de roulement constitué par      hat einen Betriebsmittelfonds, der durch\nshall be constituted by the excess receipts     les excédents de recettes et, si ces excé-    die Einnahmenüberschüsse und, wenn\nand, if such excess does not suffice, by a      dents ne suffisent pas, par un versement      diese Einnahmenüberschüsse nicht genü-\nsingle payment made by each member of           unique effectué par chaque membre de          gen, durch eine einmalige Zahlung jedes\nthe Union. If the fund becomes insufficient,    l’Union. Si le fonds devient insuffisant,     Verbandsmitglieds gebildet wird. Reicht\nthe Assembly shall decide to increase it.       l’Assemblée décide de son augmentation.       der Fonds nicht mehr aus, so beschließt\nThe proportion and the terms of payment         La proportion et les modalités de verse-      die Versammlung seine Erhöhung. In wel-\nshall be fixed by the Assembly on the pro-      ment sont arrêtées par l’Assemblée, sur       chem Verhältnis und unter welchen Bedin-\nposal of the Director General.                  proposition du Directeur général.             gungen die Zahlung zu leisten ist, wird von\nder Versammlung auf Vorschlag des Gene-\nraldirektors festgelegt.\n(6) [Advances by Host State]                    6) [Avances consenties par l’État hôte]       (6) [Vorschüsse des Gastgeberstaats]\n(a) In the headquarters agreement con-          a) L’accord de siège conclu avec l’État sur   a) Das Abkommen über den Sitz, das mit\ncluded with the State on the territory of       le territoire duquel l’Organisation a son     dem Staat geschlossen wird, in dessen\nwhich the Organization has its head-            siège prévoit que, si le fonds de roule-      Hoheitsgebiet die Organisation ihren\nquarters, it shall be provided that,            ment est insuffisant, cet État accorde        Sitz hat, sieht vor, dass dieser Staat\nwhenever the working capital fund is            des avances. Le montant de ces                Vorschüsse gewährt, wenn der Be-\ninsufficient, such State shall grant ad-        avances et les conditions dans lesquel-       triebsmittelfonds nicht ausreicht. Die\nvances. The amount of those advances            les elles sont accordées font l’objet,        Höhe dieser Vorschüsse und die Be-\nand the conditions on which they are            dans chaque cas, d’accords séparés            dingungen, unter denen sie gewährt\ngranted shall be the subject of sepa-           entre l’État en cause et l’Organisation.      werden, sind in jedem Fall Gegenstand\nrate agreements, in each case, be-                                                            besonderer Vereinbarungen zwischen\ntween such State and the Organiza-                                                            diesem Staat und der Organisation.\ntion.\n(b) The State referred to in subpara-           b) L’État visé au sous-alinéa a) et l’Organi- b) Der unter Buchstabe a bezeichnete\ngraph (a) and the Organization shall            sation ont chacun le droit de dénoncer        Staat und die Organisation sind be-\neach have the right to denounce the             l’engagement d’accorder des avances           rechtigt, die Verpflichtung zur Gewäh-\nobligation to grant advances, by writ-          moyennant notification par écrit. La          rung von Vorschüssen durch schrift-\nten notification. Denunciation shall            dénonciation prend effet trois ans après      liche Notifikation zu kündigen. Die\ntake effect three years after the end of        la fin de l’année au cours de laquelle        Kündigung wird drei Jahre nach Ablauf\nthe year in which it has been notified.         elle a été notifiée.                          des Jahres wirksam, in dem sie notifi-\nziert worden ist.\n(7) [Auditing of Accounts] The auditing         7) [Vérification des comptes] La vérifi-      (7) [Rechnungsprüfung] Die Rech-\nof the accounts shall be effected by one or     cation des comptes est assurée, selon les     nungsprüfung wird nach Maßgabe der\nmore of the States members of the Union         modalités prévues par le règlement finan-     Finanzvorschriften von einem oder mehre-\nor by external auditors, as provided in the     cier, par un ou plusieurs États membres de    ren Mitgliedstaaten des Verbands oder von\nfinancial regulations. They shall be desig-     l’Union ou par des contrôleurs extérieurs,    außenstehenden Rechnungsprüfern vor-\nnated, with their agreement, by the             qui sont, avec leur consentement, dési-       genommen, die mit ihrer Zustimmung von\nAssembly.                                       gnés par l’Assemblée.                         der Versammlung bestimmt werden.\nArticle 24                                      Article 24                                   Artikel 24\nRegulations                              Règlement d’exécution                          Ausführungsordnung\n(1) [Subject Matter] The Regulations            1) [Objet] Le règlement d’exécution           (1) [Gegenstand] Die Ausführungsord-\nshall govern the details of the implementa-     régit les modalités d’application du pré-     nung regelt die Einzelheiten der Ausfüh-","862                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\ntion of this Act. They shall, in particular,     sent Acte. Il comporte en particulier des      rung dieser Fassung. Sie enthält insbeson-\ninclude provisions concerning                    dispositions relatives                         dere Bestimmungen über\n(i) matters which this Act expressly pro-        i)   aux questions qui, aux termes du pré-     i)   Angelegenheiten, zu denen in dieser\nvides are to be prescribed;                     sent Acte, doivent faire l’objet de pres-      Fassung ausdrücklich vorgesehen ist,\ncriptions;                                     dass sie Gegenstand von Vorschriften\nsind;\n(ii) further details concerning, or any          ii) à des points de détail destinés à com-     ii) Einzelheiten, welche diese Fassung\ndetails useful in the implementation of,        pléter les dispositions du présent Acte        ergänzen sollen oder für die Ausfüh-\nthe provisions of this Act;                     ou à tous détails utiles pour leur appli-      rung dieser Fassung zweckdienlich\ncation;                                        sind;\n(iii) any administrative requirements, mat-      iii) à toutes exigences, questions ou pro-     iii) verwaltungstechnische Erfordernisse,\nters or procedures.                             cédures d’ordre administratif.                 Angelegenheiten oder Verfahren.\n(2) [Amendment of Certain Provisions of         2) [Modification de certaines disposi-         (2) [Änderungen einzelner Bestimmun-\nthe Regulations]                                 tions du règlement d’exécution]                gen der Ausführungsordnung]\n(a) The Regulations may specify that cer-        a) Le règlement d’exécution peut préciser      a) Die Ausführungsordnung kann vor-\ntain provisions of the Regulations may          que certaines de ses dispositions              schreiben, dass einzelne Bestimmun-\nbe amended only by unanimity or only            peuvent être modifiées seulement à             gen der Ausführungsordnung nur ein-\nby a four-fifths majority.                      l’unanimité ou seulement à la majorité         stimmig oder nur mit einer Mehrheit\ndes quatre cinquièmes.                         von vier Fünfteln geändert werden kön-\nnen.\n(b) In order for the requirement of unanim-      b) Pour que l’exigence de l’unanimité ou       b) Für den künftigen Wegfall des Erforder-\nity or a four-fifths majority no longer to      d’une majorité des quatre cinquièmes           nisses der Einstimmigkeit oder einer\napply in the future to the amendment of         ne s’applique plus à l’avenir à la modi-       Mehrheit von vier Fünfteln für die\na provision of the Regulations, unanim-         fication d’une disposition du règlement        Änderung einer Bestimmung der Aus-\nity shall be required.                          d’exécution, l’unanimité est requise.          führungsordnung ist Einstimmigkeit er-\nforderlich.\n(c) In order for the requirement of unanim-      c) Pour que l’exigence de l’unanimité ou       c) Für die künftige Geltung eines Erfor-\nity or a four-fifths majority to apply in       d’une majorité des quatre cinquièmes           dernisses der Einstimmigkeit oder\nthe future to the amendment of a provi-         s’applique à l’avenir à la modification        einer Mehrheit von vier Fünfteln für die\nsion of the Regulations, a four-fifths          d’une disposition du règlement d’exé-          Änderung einer Bestimmung der Aus-\nmajority shall be required.                     cution, une majorité des quatre cin-           führungsordnung ist eine Mehrheit von\nquièmes est requise.                           vier Fünfteln erforderlich.\n(3) [Conflict Between This Act and the          3) [Divergence entre le présent Acte et        (3) [Kollision zwischen dieser Fassung\nRegulations] In the case of conflict be-         le règlement d’exécution] En cas de diver-     und der Ausführungsordnung] Im Fall einer\ntween the provisions of this Act and those       gence entre les dispositions du présent        Kollision zwischen den Bestimmungen\nof the Regulations, the former shall prevail.    Acte et celles du règlement d’exécution,       dieser Fassung und den Bestimmungen\nles premières priment.                         der Ausführungsordnung haben erstere\nVorrang.\nChapter III                                    Chapitre III                                    Kapitel III\nRevision and Amendment                           Révision et modification                       Revision und Änderung\nArticle 25                                     Article 25                                     Artikel 25\nRevision of This Act                         Révision du présent Acte                       Revision dieser Fassung\n(1) [Revision Conferences] This Act may         1) [Conférences de révision] Le présent        (1) [Revisionskonferenzen] Diese Fas-\nbe revised by a conference of the Con-           Acte peut être révisé par une conférence       sung kann von einer Konferenz der Ver-\ntracting Parties.                                des Parties contractantes.                     tragsparteien revidiert werden.\n(2) [Revision or Amendment of Certain           2) [Révision ou modification de certains       (2) [Revision oder Änderung bestimmter\nArticles] Articles 21, 22, 23 and 26 may be      articles] Les articles 21, 22, 23 et 26        Artikel] Die Artikel 21, 22, 23 und 26 kön-\namended either by a revision conference          peuvent être modifiés soit par une confé-      nen entweder von einer Revisionskonfe-\nor by the Assembly according to the provi-       rence de révision, soit par l’Assemblée        renz oder nach Artikel 26 von der Ver-\nsions of Article 26.                             conformément aux dispositions de l’ar-         sammlung geändert werden.\nticle 26.\nArticle 26                                     Article 26                                     Artikel 26\nAmendment of Certain Articles                Modification de certains articles par          Änderung bestimmter Artikel durch\nby the Assembly                                  l’Assemblée                                  die Versammlung\n(1) [Proposals for Amendment]                   1) [Propositions de modification]              (1) [Änderungsvorschläge]\n(a) Proposals for the amendment by the           a) Des propositions de modification des        a) Vorschläge zur Änderung der Arti-\nAssembly of Articles 21, 22, 23 and this        articles 21, 22, 23 et du présent article      kel 21, 22 und 23 sowie dieses Artikels\nArticle may be initiated by any Con-            par l’Assemblée peuvent être présen-           durch die Versammlung können von\ntracting Party or by the Director Gen-          tées par toute Partie contractante ou          jeder Vertragspartei oder vom General-\neral.                                           par le Directeur général.                      direktor vorgelegt werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                            863\n(b) Such proposals shall be communicat-         b) Ces propositions sont communiquées          b) Diese Vorschläge werden vom Gene-\ned by the Director General to the Con-          par le Directeur général aux Parties          raldirektor mindestens sechs Monate,\ntracting Parties at least six months in         contractantes six mois au moins avant         bevor sie in der Versammlung beraten\nadvance of their consideration by the           d’être soumises à l’examen de l’As-           werden, den Vertragsparteien mitge-\nAssembly.                                       semblée.                                      teilt.\n(2) [Majorities] Adoption of any amend-         2) [Majorités] L’adoption de toute modi-      (2) [Mehrheiten] Änderungen der in\nment to the Articles referred to in para-       fication des articles visés à l’alinéa 1)      Absatz 1 genannten Artikel werden mit\ngraph (1) shall require a three-fourths         requiert une majorité des trois quarts; tou-   einer Mehrheit von drei Vierteln beschlos-\nmajority, except that adoption of any           tefois, l’adoption de toute modification de    sen, ausgenommen Änderungen des Arti-\namendment to Article 21 or to the present       l’article 21 ou du présent alinéa requiert     kels 21 oder dieses Absatzes, die einer\nparagraph shall require a four-fifths major-    une majorité des quatre cinquièmes.            Mehrheit von vier Fünfteln bedürfen.\nity.\n(3) [Entry into Force]                          3) [Entrée en vigueur]                        (3) [Inkrafttreten]\n(a) Except where subparagraph (b) ap-           a) Sauf lorsque le sous-alinéa b) s’ap-        a) Jede Änderung der in Absatz 1\nplies, any amendment to the Articles            plique, toute modification des articles       genannten Artikel tritt einen Monat\nreferred to in paragraph (1) shall enter        visés à l’alinéa 1) entre en vigueur un       nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem\ninto force one month after written noti-       mois après que le Directeur général a         die schriftlichen Notifikationen der ver-\nfications of acceptance, effected in            reçu, de la part des trois quarts des         fassungsmäßig zustande gekomme-\naccordance with their respective con-          Parties contractantes qui étaient mem-        nen Annahme der Änderung von drei\nstitutional processes, have been re-            bres de l’Assemblée au moment où la           Vierteln der Vertragsparteien, die im\nceived by the Director General from             modification a été adoptée et qui             Zeitpunkt der Beschlussfassung über\nthree-fourths of those Contracting Par-         avaient le droit de voter sur cette           die Änderung Mitglieder der Versamm-\nties which, at the time the amendment           modification, des notifications écrites       lung waren und das Recht zur Abstim-\nwas adopted, were members of the                faisant état de l’acceptation de cette        mung über die Änderung hatten, beim\nAssembly and had the right to vote on           modification conformément à leurs             Generaldirektor eingegangen sind, es\nthat amendment.                                 règles constitutionnelles respectives.        sei denn, es findet Buchstabe b\nAnwendung.\n(b) Any amendment to Article 21(3) or (4)       b) Une modification de l’article 21.3) ou 4)   b) Eine Änderung des Artikels 21 Absatz 3\nor to this subparagraph shall not enter         ou du présent sous-alinéa n’entre pas         oder 4 oder dieses Buchstabens tritt\ninto force if, within six months of its         en vigueur si, dans les six mois suivant      nicht in Kraft, wenn dem Generaldirek-\nadoption by the Assembly, any Con-              son adoption par l’Assemblée, une             tor innerhalb von sechs Monaten nach\ntracting Party notifies the Director Gen-       Partie contractante notifie au Directeur      der Beschlussfassung der Versamm-\neral that it does not accept such              général qu’elle n’accepte pas cette           lung über die betreffende Änderung\namendment.                                      modification.                                 von einer Vertragspartei notifiziert wird,\ndass sie diese Änderung nicht an-\nnimmt.\n(c) Any amendment which enters into             c) Toute modification qui entre en vigueur     c) Jede Änderung, die nach diesem\nforce in accordance with the provisions         conformément aux dispositions du              Absatz in Kraft tritt, bindet alle Staaten\nof this paragraph shall bind all the            présent alinéa lie tous les États et          und zwischenstaatlichen Organisatio-\nStates and intergovernmental organi-            toutes les organisations intergouverne-       nen, die zum Zeitpunkt des Inkrafttre-\nzations which are Contracting Parties           mentales qui sont des Parties contrac-        tens der Änderung Vertragsparteien\nat the time the amendment enters into           tantes au moment où la modification           sind oder später Vertragspartei wer-\nforce, or which become Contracting              entre en vigueur ou qui le deviennent         den.\nParties at a subsequent date.                  à une date ultérieure.\nChapter IV                                    Chapitre IV                                    Kapitel IV\nFinal Provisions                                Clauses finales                            Schlussbestimmungen\nArticle 27                                    Article 27                                     Artikel 27\nBecoming Party to This Act                Conditions et modalités pour devenir            Möglichkeit, Vertragspartei dieser\npartie au présent Acte                           Fassung zu werden\n(1) [Eligibility] Subject to paragraphs (2)     1) [Conditions à remplir] Sous réserve        (1) [Voraussetzungen] Vorbehaltlich der\nand (3) and Article 28,                         des alinéas 2) et 3) et de l’article 8,        Absätze 2 und 3 und des Artikels 28 kön-\nnen diese Fassung unterzeichnen und Ver-\ntragspartei dieser Fassung werden:\n(i) any State member of the Organization        i)   tout État membre de l’Organisation        i)  jeder Mitgliedstaat der Organisation;\nmay sign and become party to this Act;          peut signer le présent Acte et devenir\npartie à celui-ci;\n(ii) any intergovernmental organization         ii) toute organisation intergouvernemen-       ii) jede zwischenstaatliche Organisation,\nwhich maintains an Office in which pro-         tale qui gère un office auprès duquel la      die ein Amt unterhält, bei dem Schutz\ntection of industrial designs may be            protection des dessins et modèles             gewerblicher Muster und Modelle mit\nobtained with effect in the territory in       industriels peut être obtenue avec effet      Wirkung in dem Gebiet, in dem der\nwhich the constituting treaty of the in-        sur le territoire où s’applique le traité     Gründungsvertrag der zwischenstaatli-\ntergovernmental organization applies            constitutif de l’organisation intergou-       chen Organisation gilt, erlangt werden\nmay sign and become party to this Act,          vernementale peut signer le présent           kann, sofern mindestens ein Mitglied-\nprovided that at least one of the mem-          Acte et devenir partie à celui-ci, sous       staat der zwischenstaatlichen Organi-\nber States of the intergovernmental             réserve qu’au moins un des États              sation Mitglied der Organisation ist und\norganization is a member of the Or-             membres de l’organisation intergou-           dieses Amt nicht Gegenstand einer\nganization and provided that such Of-           vernementale soit membre de l’Organi-         Notifikation nach Artikel 19 ist.","864                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\nfice is not the subject of a notification      sation et que cet office n’ait pas fait\nunder Article 19.                              l’objet d’une notification en vertu de\nl’article 19.\n(2) [Ratification or Accession] Any State     2) [Ratification ou adhésion] Tout État         (2) [Ratifikation oder Beitritt] In Absatz 1\nor intergovernmental organization referred     ou organisation intergouvernementale visé       genannte Staaten oder zwischenstaatliche\nto in paragraph (1) may deposit                à l’alinéa 1) peut déposer                      Organisationen können\n(i) an instrument of ratification if it has    i)   un instrument de ratification s’il a signé i)  eine Ratifikationsurkunde hinterlegen,\nsigned this Act, or                            le présent Acte, ou                            wenn sie diese Fassung unterzeichnet\nhaben, oder\n(ii) an instrument of accession if it has not  ii) un instrument d’adhésion s’il n’a pas       ii) eine Beitrittsurkunde hinterlegen, wenn\nsigned this Act.                               signé le présent Acte.                         sie diese Fassung nicht unterzeichnet\nhaben.\n(3) [Effective Date of Deposit]               3) [Date de prise d’effet du dépôt]             (3) [Tag des Wirksamwerdens der Hin-\nterlegung]\n(a) Subject to subparagraphs (b) to (d), the   a) Sous réserve des sous-alinéas b) à d),       a) Vorbehaltlich der Buchstaben b bis d\neffective date of the deposit of an            la date de prise d’effet du dépôt d’un         ist der Tag des Wirksamwerdens der\ninstrument of ratification or accession        instrument de ratification ou d’adhé-          Hinterlegung der Ratifikations- oder\nshall be the date on which that instru-        sion est la date à laquelle cet instru-        Beitrittsurkunde der Tag, an dem diese\nment is deposited.                             ment est déposé.                               Urkunde hinterlegt wird.\n(b) The effective date of the deposit of the   b) La date de prise d’effet du dépôt de         b) Der Tag des Wirksamwerdens der Hin-\ninstrument of ratification or accession        l’instrument de ratification ou d’adhé-        terlegung der Ratifikations- oder Bei-\nof any State in respect of which protec-       sion de tout État pour lequel la protec-       trittsurkunde eines Staates, für den der\ntion of industrial designs may be              tion des dessins et modèles industriels        Schutz gewerblicher Muster und Mo-\nobtained only through the Office main-         peut être obtenue uniquement par               delle nur über das von einer zwischen-\ntained by an intergovernmental organi-         l’intermédiaire de l’office géré par           staatlichen Organisation, der dieser\nzation of which that State is a member         une organisation intergouvernementale          Staat als Mitglied angehört, unterhal-\nshall be the date on which the instru-         dont cet État est membre est la date à         tene Amt erlangt werden kann, ist\nment of that intergovernmental organi-         laquelle est déposé l’instrument de            der Tag, an dem die Urkunde dieser\nzation is deposited if that date is later      cette organisation intergouvernemen-           zwischenstaatlichen Organisation hin-\nthan the date on which the instrument          tale si cette date est postérieure à la        terlegt wird, falls dieser Zeitpunkt\nof the said State has been deposited.          date à laquelle a été déposé l’instru-         nach dem Zeitpunkt der Hinterlegung\nment dudit État.                               der Urkunde des genannten Staates\nliegt.\n(c) The effective date of the deposit of any   c) La date de prise d’effet du dépôt de         c) Der Tag des Wirksamwerdens der Hin-\ninstrument of ratification or accession        tout instrument de ratification ou             terlegung einer Ratifikations- oder Bei-\ncontaining or accompanied by the               d’adhésion qui contient la notification        trittsurkunde, die eine Notifikation nach\nnotification referred to in Article 19         visée à l’article 19 ou en est accompa-        Artikel 19 enthält oder der eine Notifi-\nshall be the date on which the last of         gné est la date à laquelle est déposé le       kation nach Artikel 19 beigefügt ist, ist\nthe instruments of the States members          dernier des instruments des États              der Tag, an dem die letzte der Urkun-\nof the group of States having made the         membres du groupe d’États ayant fait           den der Mitgliedstaaten der Gruppe\nsaid notification is deposited.                ladite notification.                           von Staaten, welche diese Notifikation\nvorgenommen haben, hinterlegt wird.\n(d) Any instrument of ratification or acces-   d) Tout instrument de ratification ou           d) Jede Ratifikations- oder Beitrittsurkun-\nsion of a State may contain or be              d’adhésion d’un État peut contenir une         de eines Staates kann eine Erklärung\naccompanied by a declaration making            déclaration, ou être accompagné d’une          enthalten oder jeder dieser Urkunden\nit a condition to its being considered as      déclaration, aux termes de laquelle il ne      kann eine Erklärung beigefügt werden,\ndeposited that the instrument of one           doit être considéré comme déposé que           der zufolge die Urkunde erst dann\nother State or one intergovernmental           si l’instrument d’un autre État ou d’une       als hinterlegt angesehen werden darf,\norganization, or the instruments of two        organisation intergouvernementale, ou          wenn die Urkunde eines anderen Staa-\nother States, or the instruments of one        ceux de deux autres États, ou ceux             tes oder einer zwischenstaatlichen Or-\nother State and one intergovernmental          d’un autre État et d’une organisation          ganisation, die Urkunden zweier ande-\norganization, specified by name and            intergouvernementale, dont les noms            rer Staaten oder die Urkunden eines\neligible to become party to this Act, is       sont spécifiés et qui remplissent les          anderen Staates und einer zwischen-\nor are also deposited. The instrument          conditions nécessaires pour devenir            staatlichen Organisation, die nament-\ncontaining or accompanied by such a            parties au présent Acte, sont aussi            lich genannt sind und die Voraus-\ndeclaration shall be considered to have        déposés. L’instrument contenant une            setzungen dafür erfüllen, Vertrags-\nbeen deposited on the day on which             telle déclaration ou accompagné d’une          partei dieser Fassung zu werden,\nthe condition indicated in the declara-        telle déclaration est considéré comme          ebenfalls hinterlegt sind. Die Urkunde,\ntion is fulfilled. However, when an            ayant été déposé le jour où la condi-          die eine solche Erklärung enthält oder\ninstrument specified in the declaration        tion indiquée dans la déclaration est          der eine derartige Erklärung beigefügt\nitself contains, or is itself accompanied      remplie. Toutefois, lorsqu’un instrument       ist, gilt als an dem Tag hinterlegt, an\nby, a declaration of the said kind, that       indiqué dans la déclaration contient lui-      dem die in der Erklärung genannte\ninstrument shall be considered as              même une déclaration du même type              Bedingung erfüllt ist. Enthält eine in der\ndeposited on the day on which the              ou est lui-même accompagné d’une               Erklärung bezeichnete Urkunde jedoch\ncondition specified in the latter declar-      déclaration du même type, cet instru-          selbst eine Erklärung dieser Art oder ist\nation is fulfilled.                            ment est considéré comme déposé le             dieser Urkunde selbst eine Erklärung\njour où la condition indiquée dans cette       dieser Art beigefügt, so gilt diese\ndernière déclaration est remplie.              Urkunde als an dem Tag hinterlegt, an\ndem die in der letzteren Erklärung\ngenannte Bedingung erfüllt ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                             865\n(e) Any declaration made under para-            e) Toute déclaration faite en vertu du           e) Jede nach Buchstabe d abgegebene\ngraph (d) may be withdrawn, in its              sous-alinéa d) peut, à tout moment,             Erklärung kann jederzeit ganz oder teil-\nentirety or in part, at any time. Any           être retirée, en totalité ou en partie. Le      weise zurückgenommen werden. Die\nsuch withdrawal shall become effect-            retrait prend effet à la date à laquelle la     Rücknahme wird an dem Tag wirksam,\nive on the date on which the notifica-          notification de retrait est reçue par le        an dem die Notifikation der Rück-\ntion of withdrawal is received by the           Directeur général.                              nahme beim Generaldirektor eingeht.\nDirector General.\nArticle 28                                     Article 28                                       Artikel 28\nEffective Date of Ratifications and        Date de prise d’effet des ratifications et              Tag des Wirksamwerdens der\nAccessions                                    des adhésions                           Ratifikation und des Beitritts\n(1) [Instruments to Be Taken into Con-         1) [Instruments à prendre en considéra-          (1) [Zu berücksichtigende Urkunden]\nsideration] For the purposes of this Article,   tion] Aux fins du présent article, seuls sont    Für die Zwecke dieses Artikels werden nur\nonly instruments of ratification or acces-      pris en considération les instruments de         Ratifikations- oder Beitrittsurkunden be-\nsion that are deposited by States or inter-     ratification ou d’adhésion qui sont dépo-        rücksichtigt, die von den in Artikel 27\ngovernmental organizations referred to in       sés par les États ou organisations inter-        Absatz 1 bezeichneten Staaten oder zwi-\nArticle 27(1) and that have an effective        gouvernementales visés à l’article 27.1) et      schenstaatlichen Organisationen hinter-\ndate according to Article 27(3) shall be        pour lesquels les conditions de l’arti-          legt worden sind und die einen Tag des\ntaken into consideration.                       cle 27.3), régissant la date de prise d’effet,   Wirksamwerdens nach Artikel 27 Absatz 3\nsont remplies.                                   haben.\n(2) [Entry into Force of This Act] This Act    2) [Entrée en vigueur du présent Acte]           (2) [Inkrafttreten dieser Fassung] Diese\nshall enter into force three months after six   Le présent Acte entre en vigueur trois mois      Fassung tritt drei Monate nach Hinterle-\nStates have deposited their instruments of      après que six États ont déposé leur instru-      gung der Ratifikations- oder Beitrittsur-\nratification or accession, provided that, ac-   ment de ratification ou d’adhésion, à            kunden von sechs Staaten in Kraft, sofern\ncording to the most recent annual statis-       condition que, d’après les statistiques          nach den jüngsten vom Internationalen\ntics collected by the International Bureau,     annuelles les plus récentes réunies par le       Büro aufgestellten Jahresstatistiken we-\nat least three of those States fulfill at least Bureau international, trois au moins de ces      nigstens drei dieser Staaten eine der fol-\none of the following conditions:                États remplissent au moins une des condi-        genden Bedingungen erfüllen:\ntions suivantes:\n(i) at least 3,000 applications for the pro-    i)   au moins 3000 demandes de protec-           i)  Es sind mindestens 3 000 Anträge auf\ntection of industrial designs have been         tion de dessins ou modèles industriels          Schutz gewerblicher Muster oder Mo-\nfiled in or for the State concerned, or         ont été déposées dans l’État considéré          delle in dem oder für den betreffenden\nou pour cet État, ou                            Staat eingereicht worden.\n(ii) at least 1,000 applications for the pro-   ii) au moins 1000 demandes de protec-            ii) Es sind mindestens 1 000 Anträge\ntection of industrial designs have been         tion de dessins ou modèles industriels          auf Schutz gewerblicher Muster oder\nfiled in or for the State concerned by          ont été déposées dans l’État considéré          Modelle in dem oder für den betreffen-\nresidents of States other than that             ou pour celui-ci par des résidents              den Staat von Personen eingereicht\nState.                                          d’États autres que cet État.                    worden, die in einem anderen Staat\nansässig sind.\n(3) [Entry into Force of Ratifications and         3) [Entrée en vigueur des ratifications et       (3) [Inkrafttreten der Ratifikation und\nAccessions]                                     adhésions]                                       des Beitritts]\n(a) Any State or intergovernmental organi-      a) Tout État ou toute organisation inter-        a) Alle Staaten oder zwischenstaatlichen\nzation that has deposited its instru-           gouvernementale qui a déposé son                Organisationen, die ihre Ratifikations-\nment of ratification or accession three         instrument de ratification ou d’adhé-           oder Beitrittsurkunde drei Monate vor\nmonths or more before the date of               sion au moins trois mois avant l’entrée         dem Tag des Inkrafttretens dieser Fas-\nentry into force of this Act shall              en vigueur du présent Acte devient lié          sung oder früher hinterlegt haben, sind\nbecome bound by this Act on the date            par celui-ci à la date de son entrée en         vom Tag des Inkrafttretens dieser Fas-\nof entry into force of this Act.                vigueur.                                        sung an durch diese Fassung gebun-\nden.\n(b) Any other State or intergovernmental        b) Tout autre État ou organisation inter-        b) Alle anderen Staaten oder zwischen-\norganization shall become bound by              gouvernementale devient lié par le pré-         staatlichen Organisationen sind durch\nthis Act three months after the date on         sent Acte trois mois après la date à            diese Fassung gebunden, sobald drei\nwhich it has deposited its instrument of        laquelle il a déposé son instrument de          Monate nach dem Tag vergangen sind,\nratification or accession or at any later       ratification ou d’adhésion ou à toute           an dem sie ihre Ratifikations- oder Bei-\ndate indicated in that instrument.              date ultérieure indiquée dans cet ins-          trittsurkunden hinterlegt haben, oder\ntrument.                                        zu einem späteren in diesen Urkunden\nangegebenen Zeitpunkt.\nArticle 29                                     Article 29                                       Artikel 29\nProhibition of Reservations                 Interdiction de faire des réserves                     Verbot von Vorbehalten\nNo reservations to this Act are permit-        Aucune réserve ne peut être faite à              Vorbehalte zu dieser Fassung sind nicht\nted.                                            l’égard du présent Acte.                         zulässig.\nArticle 30                                     Article 30                                       Artikel 30\nDeclarations Made by Contracting               Déclarations faites par les Parties              Erklärungen der Vertragsparteien\nParties                                    contractantes\n(1) [Time at Which Declarations May Be         1) [Moment auquel les déclarations               (1) [Zeitpunkt für die Abgabe von Erklä-\nMade] Any declaration under Art-                peuvent être faites] Toute déclaration selon     rungen] Eine Erklärung nach Artikel 4","866               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\nicles 4(1)(b), 5(2)(a), 7(2), 11(1), 13(1), 14(3), l’article 4.1)b), 5.2)a), 7.2), 11.1), 13.1),    Absatz 1 Buchstabe b, Artikel 5 Absatz 2\n16(2) or 17(3)(c) may be made                      14.3), 16.2) ou 17.3)c) peut être faite          Buchstabe a, Artikel 7 Absatz 2, Artikel 11\nAbsatz 1, Artikel 13 Absatz 1, Artikel 14\nAbsatz 3, Artikel 16 Absatz 2 oder Arti-\nkel 17 Absatz 3 Buchstabe c kann abgege-\nben werden\n(i) at the time of the deposit of an instru-       i)   au moment du dépôt d’un instrument          i)  zum Zeitpunkt der Hinterlegung einer\nment referred to in Article 27(2), in              visé à l’article 27.2), auquel cas elle         in Artikel 27 Absatz 2 genannten\nwhich case it shall become effect-                 prend effet à la date à laquelle l’État         Urkunde; in diesem Fall wird die Erklä-\nive on the date on which the State or              ou l’organisation intergouvernementale          rung an dem Tag wirksam, von dem an\nintergovernmental organization having              ayant fait la déclaration devient lié par       der Staat oder die zwischenstaatliche\nmade the declaration becomes bound                 le présent Acte, ou                             Organisation, der oder die sie abgege-\nby this Act, or                                                                                    ben hat, durch diese Fassung gebun-\nden ist; oder\n(ii) after the deposit of an instrument            ii) après le dépôt d’un instrument visé à        ii) nach der Hinterlegung einer in Arti-\nreferred to in Article 27(2), in which             l’article 27.2), auquel cas elle prend          kel 27 Absatz 2 genannten Urkunde; in\ncase it shall become effective three               effet trois mois après la date de sa            diesem Fall wird die Erklärung drei\nmonths after the date of its receipt by            réception par le Directeur général ou à          Monate nach dem Tag ihres Eingangs\nthe Director General or at any later date          toute date ultérieure qui y est indiquée        beim Generaldirektor oder zu einem\nindicated in the declaration but shall             mais ne s’applique qu’aux enregistre-           späteren, in ihr angegebenen Zeitpunkt\napply only in respect of any interna-              ments internationaux dont la date est           wirksam, findet jedoch nur auf inter-\ntional registration whose date of inter-           identique ou postérieure à la date à            nationale Eintragungen Anwendung,\nnational registration is the same as, or           laquelle elle a pris effet.                     deren Datum mit dem Tag des Wirk-\nis later than, the effective date of the                                                           samwerdens der Erklärung zusam-\ndeclaration.                                                                                       menfällt oder danach liegt.\n(2) [Declarations by States Having a              2) [Déclarations d’États ayant un office         (2) [Erklärungen von Staaten mit einem\nCommon Office] Notwithstanding para-               commun] Nonobstant l’alinéa 1), toute dé-        gemeinsamen Amt] Ungeachtet des Ab-\ngraph (1), any declaration referred to in          claration visée dans ledit alinéa qui a été      satzes 1 wird eine in Absatz 1 genannte\nthat paragraph that has been made by a             faite par un État ayant, en même temps           Erklärung, die von einem Staat abgegeben\nState which has, with another State or             qu’un ou plusieurs autres États, notifié au      wurde, der zusammen mit einem oder\nother States, notified the Director General        Directeur général, en vertu de l’article 19.1),  mehreren anderen Staaten dem Generaldi-\nunder Article 19(1) of the substitution of a       la substitution d’un office commun à leurs       rektor nach Artikel 19 Absatz 1 notifiziert\ncommon Office for their national Offices           offices nationaux ne prend effet que si cet      hat, dass ein gemeinsames Amt an die\nshall become effective only if that other          autre État ou ces autres États font une          Stelle ihrer nationalen Ämter tritt, nur dann\nState or those other States makes or make          déclaration correspondante.                      wirksam, wenn jener andere Staat oder\na corresponding declaration or corres-                                                              jene anderen Staaten eine entsprechende\nponding declarations.                                                                               Erklärung abgeben.\n(3) [Withdrawal of Declarations] Any              3) [Retrait de déclarations] Toute décla-        (3) [Rücknahme von Erklärungen] Eine in\ndeclaration referred to in paragraph (1)           ration visée à l’alinéa 1) peut être retirée en  Absatz 1 genannte Erklärung kann jeder-\nmay be withdrawn at any time by notifica-          tout temps par notification adressée au          zeit durch eine an den Generaldirektor\ntion addressed to the Director General.            Directeur général. Un tel retrait prend effet    gerichtete Notifikation zurückgenommen\nSuch withdrawal shall take effect three            trois mois après la date de réception de la      werden. Diese Rücknahme wird drei Mo-\nmonths after the date on which the Dir-            notification par le Directeur général ou à       nate nach dem Tag, an dem der General-\nector General has received the notification        toute date ultérieure indiquée dans la noti-     direktor die Notifikation erhält, oder zu\nor at any later date indicated in the notifi-      fication. Dans le cas d’une déclaration          einem späteren, in der Notifikation ange-\ncation. In the case of a declaration made          selon l’article 7.2), le retrait n’a pas d’inci- gebenen Zeitpunkt wirksam. Im Fall einer\nunder Article 7(2), the withdrawal shall not       dence sur les demandes internationales           Erklärung nach Artikel 7 Absatz 2 bleiben\naffect international applications filed prior      déposées avant la prise d’effet dudit retrait.   internationale Anmeldungen, die vor dem\nto the coming into effect of the said with-                                                         Wirksamwerden dieser Rücknahme einge-\ndrawal.                                                                                             reicht wurden, von der Rücknahme unbe-\nrührt.\nArticle 31                                         Article 31                                      Artikel 31\nApplicability of the 1934 and 1960 Acts                       Applicabilité des Actes                    Anwendbarkeit der Fassungen\nde 1934 et de 1960                              von 1934 und 1960\n(1) [Relations Between States Party to            1) [Relations entre les États parties à la       (1) [Beziehungen zwischen Staaten, die\nBoth This Act and the 1934 or 1960 Acts]           fois au présent Acte et à l’Acte de 1934 ou      Vertragspartei sowohl dieser Fassung als\nThis Act alone shall be applicable as              à celui de 1960] Seul le présent Acte lie,       auch der Fassung von 1934 oder 1960\nregards the mutual relations of States             dans leurs relations mutuelles, les États        sind] Staaten, die Vertragspartei sowohl\nparty to both this Act and the 1934 Act or         parties à la fois au présent Acte et à l’Acte    dieser Fassung als auch der Fassung von\nthe 1960 Act. However, such States shall,          de 1934 ou à l’Acte de 1960. Toutefois,          1934 oder der Fassung von 1960 sind,\nin their mutual relations, apply the 1934          lesdits États sont tenus d’appliquer, dans       sind in ihren gegenseitigen Beziehungen\nAct or the 1960 Act, as the case may be, to        leurs relations mutuelles, les dispositions      allein durch diese Fassung gebunden.\nindustrial designs deposited at the Interna-       de l’Acte de 1934 ou celles de l’Acte de         Diese Staaten wenden jedoch in ihren\ntional Bureau prior to the date on which           1960, selon le cas, aux dessins et modèles       gegenseitigen Beziehungen die Fassung\nthis Act becomes applicable as regards             déposés auprès du Bureau international           von 1934 beziehungsweise von 1960 auf\ntheir mutual relations.                            antérieurement à la date à laquelle le pré-      solche Muster oder Modelle an, die beim\nsent Acte les lie dans leurs relations           Internationalen Büro vor dem Zeitpunkt\nmutuelles.                                       hinterlegt worden sind, von dem an sie in\nihren gegenseitigen Beziehungen durch\ndiese Fassung gebunden sind.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                             867\n(2) [Relations Between States Party to          2) [Relations entre les États parties à la     (2) [Beziehungen zwischen Staaten, die\nBoth This Act and the 1934 or 1960 Acts         fois au présent Acte et à l’Acte de 1934 ou    Vertragspartei sowohl dieser Fassung als\nand States Party to the 1934 or 1960 Acts       à celui de 1960 et les États parties à l’Acte  auch der Fassung von 1934 oder 1960\nWithout Being Party to This Act]                de 1934 ou à celui de 1960 qui ne sont pas     sind, und Staaten, die Vertragspartei der\nparties au présent Acte]                       Fassung von 1934 oder 1960, nicht aber\ndieser Fassung sind]\n(a) Any State that is party to both this Act    a) Tout État partie à la fois au présent       a) Jeder Staat, der Vertragspartei sowohl\nand the 1934 Act shall continue to              Acte et à l’Acte de 1934 est tenu d’ap-        dieser Fassung als auch der Fassung\napply the 1934 Act in its relations with        pliquer les dispositions de l’Acte de          von 1934 ist, wendet in seinen Bezie-\nStates that are party to the 1934 Act           1934 dans ses relations avec les États         hungen zu Staaten, die Vertragspartei\nwithout being party to the 1960 Act or          qui sont parties à l’Acte de 1934 sans         der Fassung von 1934, nicht aber der\nthis Act.                                       être en même temps parties à l’Acte de         Fassung von 1960 oder dieser Fas-\n1960 ou au présent Acte.                       sung sind, weiterhin die Fassung von\n1934 an.\n(b) Any State that is party to both this Act    b) Tout État partie à la fois au présent       b) Jeder Staat, der Vertragspartei sowohl\nand the 1960 Act shall continue to              Acte et à l’Acte de 1960 est tenu d’ap-        dieser Fassung als auch der Fassung\napply the 1960 Act in its relations with        pliquer les dispositions de l’Acte de          von 1960 ist, wendet in seinen Bezie-\nStates that are party to the 1960 Act           1960 dans ses relations avec les États         hungen zu Staaten, die Vertragspartei\nwithout being party to this Act.                qui sont parties à l’Acte de 1960 sans         der Fassung von 1960, nicht aber die-\nêtre en même temps parties au présent          ser Fassung sind, weiterhin die Fas-\nActe.                                          sung von 1960 an.\nArticle 32                                      Article 32                                     Artikel 32\nDenunciation of This Act                     Dénonciation du présent Acte                      Kündigung dieser Fassung\n(1) [Notification] Any Contracting Party        1) [Notification] Toute Partie contrac-        (1) [Notifikation] Jede Vertragspartei\nmay denounce this Act by notification           tante peut dénoncer le présent Acte par        kann diese Fassung durch eine an den Ge-\naddressed to the Director General.              notification adressée au Directeur général.    neraldirektor gerichtete Notifikation kündi-\ngen.\n(2) [Effective Date] Denunciation shall         2) [Prise d’effet] La dénonciation prend       (2) [Zeitpunkt des Wirksamwerdens] Die\ntake effect one year after the date on          effet un an après la date à laquelle le Direc- Kündigung wird ein Jahr nach dem Tag, an\nwhich the Director General has received         teur général a reçu la notification ou à       dem die Notifikation beim Generaldirektor\nthe notification or at any later date indicat-  toute date ultérieure indiquée dans la noti-   eingegangen ist, oder zu einem späteren,\ned in the notification. It shall not affect the fication. Elle n’a aucune incidence sur l’ap-  in der Notifikation angegebenen Zeitpunkt\napplication of this Act to any international    plication du présent Acte aux demandes         wirksam. Sie berührt nicht die Anwendung\napplication pending and any international       internationales qui sont en instance et aux    dieser Fassung auf die im Zeitpunkt des\nregistration in force in respect of the         enregistrements internationaux qui sont en     Wirksamwerdens der Kündigung anhängi-\ndenouncing Contracting Party at the time        vigueur, en ce qui concerne la Partie          gen internationalen Anmeldungen oder in\nof the coming into effect of the denuncia-      contractante en cause, au moment de la         Kraft befindlichen internationalen Eintra-\ntion.                                           prise d’effet de la dénonciation.              gungen in Bezug auf die kündigende Ver-\ntragspartei.\nArticle 33                                      Article 33                                     Artikel 33\nLanguages of This Act; Signature               Langues du présent Acte; signature                   Sprachen dieser Fassung,\nUnterzeichnung\n(1) [Original Texts; Official Texts]            1) [Textes originaux; textes officiels]        (1) [Urschriften; amtliche Texte]\n(a) This Act shall be signed in a single        a) Le présent Acte est signé en un seul        a) Diese Fassung wird in einer Urschrift in\noriginal in the English, Arabic, Chinese,       exemplaire original en langues fran-           arabischer, chinesischer, englischer,\nFrench, Russian and Spanish lan-                çaise, anglaise, arabe, chinoise, espa-        französischer, russischer und spani-\nguages, all texts being equally authen-         gnole et russe, tous ces textes faisant        scher Sprache unterzeichnet, wobei je-\ntic.                                            également foi.                                 der Wortlaut gleichermaßen verbindlich\nist.\n(b) Official texts shall be established by      b) Des textes officiels sont établis par le    b) Amtliche Texte werden vom Generaldi-\nthe Director General, after consultation        Directeur général, après consultation          rektor nach Konsultierung der betroffe-\nwith the interested Governments, in             des gouvernements intéressés, dans             nen Regierungen in anderen Sprachen\nsuch other languages as the Assembly            les autres langues que l’Assemblée             hergestellt, welche die Versammlung\nmay designate.                                  peut indiquer.                                 bestimmen kann.\n(2) [Time Limit for Signature] This Act         2) [Délai pour la signature] Le présent        (2) [Unterzeichnungsfrist] Diese Fas-\nshall remain open for signature at the          Acte reste ouvert à la signature au siège de   sung liegt nach ihrer Annahme ein Jahr\nheadquarters of the Organization for one        l’Organisation pendant un an après son         lang am Sitz der Organisation zur Unter-\nyear after its adoption.                        adoption.                                      zeichnung auf.\nArticle 34                                       Article 34                                     Artikel 34\nDepositary                                      Dépositaire                                    Verwahrer\nThe Director General shall be the               Le Directeur général est le dépositaire        Der Generaldirektor ist Verwahrer dieser\ndepositary of this Act.                         du présent Acte.                               Fassung.","868              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\nGemeinsame Ausführungsordnung\nzu den Fassungen des Haager Abkommens\nvon 1999, 1960 und 1934\n(in der ab 1. Januar 2008 geltenden Fassung)\nCommon Regulations\nUnder the 1999 Act, the 1960 Act and the 1934 Act\nof the Hague Agreement\n(as in force on January 1, 2008)\nRèglement d’exécution commun\nà l’Acte de 1999, l’Acte de 1960 et l’Acte de 1934\nde l’Arrangement de La Haye\n(en vigueur le 1er janvier 2008)\n(Übersetzung)\nTa b l e o f C o n t e n t s                   Ta b l e d e s m a t i è r e s                  Inhaltsverzeichnis\nChapter 1: General Provisions                  Chapitre premier: Dispositions générales        Kapitel 1: Allgemeine Bestimmungen\nRule 1:     Definitions                        Règle 1:     Définitions                        Regel 1:   Begriffsbestimmungen\nRule 2:     Communication with           the   Règle 2:     Communications avec             le Regel 2:   Nachrichten an das Internatio-\nInternational Bureau                            Bureau international                          nale Büro\nRule 3:     Representation Before        the   Règle 3:     Représentation devant           le Regel 3:   Vertretung vor dem Internatio-\nInternational Bureau                            Bureau international                          nalen Büro\nRule 4:     Calculation of Time Limits         Règle 4:     Calcul des délais                  Regel 4:   Berechnung der Fristen\nRule 5:     Irregularities in Postal and       Règle 5:     Perturbations dans le service      Regel 5:   Störungen im Post- und Zu-\nDelivery Services                               postal et dans les entreprises                stelldienst\nd’acheminement du courrier\nRule 6:     Languages                          Règle 6:     Langues                            Regel 6:   Sprachen\nChapter 2: International Applications and      Chapitre 2: Demande internationale et           Kapitel 2: Internationale    Anmeldungen\nInternational Registrations                     enregistrement international                  und internationale Eintragungen\nRule 7:     Requirements          Concerning   Règle 7:     Conditions relatives à          la Regel 7:   Erfordernisse bezüglich der\nthe International Application                   demande internationale                        internationalen Anmeldung\nRule 8:     Special            Requirements    Règle 8:     Exigences spéciales concer-        Regel 8:   Besondere Erfordernisse be-\nConcerning the Applicant                        nant le déposant                              züglich des Anmelders\nRule 9:     Reproductions of the Industrial    Règle 9:     Reproductions du dessin ou         Regel 9:   Wiedergaben des gewerblichen\nDesign                                          modèle industriel                             Musters oder Modells\nRule 10:    Specimens of the Industrial        Règle 10:    Spécimens          du       dessin Regel 10: Musterabschnitte bei Antrag\nDesign Where Deferment of                       industriel en cas de demande                  auf Aufschiebung der Ver-\nPublication Is Requested                        d’ajournement            de     la            öffentlichung\npublication\nRule 11:    Identity of Creator; Descrip-      Règle 11:    Identité du créateur; descrip-     Regel 11: Identität des Schöpfers; Be-\ntion; Claim                                     tion; revendication                           schreibung; Anspruch\nRule 12:    Fees Concerning the Interna-       Règle 12:    Taxes relatives à la demande       Regel 12: Gebühren für die internationale\ntional Application                              internationale                                Anmeldung","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                              869\nRule 13:   International Application Filed  Règle 13:   Demande           internationale Regel 13: Einreichung der internationalen\nThrough an Office                            déposée par l’intermédiaire                    Anmeldung über ein Amta)\nd’un Office\nRule 14:   Examination by the Inter-        Règle 14:   Examen par le Bureau inter-      Regel 14: Prüfung durch das Internatio-\nnational Bureau                              national                                       nale Büro\nRule 15:   Registration of the Industrial   Règle 15:   Inscription du dessin ou         Regel 15: Eintragung des gewerblichen\nDesign in the International                  modèle industriel au registre                  Musters oder Modells im inter-\nRegister                                     international                                  nationalen Register\nRule 16:   Deferment of Publication         Règle 16:   Ajournement de la publication    Regel 16: Aufschiebung der Veröffent-\nlichung\nRule 17:   Publication of the International Règle 17:   Publication de l’enregistrement  Regel 17: Veröffentlichung der internatio-\nRegistration                                 international                                  nalen Eintragung\nChapter 3: Refusals and Invalidations       Chapitre 3: Refus et invalidations           Kapitel 3: Schutzverweigerungen und Un-\ngültigerklärungen\nRule 18:   Notification of Refusal          Règle 18:   Notification de refus            Regel 18: Mitteilung über die Schutzver-\nweigerung\nRule 19:   Irregular Refusals               Règle 19:   Refus irréguliers                Regel 19: Nicht vorschriftsmäßige Schutz-\nverweigerungen\nRule 20:   Invalidation in Designated       Règle 20:   Invalidation dans les parties    Regel 20: Ungültigerklärung in benann-\nContracting Parties                          contractantes désignées                        tenb) Vertragsparteien\nChapter 4: Changes and Corrections          Chapitre 4: Modifications et rectifications  Kapitel 4: Änderungen und Berichtigun-\ngen\nRule 21:   Recording of a Change            Règle 21:   Inscription d’une modification   Regel 21: Eintragung einer Änderung\nRule 22:   Corrections in the International Règle 22:   Rectifications apportées au      Regel 22: Berichtigungen im internatio-\nRegister                                     registre international                         nalen Register\nChapter 5: Renewals                         Chapitre 5: Renouvellements                  Kapitel 5: Erneuerungen\nRule 23:   Unofficial Notice of Expiry      Règle 23:   Avis officieux d’échéance        Regel 23: Offiziöser Hinweis           auf  den\nSchutzablauf\nRule 24:   Details Concerning Renewal       Règle 24:   Précisions      relatives    au  Regel 24: Einzelheiten         betreffend    die\nrenouvellement                                 Erneuerung\nRule 25:   Recording of the Renewal;        Règle 25:   Inscription du       renouvelle- Regel 25: Eintragung der            Erneuerung;\nCertificate                                  ment; certificat                               Bescheinigung\nChapter 6: Bulletin                         Chapitre 6: Bulletin                         Kapitel 6: Bulletin\nRule 26:   Bulletin                         Règle 26:   Bulletin                         Regel 26: Bulletinc)\na) Anm. zur deutschen Übersetzung: In der\nÜbersetzung der Fassung von 1960 wurde\n„office/administration“ mit „Behörde“ wieder-\ngegeben. Das Wort „Amt“ in dieser Ausfüh-\nrungsordnung verweist daher auf das Wort\n„Behörde“, soweit die Fassung von 1960\nbetroffen ist.\nb) Anm. zur deutschen Übersetzung: In der\nÜbersetzung der Fassung von 1960 wurde\n„designated/désigné“ mit „bezeichnet“ wie-\ndergegeben. Die Wörter „Benennung“ und\n„benannt“ in dieser Ausführungsordnung ver-\nweisen daher auf das Wort „bezeichnet“,\nsoweit die Fassung von 1960 betroffen ist.\nc) Anm. zur deutschen Übersetzung: In der\nÜbersetzung der Fassung von 1960 wurde\n„bulletin“ mit „Mitteilungsblatt“ wiedergege-\nben. Das Wort „Bulletin“ in dieser Ausfüh-\nrungsordnung verweist daher auf das Wort\n„Mitteilungsblatt“, soweit die Fassung von\n1960 betroffen ist.","870               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\nChapter 7: Fees                                  Chapitre 7: Taxes                                Kapitel 7: Gebühren\nRule 27:        Amounts and Payment of           Règle 27:      Montants et paiement des          Regel 27: Gebührenbeträge und Zahlung\nFees                                            taxes                                          der Gebühren\nRule 28:        Currency of Payments             Règle 28:      Monnaie de paiement               Regel 28: Währung, in der die Zahlungen\nzu entrichten sind\nRule 29:        Crediting of Fees to the         Règle 29:      Inscription du montant des        Regel 29: Gutschrift von Gebühren auf\nAccounts of the Contracting                     taxes au crédit des parties                    den Konten der betroffenen\nParties Concerned                               contractantes concernées                       Vertragsparteien\nChapter 8: International           Applications  Chapitre 8: Demandes            internationales  Kapitel 8: Internationale Anmeldungen,\nGoverned Exclusively or                         régies    exclusivement        ou              für die ausschließlich oder teil-\nPartly by the 1934 Act and                      partiellement par l’Acte de                    weise die Fassung von 1934\nInternational     Registrations                 1934 et enregistrements                        maßgebend ist, und sich aus\nResulting Therefrom                             internationaux qui en sont                     ihnen ergebende internationale\nissus                                          Eintragungen\nRule 30:        Applicability of These Regula-   Règle 30:      Applicabilité      du    présent  Regel 30: Anwendbarkeit dieser Ausfüh-\ntions to International Applica-                 règlement d’exécution aux                      rungsordnung auf internationale\ntions Governed Exclusively                      demandes         internationales               Anmeldungen, für die aus-\nby the 1934 Act and Inter-                      régies exclusivement par                       schließlich die Fassung von\nnational Registrations Resulting                l’Acte de 1934 et aux                          1934 maßgebend ist, und sich\nTherefrom                                       enregistrements internatio-                    aus ihnen ergebende interna-\nnaux qui en sont issus                         tionale Eintragungen\nRule 31:        Applicability of These Regula-   Règle 31:      Applicabilité      du    présent  Regel 31: Anwendbarkeit dieser Ausfüh-\ntions to International Applica-                 règlement d’exécution aux                      rungsordnung auf internationale\ntions Governed Partly by the                    demandes         internationales               Anmeldungen, für die teilweise\n1934 Act and International                      régies     partiellement      par              die Fassung von 1934 maßge-\nRegistrations Resulting There-                  l’Acte de 1934 et aux                          bend ist, und sich aus ihnen\nfrom                                            enregistrements internatio-                    ergebende internationale Ein-\nnaux qui en sont issus                         tragungen\nChapter 9: Miscellaneous                         Chapitre 9: Dipositions diverses                 Kapitel 9: Verschiedenes\nRule 32:        Extracts,      Copies       and  Règle 32:      Extraits, copies et renseigne-    Regel 32: Auszüge, Kopien und Auskünfte\nInformation         Concerning                  ments concernant les enre-                     zu veröffentlichten internatio-\nPublished          International                gistrements       internationaux               nalen Eintragungen\nRegistrations                                   publiés\nRule 33:        Amendment of Certain Rules       Règle 33:      Modification     de     certaines Regel 33: Änderung bestimmter Regeln\nrègles\nRule 34:        Administrative Instructions      Règle 34:      Instructions administratives      Regel 34: Verwaltungsvorschriften\nRule 35:        Declarations       Made       by Règle 35:      Déclarations faites par les       Regel 35: Erklärungen        der    Vertrags-\nContracting Parties to the                      parties contractantes à l’Acte                 parteien der Fassung von 1999\n1999 Act                                        de 1999\nRule 36:        Declarations       Made       by Règle 36:      Déclarations faites par les       Regel 36: Erklärungen        der    Vertrags-\nContracting Parties to the                      parties contractantes à l’Acte                 parteien der Fassung von 1960\n1960 Act                                        de 1960\nChapter 1                                   Chapitre premier                                      Kapitel 1\nGeneral Provisions                            Dispositions générales                        Allgemeine Bestimmungen\nRule 1                                          Règle 1                                          Regel 1\nDefinitions                                     Définitions                               Begriffsbestimmungen\n(1) [Abbreviated Expressions] For the           1) [Expressions abrégées] Aux fins du            (1) [Kurzbezeichnungen] Im Sinne die-\npurposes of these Regulations,                   présent règlement d’exécution, il faut en-       ser Ausführungsordnung bedeutet\ntendre par\n(i)      “1999 Act” means the Act signed at      i)      «Acte de 1999», l’Acte signé à Ge-       i)      „Fassung von 1999“ die am\nGeneva on July 2, 1999, of the                  nève le 2 juillet 1999 de l’Arrange-             2. Juli 1999 in Genf unterzeichnete\nHague Agreement;                                ment de La Haye;                                 Fassung des Haager Abkommens;\n(ii)     “1960 Act” means the Act signed at      ii)     «Acte de 1960», l’Acte signé à           ii)     „Fassung von 1960“ die am\nThe Hague on November 28, 1960,                 La Haye le 28 novembre 1960 de                   28. November 1960 in Den Haag\nof the Hague Agreement;                         l’Arrangement de La Haye;                        unterzeichnete Fassung des Haager\nAbkommens;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                          871\n(iii)  “1934 Act” means the Act signed at       iii)  «Acte de 1934», l’Acte signé à           iii)  „Fassung von 1934“ die am\nLondon on June 2, 1934, of the                 Londres le 2 juin 1934 de l’Arrange-           2. Juni 1934 in London unterzeich-\nHague Agreement;                               ment de La Haye;                               nete Fassung des Haager Abkom-\nmens;\n(iv)   an expression which is used in these     iv)   une expression utilisée dans le pré-     iv)   ein Ausdruck, der in dieser Ausfüh-\nRegulations and is referred to in Art-         sent règlement d’exécution et qui              rungsordnung verwendet wird und\nicle 1 of the 1999 Act has the same            est définie à l’article premier de             Gegenstand einer Begriffsbestim-\nmeaning as in that Act;                        l’Acte de 1999 a le même sens que              mung in Artikel 1 der Fassung von\ndans cet Acte;                                 1999 ist, dasselbe wie in jener Fas-\nsung;\n(v)    “Administrative Instructions” means      v)    «instructions administratives» s’en-     v)    „Verwaltungsvorschriften“ die in Re-\nthe Administrative Instructions re-            tend des instructions administratives          gel 34 genannten Verwaltungsvor-\nferred to in Rule 34;                          visées à la règle 34;                          schriften;\n(vi)   “communication” means any inter-         vi)   «communication» s’entend de toute        vi)   „Nachricht“ eine internationale An-\nnational application or any request,           demande internationale ou de toute             meldung oder einen Antrag, eine\ndeclaration, invitation, notification or       requête, déclaration, invitation, noti-        Erklärung, eine Aufforderung, eine\ninformation relating to or accom-              fication ou information relative ou            Mitteilung beziehungsweise Notifi-\npanying an international application           jointe à une demande internationale            kation oder eine Information, der\nor an international registration that          ou à un enregistrement international           beziehungsweise die sich auf eine\nis addressed to the Office of a Con-           qui est adressée à l’Office d’une par-         internationale Anmeldung oder eine\ntracting Party, the International Bur-         tie contractante, au Bureau interna-           internationale Eintragung bezieht\neau, the applicant or the holder by            tional, au déposant ou au titulaire            oder einer solchen beigefügt ist und\nmeans permitted by these Regula-               par tout moyen autorisé par le pré-            in einer nach dieser Ausführungs-\ntions or the Administrative Instruc-           sent règlement d’exécution ou les              ordnung oder den Verwaltungsvor-\ntions;                                         instructions administratives;                  schriften zulässigen Weise an das\nAmt einer Vertragspartei, das Inter-\nnationale Büro, den Anmelder oder\nden Inhaber gesendet wird;\n(vii)  “official form” means a form estab-      vii)  «formulaire officiel» s’entend d’un      vii)  „amtliches Formblatt“ ein vom In-\nlished by the International Bureau or          formulaire établi par le Bureau inter-         ternationalen Büro erstelltes Form-\nany form having the same contents              national ou de tout formulaire ayant           blatt oder jedes Formblatt gleichen\nand format;                                    le même contenu et la même pré-                Inhalts und Formats;\nsentation;\n(viii) “International Classification” means     viii) «classification internationale» s’en-    viii) „Internationale Klassifikation“ die\nthe Classification established under           tend de la classification établie en           durch das Abkommen von Locarno\nthe Locarno Agreement Establishing             vertu de l’Arrangement de Locarno              zur Errichtung einer Internationalen\nan International Classification for In-        instituant une classification interna-         Klassifikation für gewerbliche Mus-\ndustrial Designs;                              tionale pour les dessins et modèles            ter und Modelle geschaffene Klassi-\nindustriels;                                   fikation;\n(ix)   “prescribed fee” means the applica-      ix)   «taxe prescrite» s’entend de la taxe     ix)   „vorgeschriebene Gebühr“ die im\nble fee set out in the Schedule of             applicable indiquée dans le barème             Gebührenverzeichnis festgesetzte\nFees;                                          des taxes                                      geltende Gebühr;\n(x)    “Bulletin” means the periodical bul-     x)    «bulletin» s’entend du bulletin pério-   x)    „Bulletin“ das regelmäßig erschei-\nletin in which the International Bur-          dique dans lequel le Bureau interna-           nende Bulletin, in dem das Interna-\neau effects the publications pro-              tional effectue les publications pré-          tionale Büro die Veröffentlichungen\nvided for in the 1999 Act, the 1960            vues dans l’Acte de 1999, dans                 nach der Fassung von 1999, 1960\nAct, the 1934 Act or these Regula-             l’Acte de 1960, dans l’Acte de 1934            oder 1934 oder nach dieser Ausfüh-\ntions, whatever the medium used;               ou dans le présent règlement d’exé-            rungsordnung vornimmt, unabhän-\ncution, quel que soit le support uti-          gig von dem benutzten Medium;\nlisé;\n(xi)   “Contracting Party designated under      xi)   «partie contractante désignée en         xi)   „nach der Fassung von 1999 be-\nthe 1999 Act” means a designated               vertu de l’Acte de 1999» s’entend              nannte Vertragspartei“ eine be-\nContracting Party in respect of                d’une partie contractante désignée à           nannte Vertragspartei, in Bezug auf\nwhich the 1999 Act is applicable,              l’égard de laquelle l’Acte de 1999 est         die die Fassung von 1999 Anwen-\neither as the only common Act to               applicable, soit parce qu’il s’agit du         dung findet, und zwar entweder, weil\nwhich that designated Contracting              seul Acte commun auquel cette par-             dies die einzige gemeinsame Fas-\nParty and the applicant’s Contract-            tie contractante désignée et la partie         sung ist, durch die diese benannte\ning Party are bound, or by virtue of           contractante du déposant sont liées,           Vertragspartei und die Vertragspartei\nArticle 31(1), first sentence, of the          soit par application de l’article 31.1),       des Anmelders gebunden sind, oder\n1999 Act;                                      première phrase, de l’Acte de 1999;            aufgrund des Artikels 31 Absatz 1\nSatz 1 der Fassung von 1999;\n(xii)  “Contracting Party designated under      xii)  «partie contractante désignée en         xii)  „nach der Fassung von 1960 be-\nthe 1960 Act” means a designated               vertu de l’Acte de 1960» s’entend              nannte Vertragspartei“ eine be-\nContracting Party in respect of which          d’une partie contractante désignée à           nannte Vertragspartei, in Bezug auf\nthe 1960 Act is applicable, either as          l’égard de laquelle l’Acte de 1960 est         die die Fassung von 1960 Anwen-\nthe only common Act to which that              applicable, soit parce qu’il s’agit du         dung findet, und zwar entweder, weil\ndesignated Contracting Party and               seul Acte commun auquel cette par-             dies die einzige gemeinsame Fas-\nthe State of origin referred to in Art-        tie contractante désignée et l’État            sung ist, durch die diese benannte\nicle 2 of the 1960 Act are bound, or           d’origine visé à l’article 2 de l’Acte         Vertragspartei und der Ursprungs-","872                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\nby virtue of Article 31(1), first sen-        de 1960 sont liés, soit par applica-          staat nach Artikel 2 der Fassung von\ntence, of the 1960 Act;                       tion de l’article 31.1), première             1960 gebunden sind, oder aufgrund\nphrase, de l’Acte de 1960;                    des Artikels 31 Absatz 1 Satz 1 der\nFassung von 1960;\n(xiii) “Contracting Party designated under     xiii)  «partie contractante désignée en       xiii)  „nach der Fassung von 1934 be-\nthe 1934 Act” means a designated              vertu de l’Acte de 1934» s’entend             nannte Vertragspartei“ eine be-\nContracting Party in respect of which         d’une partie contractante désignée            nannte Vertragspartei, in Bezug auf\nthe 1934 Act is applicable, as the            à l’égard de laquelle l’Acte de 1934          die die Fassung von 1934 Anwen-\nonly common Act to which that des-            est applicable, celui-ci étant le seul        dung findet, weil dies die einzige\nignated Contracting Party and the             Acte commun auquel cette partie               gemeinsame Fassung ist, durch die\ncontracting country referred to in            contractante désignée et le pays              die benannte Vertragspartei und das\nArticle 1 of the 1934 Act are bound;          contractant visé à l’article premier          vertragschließende Land nach Arti-\nde l’Acte de 1934 sont liés;                  kel 1 der Fassung von 1934 gebun-\nden sind;\n(xiv) “international application governed      xiv)   «demande internationale régie ex-      xiv)   „internationale Anmeldung, für die\nexclusively by the 1999 Act” means            clusivement par l’Acte de 1999»               ausschließlich die Fassung von 1999\nan international application in re-           s’entend d’une demande interna-               maßgebend ist,“ eine internationale\nspect of which all designated Con-            tionale à l’égard de laquelle toutes          Anmeldung, bei der alle benannten\ntracting Parties are Contracting Par-         les parties contractantes désignées           Vertragsparteien nach der Fassung\nties designated under the 1999 Act;           sont des parties contractantes                von 1999 benannte Vertragsparteien\ndésignées en vertu de l’Acte de               sind;\n1999;\n(xv)    “international application governed    xv)    «demande internationale régie ex-      xv)    „internationale Anmeldung, für die\nexclusively by the 1960 Act” means            clusivement par l’Acte de 1960»               ausschließlich die Fassung von 1960\nan international application in re-           s’entend d’une demande interna-               maßgebend ist,“ eine internationale\nspect of which all designated Con-            tionale à l’égard de laquelle toutes          Anmeldung, bei der alle benannten\ntracting Parties are Contracting Par-         les parties contractantes désignées           Vertragsparteien nach der Fassung\nties designated under the 1960 Act;           sont des parties contractantes dési-          von 1960 benannte Vertragsparteien\ngnées en vertu de l’Acte de 1960;             sind;\n(xvi) “international application governed      xvi)   «demande internationale régie ex-      xvi)   „internationale Anmeldung, für die\nexclusively by the 1934 Act” means            clusivement par l’Acte de 1934»               ausschließlich die Fassung von 1934\nan international application in re-           s’entend d’une demande interna-               maßgebend ist,“ eine internationale\nspect of which all designated Con-            tionale à l’égard de laquelle toutes          Anmeldung, bei der alle benannten\ntracting Parties are Contracting Par-         les parties contractantes désignées           Vertragsparteien nach der Fassung\nties designated under the 1934 Act;           sont des parties contractantes dési-          von 1934 benannte Vertragsparteien\ngnées en vertu de l’Acte de 1934;             sind;\n(xvii) “international application governed     xvii) «demande internationale régie à la      xvii) „internationale Anmeldung, für die\nby both the 1999 Act and the 1960             fois par l’Acte de 1999 et l’Acte de          sowohl die Fassung von 1999 als\nAct” means an international applica-          1960» s’entend d’une demande                  auch die Fassung von 1960 maßge-\ntion in respect of which                      internationale à l’égard de laquelle          bend ist,“ eine internationale Anmel-\ndung, bei der\n– at least one Contracting Party has          – au moins une partie contractante            – mindestens eine Vertragspartei\nbeen designated under the 1999                a été désignée en vertu de l’Acte             nach der Fassung von 1999,\nAct,                                          de 1999,\n– at least one Contracting Party has          – au moins une partie contractante            – mindestens eine Vertragspartei\nbeen designated under the 1960                a été désignée en vertu de l’Acte             nach der Fassung von 1960\nAct, and                                      de 1960, et                                   und\n– no Contracting Party has been               – aucune partie contractante n’a              – keine Vertragspartei nach der\ndesignated under the 1934 Act;                été désignée en vertu de l’Acte de            Fassung von 1934\n1934;\nbenannt worden ist;\n(xviii) “international application governed    xviii) «demande internationale régie à la     xviii) „internationale Anmeldung, für die\nby both the 1999 Act and the 1934             fois par l’Acte de 1999 et l’Acte de          sowohl die Fassung von 1999 als\nAct” means an international applica-          1934» s’entend d’une demande in-              auch die Fassung von 1934 maßge-\ntion in respect of which                      ternationale à l’égard de laquelle            bend ist,“ eine internationale Anmel-\ndung, bei der\n– at least one Contracting Party has          – au moins une partie contractante            – mindestens eine Vertragspartei\nbeen designated under the 1999                a été désignée en vertu de l’Acte             nach der Fassung von 1999,\nAct,                                          de 1999,\n– at least one Contracting Party has          – au moins une partie contractante            – mindestens eine Vertragspartei\nbeen designated under the 1934                a été désignée en vertu de l’Acte             nach der Fassung von 1934 und\nAct, and                                      de 1934, et\n– no Contracting Party has been               – aucune partie contractante n’a              – keine Vertragspartei nach der\ndesignated under the 1960 Act;                été désignée en vertu de l’Acte de            Fassung von 1960\n1960;\nbenannt worden ist;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                                   873\n(xix) “international application governed       xix)    «demande internationale régie à la         xix)     „internationale Anmeldung, für die\nby both the 1960 Act and the 1934              fois par l’Acte de 1960 et l’Acte de                sowohl die Fassung von 1960 als\nAct” means an international applica-           1934» s’entend d’une demande in-                    auch die Fassung von 1934 maßge-\ntion in respect of which                       ternationale à l’égard de laquelle                  bend ist,“ eine internationale Anmel-\ndung, bei der\n– at least one Contracting Party has           – au moins une partie contractante                  – mindestens eine Vertragspartei\nbeen designated under the 1960                 a été désignée en vertu de l’Acte                   nach der Fassung von 1960,\nAct,                                           de 1960,\n– at least one Contracting Party has           – au moins une partie contractante                  – mindestens eine Vertragspartei\nbeen designated under the 1934                 a été désignée en vertu de l’Acte                   nach der Fassung von 1934 und\nAct, and                                       de 1934, et\n– no Contracting Party has been                – aucune partie contractante n’a                    – keine Vertragspartei nach der\ndesignated under the 1999 Act;                 été désignée en vertu de l’Acte de                  Fassung von 1999\n1999;\nbenannt worden ist;\n(xx)     “international application governed    xx)     «demande internationale régie par          xx)      „internationale Anmeldung, für die\nby the 1999 Act, the 1960 Act and              l’Acte de 1999, l’Acte de 1960 et                   die Fassungen von 1999, 1960 und\nthe 1934 Act” means an internation-            l’Acte de 1934» s’entend d’une de-                  1934 maßgebend sind,“ eine inter-\nal application in respect of which             mande internationale à l’égard de                   nationale Anmeldung, bei der\nlaquelle\n– at least one Contracting Party has           – au moins une partie contractante                  – mindestens eine Vertragspartei\nbeen designated under the 1999                 a été désignée en vertu de l’Acte                   nach der Fassung von 1999,\nAct,                                           de 1999,\n– at least one Contracting Party has           – au moins une partie contractante                  – mindestens eine Vertragspartei\nbeen designated under the 1960                 a été désignée en vertu de l’Acte                   nach der Fassung von 1960 und\nAct, and                                       de 1960, et\n– at least one Contracting Party has           – au moins une partie contractante                  – mindestens eine Vertragspartei\nbeen designated under the 1934                 a été désignée en vertu de l’Acte                   nach der Fassung von 1934\nAct.                                           de 1934.\nbenannt worden ist.\n(2) [Correspondence Between Some               2) [Correspondance entre certaines                 (2) [Entsprechung einiger in den Fas-\nExpressions Used in the 1999 Act, the           expressions utilisées dans l’Acte de 1999,         sungen von 1999, 1960 und 1934 verwen-\n1960 Act and the 1934 Act] For the pur-         l’Acte de 1960 et l’Acte de 1934] Aux fins         deter Ausdrücke] Im Sinne dieser Ausfüh-\nposes of these Regulations,                     du présent règlement d’exécution,                  rungsordnung\n(i) reference to “international application”    i)   une référence aux expressions «de-            i)    gilt eine Bezugnahme auf „internatio-\nor “international registration” shall be       mande internationale» ou «enregistre-               nale Anmeldung“ oder „internationale\ndeemed, where appropriate, to include          ment international» est réputée in-                 Eintragung“ gegebenenfalls zugleich\na reference to “international deposit”         clure, le cas échéant, une référence                als Bezugnahme auf „internationale\nas referred to in the 1960 Act and the         à l’expression «dépôt international»                Hinterlegung“ nach den Fassungen\n1934 Act;                                      visée à l’Acte de 1960 et à l’Acte                  von 1960 und 1934;\nde 1934;\n(ii) reference to “applicant” or “holder”       ii) une référence aux termes «déposant»            ii) gilt eine Bezugnahme auf „Anmel-\nshall be deemed, where appropriate, to         et «titulaire» est réputée inclure, le cas          der“ oder auf „Inhaber“ gegebenenfalls\ninclude a reference to, respectively,          échéant, une référence aux termes                   zugleich als Bezugnahme auf „Hin-\n“depositor” or “owner” as referred to          «déposant» et «titulaire» visés à l’Acte            terleger“ beziehungsweise „Inhaber“\nin the 1960 Act and the 1934 Act;              de 1960 et à l’Acte de 1934;1)                      nach den Fassungen von 1960 und\n1934;1)\n(iii) reference to “Contracting Party” shall    iii) une référence à l’expression «partie          iii) gilt eine Bezugnahme auf „Vertrags-\nbe deemed, where appropriate, to in-           contractante» est réputée inclure, le               partei“ gegebenenfalls zugleich als Be-\nclude a reference to a State party to the      cas échéant, une référence à un Etat                zugnahme auf einen Vertragsstaat der\n1960 Act or to a country party to the          partie à l’Acte de 1960 ou à un pays                Fassung von 1960 oder auf ein Land,\n1934 Act;                                      partie à l’Acte de 1934;                            das Vertragspartei der Fassung von\n1934 ist;\n(iv) reference to “Contracting Party whose      iv) une référence à l’expression «partie           iv) gilt eine Bezugnahme auf „Vertrags-\nOffice is an examining Office” shall be        contractante dont l’Office est un Office            partei, deren Amt ein prüfendes Amt\ndeemed, where appropriate, to include          procédant à un examen» est réputée                  ist,“ gegebenenfalls zugleich als Be-\na reference to “State having a novelty         inclure, le cas échéant, une référence à            zugnahme auf „Staat mit Neuheits-\n1)  Cette disposition se justifie par le fait que, 1)  [Übersetzung der Fußnote im französischen\ndans la version anglaise des textes, la ter-       Wortlaut:] Diese Bestimmung ist dadurch\nminologie utilisée à l’égard des concepts          begründet, dass im englischen Wortlaut die\nconcernés est différente selon l’Acte de 1999      für die betreffenden Begriffe verwendete Ter-\nd’une part, et les Actes de 1960 et de 1934        minologie zwischen der Fassung von 1999\nd’autre part (respectivement, «applicant» et       einerseits und den Fassungen von 1960 und\n«holder», et «depositor» et «owner»).              1934 andererseits unterschiedlich ist („appli-\ncant“ und „holder“ einerseits und „depositor“\nund „owner“ andererseits).","874                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\nexamination” as defined in Article 2 of         l’expression «Etat procédant à un exa-         prüfung“ im Sinne der Begriffsbestim-\nthe 1960 Act;                                   men de nouveauté» telle que définie à          mung in Artikel 2 der Fassung von\nl’article 2 de l’Acte de 1960;                 1960;\n(v) reference to “individual designation         v) une référence à l’expression «taxe de       v) gilt eine Bezugnahme auf „individu-\nfee” shall be deemed, where appropri-           désignation individuelle» est réputée          elle Benennungsgebühr“ gegebenen-\nate, to include a reference to the fee          inclure, le cas échéant, une référence à       falls zugleich als Bezugnahme auf die\nmentioned in Article 15(1)2(b) of the           la taxe mentionnée à l’article 15.1)2b)        in Artikel 15 Absatz 1 Ziffer 2 Buch-\n1960 Act;                                       de l’Acte de 1960;                             stabe b der Fassung von 1960 ge-\nnannte Gebühr;\n(vi) reference to “renewal” shall be             vi) une référence au terme «renouvelle-        vi) gilt eine Bezugnahme auf „Erneue-\ndeemed, where appropriate, to include           ment» est réputée inclure, le cas              rung“ gegebenenfalls zugleich als\na reference to “prolongation” referred          échéant, une référence au terme «pro-          Bezugnahme auf „Verlängerung“ nach\nto in the 1934 Act.                             longation» visée à l’Acte de 1934.             der Fassung von 1934.\nRule 2                                          Règle 2                                        Regel 2\nCommunication with                             Communications avec                                 Nachrichten\nthe International Bureau                         le Bureau international                      an das Internationale Büro\nCommunications addressed to the In-              Les communications adressées au Bu-            An das Internationale Büro gerichtete\nternational Bureau shall be effected as          reau international doivent être effectuées     Nachrichten sind in der in den Verwal-\nspecified in the Administrative Instructions.    selon les modalités spécifiées dans les        tungsvorschriften angegebenen Weise zu\ninstructions administratives.                  übermitteln.\nRule 3                                          Règle 3                                        Regel 3\nRepresentation Before the                         Représentation devant le                          Vertretung vor dem\nInternational Bureau                             Bureau international                          Internationalen Büro\n(1) [Representative; Number Represen-            1) [Mandataire; nombre de manda-               (1) [Vertreter; Anzahl der Vertreter]\ntatives]                                         taires]\n(a) The applicant or the holder may have a       a) Le déposant ou le titulaire peut consti-    a) Der Anmelder oder der Inhaber kann\nrepresentative before the International         tuer un mandataire auprès du Bureau            sich durch einen Vertreter vor dem In-\nBureau.                                         international.                                 ternationalen Büro vertreten lassen.\n(b) Only one representative may be ap-           b) Il ne peut être constitué qu’un seul        b) Für eine bestimmte internationale\npointed in respect of a given inter-            mandataire pour une demande interna-           Anmeldung oder eine bestimmte inter-\nnational application or international           tionale donnée ou un enregistrement            nationale Eintragung kann nur ein Ver-\nregistration. Where the appointment             international donné. Lorsque plusieurs         treter bestellt werden. Werden in der\nindicates several representatives, only         mandataires sont indiqués dans l’acte          Bestellung mehrere Vertreter angege-\nthe one indicated first shall be consid-        de constitution, seul celui qui est in-        ben, so gilt nur der zuerst genannte\nered to be a representative and be              diqué en premier lieu est considéré            Vertreter als Vertreter und wird als sol-\nrecorded as such.                               comme mandataire et inscrit comme              cher eingetragen.\ntel.\n(c) Where a partnership or firm composed         c) Lorsqu’un cabinet ou un bureau d’avo-       c) Ist eine Sozietät oder Kanzlei von\nof attorneys or patent or trademark             cats, ou de conseils en brevets ou en          Rechtsanwälten, Patentanwälten oder\nagents has been indicated as repre-             marques, a été indiqué au Bureau               Markenanwälten als Vertreterin beim\nsentative to the International Bureau, it       international comme mandataire, il est         Internationalen Büro angegeben wor-\nshall be regarded as one representa-            considéré comme étant un seul man-             den, so gilt diese als ein einziger Ver-\ntive.                                           dataire.                                       treter.\n(2) [Appointment of the Representative]          2) [Constitution de mandataire]                (2) [Bestellung des Vertreters]\n(a) The appointment of a representative          a) La constitution de mandataire peut être     a) Die Bestellung eines Vertreters kann in\nmay be made in the international appli-         faite dans la demande internationale, à        der internationalen Anmeldung erfol-\ncation, provided that the application is        condition que la demande soit signée           gen, sofern die Anmeldung vom\nsigned by the applicant.                        par le déposant.                               Anmelder unterzeichnet ist.\n(b) The appointment of a representative          b) La constitution de mandataire peut          b) Die Bestellung eines Vertreters kann\nmay also be made in a separate com-             aussi être faite dans une communica-           auch in einer gesonderten Nachricht\nmunication which may relate to one or           tion distincte qui peut se rapporter à         erfolgen, die sich auf eine oder meh-\nmore specified international applica-           une ou plusieurs demandes internatio-          rere bestimmte internationale An-\ntions or international registrations of         nales spécifiées ou à un ou plusieurs          meldungen oder internationale Eintra-\nthe same applicant or holder. The said          enregistrements internationaux spéci-          gungen desselben Anmelders oder\ncommunication shall be signed by the            fiés du même déposant ou titulaire.            Inhabers beziehen kann. Diese Nach-\napplicant or the holder.                        Cette communication doit être signée           richt ist vom Anmelder oder Inhaber\npar le déposant ou le titulaire.               zu unterzeichnen.\n(c) Where the International Bureau con-          c) Lorsque le Bureau international consi-      c) Ist nach Auffassung des Internationa-\nsiders that the appointment of a repre-         dère que la constitution de mandataire         len Büros die Bestellung eines Vertre-\nsentative is irregular, it shall notify ac-     est irrégulière, il le notifie au déposant     ters nicht vorschriftsmäßig, so teilt es\ncordingly the applicant or holder and           ou au titulaire et au mandataire pré-          dies dem Anmelder oder Inhaber und\nthe purported representative.                   sumé.                                          dem vermeintlichen Vertreter mit.\n(3) [Recording and Notification of Ap-           3) [Inscription et notification de la          (3) [Eintragung der Bestellung eines\npointment of a Representative; Effective         constitution de mandataire; date de prise      Vertreters und Mitteilung darüber; Tag des\nDate of Appointment]                             d’effet de la constitution de mandataire]      Wirksamwerdens der Bestellung]","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                               875\n(a) Where the International Bureau finds      a) Lorsque le Bureau international               a) Stellt das Internationale Büro fest, dass\nthat the appointment of a representa-         constate que la constitution d’un man-           die Bestellung eines Vertreters den gel-\ntive complies with the applicable re-         dataire remplit les conditions appli-            tenden Erfordernissen entspricht, so\nquirements, it shall record the fact that     cables, il inscrit au registre international     trägt es die Tatsache, dass der Anmel-\nthe applicant or holder has a represen-       le fait que le déposant ou le titulaire a        der oder Inhaber einen Vertreter hat,\ntative, as well as the name and address       un mandataire, ainsi que le nom et               sowie den Namen und die Anschrift\nof the representative, in the Internatio-     l’adresse du mandataire. Dans ce cas,            des Vertreters im internationalen Re-\nnal Register. In such a case, the ef-         la date de prise d’effet de la constitu-         gister ein. In diesem Fall ist der Tag des\nfective date of the appointment shall         tion de mandataire est la date à la-             Wirksamwerdens der Bestellung das\nbe the date on which the International        quelle le Bureau international a reçu la         Datum, an dem das Internationale Büro\nBureau received the international ap-         demande internationale ou la commu-              die internationale Anmeldung oder die\nplication or separate communication           nication distincte dans laquelle le man-         gesonderte Nachricht, in welcher der\nin which the representative is appoint-       dataire est constitué.                           Vertreter bestellt worden ist, erhalten\ned.                                                                                            hat.\n(b) The International Bureau shall notify     b) Le Bureau international notifie l’inscrip-    b) Das Internationale Büro teilt sowohl\nthe recording referred to in subpara-         tion visée au sous-alinéa a) à la fois au        dem Anmelder oder Inhaber als auch\ngraph (a) to both the applicant or hold-      déposant ou au titulaire et au manda-            dem Vertreter die Eintragung nach\ner and the representative.                    taire.                                           Buchstabe a mit.\n(4) [Effect of Appointment of a Repre-        4) [Effets de la constitution de manda-          (4) [Wirkung der Bestellung eines Ver-\nsentative]                                    taire]                                           treters]\n(a) Except where these Regulations ex-        a) Sauf disposition expresse contraire           a) Sofern diese Ausführungsordnung\npressly provide otherwise, the signa-         du présent règlement d’exécution, la             nicht ausdrücklich etwas anderes vor-\nture of a representative recorded under       signature d’un mandataire inscrit selon          sieht, ersetzt die Unterschrift eines\nparagraph (3)(a) shall replace the sig-       l’alinéa 3)a) remplace la signature du           nach Absatz 3 Buchstabe a eingetra-\nnature of the applicant or holder.            déposant ou du titulaire.                        genen Vertreters die Unterschrift des\nAnmelders oder Inhabers.\n(b) Except where these Regulations ex-        b) Sauf lorsque le présent règlement             b) Sofern in dieser Ausführungsordnung\npressly require that a communication          d’exécution requiert expressément                nicht ausdrücklich eine Nachricht so-\nbe addressed to both the applicant or         qu’une communication soit adressée               wohl an den Anmelder oder Inhaber als\nholder and the representative, the In-        à la fois au déposant ou au titulaire et         auch an den Vertreter verlangt wird,\nternational Bureau shall address to the       au mandataire, le Bureau international           richtet das Internationale Büro alle\nrepresentative recorded under para-           adresse au mandataire inscrit selon              Nachrichten, die in Ermangelung eines\ngraph (3)(a) any communication which,         l’alinéa 3)a) toute communication qui,           Vertreters an den Anmelder oder Inha-\nin the absence of a representative,           en l’absence de mandataire, devrait               ber gesandt werden müssten, an den\nwould have to be sent to the applicant        être adressée au déposant ou au titu-            nach Absatz 3 Buchstabe a eingetra-\nor holder; any communication so ad-           laire; toute communication ainsi adres-          genen Vertreter; jede auf diese Weise\ndressed to the said representative shall      sée audit mandataire a les mêmes                 an den genannten Vertreter gerichtete\nhave the same effect as if it had been        effets que si elle avait été adressée au         Nachricht hat dieselbe Wirkung wie\naddressed to the applicant or holder.         déposant ou au titulaire.                        eine an den Anmelder oder Inhaber\ngerichtete Nachricht.\n(c) Any communication addressed to the        c) Toute communication adressée au               c) Jede von dem nach Absatz 3 Buch-\nInternational Bureau by the representa-       Bureau international par le mandataire           stabe a eingetragenen Vertreter an das\ntive recorded under paragraph (3)(a)          inscrit selon l’alinéa 3)a) a les mêmes          Internationale Büro gerichtete Nach-\nshall have the same effect as if it had       effets que si elle lui avait été adressée        richt hat dieselbe Wirkung wie eine\nbeen addressed to the said Bureau by          par le déposant ou le titulaire.                 vom Anmelder oder Inhaber an dieses\nthe applicant or holder.                                                                       Büro gerichtete Nachricht.\n(5) [Cancellation of Recording; Effective     5) [Radiation de l’inscription; date de          (5) [Löschung der Eintragung; Tag des\nDate of Cancellation]                         prise d’effet de la radiation]                   Wirksamwerdens der Löschung]\n(a) Any recording under paragraph (3)(a)      a) Toute inscription faite en vertu de           a) Jede Eintragung nach Absatz 3 Buch-\nshall be canceled where cancellation is       l’alinéa 3)a) est radiée lorsque la radia-       stabe a wird gelöscht, wenn die Lö-\nrequested in a communication signed           tion est demandée au moyen d’une                 schung in einer vom Anmelder, Inhaber\nby the applicant, holder or representa-       communication signée par le dépo-                oder Vertreter unterzeichneten Nach-\ntive. The recording shall be canceled         sant, le titulaire ou le mandataire. L’ins-      richt beantragt wird. Die Eintragung\nex officio by the International Bureau        cription est radiée d’office par le Bu-          wird vom Internationalen Büro von\nwhere a new representative is appoint-        reau international soit lorsqu’un nou-           Amts wegen gelöscht, wenn ein neuer\ned or where a change in ownership is          veau mandataire est constitué, soit              Vertreter bestellt wird oder wenn ein\nrecorded and no representative is ap-         lorsqu’un changement de titulaire est            Inhaberwechsel eingetragen und vom\npointed by the new holder of the inter-       inscrit et que le nouveau titulaire de           neuen Inhaber der internationalen Ein-\nnational registration.                        l’enregistrement international n’a pas           tragung kein Vertreter bestellt worden\nconstitué de mandataire.                         ist.\n(b) The cancellation shall be effective from  b) La radiation prend effet à la date à          b) Die Löschung ist ab dem Tag des Ein-\nthe date on which the International           laquelle le Bureau international reçoit la       gangs der entsprechenden Nachricht\nBureau receives the corresponding             communication correspondante.                    beim Internationalen Büro wirksam.\ncommunication.\n(c) The International Bureau shall notify     c) Le Bureau international notifie la radia-     c) Das Internationale Büro teilt dem Ver-\nthe cancellation and its effective date       tion et la date à laquelle elle prend effet      treter, dessen Eintragung gelöscht\nto the representative whose recording         au mandataire dont l’inscription a été           wurde, und dem Anmelder oder Inha-\nhas been canceled and to the appli-           radiée et au déposant ou au titulaire.           ber die Löschung und den Tag des\ncant or holder.                                                                                Wirksamwerdens der Löschung mit.","876                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\nRule 4                                          Règle 4                                      Regel 4\nCalculation of Time Limits                             Calcul des délais                         Berechnung der Fristen\n(1) [Periods Expressed in Years] Any              1) [Délais exprimés en années] Tout           (1) [Nach Jahren bemessene Fristen]\nperiod expressed in years shall expire, in        délai exprimé en années expire, dans l’an-     Jede nach Jahren bemessene Frist endet\nthe relevant subsequent year, in the month        née subséquente à prendre en considéra-        im maßgeblichen folgenden Jahr in dem\nhaving the same name and on the day hav-          tion, le mois portant le même nom et le        Monat, der dieselbe Bezeichnung, und an\ning the same number as the month and the          jour ayant le même quantième que le mois       dem Tag, der dieselbe Zahl trägt wie der\nday of the event from which the period            et le jour de l’événement qui fait courir le   Monat und der Tag des Ereignisses, mit\nstarts to run, except that, where the event       délai; toutefois, si l’événement s’est pro-    dem die Frist zu laufen begann; hat sich\noccurred on February 29 and in the rele-          duit un 29 février et que dans l’année sub-    das Ereignis jedoch am 29. Februar zuge-\nvant subsequent year February ends on             séquente à prendre en considération le         tragen und endet der Monat Februar des\nthe 28th, the period shall expire on Febru-       mois de février compte 28 jours, le délai      maßgeblichen folgenden Jahres am 28.,\nary 28.                                           expire le 28 février.                          so endet die Frist am 28. Februar.\n(2) [Periods Expressed in Months] Any             2) [Délais exprimés en mois] Tout délai       (2) [Nach Monaten bemessene Fristen]\nperiod expressed in months shall expire, in       exprimé en mois expire, dans le mois sub-      Jede nach Monaten bemessene Frist\nthe relevant subsequent month, on the day         séquent à prendre en considération, le jour    endet im maßgeblichen folgenden Monat\nwhich has the same number as the day of           ayant le même quantième que le jour de         an dem Tag, der dieselbe Zahl trägt wie\nthe event from which the period starts to         l’événement qui fait courir le délai; toute-   der Tag des Ereignisses, mit dem die Frist\nrun, except that, where the relevant sub-         fois, si le mois subséquent à prendre en       zu laufen begann; hat der maßgebliche fol-\nsequent month has no day with the same            considération n’a pas de jour ayant le         gende Monat jedoch keinen Tag mit der\nnumber, the period shall expire on the last       même quantième, le délai expire le dernier     entsprechenden Zahl, so endet die Frist\nday of that month.                                jour de ce mois.                               am letzten Tag des betreffenden Monats.\n(3) [Periods Expressed in Days] The cal-          3) [Délais exprimés en jours] Tout délai      (3) [In Tagen bemessene Fristen] Jede\nculation of any period expressed in days          exprimé en jours commence à courir le          in Tagen bemessene Frist beginnt an dem\nshall start with the day following the day on     jour suivant celui où l’événement consi-       auf den Eintritt des betreffenden Ereignis-\nwhich the relevant event occurred and             déré a lieu et expire en conséquence.          ses folgenden Tag zu laufen und endet\nshall expire accordingly.                                                                        entsprechend.\n(4) [Expiry on a Day on Which the Inter-          4) [Expiration d’un délai un jour où le       (4) [Ablauf an einem Tag, an dem das\nnational Bureau or an Office Is Not Open to       Bureau international ou un Office n’est pas    Internationale Büro oder ein Amt für die\nthe Public] If a period expires on a day on       ouvert au public] Si un délai expire un jour   Öffentlichkeit nicht geöffnet hat] Endet\nwhich the International Bureau or the             où le Bureau international ou l’Office inté-   eine Frist an einem Tag, an dem das Inter-\nOffice concerned is not open to the public,       ressé n’est pas ouvert au public, le délai     nationale Büro oder das betreffende Amt\nthe period shall, notwithstanding para-           expire, nonobstant les alinéas 1) à 3), le     für die Öffentlichkeit nicht geöffnet hat, so\ngraphs (1) to (3), expire on the first subse-     premier jour suivant où le Bureau interna-     endet die Frist ungeachtet der Absätze 1\nquent day on which the International              tional ou l’Office intéressé est ouvert au     bis 3 am ersten darauf folgenden Tag, an\nBureau or the Office concerned is open to         public.                                        dem das Internationale Büro oder das\nthe public.                                                                                      betreffende Amt für die Öffentlichkeit\ngeöffnet hat.\nRule 5                                          Règle 5                                      Regel 5\nIrregularities in Postal and             Perturbations dans le service postal et                        Störungen\nDelivery Services                     dans les entreprises d’acheminement                  im Post- und Zustelldienst\ndu courrier\n(1) [Communications Sent Through a                1) [Communications envoyées par l’in-         (1) [Durch einen Postdienst übersandte\nPostal Service] Failure by an interested          termédiaire d’un service postal] L’inobser-    Nachrichten] Versäumt ein Beteiligter, die\nparty to meet a time limit for a communica-       vation, par une partie intéressée, d’un        Frist für eine Nachricht, die an das Interna-\ntion addressed to the International Bureau        délai pour une communication adressée          tionale Büro gerichtet ist und durch einen\nand mailed through a postal service shall         au Bureau international et expédiée par        Postdienst versandt wird, einzuhalten, so\nbe excused if the interested party submits        l’intermédiaire d’un service postal est        wird dies entschuldigt, wenn der Beteiligte\nevidence showing, to the satisfaction of          excusée si la partie intéressée apporte la     dem Internationalen Büro überzeugend\nthe International Bureau,                         preuve, d’une façon satisfaisante pour le      nachweist,\nBureau international, que\n(i) that the communication was mailed at          i)   la communication a été expédiée           i)  dass die Nachricht mindestens fünf\nleast five days prior to the expiry of the        au moins cinq jours avant l’expiration        Tage vor Ablauf der Frist aufgegeben\ntime limit, or, where the postal service          du délai ou, lorsque le service postal a      wurde oder, sofern der Postdienst an\nwas, on any of the ten days preceding             été interrompu lors de l’un quelconque        einem der letzten zehn Tage vor Ablauf\nthe day of expiry of the time limit, inter-       des dix jours qui ont précédé la date         der Frist infolge eines Krieges, einer\nrupted on account of war, revolution,             d’expiration du délai pour raison de          Revolution, einer Störung der öffent-\ncivil disorder, strike, natural calamity, or      guerre, de révolution, de désordre civil,     lichen Ordnung, eines Streiks, einer\nother like reason, that the communica-            de grève, de calamité naturelle ou            Naturkatastrophe oder ähnlicher Ursa-\ntion was mailed not later than five days          d’autres raisons semblables, la com-          chen unterbrochen war, dass die\nafter postal service was resumed,                 munication a été expédiée au plus tard        Nachricht nicht später als fünf Tage\ncinq jours après la reprise du service        nach Wiederaufnahme des Postdiens-\npostal, que                                   tes aufgegeben wurde,\n(ii) that the mailing of the communication        ii) l’expédition de la communication a été     ii) dass die Nachricht mit Einschreiben\nwas registered, or details of the mailing         effectuée par le service postal sous pli      aufgegeben wurde oder die Einzelhei-\nwere recorded, by the postal service at           recommandé ou que les données rela-           ten der Versendung zum Zeitpunkt der\nthe time of mailing, and                          tives à l’expédition ont été enregistrées     Aufgabe vom Postdienst eingetragen\npar le service postal au moment de            worden sind und\nl’expédition, et que,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                             877\n(iii) in cases where not all classes of mail      iii) lorsque le courrier, dans certaines ca-   iii) in Fällen, in denen Sendungen nicht bei\nnormally reach the International Bur-            tégories, n’arrive normalement pas au          jeder Versandart üblicherweise inner-\neau within two days of mailing, that the         Bureau international dans les deux             halb von zwei Tagen nach Aufgabe\ncommunication was mailed by a class              jours suivant son expédition, la com-          beim Internationalen Büro eingehen,\nof mail which normally reaches the               munication a été expédiée dans une             dass die Nachricht in einer Versandart,\nInternational Bureau within two days of          catégorie de courrier qui parvient nor-        mit der sie üblicherweise innerhalb von\nmailing or by airmail.                           malement au Bureau international dans          zwei Tagen nach Aufgabe beim Inter-\nles deux jours suivant l’expédition, ou        nationalen Büro eingeht, oder mit Luft-\nl’a été par avion.                             post befördert wurde.\n(2) [Communications Sent Through a               2) [Communications envoyées par l’in-          (2) [Durch einen Zustelldienst über-\nDelivery Service] Failure by an interested        termédiaire d’une entreprise d’achemine-       sandte Nachrichten] Versäumt ein Beteilig-\nparty to meet a time limit for a communica-       ment du courrier] L’inobservation, par une     ter, die Frist für eine Nachricht, die an das\ntion addressed to the International Bureau        partie intéressée, d’un délai pour une com-    Internationale Büro gerichtet ist und durch\nand sent through a delivery service shall         munication adressée au Bureau internatio-      einen Zustelldienst übersandt wird, einzu-\nbe excused if the interested party submits        nal et envoyée par l’intermédiaire d’une       halten, so wird dies entschuldigt, wenn der\nevidence showing, to the satisfaction of          entreprise d’acheminement du courrier est      Beteiligte dem Internationalen Büro über-\nthe International Bureau,                         excusée si la partie intéressée apporte la     zeugend nachweist,\npreuve, d’une façon satisfaisante pour le\nBureau international, que\n(i) that the communication was sent at            i)   la communication a été envoyée au         i)   dass die Nachricht mindestens fünf\nleast five days prior to the expiry of the       moins cinq jours avant l’expiration du         Tage vor Ablauf der Frist abgesandt\ntime limit, or, where the delivery service       délai ou, lorsque le fonctionnement de         wurde oder, sofern der Zustelldienst an\nwas, on any of the ten days preceding            l’entreprise d’acheminement du cour-           einem der letzten zehn Tage vor Ablauf\nthe day of expiry of the time limit, inter-      rier a été interrompu lors de l’un quel-       der Frist infolge eines Krieges, einer\nrupted on account of war, revolution,            conque des dix jours qui ont précédé           Revolution, einer Störung der öffentli-\ncivil disorder, natural calamity, or other       la date d’expiration du délai pour rai-        chen Ordnung, einer Naturkatastrophe\nlike reason, that the communica-                 son de guerre, de révolution, de dés-          oder ähnlicher Ursachen unterbrochen\ntion was sent not later than five days           ordre civil, de calamité naturelle ou          war, dass die Nachricht nicht später als\nafter the delivery service was resumed,          d’autres raisons semblables, la com-           fünf Tage nach Wiederaufnahme des\nand                                              munication a été envoyée au plus tard          Zustelldienstes abgesandt wurde und\ncinq jours après la reprise du fonction-\nnement de l’entreprise d’achemine-\nment du courrier, et que\n(ii) that details of the sending of the com-      ii) les données relatives à l’envoi de la      ii) dass die Einzelheiten der Versendung\nmunication were recorded by the deliv-           communication ont été enregistrées             zum Zeitpunkt der Absendung vom\nery service at the time of sending.              par l’entreprise d’acheminement du             Zustelldienst eingetragen worden sind.\ncourrier au moment de l’envoi.\n(3) [Limitation on Excuse] Failure to            3) [Limites à l’excuse] L’inobservation        (3) [Einschränkung der Entschuldigung]\nmeet a time limit shall be excused under          d’un délai n’est excusée en vertu de la        Ein Fristversäumnis wird aufgrund dieser\nthis Rule only if the evidence referred to in     présente règle que si la preuve visée à        Regel nur entschuldigt, wenn der in Ab-\nparagraph (1) or (2) and the communica-           l’alinéa 1) ou 2) et la communication ou un    satz 1 oder 2 bezeichnete Nachweis und\ntion or a duplicate thereof are received by       double de celle-ci sont reçus par le Bureau    die Nachricht oder eine Abschrift davon\nthe International Bureau not later than six       international au plus tard six mois après      spätestens sechs Monate nach Ablauf der\nmonths after the expiry of the time limit.        l’expiration du délai.                         Frist beim Internationalen Büro eingehen.\nRule 6                                         Règle 6                                         Regel 6\nLanguages                                         Langues                                        Sprachen\n(1) [International Application] The inter-       1) [Demande internationale] La de-             (1) [Internationale Anmeldung] Die inter-\nnational application shall be in English or       mande internationale doit être rédigée en      nationale Anmeldung ist in Englisch oder\nFrench.                                           français ou en anglais.                        Französisch abzufassen.\n(2) [Recording and Publication] The              2) [Inscription et publication] L’inscrip-     (2) [Eintragung und Veröffentlichung]\nrecording in the International Register and       tion au registre international et la publica-  Die Eintragung im internationalen Register\nthe publication in the Bulletin of the inter-     tion dans le bulletin de l’enregistrement      und die Veröffentlichung der internatio-\nnational registration and of any data to be       international et de toutes données rela-       nalen Eintragung im Bulletin sowie die\nboth recorded and published under these           tives à cet enregistrement international qui   Eintragung und Bulletin-Veröffentlichung\nRegulations in respect of that international      doivent faire l’objet à la fois d’une inscrip- aller aufgrund dieser Ausführungsordnung\nregistration shall be in English and French.      tion et d’une publication en vertu du pré-     sowohl einzutragenden als auch zu veröf-\nThe recording and publication of the in-          sent règlement d’exécution sont faites en      fentlichenden Angaben zu dieser interna-\nternational registration shall indicate the       français et en anglais. L’inscription et la    tionalen Eintragung sind in Englisch und\nlanguage in which the international appli-        publication de l’enregistrement internatio-    Französisch abzufassen. In der internatio-\ncation was received by the International          nal comportent l’indication de la langue       nalen Eintragung und in ihrer Veröffent-\nBureau.                                           dans laquelle le Bureau international a reçu   lichung ist die Sprache anzugeben, in der\nla demande internationale.                     die internationale Anmeldung beim Inter-\nnationalen Büro eingegangen ist.\n(3) [Communications] Any communica-              3) [Communications] Toute communi-             (3) [Nachrichten] Nachrichten bezüglich\ntion concerning an international applica-         cation relative à une demande internatio-      einer internationalen Anmeldung oder der\ntion or the international registration result-    nale ou à l’enregistrement international qui   sich aus der Anmeldung ergebenden inter-\ning therefrom shall be                            en est issu doit être rédigée                  nationalen Eintragung sind wie folgt abzu-\nfassen:","878                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\n(i) in English or French where such com-        i)   en français ou en anglais lorsque cette   i)    in Englisch oder Französisch, wenn die\nmunication is addressed to the Interna-        communication est adressée au Bu-               Nachricht vom Anmelder oder Inhaber\ntional Bureau by the applicant or hold-        reau international par le déposant ou le        oder von einem Amt an das Internatio-\ner or by an Office;                            titulaire ou par un Office;                     nale Büro gerichtet ist;\n(ii) in the language of the international       ii) dans la langue de la demande interna-      ii) in der Sprache der internationalen\napplication where the communication            tionale lorsque la communication est            Anmeldung, wenn die Nachricht vom\nis addressed by the International Bur-         adressée par le Bureau international à          Internationalen Büro an ein Amt gerich-\neau to an Office, unless that Office           un Office, à moins que cet Office n’ait         tet ist, es sei denn, dieses Amt hat dem\nhas notified the International Bureau          notifié au Bureau international que             Internationalen Büro mitgeteilt, dass\nthat all such communications are to be         toutes les communications de ce type            alle derartigen Nachrichten in Englisch\nin English or that all such communica-         doivent être rédigées en français ou            oder dass alle derartigen Nachrichten\ntions are to be in French;                     qu’elles doivent l’être en anglais;             in Französisch abzufassen sind;\n(iii) in the language of the international      iii) dans la langue de la demande interna-     iii) in der Sprache der internationalen\napplication where the communication            tionale lorsque la communication est            Anmeldung, wenn die Nachricht vom\nis addressed by the International Bur-         adressée par le Bureau international au         Internationalen Büro an den Anmelder\neau to the applicant or holder unless          déposant ou au titulaire, à moins que le        oder Inhaber gerichtet ist, es sei denn,\nthe applicant or holder expresses the          déposant ou le titulaire n’indique qu’il        der Anmelder oder Inhaber gibt an,\nwish to receive all such communica-            désire recevoir toutes ces communica-           dass er alle derartigen Nachrichten in\ntions in English although the inter-           tions en français bien que la langue de         Englisch zu erhalten wünscht, obwohl\nnational application was in French, or         la demande internationale soit l’an-            die internationale Anmeldung in Fran-\nvice versa.                                    glais, ou inversement.                          zösisch abgefasst war, oder umge-\nkehrt.\n(4) [Translation] The translations need-       4) [Traduction] Les traductions qui sont       (4) [Übersetzung] Die für die Eintragun-\ned for the recordings and publications          nécessaires aux fins des inscriptions et       gen und Veröffentlichungen nach Absatz 2\nunder paragraph (2) shall be made by the        publications effectuées en vertu de l’ali-     erforderlichen Übersetzungen werden vom\nInternational Bureau. The applicant may         néa 2) sont établies par le Bureau inter-      Internationalen Büro gefertigt. Der Anmel-\nannex to the international application a        national. Le déposant peut joindre à la de-    der kann der internationalen Anmeldung\nproposed translation of any text matter         mande internationale une proposition de        einen Übersetzungsvorschlag für jeden in\ncontained in the international application.     traduction de tout texte contenu dans la       der internationalen Anmeldung enthalte-\nIf the proposed translation is not consid-      demande internationale. Si le Bureau inter-    nen Text beifügen. Wird der Übersetzungs-\nered by the International Bureau to be cor-     national considère que la traduction pro-      vorschlag vom Internationalen Büro nicht\nrect, it shall be corrected by the Inter-       posée n’est pas correcte, il la corrige        für richtig befunden, so wird er vom Inter-\nnational Bureau after having invited the        après avoir invité le déposant à faire, dans   nationalen Büro berichtigt, nachdem es\napplicant to make, within one month from        un délai d’un mois à compter de l’invita-      den Anmelder aufgefordert hat, innerhalb\nthe invitation, observations on the pro-        tion, des observations sur les corrections     eines Monats nach der Aufforderung zu\nposed corrections.                              proposées.                                     den vorgeschlagenen Berichtigungen Stel-\nlung zu nehmen.\nChapter 2                                      Chapitre 2                                        Kapitel 2\nInternational Applications and                    Demande internationale et                  Internationale Anmeldungen und\nInternational Registrations                   enregistrement international                    internationale Eintragungen\nRule 7                                        Règle 7                                           Regel 7\nRequirements Concerning the                        Conditions relatives à la                     Erfordernisse bezüglich der\nInternational Application                      demande internationale                        internationalen Anmeldung\n(1) [Form and Signature] The inter-            1) [Formulaire et signature] La demande        (1) [Formblatt und Unterschrift] Die\nnational application shall be presented on      internationale doit être présentée sur le      internationale Anmeldung ist auf dem amt-\nthe official form. The international applica-   formulaire officiel. La demande internatio-    lichen Formblatt einzureichen. Die interna-\ntion shall be signed by the applicant.          nale doit être signée par le déposant.         tionale Anmeldung ist vom Anmelder zu\nunterschreiben.\n(2) [Fees] The prescribed fees ap-             2) [Taxes] Les taxes prescrites qui sont       (2) [Gebühren] Die für die internationale\nplicable to the international application       applicables à la demande internationale        Anmeldung geltenden vorgeschriebenen\nshall be paid as provided for in Rules 27       doivent être payées conformément aux           Gebühren sind nach den Regeln 27 und 28\nand 28.                                         règles 27 et 28.                               zu entrichten.\n(3) [Mandatory Contents of the Inter-          3) [Contenu obligatoire de la demande          (3) [Zwingender Inhalt der internationa-\nnational Application] The international ap-     internationale] La demande internationale      len Anmeldung] Die internationale Anmel-\nplication shall contain or indicate             doit contenir ou indiquer                      dung muss Folgendes enthalten oder\nangeben:\n(i) the name of the applicant, given in         i)   le nom du déposant, indiqué conformé-     i)    den nach den Verwaltungsvorschriften\naccordance with the Administrative In-         ment aux instructions administratives;          angegebenen Namen des Anmelders;\nstructions;\n(ii) the address of the applicant, given in     ii) l’adresse du déposant, indiquée            ii) die nach den Verwaltungsvorschriften\naccordance with the Administrative In-         conformément         aux     instructions       angegebene Anschrift des Anmelders;\nstructions;                                    administratives;\n(iii) the Contracting Party or Parties in re-   iii) la ou les parties contractantes à l’égard iii) die Vertragspartei oder -parteien, in\nspect of which the applicant fulfills the      desquelles le déposant remplit les              Bezug auf die der Anmelder die Vor-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                                 879\nconditions to be the holder of an inter-          conditions pour être le titulaire d’un            aussetzungen dafür erfüllt, Inhaber\nnational registration;                            enregistrement international;                     einer internationalen Eintragung zu\nsein;\n(iv) the product or products which consti-         iv) le ou les produits qui constituent le         iv) das Erzeugnis oder die Erzeugnisse,\ntute the industrial design or in relation         dessin ou modèle industriel ou en rela-           die das gewerbliche Muster oder\nto which the industrial design is to be           tion avec lesquels le dessin ou modèle            Modell darstellen oder in Verbindung\nused, with an indication whether the              industriel doit être utilisé, et préciser si      mit denen das gewerbliche Muster\nproduct or products constitute the                le ou les produits constituent le dessin          oder Modell verwendet werden soll;\nindustrial design or are products in re-          ou modèle industriel ou sont des                  hierbei ist anzugeben, ob das Erzeug-\nlation to which the industrial design is          produits en relation avec lesquels le             nis oder die Erzeugnisse das gewerb-\nto be used; the product or products               dessin ou modèle industriel doit être             liche Muster oder Modell darstellen\nshall preferably be identified by using           utilisé; le ou les produits doivent être          oder ob es sich um Erzeugnisse han-\nterms appearing in the list of goods of           indiqués de préférence au moyen des               delt, in Verbindung mit denen das\nthe International Classification;                 termes figurant dans la liste des pro-            gewerbliche Muster oder Modell ver-\nduits de la classification internationale;        wendet werden soll; zur Bezeichnung\ndes Erzeugnisses oder der Erzeugnis-\nse sind vorzugsweise die Begriffe der\nWarenliste der Internationalen Klassifi-\nkation zu verwenden;\n(v) the number of industrial designs in-           v) le nombre de dessins et modèles                v) die zu der internationalen Anmeldung\ncluded in the international application,          industriels inclus dans la demande                gehörende Anzahl der gewerblichen\nwhich may not exceed 100, and the                 internationale, qui ne peut dépasser              Muster oder Modelle, die nicht mehr\nnumber of reproductions or specimens              100, et le nombre de reproductions                als 100 betragen darf, und die Anzahl\nof the industrial designs accompanying            ou de spécimens des dessins ou mo-                der Wiedergaben der gewerblichen\nthe international application in accord-          dèles industriels accompagnant la de-             Muster oder Modelle oder der Muster-\nance with Rule 9 or 10;                           mande internationale conformément à               abschnitte, die der internationalen An-\nla règle 9 ou 10;                                 meldung nach Regel 9 oder 10 beige-\nfügt sind;\n(vi) the designated Contracting Parties;           vi) les parties contractantes désignées;          vi) die benannten Vertragsparteien;\n(vii) the amount of the fees being paid and        vii) le montant des taxes payées et le            vii) den Betrag der entrichteten Gebühren\nthe method of payment, or instructions            mode de paiement, ou des instructions             und die Zahlungsweise oder den Auf-\nto debit the required amount of fees to           à l’effet de prélever le montant requis           trag zur Abbuchung des erforderlichen\nan account opened with the Inter-                 des taxes sur un compte ouvert auprès             Gebührenbetrags von einem beim In-\nnational Bureau, and the identification           du Bureau international, et l’identité de         ternationalen Büro eröffneten Konto\nof the party effecting the payment or             l’auteur du paiement ou des instruc-              sowie die Bezeichnung des Einzahlers\ngiving the instructions.                          tions.                                            oder des Auftraggebers.\n(4) [Additional Mandatory Contents of              4) [Contenu supplémentaire obligatoire            (4) [Zusätzlicher zwingender Inhalt einer\nan International Application]                      de la demande internationale]                     internationalen Anmeldung]\n(a) With respect to Contracting Parties            a) À l’égard des parties contractantes            a) In Bezug auf die nach der Fassung\ndesignated under the 1999 Act in an               désignées en vertu de l’Acte de 1999              von 1999 in einer internationalen An-\ninternational application, that applica-          dans une demande internationale,                  meldung benannten Vertragsparteien\ntion shall contain, in addition to the indi-      cette demande doit contenir, en plus              muss diese Anmeldung zusätzlich zu\ncations referred to in paragraph (3)(iii),        des indications visées à l’alinéa 3), l’in-       den in Absatz 3 Ziffer iii genannten\nthe indication of the applicant’s Con-            dication de la partie contractante du             Angaben die Vertragspartei des An-\ntracting Party.                                   déposant.                                         melders angeben.\n(b) Where a Contracting Party designated           b) Lorsqu’une partie contractante dé-             b) Hat eine nach der Fassung von 1999\nunder the 1999 Act has notified the               signée en vertu de l’Acte de 1999 a               benannte Vertragspartei dem General-\nDirector General, in accordance with              notifié au Directeur général, conformé-           direktor nach Artikel 5 Absatz 2 Buch-\nArticle 5(2)(a) of the 1999 Act, that its         ment à l’article 5.2)a) de l’Acte de 1999,        stabe a der Fassung von 1999 mitge-\nlaw requires one or more of the ele-              que sa législation exige un ou plusieurs          teilt, dass nach ihrem Recht einer oder\nments referred to in Article 5(2)(b) of the       des éléments visés à l’article 5.2)b) de          mehrere der in Artikel 5 Absatz 2 Buch-\n1999 Act, the international application           l’Acte de 1999, la demande internatio-            stabe b der Fassung von 1999 ge-\nshall contain such element or ele-                nale doit contenir cet élément ou ces             nannten Bestandteile erforderlich sind,\nments, as prescribed in Rule 11.                  éléments, présentés de la manière                 so muss die internationale Anmel-\nprescrite à la règle 11.                          dung diesen Bestandteil oder diese\nBestandteile in der in Regel 11 vorge-\nschriebenen Weise enthalten.\n(c) Where Rule 8 applies, the international        c) Lorsque la règle 8 s’applique, la de-          c) Findet Regel 8 Anwendung, so muss\napplication shall contain the indica-             mande internationale doit contenir les            die internationale Anmeldung die An-\ntions referred to in Rule 8(2) and, where         indications visées à la règle 8.2) et,            gaben nach Regel 8 Absatz 2 enthal-\napplicable, be accompanied by the                 selon le cas, être accompagnée de la              ten; gegebenenfalls ist die Erklärung\nstatement or document referred to in              déclaration ou du document visés                  oder das Schriftstück beizufügen, die\nthat Rule.                                        dans cette règle.                                 in jener Regel genannt sind.\n(5) [Optional Contents of an Internation-          5) [Contenu facultatif de la demande              (5) [Wahlweiser Inhalt einer internatio-\nal Application]                                    internationale]                                   nalen Anmeldung]\n(a) An element referred to in item (i) or (ii)     a) Tout élément visé au point i) ou ii) de        a) Ein in Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b\nof Article 5(2)(b) of the 1999 Act or in          l’article 5.2)b) de l’Acte de 1999 ou à           Ziffer i oder ii der Fassung von 1999\nArticle 8(4)(a) of the 1960 Act may, at           l’article 8.4)a) de l’Acte de 1960 peut,          oder in Artikel 8 Absatz 4 Buchstabe a\nthe option of the applicant, be included          au choix du déposant, être inclus dans            der Fassung von 1960 genannter Be-","880               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\nin the international application even          la demande internationale même s’il           standteil kann nach Wahl des Anmel-\nwhere that element is not required in          n’est pas exigé en conséquence d’une          ders in die internationale Anmeldung\nconsequence of a notification in ac-           notification faite conformément à l’ar-       aufgenommen werden, auch wenn die-\ncordance with Article 5(2)(a) of the           ticle 5.2)a) de l’Acte de 1999 ou en          ser Bestandteil nicht aufgrund einer\n1999 Act or in consequence of a re-            conséquence d’une exigence selon              Mitteilung nach Artikel 5 Absatz 2\nquirement under Article 8(4)(a) of the         l’article 8.4)a) de l’Acte de 1960.           Buchstabe a der Fassung von 1999\n1960 Act.                                                                                    oder aufgrund eines Erfordernisses\nnach Artikel 8 Absatz 4 Buchstabe a\nder Fassung von 1960 erforderlich ist.\n(b) Where the applicant has a representa-       b) Lorsque le déposant a un mandataire,       b) Hat der Anmelder einen Vertreter be-\ntive, the international application shall      la demande internationale doit contenir       stellt, so muss die internationale An-\nstate the name and address of the re-          les nom et adresse de celui-ci, indi-         meldung den Namen und die Anschrift\npresentative, given in accordance with         qués conformément aux instructions            des Vertreters enthalten, angegeben\nthe Administrative Instructions.               administratives.                              nach den Verwaltungsvorschriften.\n(c) Where the applicant wishes, under Art-      c) Lorsque le déposant souhaite, en vertu     c) Wünscht der Anmelder, sich aufgrund\nicle 4 of the Paris Convention, to take        de l’article 4 de la Convention de Paris,     des Artikels 4 der Pariser Verbands-\nadvantage of the priority of an earlier        bénéficier de la priorité d’un dépôt          übereinkunft die Priorität einer früheren\nfiling, the international application shall    antérieur, la demande internationale          Hinterlegung zunutze zu machen, so\ncontain a declaration claiming the pri-        doit contenir une déclaration reven-          muss die internationale Anmeldung\nority of that earlier filing, together with    diquant la priorité de ce dépôt anté-         eine Erklärung enthalten, in der die\nan indication of the name of the Office        rieur, assortie de l’indication du nom de     Priorität dieser früheren Hinterlegung\nwhere such filing was made and of the          l’Office auprès duquel il a été effectué      in Anspruch genommen wird, zusam-\ndate and, where available, the number          ainsi que de la date et, s’il est dis-        men mit der Angabe des Namens des\nof that filing and, where the priority         ponible, du numéro de ce dépôt et,            Amtes, bei dem diese Hinterlegung\nclaim relates to less than all the indus-      lorsque la revendication de priorité ne       erfolgte, des Datums und, soweit ver-\ntrial designs contained in the inter-          s’applique pas à l’ensemble des des-          fügbar, der Nummer dieser Hinterle-\nnational application, the indication of        sins et modèles industriels inclus dans       gung sowie, wenn sich die Inanspruch-\nthose industrial designs to which the          la demande internationale, de l’indica-       nahme der Priorität nicht auf alle in der\npriority claim relates or does not re-         tion de ceux auxquels elle s’applique         internationalen Anmeldung enthaltenen\nlate.                                          ou ne s’applique pas.                         gewerblichen Muster oder Modelle\nbezieht, der gewerblichen Muster oder\nModelle, auf die sich die Inanspruch-\nnahme der Priorität bezieht oder nicht\nbezieht.\n(d) Where the applicant wishes to take          d) Lorsque le déposant souhaite se pré-       d) Wünscht der Anmelder, Artikel 11 der\nadvantage of Article 11 of the Paris           valoir de l’article 11 de la Convention       Pariser Verbandsübereinkunft in An-\nConvention, the international applica-         de Paris, la demande internationale           spruch zu nehmen, so muss die inter-\ntion shall contain a declaration that the      doit contenir une déclaration selon           nationale Anmeldung eine Erklärung\nproduct or products which constitute           laquelle le ou les produits qui consti-       enthalten, der zufolge das Erzeugnis\nthe industrial design or in which the          tuent ou incorporent le dessin ou             oder die Erzeugnisse, die das gewerb-\nindustrial design is incorporated have         modèle industriel ont figuré dans une         liche Muster oder Modell darstellen\nbeen shown at an official or officially        exposition internationale officielle ou       oder in denen das gewerbliche Muster\nrecognized international exhibition, to-       officiellement reconnue, ainsi que le         oder Modell enthalten ist, bei einer\ngether with the place where the exhi-          lieu de l’exposition et la date à laquelle    amtlichen oder amtlich anerkannten\nbition was held and the date on which          ce ou ces produits y ont été présentés        internationalen Ausstellung zur Schau\nthe product or products were first ex-         pour la première fois; lorsque les des-       gestellt worden sind; zugleich sind der\nhibited there and, where less than all         sins ou modèles industriels inclus dans       Ort und der Tag der erstmaligen Zur-\nthe industrial designs contained in            la demande internationale ne sont pas         schaustellung des Erzeugnisses oder\nthe international application are con-         tous concernés, la demande interna-           der Erzeugnisse anzugeben und, so-\ncerned, the indication of those indus-         tionale doit indiquer ceux auxquels la        fern es sich nicht um alle in der in-\ntrial designs to which the declaration         déclaration s’applique ou ne s’ap-            ternationalen Anmeldung enthaltenen\nrelates or does not relate.                    plique pas.                                   gewerblichen Muster oder Modelle\nhandelt, diejenigen gewerblichen Mus-\nter oder Modelle, auf die sich die Erklä-\nrung bezieht oder nicht bezieht.\n(e) Where the applicant wishes that pub-        e) Lorsque le déposant souhaite que la        e) Wünscht der Anmelder eine Aufschie-\nlication of the industrial design be           publication du dessin ou modèle in-           bung der Veröffentlichung des gewerb-\ndeferred, the international application        dustriel soit ajournée, la demande            lichen Musters oder Modells, so muss\nshall contain a request for deferment of       internationale doit contenir une de-          die internationale Anmeldung einen\npublication.                                   mande d’ajournement de la publica-            Antrag auf Aufschiebung der Veröffent-\ntion.                                         lichung enthalten.\n(f) The international application may also      f) La demande internationale peut aussi       f) Die internationale Anmeldung kann\ncontain any declaration, statement or          contenir toute déclaration, tout docu-        auch Erklärungen, Unterlagen oder an-\nother relevant indication as may be            ment ou toute autre indication perti-         dere einschlägige Angaben enthal-\nspecified in the Administrative Instruc-       nente que les instructions administra-        ten, die gegebenenfalls in den Verwal-\ntions.                                         tives peuvent spécifier.                      tungsvorschriften bezeichnet sind.\n(g) The international application may be        g) La demande internationale peut être        g) Der internationalen Anmeldung kann\naccompanied by a statement that                accompagnée d’une déclaration in-             eine Erklärung beigefügt sein, in der\nidentifies information known by the            diquant les informations qui, à la con-       Informationen genannt werden, die\napplicant to be material to the eligibility    naissance du déposant, sont perti-            nach Kenntnis des Anmelders für die","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                              881\nfor protection of the industrial design         nentes pour établir que le dessin ou            Schutzfähigkeit des betreffenden ge-\nconcerned.                                      modèle concerné satisfait aux condi-            werblichen Musters oder Modells von\ntions de protection.                            wesentlicher Bedeutung sind.\n(6) [No Additional Matter] If the interna-     6) [Exclusion d’éléments supplémen-             (6) [Keine zusätzlichen Angaben] Ent-\ntional application contains any matter          taires] Si la demande internationale            hält die internationale Anmeldung andere\nother than that required or permitted by        contient des indications autres que celles      als die nach der Fassung von 1999, 1960\nthe 1999 Act, the 1960 Act, the 1934 Act,       qui sont requises ou autorisées par l’Acte      oder 1934, nach dieser Ausführungsord-\nthese Regulations or the Administrative         de 1999, l’Acte de 1960, l’Acte de 1934, le     nung oder nach den Verwaltungsvorschrif-\nInstructions, the International Bureau shall    présent règlement d’exécution ou les ins-       ten erforderlichen oder zulässigen Anga-\ndelete it ex officio. If the international ap-  tructions administratives, le Bureau inter-     ben, so werden diese vom Internationalen\nplication is accompanied by any docu-           national les supprime d’office. Si la de-       Büro von Amts wegen gestrichen. Sind der\nment other than those required or permit-       mande internationale est accompagnée de         internationalen Anmeldung andere als die\nted, the International Bureau may dispose       documents autres que ceux qui sont              erforderlichen oder zulässigen Unterlagen\nof the said document.                           requis ou autorisés, le Bureau international    beigefügt, so kann das Internationale Büro\npeut s’en défaire.                              diese Unterlagen beseitigen.\n(7) [All Products to Be in Same Class]         7) [Tous les produits doivent appartenir        (7) [Zugehörigkeit aller Erzeugnisse zu\nAll the products which constitute the           à la même classe] Tous les produits qui         derselben Klasse] Alle Erzeugnisse, wel-\nindustrial designs to which an international    constituent les dessins ou modèles indus-       che die gewerblichen Muster oder Modelle\napplication relates, or in relation to which    triels inclus dans la demande internatio-       darstellen, auf die sich die internationale\nthe industrial designs are to be used, shall    nale, ou en relation avec lesquels ces          Anmeldung bezieht, oder in Verbindung\nbelong to the same class of the Inter-          dessins ou modèles doivent être utilisés,       mit denen die gewerblichen Muster oder\nnational Classification.                        doivent appartenir à la même classe de la       Modelle verwendet werden sollen, müssen\nclassification internationale.                  derselben Klasse der Internationalen Klas-\nsifikation angehören.\nRule 8                                         Règle 8                                         Regel 8\nSpecial Requirements                             Exigences spéciales                           Besondere Erfordernisse\nConcerning the Applicant                         concernant le déposant                          bezüglich des Anmelders\n(1) [Notification of Special Require-          1) [Notification des exigences spé-             (1) [Mitteilung über besondere Erforder-\nments]                                          ciales]                                         nisse]\n(a) Where the law of a Contracting Party        a) Lorsque la législation d’une partie          a) Sieht das Recht einer durch die Fas-\nbound by the 1999 Act requires that an          contractante liée par l’Acte de 1999            sung von 1999 gebundenen Vertrags-\napplication for the protection of an            exige qu’une demande de protection              partei vor, dass Anträge auf Schutz\nindustrial design be filed in the name of       d’un dessin ou modèle industriel soit           gewerblicher Muster oder Modelle im\nthe creator of the industrial design, that      déposée au nom du créateur du dessin            Namen des Schöpfers des gewerb-\nContracting Party may, in a declara-            ou modèle, cette partie contractante            lichen Musters oder Modells einzurei-\ntion, notify the Director General of that       peut notifier ce fait au Directeur général      chen sind, so kann diese Vertragspar-\nfact.                                           dans une déclaration.                           tei dem Generaldirektor dies in einer\nErklärung mitteilen.\n(b) The declaration referred to in subpara-     b) La déclaration visée au sous-alinéa a)       b) In der Erklärung nach Buchstabe a\ngraph (a) shall specify the form and            doit préciser la forme et le contenu            werden die Form und der zwingende\nmandatory contents of any statement             obligatoire de toute déclaration ou             Inhalt von Erklärungen oder Unterlagen\nor document required for the purposes           document exigé aux fins de l’alinéa 2).         angegeben, die für die Zwecke des\nof paragraph (2).                                                                               Absatzes 2 erforderlich sind.\n(2) [Identity of the Creator and Assign-       2) [Identité du créateur et cession de          (2) [Identität des Schöpfers und Über-\nment of International Application] Where        la demande internationale] Lorsqu’une           tragung der internationalen Anmeldung]\nan international application contains the       demande internationale contient la dé-          Enthält eine internationale Anmeldung die\ndesignation of a Contracting Party that has     signation d’une partie contractante qui a       Benennung einer Vertragspartei, welche\nmade the declaration referred to in para-       fait la déclaration visée à l’alinéa 1),        die Erklärung nach Absatz 1 abgegeben\ngraph (1),                                                                                      hat,\n(i) it shall also contain indications con-      i)   elle doit aussi contenir des indications   i)   so muss sie auch Angaben zur Identität\ncerning the identity of the creator of the      concernant l’identité du créateur du            des Schöpfers des gewerblichen Mus-\nindustrial design, together with a state-       dessin ou modèle industriel, ainsi              ters oder Modells sowie eine Erklärung\nment, complying with the requirements           qu’une déclaration, conforme aux exi-           enthalten, die den nach Absatz 1 Buch-\nspecified in accordance with para-              gences énoncées en vertu de l’ali-              stabe b angegebenen Erfordernissen\ngraph (1)(b), that the latter believes          néa 1)b), selon laquelle celui-ci croit         entspricht und besagt, dass Letzterer\nhimself to be the creator of the in-            être le créateur du dessin ou modèle            der Schöpfer des gewerblichen Mus-\ndustrial design; the person so identi-          industriel; la personne ainsi indiquée          ters oder Modells zu sein glaubt; die so\nfied as the creator shall be deemed to          comme étant le créateur est réputée             als Schöpfer identifizierte Person gilt für\nbe the applicant for the purposes of            être le déposant aux fins de la désigna-        die Zwecke der Benennung dieser Ver-\nthe designation of that Contracting             tion de cette partie contractante, quelle       tragspartei als Anmelder, unabhängig\nParty, irrespective of the person named         que soit la personne indiquée comme             davon, wer nach Regel 7 Absatz 3 Zif-\nas the applicant in accordance with             étant le déposant en vertu de la                fer i als Anmelder genannt ist;\nRule 7(3)(i);                                   règle 7.3)i);\n(ii) where the person identified as the cre-    ii) si la personne indiquée comme étant         ii) und ist die als Schöpfer identifizierte\nator is a person other than the person          le créateur n’est pas celle indiquée            Person nicht die nach Regel 7 Absatz 3\nnamed as the applicant in accordance            comme étant le déposant en vertu de             Ziffer i als Anmelder genannte Person,\nwith Rule 7(3)(i), the international ap-        la règle 7.3)i), la demande internatio-         so ist der internationalen Anmeldung\nplication shall be accompanied by               nale doit être accompagnée d’une dé-            eine Erklärung oder eine Unterlage bei-","882               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\na statement or document, complying              claration ou d’un document, conforme             zufügen, die den nach Absatz 1 Buch-\nwith the requirements specified in ac-          aux exigences énoncées en vertu                  stabe b angegebenen Erfordernissen\ncordance with paragraph (1)(b), to the          de l’alinéa 1)b), établissant qu’elle a          entspricht und besagt, dass die in-\neffect that it has been assigned by             été cédée par la personne indiquée               ternationale Anmeldung von der als\nthe person identified as the creator to         comme étant le créateur à la personne            Schöpfer identifizierten Person auf die\nthe person named as the applicant.              indiquée comme étant le déposant.                als Anmelder genannte Person über-\nThe latter person shall be recorded as          Cette dernière est inscrite comme titu-          tragen worden ist. Letztere Person wird\nthe holder of the international registra-       laire de l’enregistrement international.         als Inhaber der internationalen Eintra-\ntion.                                                                                            gung registriert.\nRule 9                                         Règle 9                                          Regel 9\nReproductions                             Reproductions du dessin                       Wiedergaben des gewerblichen\nof the Industrial Design                          ou modèle industriel                            Musters oder Modells\n(1) [Form and Number of Reproductions          1) [Forme et nombre des reproductions             (1) [Form und Anzahl der Wiedergaben\nof the Industrial Design]                      du dessin ou modèle industriel]                    des gewerblichen Musters oder Modells]\n(a) Reproductions of the industrial design     a) Les reproductions du dessin ou mo-              a) Wiedergaben des gewerblichen Mus-\nshall, at the option of the applicant, be       dèle industriel doivent consister, au            ters oder Modells sind nach Wahl\nin the form of photographs or other             choix du déposant, en des photogra-              des Anmelders in Form von Fotogra-\ngraphic representations of the indus-           phies ou d’autres représentations gra-           fien oder anderen grafischen Darstel-\ntrial design itself or of the product or        phiques du dessin ou modèle industriel           lungen des gewerblichen Musters oder\nproducts which constitute the indus-            proprement dit ou du ou des produits             Modells selbst oder des Erzeugnisses\ntrial design. The same product may              qui le constituent. Le même produit              oder der Erzeugnisse einzureichen, die\nbe shown from different angles; views           peut être montré sous différents                 es darstellen. Ein und dasselbe Er-\nfrom different angles shall be included         angles; des vues correspondant à dif-            zeugnis kann aus unterschiedlichen\nin different photographs or other gra-          férents angles doivent figurer sur des           Blickwinkeln gezeigt werden; für An-\nphic representations.                           photographies ou autres représenta-              sichten aus unterschiedlichen Blickwin-\ntions graphiques distinctes.                     keln sind verschiedene Fotografien\noder sonstige grafische Darstellungen\nzu verwenden.\n(b) Any reproduction shall be submitted in     b) Toute reproduction doit être remise en          b) Alle Wiedergaben sind in der in den\nthe number of copies specified in the           un nombre déterminé d’exemplaires                 Verwaltungsvorschriften angegebenen\nAdministrative Instructions.                    spécifié dans les instructions adminis-          Stückzahl einzureichen.\ntratives.\n(2) [Requirements Concerning Repro-            2) [Conditions relatives aux reproduc-            (2) [Erfordernisse bezüglich der Wieder-\nductions]                                      tions]                                             gaben]\n(a) Reproductions shall be of a quality per-   a) Les reproductions doivent être d’une            a) Die Qualität der Wiedergaben muss so\nmitting all the details of the industrial       qualité suffisante pour que tous les             gut sein, dass alle Einzelheiten des\ndesign to be clearly distinguished and          détails du dessin ou modèle industriel           gewerblichen Musters oder Modells\npermitting publication.                         apparaissent nettement et pour qu’une            klar erkennbar sind und eine Veröffent-\npublication soit possible.                       lichung möglich ist.\n(b) Matter which is shown in a reproduc-       b) Les éléments qui figurent dans une re-          b) Auf Teile, die in einer Wiedergabe\ntion but for which protection is not            production mais qui ne font pas l’objet          erscheinen, für die jedoch kein Schutz\nsought may be indicated as provided             d’une demande de protection peuvent              beantragt wird, kann auf die in den\nfor in the Administrative Instructions.         être indiqués de la façon prévue dans            Verwaltungsvorschriften angegebene\nles instructions administratives.                Weise hingewiesen werden.\n(3) [Views Required]                           3) [Vues exigées]                                 (3) [Erforderliche Ansichten]\n(a) Subject to subparagraph (b), any Con-      a) Sous réserve du sous-alinéa b), toute           a) Vorbehaltlich des Buchstabens b teilt\ntracting Party bound by the 1999 Act            partie contractante liée par l’Acte de           jede durch die Fassung von 1999\nwhich requires certain specified views          1999 qui exige certaines vues précises           gebundene Vertragspartei, die genau\nof the product or products which con-           du ou des produits qui constituent le            bestimmte Ansichten des Erzeugnis-\nstitute the industrial design or in rela-       dessin ou modèle industriel ou en rela-          ses oder der Erzeugnisse verlangt, die\ntion to which the industrial design is to       tion avec lesquels le dessin ou modèle           das gewerbliche Muster oder Modell\nbe used shall, in a declaration, so notify      industriel doit être utilisé doit le notifier    darstellen oder in Zusammenhang mit\nthe Director General, specifying the            au Directeur général dans une décla-             denen das gewerbliche Muster oder\nviews that are required and the cir-            ration, en spécifiant les vues qui sont          Modell verwendet werden soll, dem\ncumstances in which they are required.          exigées et les circonstances dans les-           Generaldirektor dies in einer Erklärung\nquelles elles le sont.                           mit und gibt dabei an, welche Ansich-\nten unter welchen Umständen erfor-\nderlich sind.\n(b) No Contracting Party may require more      b) Aucune partie contractante ne peut exi-         b) Von einem zweidimensionalen gewerb-\nthan one view where the industrial              ger plus d’une vue dans le cas d’un              lichen Muster oder Erzeugnis darf eine\ndesign or product is two-dimensional,           dessin industriel ou d’un produit à deux         Vertragspartei nicht mehr als eine\nor more than six views where the prod-          dimensions ou plus de six vues lorsque           Ansicht verlangen, von einem dreidi-\nuct is three-dimensional.                       le produit est tridimensionnel.                  mensionalen Erzeugnis nicht mehr als\nsechs Ansichten.\n(4) [Refusal on Grounds Relating to the        4) [Refus pour des motifs relatifs aux            (4) [Schutzverweigerung aus Gründen\nReproductions of the Industrial Design]        reproductions du dessin ou modèle indus-           in Bezug auf die Wiedergaben des ge-\nA Contracting Party may not refuse the         triel] Une partie contractante ne peut pas         werblichen Musters oder Modells] Eine","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                             883\neffects of the international registration on    refuser les effets de l’enregistrement inter-    Vertragspartei darf die Wirkungen der in-\nthe ground that requirements relating to        national au motif que des conditions re-         ternationalen Eintragung nicht mit der Be-\nthe form of the reproductions of the indus-     latives à la forme des reproductions du          gründung verweigern, dass nach ihrem\ntrial design that are additional to, or differ- dessin ou modèle industriel qui s’ajoutent       Recht Erfordernisse bezüglich der Form\nent from, those notified by that Contract-      aux conditions notifiées par cette partie        der Wiedergaben des gewerblichen Mus-\ning Party in accordance with para-              contractante conformément à l’alinéa 3)a)        ters oder Modells, die über die von\ngraph (3)(a) have not been satisfied under      ou qui en diffèrent n’ont, selon sa législa-     dieser Vertragspartei nach Absatz 3 Buch-\nits law. A Contracting Party may however        tion, pas été remplies. Une partie contrac-      stabe a mitgeteilten Erfordernisse hinaus-\nrefuse the effects of the international regis-  tante peut toutefois refuser les effets de       gehen oder von diesen abweichen, nicht\ntration on the ground that the reproduc-        l’enregistrement international au motif que      erfüllt sind. Jedoch kann eine Vertragspar-\ntions contained in the international regis-     les reproductions figurant dans l’enre-          tei die Wirkungen der internationalen Ein-\ntration are not sufficient to disclose fully    gistrement international ne suffisent pas à      tragung mit der Begründung verweigern,\nthe industrial design.                          divulguer pleinement le dessin ou modèle         dass die in der internationalen Eintragung\nindustriel.                                      enthaltenen Wiedergaben zur vollständi-\ngen Offenbarung des gewerblichen Mus-\nters oder Modells nicht ausreichen.\nRule 10                                        Règle 10                                        Regel 10\nSpecimens of the Industrial Design                Spécimens du dessin industriel                  Musterabschnitte bei Antrag auf\nWhere Deferment of Publication Is            en cas de demande d’ajournement de                 Aufschiebung der Veröffentlichung\nRequested                                     la publication\n(1) [Number of Specimens] Where an             1) [Nombre de spécimens] Lorsqu’une              (1) [Anzahl der Musterabschnitte] Ent-\ninternational application governed exclu-       demande internationale régie exclusive-          hält eine internationale Anmeldung, für die\nsively by the 1999 Act contains a request       ment par l’Acte de 1999 contient une             ausschließlich die Fassung von 1999 maß-\nfor deferment of publication in respect of      demande d’ajournement de la publication          gebend ist, einen Antrag auf Aufschiebung\na two-dimensional industrial design and,        en ce qui concerne un dessin industriel          der Veröffentlichung hinsichtlich eines\ninstead of being accompanied by the re-         (bidimensionnel) et que, au lieu d’être ac-      (zweidimensionalen) gewerblichen Mus-\nproductions referred to in Rule 9, is ac-       compagnée des reproductions visées à la          ters und sind ihr anstelle der Wiedergaben\ncompanied by specimens of the industrial        règle 9, elle est accompagnée de spéci-          nach Regel 9 Musterabschnitte beigefügt,\ndesign, the following number of speci-          mens du dessin industriel, elle doit être        so ist der internationalen Anmeldung die\nmens shall accompany the international          accompagnée du nombre ci-après de spé-           folgende Anzahl von Musterabschnitten\napplication:                                    cimens                                           beizufügen:\n(i) one specimen for the International          i)   un pour le Bureau international, et         i)   ein Musterabschnitt für das Internatio-\nBureau, and                                                                                      nale Büro und\n(ii) one specimen for each designated           ii) un pour chaque Office désigné qui a          ii) ein Musterabschnitt für jedes benannte\nOffice that has notified the Inter-             notifié au Bureau international, en vertu        Amt, das dem Internationalen Büro\nnational Bureau under Article 10(5) of          de l’article 10.5) de l’Acte de 1999, qu’il      nach Artikel 10 Absatz 5 der Fassung\nthe 1999 Act that it wishes to re-              souhaite recevoir copie des enregistre-          von 1999 mitgeteilt hat, dass es Ko-\nceive copies of international registra-         ments internationaux.                            pien von internationalen Eintragungen\ntions.                                                                                           zu erhalten wünscht.\n(2) [Specimens] All the specimens shall        2) [Spécimens] Tous les spécimens                (2) [Musterabschnitte] Alle Musterab-\nbe contained in a single package. The           doivent tenir dans un seul paquet. Les           schnitte müssen in einem einzigen Paket\nspecimens may be folded. The maximum            spécimens peuvent être pliés. Les dimen-         enthalten sein. Sie können gefaltet wer-\ndimensions and weight of the package            sions et le poids maximums du paquet             den. Die Höchstmaße und das Höchstge-\nshall be specified in the Administrative        sont spécifiés dans les instructions admi-       wicht des Pakets werden in den Verwal-\nInstructions.                                   nistratives.                                     tungsvorschriften angegeben.\nRule 11                                        Règle 11                                        Regel 11\nIdentity of Creator; Description;              Identité du créateur; description;           Identität des Schöpfers; Beschreibung;\nClaim                                      revendication                                     Anspruch\n(1) [Identity of Creator] Where the inter-     1) [Identité du créateur] Lorsque la de-         (1) [Identität des Schöpfers] Enthält die\nnational application contains indications       mande internationale contient des indica-        internationale Anmeldung Angaben be-\nconcerning the identity of the creator of       tions relatives à l’identité du créateur du      züglich der Identität des Schöpfers des\nthe industrial design, his name and ad-         dessin ou modèle industriel, les nom et          gewerblichen Musters oder Modells, so\ndress shall be given in accordance with         adresse de celui-ci doivent être donnés          sind sein Name und seine Anschrift nach\nthe Administrative Instructions.                conformément aux instructions administra-        den Verwaltungsvorschriften anzugeben.\ntives.\n(2) [Description] Where the international      2) [Description] Lorsque la demande              (2) [Beschreibung] Enthält die inter-\napplication contains a description, the lat-    internationale contient une description,         nationale Anmeldung eine Beschreibung,\nter shall concern those features that           celle-ci doit concerner les éléments qui         so muss sich diese auf diejenigen Merk-\nappear in the reproductions of the industri-    apparaissent sur les reproductions du            male beziehen, die in den Wiedergaben\nal design and may not concern technical         dessin ou modèle industriel et ne peut faire     des gewerblichen Musters oder Mo-\nfeatures of the operation of the industrial     état de détails techniques concernant le         dells erscheinen, nicht jedoch auf techni-\ndesign or its possible utilization. If the      fonctionnement du dessin ou modèle               sche Funktionsmerkmale des gewerb-\ndescription exceeds 100 words, an addi-         industriel ou ses possibilités d’emploi. Si la   lichen Musters oder Modells oder seine\ntional fee, as set out in the Schedule of       description excède 100 mots, une taxe            mögliche Nutzung. Umfasst die Beschrei-\nFees, shall be payable.                         supplémentaire, prévue dans le barème            bung mehr als 100 Wörter, so ist eine\ndes taxes, doit être payée.                      zusätzliche, im Gebührenverzeichnis fest-\ngesetzte Gebühr zu entrichten.","884                       Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\n(3) [Claim] A declaration under Art-                             3) [Revendication] Une déclaration faite                 (3) [Anspruch] In einer Erklärung nach\nicle 5(2)(a) of the 1999 Act that the law of a                   en vertu de l’article 5.2)a) de l’Acte de                Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe a der Fas-\nContracting Party requires a claim in order                      1999 selon laquelle la législation d’une                 sung von 1999, der zufolge nach dem\nfor an application for the grant of protec-                      partie contractante exige une revendica-                 Recht einer Vertragspartei ein Anspruch er-\ntion to an industrial design to be accorded                      tion pour qu’une date de dépôt soit attri-               forderlich ist, damit einem Antrag auf\na filing date under that law shall specify the                   buée à une demande de protection d’un                    Schutzerteilung für ein gewerbliches Mus-\nexact wording of the required claim. Where                       dessin ou modèle industriel en vertu de                  ter oder Modell nach diesem Recht ein An-\nthe international application contains a                         cette législation doit indiquer le libellé               meldetag zuerkannt wird, ist der genaue\nclaim, the wording of that claim shall be as                     exact de la revendication exigée. Lorsque                Wortlaut des erforderlichen Anspruchs an-\nspecified in the said declaration.                               la demande internationale contient une                   zugeben. Enthält die internationale Anmel-\nrevendication, le libellé de cette revendica-            dung einen Anspruch, so muss er den glei-\ntion doit être conforme aux termes de la-                chen Wortlaut wie in der Erklärung haben.\ndite déclaration.\nRule 12                                                     Règle 12                                               Regel 12\nFees Concerning                                                Taxes relatives                                         Gebühren für die\nthe International Application                                  à la demande internationale                                 internationale Anmeldung\n(1) [Prescribed Fees]                                            1) [Taxes prescrites]                                    (1) [Vorgeschriebene Gebühren]\n(a) The international application shall be                       a) La demande internationale donne lieu                  a) Für die internationale Anmeldung sind\nsubject to the payment of the following                         au paiement des taxes suivantes:                         folgende Gebühren zu entrichten:\nfees:\n(i) a basic fee;                                                i)   une taxe de base;                                   i)    eine Grundgebühr;\n(ii) a standard designation fee in re-                          ii) une taxe de désignation standard                     ii) eine Standard-Benennungsgebühr\nspect of each designated Contract-                             pour chaque partie contractante                           für jede benannte Vertragspartei,\ning Party that has not made a decla-                           désignée qui n’a pas fait la déclara-                     die keine Erklärung nach Artikel 7\nration under Article 7(2) of the 1999                          tion prévue à l’article 7.2) de l’Acte                    Absatz 2 der Fassung von 1999\nAct or under Rule 36(1), the level of                          de 1999 ou à la règle 36.1), dont le                      oder nach Regel 36 Absatz 1 abge-\nwhich will depend on a declaration                             niveau dépend de la déclaration                           geben hat; die Stufe dieser Gebühr\nmade under subparagraph (c);                                   prévue au sous-alinéa c);                                 hängt von einer Erklärung nach\nBuchstabe c ab;\n(iii) an individual designation fee in re-                      iii) une taxe de désignation indivi-                     iii) eine individuelle Benennungsge-\nspect of each designated Contract-                             duelle        pour         chaque        partie           bühr für jede benannte Vertrags-\ning Party that has made a declara-                             contractante désignée qui a fait la                       partei, die eine Erklärung nach Ar-\ntion under Article 7(2) of the 1999                            déclaration prévue à l’article 7.2) de                    tikel 7 Absatz 2 der Fassung von\nAct or under Rule 36(1);                                       l’Acte de 1999 ou à la règle 36.1);                       1999 oder nach Regel 36 Absatz 1\nabgegeben hat;\n(iv) a publication fee.                                         iv) une taxe de publication.                             iv) eine Veröffentlichungsgebühr.\n(b) The level of the standard designation                        b) Le niveau de la taxe de désignation                   b) Es gibt folgende Stufen der Standard-\nfee referred to in subparagraph (a)(ii)                         standard visée au sous-alinéa a)ii) est                  Benennungsgebühr nach Buchstabe a\nshall be as follows:                                            le suivant:                                              Ziffer ii:\n(i) for Contracting Parties whose office                        i)   pour les parties contractantes dont                 i)    für Vertragsparteien, deren Amt\ndoes not carry out any exam-                                   l’Office n’effectue pas un examen                         keine materiellrechtliche Prüfung\nination on substantive grounds:                                quant au fond: . . . . . . . . niveau un                  durchführt . . . . . . . . . . . Stufe eins,\n. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . one\n(ii) for Contracting Parties whose                              ii) pour les parties contractantes dont                   ii) für Vertragsparteien, deren Amt\noffice carries out examination on                              l’Office effectue un examen quant                         eine materiellrechtliche Prüfung,\nsubstantive grounds, other than as                             au fond qui n’est pas un examen de                        nicht aber eine Neuheitsprüfung\nto novelty: . . . . . . . . . . . . . . . . two                nouveauté: . . . . . . . . . niveau deux                  durchführt . . . . . . . . . . .Stufe zwei,\n(iii) for Contracting Parties whose                             iii) pour les parties contractantes dont                  iii) für Vertragsparteien, deren Amt\noffice carries out examination on                              l’Office effectue un examen quant                         eine materiellrechtliche Prüfung,\nsubstantive grounds, including                                 au fond, y compris un examen d’of-                        einschließlich einer Neuheitsprü-\nexamination as to novelty either ex                            fice quant à la nouveauté ou un                           fung, durchführt, unabhängig da-\noffico or following opposition by                              examen de nouveauté à la suite                            von, ob die Prüfung von Amts we-\nthird parties: . . . . . . . . . . . . . three                 d’une opposition formée par des                           gen oder auf den Einspruch Dritter\ntiers: . . . . . . . . . . . . . . niveau trois           hin erfolgt . . . . . . . . . . . Stufe drei.\n(c) (i) Any Contracting Party whose legis-                       c) i)    Toute partie contractante dont la               c) i)     Eine Vertragspartei, die aufgrund\nlation entitles it to the application of                       législation l’habilite à appliquer les                    ihrer Rechtsvorschriften zur An-\nlevel two or three under subpara-                              niveaux deux ou trois visés au                            wendung der Stufe zwei oder drei\ngraph (b) may, in a declaration,                               sous-alinéa b) peut, dans une                             nach Buchstabe b berechtigt ist,\nnotify the Director General accord-                            déclaration, notifier ce fait au Direc-                   kann dies dem Generaldirektor in\ningly. A Contracting Party may also,                           teur général. Une partie contrac-                         einer Erklärung mitteilen. Eine Ver-\nin its declaration, specify that it                            tante peut aussi préciser, dans sa                        tragspartei kann in ihrer Erklärung\nopts for the application of level two,                         déclaration, qu’elle opte pour l’ap-                      auch angeben, dass sie sich für die\neven if its legislation entitles it to                         plication du niveau deux, même si                         Anwendung der Stufe zwei ent-\nthe application of level three.                                sa législation l’habilite à appliquer                     scheidet, auch wenn sie aufgrund\nle niveau trois.                                          ihrer Rechtsvorschriften zur An-\nwendung der Stufe drei berechtigt\nist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                              885\n(ii) Any declaration made under item (i)        ii) Toute déclaration visée au point i)        ii) Eine Erklärung nach Ziffer i wird\nshall take effect three months after           prend effet trois mois après sa                  drei Monate nach Eingang beim\nits receipt by the Director General            réception par le Directeur général               Generaldirektor oder zu einem in\nor at any later date indicated in the          ou à toute date ultérieure indiquée              der Erklärung genannten späteren\ndeclaration. It may also be with-              dans la déclaration. Elle peut aussi             Zeitpunkt wirksam. Sie kann auch\ndrawn at any time by notification              être retirée en tout temps par notifi-           jederzeit durch eine Notifikation an\naddressed to the Director General,             cation adressée au Directeur géné-               den Generaldirektor zurückgenom-\nin which case such withdrawal shall            ral; dans ce cas, le retrait prend               men werden; in diesem Fall wird die\ntake effect one month after its                effet un mois après sa réception                 Rücknahme einen Monat nach Ein-\nreceipt by the Director General or at          par le Directeur général ou à toute              gang beim Generaldirektor oder zu\nany later date indicated in the noti-          date ultérieure indiquée dans la no-             einem in der Notifikation genannten\nfication. In the absence of such a             tification. En l’absence d’une telle             späteren Zeitpunkt wirksam. Wurde\ndeclaration, or where a declaration            déclaration ou lorsque la déclara-               eine Erklärung nicht abgegeben\nhas been withdrawn, level one will             tion a été retirée, le niveau un est             oder wurde die Erklärung zurück-\nbe deemed to be the level applica-             réputé être le niveau applicable à la            genommen, so gilt Stufe eins als die\nble to the standard designation fee            taxe de désignation standard pour                auf die Standard-Benennungsge-\nin respect of that Contracting Party.          ladite partie contractante.                      bühr für die betreffende Vertrags-\npartei anwendbare Stufe.\n(2) [When Fees to Be Paid] The fees             2) [Date à laquelle les taxes doivent          (2) [Fälligkeit der Gebühren] Die in Ab-\nreferred to in paragraph (1) are, subject to    être payées] Les taxes visées à l’alinéa 1)    satz 1 genannten Gebühren sind vorbe-\nparagraph (3), payable at the time of filing    doivent, sous réserve de l’alinéa 3), être     haltlich des Absatzes 3 zum Zeitpunkt der\nthe international application, except that,     payées au moment du dépôt de la de-            Einreichung der internationalen Anmel-\nwhere the international application con-        mande internationale, à l’exception de la      dung zu entrichten; enthält die interna-\ntains a request for deferment of publica-       taxe de publication qui, lorsque la de-        tionale Anmeldung jedoch einen Antrag\ntion, the publication fee may be paid later,    mande internationale contient une de-          auf Aufschiebung der Veröffentlichung, so\nin accordance with Rule 16(3)(a).               mande d’ajournement de la publication,         kann die Veröffentlichungsgebühr nach\npeut être payée postérieurement confor-        Regel 16 Absatz 3 Buchstabe a zu einem\nmément à la règle 16.3)a).                     späteren Zeitpunkt entrichtet werden.\n(3) [Individual Designation Fee Payable         3) [Taxe de désignation individuelle           (3) [In zwei Teilbeträgen zahlbare indivi-\nin Two Parts]                                   payable en deux parties]                       duelle Benennungsgebühr]\n(a) A declaration under Article 7(2) of the     a) La déclaration visée à l’article 7.2) de    a) In einer Erklärung nach Artikel 7\n1999 Act or under Rule 36(1) may also           l’Acte de 1999 ou à la règle 36.1) peut         Absatz 2 der Fassung von 1999 oder\nspecify that the individual designation         également préciser que la taxe de               nach Regel 36 Absatz 1 kann auch\nfee to be paid in respect of the Con-           désignation individuelle due pour la            festgelegt werden, dass die individu-\ntracting Party concerned comprises              partie contractante concernée com-              elle Benennungsgebühr, die für die\ntwo parts, the first part to be paid at the     prend deux parties, la première devant         betreffende Vertragspartei zu entrich-\ntime of filing the international appli-         être payée au moment du dépôt de la             ten ist, aus zwei Teilbeträgen besteht,\ncation and the second part to be paid           demande internationale et la seconde            wobei der erste Teilbetrag zum Zeit-\nat a later date which is determined in          à une date ultérieure qui est fixée             punkt der Einreichung der internationa-\naccordance with the law of the Con-             conformément à la législation de la            len Anmeldung zu entrichten ist und\ntracting Party concerned.                       partie contractante concernée.                 der zweite Teilbetrag zu einem späte-\nren Zeitpunkt, der sich nach dem\nRecht der betreffenden Vertragspartei\nbestimmt.\n(b) Where subparagraph (a) applies, the         b) Lorsque le sous-alinéa a) s’applique,       b) Findet Buchstabe a Anwendung, so\nreference in paragraph (1)(iii) to an indi-     la référence à l’alinéa 1)iii) à une taxe       wird der erste Teilbetrag der individu-\nvidual designation fee shall be con-            de désignation individuelle s’entend            ellen Benennungsgebühr als individu-\nstrued as a reference to the first part of      comme une référence à la première               elle Benennungsgebühr im Sinne des\nthe individual designation fee.                 partie de la taxe de désignation indivi-       Absatzes 1 Ziffer iii betrachtet.\nduelle.\n(c) The second part of the individual des-      c) La seconde partie de la taxe de dé-         c) Der zweite Teilbetrag der individuellen\nignation fee may be paid either directly        signation individuelle peut être payée          Benennungsgebühr kann nach Wahl\nto the Office concerned or through the          soit directement à l’Office concerné,           des Inhabers entweder unmittelbar an\nInternational Bureau, at the option of          soit par l’intermédiaire du Bureau inter-       das betreffende Amt oder über das\nthe holder. Where it is paid directly to        national, au choix du titulaire. Lors-         Internationale Büro entrichtet werden.\nthe Office concerned, the Office shall          qu’elle est payée directement à l’Office        Wird er unmittelbar an das betreffende\nnotify the International Bureau accord-         concerné, celui-ci notifie ce fait au           Amt entrichtet, so teilt das Amt dies\ningly and the International Bureau shall        Bureau international, et le Bureau inter-       dem Internationalen Büro mit und das\nrecord any such notification in the             national inscrit cette notification au          Internationale Büro trägt diese Mittei-\nInternational Register. Where it is paid        registre international. Lorsqu’elle est         lung im internationalen Register ein.\nthrough the International Bureau, the           payée par l’intermédiaire du Bureau            Erfolgt die Zahlung über das Internatio-\nInternational Bureau shall record the           international, celui-ci inscrit le paie-        nale Büro, so trägt das Internationale\npayment in the International Register           ment au registre international et notifie       Büro die Zahlung im internationalen\nand notify the Office concerned ac-             ce fait à l’Office concerné.                    Register ein und teilt dies dem betref-\ncordingly.                                                                                      fenden Amt mit.\n(d) Where the second part of the individ-       d) Lorsque la seconde partie de la taxe        d) Wird der zweite Teilbetrag der individu-\nual designation fee is not paid within          de désignation individuelle n’est pas           ellen Benennungsgebühr nicht inner-\nthe applicable period, the Office con-          payée dans le délai applicable, l’Office        halb der geltenden Frist entrichtet, so\ncerned shall notify the International           concerné le notifie au Bureau interna-          teilt das betreffende Amt dies dem\nBureau and request the International            tional et demande au Bureau interna-            Internationalen Büro mit und fordert\nBureau to cancel the international              tional de radier l’inscription de l’en-         das Internationale Büro auf, die inter-","886               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\nregistration in the International Regis-        registrement international dans le re-          nationale Eintragung im internationalen\nter with respect to the Contracting             gistre international à l’égard de la par-       Register für die betreffende Vertrags-\nParty concerned. The International Bur-         tie contractante concernée. Le Bureau           partei zu löschen. Das Internationale\neau shall proceed accordingly and so            international agit en conséquence et            Büro handelt entsprechend und teilt\nnotify the holder.                              notifie ce fait au titulaire.                   dies dem Inhaber mit.\nRule 13                                         Règle 13                                        Regel 13\nInternational Application Filed            Demande internationale déposée par                  Einreichung der internationalen\nThrough an Office                          l’intermédiaire d’un Office                      Anmeldung über ein Amt\n(1) [Date of Receipt by Office and Trans-      1) [Date de réception par l’Office et           (1) [Tag des Eingangs beim Amt und\nmittal to the International Bureau] Where      transmission au Bureau international]            Weiterleitung an das Internationale Büro]\nan international application governed ex-      Lorsqu’une demande internationale régie          Wird eine internationale Anmeldung, für\nclusively by the 1999 Act is filed through     exclusivement par l’Acte de 1999 est dé-         die ausschließlich die Fassung von 1999\nthe Office of the applicant’s Contracting      posée par l’intermédiaire de l’Office de la      maßgebend ist, über das Amt der Ver-\nParty, that Office shall notify the applicant  partie contractante du déposant, cet Of-         tragspartei des Anmelders eingereicht, so\nof the date on which it received the appli-    fice notifie au déposant la date à laquelle il   teilt dieses Amt dem Anmelder das Datum\ncation. At the same time as it transmits the   a reçu la demande. En même temps qu’il           mit, an dem die Anmeldung bei ihm ein-\ninternational application to the Internation-  transmet la demande internationale au            gegangen ist. Bei der Weiterleitung der\nal Bureau, the Office shall notify the Inter-  Bureau international, l’Office notifie au        internationalen Anmeldung an das Interna-\nnational Bureau of the date on which it        Bureau international la date à laquelle il a     tionale Büro teilt das Amt dem Internatio-\nreceived the application. The Office shall     reçu la demande. L’Office notifie au dé-         nalen Büro mit, an welchem Tag die An-\nnotify the applicant of the fact that it has   posant le fait qu’il a transmis la demande       meldung bei ihm eingegangen ist. Das Amt\ntransmitted the international application to   internationale au Bureau international.          teilt dem Anmelder mit, dass es die inter-\nthe International Bureau.                                                                       nationale Anmeldung an das Internationale\nBüro weitergeleitet hat.\n(2) [Transmittal Fee] An Office that           2) [Taxe de transmission] Un Office qui         (2) [Weiterleitungsgebühr] Erhebt ein\nrequires a transmittal fee, as provided for    exige une taxe de transmission, comme le         Amt eine Weiterleitungsgebühr nach Ar-\nin Article 4(2) of the 1999 Act, shall notify  prévoit l’article 4.2) de l’Acte de 1999, noti-  tikel 4 Absatz 2 der Fassung von 1999, so\nthe International Bureau of the amount of      fie au Bureau international le montant de        teilt es dem Internationalen Büro den\nsuch fee, which should not exceed the          cette taxe, qui ne devrait pas dépasser les      Betrag dieser Gebühr, der die Verwal-\nadministrative costs of receiving and          coûts administratifs correspondant à la ré-      tungskosten für die Entgegennahme und\ntransmitting the international application,    ception et à la transmission de la demande       Weiterleitung der internationalen Anmel-\nand its due date.                              internationale, ainsi que sa date d’exigibi-     dung nicht überschreiten sollte, sowie ihr\nlité.                                            Fälligkeitsdatum mit.\n(3) [Filing Date of International Applica-     3) [Date de dépôt d’une demande inter-          (3) [Anmeldetag der internationalen An-\ntion Filed Indirectly] Subject to Rule 14(2),  nationale déposée indirectement] Sous            meldung bei indirekter Einreichung] Vorbe-\nthe filing date of an international applica-   réserve de la règle 14.2), la date de dépôt      haltlich der Regel 14 Absatz 2 ist der\ntion filed through an Office shall be          d’une demande internationale déposée             Anmeldetag einer internationalen Anmel-\npar l’intermédiaire d’un Office est              dung, die über ein Amt eingereicht wird,\n(i) where the international application is     i)    lorsque la demande internationale est      i)   falls für sie ausschließlich die Fassung\ngoverned exclusively by the 1999 Act,           régie exclusivement par l’Acte de 1999,         von 1999 maßgebend ist, der Tag, an\nthe date on which the internatio-               la date à laquelle cet Office a reçu la         dem sie bei diesem Amt eingegangen\nnal application was received by that            demande internationale, à condition             ist, vorausgesetzt, dass sie innerhalb\nOffice, provided that it is received by         que celle-ci soit reçue par le Bureau           eines Monats, von diesem Tag an ge-\nthe International Bureau within one             international dans un délai d’un mois à         rechnet, beim Internationalen Büro ein-\nmonth of that date;                             compter de cette date;                          geht;\n(ii) in any other case, the date on which      ii) dans tous les autres cas, la date à          ii) in allen anderen Fällen der Tag, an dem\nthe International Bureau receives the           laquelle le Bureau international reçoit la      sie beim Internationalen Büro eingeht.\ninternational application.                      demande internationale.\n(4) [Filing Date Where Applicant’s Con-        4) [Date de dépôt lorsque la partie             (4) [Anmeldetag, wenn die Vertrags-\ntracting Party Requires a Security Clear-      contractante du déposant exige un                partei des Anmelders eine Sicherheits-\nance] Notwithstanding paragraph (3), a         contrôle de sécurité] Nonobstant l’ali-          überprüfung verlangt] Ungeachtet des\nContracting Party whose law, at the time       néa 3), une partie contractante dont la          Absatzes 3 kann eine Vertragspartei, deren\nthat it becomes party to the 1999 Act,         législation, à la date à laquelle elle devient   Recht zu dem Zeitpunkt, zu dem sie Ver-\nrequires security clearance may, in a de-      partie à l’Acte de 1999, exige un contrôle       tragspartei der Fassung von 1999 wird,\nclaration, notify the Director General that    de sécurité peut, dans une déclaration,          eine Sicherheitsüberprüfung verlangt, dem\nthe period of one month referred to in that    notifier au Directeur général que le délai       Generaldirektor in einer Erklärung mittei-\nparagraph shall be replaced by a period of     d’un mois indiqué dans ledit alinéa est rem-     len, dass die in Absatz 3 genannte Frist\nsix months.                                    placé par un délai de six mois.                  von einem Monat durch eine Frist von\nsechs Monaten zu ersetzen ist.\nRule 14                                         Règle 14                                        Regel 14\nExamination by the                                    Examen                                         Prüfung\nInternational Bureau                       par le Bureau international                   durch das Internationale Büro\n(1) [Time Limit for Correcting Irregular-      1) [Délai pour corriger les irrégularités]      (1) [Frist für die Beseitigung von Män-\nities] If the International Bureau finds that  Si le Bureau international constate que la       geln] Stellt das Internationale Büro fest,\nthe international application does not, at     demande internationale ne remplit pas, au        dass die internationale Anmeldung zum\nthe time of its receipt by the International   moment de sa réception par le Bureau in-         Zeitpunkt ihres Eingangs beim Internatio-\nBureau, fulfill the applicable requirements,   ternational, les conditions requises, il invite  nalen Büro die geltenden Erfordernisse","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                                  887\nit shall invite the applicant to make the          le déposant à la régulariser dans un délai       nicht erfüllt, so fordert es den Anmelder\nrequired corrections within three months           de trois mois à compter de la date de l’invi-    auf, die erforderlichen Mängelbeseitigun-\nfrom the date of the invitation sent by the        tation adressée par le Bureau international.     gen innerhalb von drei Monaten nach\nInternational Bureau.                                                                               der Aufforderung durch das Internationale\nBüro vorzunehmen.\n(2) [Irregularities Entailing a Postpone-         2) [Irrégularités entraînant le report de la     (2) [Mängel, die zu einer Verschiebung\nment of the Filing Date of the International       date de dépôt de la demande internatio-          des Anmeldetags der internationalen An-\nApplication] Where the international ap-           nale] Lorsque, à la date à laquelle elle est     meldung führen] Weist die internationale\nplication has, on the date on which it is          reçue par le Bureau international, la de-        Anmeldung zum Zeitpunkt ihres Eingangs\nreceived by the International Bureau, an           mande internationale comporte une irrégu-        beim Internationalen Büro einen Mangel\nirregularity which is prescribed as an ir-         larité qui est prescrite comme une irrégula-     auf, der nach den Vorschriften zu einer\nregularity entailing a postponement of the         rité entraînant le report de la date de dépôt    Verschiebung des Anmeldetags der inter-\nfiling date of the international application,      de la demande internationale, la date de         nationalen Anmeldung führt, so ist der\nthe filing date shall be the date on which         dépôt est la date à laquelle la correction de    Anmeldetag der Tag, an dem die entspre-\nthe correction of such irregularity is re-         cette irrégularité est reçue par le Bureau       chende Mängelbeseitigung beim Interna-\nceived by the International Bureau. The ir-        international. Les irrégularités qui sont        tionalen Büro eingeht. Die folgenden Män-\nregularities which are prescribed as entail-       prescrites comme des irrégularités entraî-       gel führen nach den Vorschriften zu einer\ning a postponement of the filing date of the       nant le report de la date de dépôt de la         Verschiebung des Anmeldetags der inter-\ninternational application are the following:       demande internationale sont les suivantes:       nationalen Anmeldung:\n(a) the international application is not in        a) la demande internationale n’est pas           a) die internationale Anmeldung ist nicht\nthe prescribed language or one of the              rédigée dans la langue prescrite ou             in der vorgeschriebenen Sprache oder\nprescribed languages;                              dans l’une des langues prescrites;              einer der vorgeschriebenen Sprachen\nabgefasst;\n(b) any of the following elements is miss-         b) l’un des éléments suivants ne figure          b) in der internationalen Anmeldung fehlt\ning from the international application:            pas dans la demande internationale:             einer der folgenden Bestandteile:\n(i) an express or implicit indication              i)   l’indication expresse ou implicite         i)   die ausdrückliche Angabe oder ein\nthat international registration under             selon laquelle il est demandé un en-            Hinweis, der erkennen lässt, dass\nthe 1999 Act, the 1960 Act or the                 registrement international en vertu             eine internationale Eintragung nach\n1934 Act is sought;                               de l’Acte de 1999, de l’Acte de                 der Fassung von 1999, der Fas-\n1960 ou de l’Acte de 1934;                      sung von 1960 oder der Fassung\nvon 1934 beantragt wird;\n(ii) indications allowing the identity of          ii) des indications permettant d’établir        ii) Angaben, welche die Feststellung\nthe applicant to be established;                  l’identité du déposant;                         der Identität des Anmelders erlau-\nben;\n(iii) indications sufficient to enable the         iii) des indications suffisantes pour           iii) ausreichende Angaben, die erlau-\napplicant or its representative, if               permettre d’entrer en relations avec            ben, den Anmelder oder gegebe-\nany, to be contacted;                             le déposant ou son mandataire                   nenfalls seinen Vertreter zu errei-\néventuel;                                       chen;\n(iv) a reproduction, or, in accordance             iv) une reproduction ou, conformé-              iv) eine Wiedergabe des gewerblichen\nwith Article 5(1)(iii) of the 1999 Act,           ment à l’article 5.1)iii) de l’Acte de          Musters oder Modells oder nach\na specimen, of each industrial de-                1999, un spécimen de chaque                     Artikel 5 Absatz 1 Ziffer iii der Fas-\nsign that is the subject of the inter-            dessin ou modèle industriel faisant             sung von 1999 ein Musterabschnitt\nnational application;                             l’objet de la demande internatio-               jedes gewerblichen Musters oder\nnale;                                           Modells, das Gegenstand der inter-\nnationalen Anmeldung ist;\n(v) the designation of at least one Con-           v) la désignation d’au moins une par-           v) die Benennung mindestens einer\ntracting Party.                                   tie contractante.                               Vertragspartei.\n(3) [International Application Consid-            3) [Demande internationale réputée               (3) [Als zurückgenommen geltende in-\nered Abandoned; Reimbursement of Fees]             abandonnée; remboursement des taxes]             ternationale Anmeldung; Gebührenerstat-\nWhere an irregularity, other than an irregu-       Lorsqu’une irrégularité, autre qu’une irré-      tung] Wird ein Mangel mit Ausnahme der in\nlarity referred to in Article 8(2)(b) of the       gularité visée à l’article 8.2)b) de l’Acte de   Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b der Fas-\n1999 Act, is not remedied within the time          1999, n’est pas corrigée dans le délai visé      sung von 1999 genannten Mängel nicht\nlimit referred to in paragraph (1), the inter-     à l’alinéa 1), la demande internationale est     innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist\nnational application shall be considered           réputée abandonnée et le Bureau interna-         beseitigt, so gilt die internationale Anmel-\nabandoned and the International Bureau             tional rembourse les taxes payées pour           dung als zurückgenommen und das Inter-\nshall refund any fees paid in respect of that      cette demande, après déduction d’un              nationale Büro erstattet die für diese\napplication, after deduction of an amount          montant correspondant à la taxe de base.         Anmeldung entrichteten Gebühren nach\ncorresponding to the basic fee.                                                                     Abzug eines Betrags in Höhe der Grund-\ngebühr.\nRule 15                                           Règle 15                                       Regel 15\nRegistration of the Industrial Design                Inscription du dessin ou modèle             Eintragung des gewerblichen Musters\nin the International Register                industriel au registre international              oder Modells im internationalen\nRegister\n(1) [Registration of the Industrial Design        1) [Inscription du dessin ou modèle              (1) [Eintragung des gewerblichen Mus-\nin the International Register] Where the           industriel au registre international] Lorsque    ters oder Modells im internationalen\nInternational Bureau finds that the inter-         le Bureau international considère que la         Register] Stellt das Internationale Büro\nnational application conforms to the ap-           demande internationale remplit les condi-        fest, dass die internationale Anmeldung","888                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\nplicable requirements, it shall register the      tions requises, il inscrit le dessin ou mo-    den geltenden Erfordernissen entspricht,\nindustrial design in the International Re-        dèle industriel au registre international et   so trägt es das gewerbliche Muster oder\ngister and send a certificate to the holder.      adresse un certificat au titulaire.            Modell im internationalen Register ein und\nübersendet dem Inhaber eine Bescheini-\ngung.\n(2) [Contents of the Registration] The           2) [Contenu de l’enregistrement] L’enre-       (2) [Inhalt der Eintragung] Die internatio-\ninternational registration shall contain          gistrement international contient              nale Eintragung enthält\n(i) all the data contained in the inter-          i)   toutes les données figurant dans la       i)    alle Angaben der internationalen An-\nnational application, except any prior-          demande internationale, à l’exception           meldung mit Ausnahme der Inan-\nity claim under Rule 7(5)(c) where the           de toute revendication de priorité selon        spruchnahme einer Priorität nach Re-\ndate of the earlier filing is more than six      la règle 7.5)c) lorsque la date du dépôt        gel 7 Absatz 5 Buchstabe c, wenn die\nmonths before the filing date of the             antérieur précède de plus de six mois           frühere Hinterlegung mehr als sechs\ninternational application;                       la date de dépôt de la demande inter-           Monate vor dem Anmeldetag der inter-\nnationale;                                      nationalen Anmeldung erfolgte;\n(ii) any reproduction of the industrial de-       ii) toute reproduction du dessin ou mo-        ii) die Wiedergaben des gewerblichen\nsign;                                            dèle industriel;                                Musters oder Modells;\n(iii) the date of the international registra-     iii) la date de l’enregistrement internatio-   iii) das Datum der internationalen Eintra-\ntion;                                            nal;                                            gung;\n(iv) the number of the international regis-       iv) le numéro de l’enregistrement interna-     iv) die Nummer der internationalen Eintra-\ntration;                                         tional;                                         gung;\n(v) the relevant class of the International       v) la classe pertinente, déterminée par le     v) die maßgebliche Klasse der Internatio-\nClassification, as determined by the             Bureau international, de la classifica-         nalen Klassifikation, entsprechend der\nInternational Bureau.                            tion internationale.                            Festlegung durch das Internationale\nBüro.\nRule 16                                         Règle 16                                        Regel 16\nDeferment of Publication                      Ajournement de la publication                Aufschiebung der Veröffentlichung\n(1) [Maximum Period of Deferment]                1) [Période maximum d’ajournement]             (1) [Maximaler Aufschiebungszeitraum]\n(a) The prescribed period for deferment of        a) La période prescrite pour l’ajourne-        a) Der vorgeschriebene Zeitraum für\npublication in respect of an internation-        ment de la publication à l’égard d’une          die Aufschiebung der Veröffentlichung\nal application governed exclusively by           demande internationale régie exclu-             einer internationalen Anmeldung, für\nthe 1999 Act shall be 30 months from             sivement par l’Acte de 1999 est de              die ausschließlich die Fassung von\nthe filing date or, where priority is            30 mois à compter de la date de dépôt           1999 maßgebend ist, beträgt 30 Mo-\nclaimed, from the priority date of the           ou, lorsqu’une priorité est revendiquée,        nate ab dem Anmeldetag oder, wenn\napplication concerned.                           à compter de la date de priorité de la          eine Priorität in Anspruch genommen\ndemande concernée.                              wird, 30 Monate ab dem Prioritätsda-\ntum der betreffenden Anmeldung.\n(b) The maximum period for deferment of           b) La période maximum d’ajournement            b) Der Zeitraum für die Aufschiebung der\npublication in respect of an internation-        de la publication à l’égard d’une de-           Veröffentlichung einer internationalen\nal application governed exclusively by           mande internationale régie exclusive-           Anmeldung, für die ausschließlich die\nthe 1960 Act or by both the 1999 Act             ment par l’Acte de 1960 ou à la fois par        Fassung von 1960 oder sowohl die\nand the 1960 Act shall be 12 months              l’Acte de 1999 et l’Acte de 1960 est de         Fassung von 1999 als auch die Fas-\nfrom the filing date or, where priority is       12 mois à compter de la date de dépôt           sung von 1960 maßgebend ist, beträgt\nclaimed, from the priority date of the           ou, lorsqu’une priorité est revendiquée,        maximal 12 Monate ab dem Anmelde-\napplication concerned.                           à compter de la date de priorité de la          tag oder, wenn eine Priorität in An-\ndemande concernée.                              spruch genommen wird, ab dem Priori-\ntätsdatum der betreffenden Anmel-\ndung.\n(2) [Period for Withdrawal of Designa-           2) [Délai pour retirer une désignation         (2) [Frist für die Rücknahme einer Be-\ntion Where Deferment Is Not Possible              lorsque l’ajournement n’est pas possible       nennung, wenn die Aufschiebung nach\nUnder Applicable Law] The period referred         selon la législation applicable] Le délai visé dem anzuwendenden Recht nicht möglich\nto in Article 11(3)(i) of the 1999 Act for the    à l’article 11.3)i) de l’Acte de 1999 pour     ist] Die Frist nach Artikel 11 Absatz 3\napplicant to withdraw the designation of a        que le déposant retire la désignation d’une    Ziffer i der Fassung von 1999, innerhalb\nContracting Party whose law does not              partie contractante dont la législation ne     deren der Anmelder die Benennung einer\nallow the deferment of publication shall be       permet pas l’ajournement de la publication     Vertragspartei zurücknehmen kann, deren\none month from the date of the notification       est d’un mois à compter de la date de la       Recht eine Aufschiebung der Veröffentli-\nsent by the International Bureau.                 notification adressée par le Bureau inter-     chung nicht zulässt, beträgt einen Monat\nnational.                                      ab dem Datum der vom Internationalen\nBüro übersandten Mitteilung.\n(3) [Period for Paying Publication Fee           3) [Délai pour payer la taxe de publica-       (3) [Frist für die Entrichtung der Veröf-\nand Submitting Reproductions]                     tion et remettre les reproductions]            fentlichungsgebühr und die Einreichung\nvon Wiedergaben]\n(a) The publication fee referred to in            a) La taxe de publication visée à la           a) Die Entrichtung der Veröffentlichungs-\nRule 12(1)(a)(iv) shall be paid, and,            règle 12.1)a)iv) doit être payée, et,           gebühr nach Regel 12 Absatz 1 Buch-\nwhere specimens have been submitted              lorsque des spécimens ont été remis             stabe a Ziffer iv und, sofern nach\ninstead of reproductions in accordance           au lieu des reproductions conformé-             Regel 10 Musterabschnitte anstelle","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                             889\nwith Rule 10, those reproductions shall        ment à la règle 10, ces reproductions          von Wiedergaben eingereicht worden\nbe submitted, not later than three             doivent être remises, au plus tard trois       sind, die Einreichung dieser Wiederga-\nmonths before the period of deferment          mois avant l’expiration de la période          ben müssen spätestens drei Monate\napplicable under Article 11(2) of the          d’ajournement applicable en vertu de           vor Ablauf des Aufschiebungszeit-\n1999 Act or under Article 6(4)(a) of the       l’article 11.2) de l’Acte de 1999 ou en        raums nach Artikel 11 Absatz 2 der\n1960 Act expires or not later than three       vertu de l’article 6.4)a) de l’Acte de         Fassung von 1999 oder Artikel 6\nmonths before the period of deferment          1960, ou au plus tard trois mois               Absatz 4 Buchstabe a der Fassung von\nis considered to have expired in ac-           avant que la période d’ajournement             1960 oder spätestens drei Monate,\ncordance with Article 11(4)(a) of the          soit considérée comme ayant expiré             bevor der Aufschiebungszeitraum\n1999 Act or with Article 6(4)(b) of the        conformément à l’article 11.4)a) de            nach Artikel 11 Absatz 4 Buchstabe a\n1960 Act.                                      l’Acte de 1999 ou à l’article 6.4)b) de        der Fassung von 1999 oder Artikel 6\nl’Acte de 1960.                                Absatz 4 Buchstabe b der Fassung von\n1960 als abgelaufen betrachtet wird,\nerfolgen.\n(b) Six months before the expiry of the         b) Six mois avant l’expiration de la période   b) Sechs Monate vor Ablauf des Auf-\nperiod of deferment of publication re-         d’ajournement visée au sous-alinéa a),         schiebungszeitraums nach Buchsta-\nferred to in subparagraph (a), the Inter-      le Bureau international adresse au titu-       be a erinnert das Internationale Büro\nnational Bureau shall, by sending an           laire de l’enregistrement international        den Inhaber der internationalen Eintra-\nunofficial notice, remind the holder of        un avis officieux lui rappelant, le cas        gung gegebenenfalls durch eine offi-\nthe international registration, where          échéant, la date avant laquelle la taxe        ziöse Mitteilung an das Datum, bis zu\napplicable, of the date by which the           de publication visée à l’alinéa 3) doit        dem die genannte Veröffentlichungs-\npublication fee referred to in para-           être payée et les reproductions visées à       gebühr zu entrichten ist und die\ngraph (3) shall be paid and the repro-         l’alinéa 3) doivent être remises.              genannten Wiedergaben einzureichen\nductions referred to in paragraph (3)                                                         sind.\nshall be submitted.\n(4) [Registration of Reproductions] The        4) [Enregistrement des reproductions]          (4) [Eintragung von Wiedergaben] Das\nInternational Bureau shall record in the        Le Bureau international enregistre toute       Internationale Büro trägt die nach Absatz 3\nInternational Register any reproduction         reproduction remise en vertu de l’alinéa 3)    eingereichten Wiedergaben im internatio-\nsubmitted under paragraph (3).                  dans le registre international.                nalen Register ein.\n(5) [Requirements Not Complied With] If        5) [Exigences non satisfaites] Si les exi-     (5) [Nicht erfüllte Erfordernisse] Werden\nthe requirements of paragraph (3) are not       gences de l’alinéa 3) ne sont pas satis-       die Erfordernisse des Absatzes 3 nicht\ncomplied with, the international registra-      faites, l’enregistrement international est     erfüllt, so wird die internationale Eintra-\ntion shall be canceled and shall not be         radié et n’est pas publié.                     gung gelöscht und nicht veröffentlicht.\npublished.\nRule 17                                        Règle 17                                       Regel 17\nPublication of the International               Publication de l’enregistrement             Veröffentlichung der internationalen\nRegistration                                    international                                  Eintragung\n(1) [Timing of Publication] The inter-         1) [Date de la publication] L’enregistre-      (1) [Zeitpunkt der Veröffentlichung] Die\nnational registration shall be published        ment international est publié                  Veröffentlichung der internationalen Ein-\ntragung erfolgt\n(i) where the applicant so requests, im-        i)   lorsque le déposant le demande, im-       i)   auf Wunsch des Anmelders unmittel-\nmediately after the registration,              médiatement après l’enregistrement,            bar nach der Eintragung,\n(ii) where deferment of publication has         ii) lorsque l’ajournement de la publication    ii) sofern eine Aufschiebung der Veröf-\nbeen requested and the request has             a été demandé et que cette demande a           fentlichung beantragt und der Antrag\nnot been disregarded, immediately              été prise en compte, immédiatement             nicht außer Acht gelassen worden ist,\nafter the date on which the period of          après la date à laquelle la période            unmittelbar nach dem Datum, an dem\ndeferment expired or is considered to          d’ajournement a expiré ou est considé-         der Aufschiebungszeitraum abgelau-\nhave expired,                                  rée comme ayant expiré,                        fen ist oder als abgelaufen betrachtet\nwird,\n(iii) in any other case, six months after the   iii) dans tous les autres cas, six mois        iii) anderenfalls sechs Monate nach dem\ndate of the international registration or      après la date de l’enregistrement inter-       Datum der internationalen Eintragung\nas soon as possible thereafter.                national ou dès que possible après             oder so bald wie möglich danach.\ncette date.\n(2) [Contents of Publication] The publi-       2) [Contenu de la publication] La pu-          (2) [Inhalt der Veröffentlichung] Die Ver-\ncation of the international registration in     blication de l’enregistrement international    öffentlichung der internationalen Eintra-\nthe Bulletin shall contain                      dans le bulletin doit contenir                 gung im Bulletin enthält\n(i) the data recorded in the International      i)   les données inscrites au registre inter-  i)   die im internationalen Register einge-\nRegister;                                      national;                                      tragenen Angaben;\n(ii) the reproduction or reproductions of       ii) la ou les reproductions du dessin ou       ii) die Wiedergabe(n) des gewerblichen\nthe industrial design;                         modèle industriel;                             Musters oder Modells;\n(iii) where publication has been deferred,      iii) lorsque la publication a été ajournée,    iii) bei Aufschiebung der Veröffentlichung\nan indication of the date on which the         l’indication de la date à laquelle la          die Angabe des Datums, an dem der\nperiod of deferment expired or is con-         période d’ajournement a expiré ou est          Aufschiebungszeitraum abgelaufen ist\nsidered to have expired.                       considérée comme ayant expiré.                 oder als abgelaufen betrachtet wird.","890                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\nChapter 3                                      Chapitre 3                                     Kapitel 3\nRefusals and Invalidations                        Refus et invalidations                    Schutzverweigerungen und\nUngültigerklärungen\nRule 18                                        Règle 18                                      Regel 18\nNotification of Refusal                         Notification de refus                     Mitteilung über die Schutz-\nverweigerung\n(1) [Period for Notification of Refusal]       1) [Délai pour notifier un refus]              (1) [Frist für die Mitteilung der Schutz-\nverweigerung]\n(a) The prescribed period for the notifica-     a) Le délai prescrit pour la notification      a) Die Frist für die Mitteilung der Verwei-\ntion of refusal of the effects of an inter-    d’un refus des effets d’un enregistre-         gerung der Wirkungen einer interna-\nnational registration in accordance            ment international conformément à              tionalen Eintragung nach Artikel 12\nwith Article 12(2) of the 1999 Act or          l’article 12.2) de l’Acte de 1999 ou à         Absatz 2 der Fassung von 1999 oder\nArticle 8(1) of the 1960 Act shall be six      l’article 8.1) de l’Acte de 1960 est de        Artikel 8 Absatz 1 der Fassung von\nmonths from the publication of the             six mois à compter de la publication de        1960 beträgt sechs Monate ab Veröf-\ninternational registration as provided         l’enregistrement international telle que       fentlichung der internationalen Eintra-\nfor by Rule 26(3).                             prévue à la règle 26.3).                       gung nach Regel 26 Absatz 3.\n(b) Notwithstanding subparagraph (a), any       b) Nonobstant le sous-alinéa a), toute         b) Ungeachtet des Buchstabens a kann\nContracting Party whose Office is an           partie contractante dont l’Office est un       jede Vertragspartei, deren Amt ein prü-\nExamining Office, or whose law pro-            Office procédant à un examen, ou dont          fendes Amt ist oder deren Recht einen\nvides for the possibility of opposition to     la législation prévoit la possibilité de       Widerspruch gegen die Schutzertei-\nthe grant of protection, may, in a decla-      former opposition à l’octroi de la pro-        lung zulässt, dem Generaldirektor in\nration, notify the Director General that,      tection, peut, dans une déclaration,           einer Erklärung mitteilen, dass bei Be-\nwhere it is designated under the 1999          notifier au Directeur général que, lors-       nennung nach der Fassung von 1999\nAct, the period of six months referred         qu’elle est désignée en vertu de l’Acte        anstelle der unter Buchstabe a ge-\nto in that subparagraph shall be re-           de 1999, le délai de six mois mention-         nannten Frist von sechs Monaten eine\nplaced by a period of 12 months.               né dans ledit sous-alinéa est remplacé         Frist von 12 Monaten gilt.\npar un délai de 12 mois.\n(c) The declaration referred to in subpara-     c) Dans la déclaration visée au sous-ali-      c) In der Erklärung nach Buchstabe b\ngraph (b) may also state that the inter-       néa b), il peut aussi être indiqué que         kann auch angegeben werden, dass\nnational registration shall produce the        l’enregistrement international produira        die in Artikel 14 Absatz 2 Buchstabe a\neffect referred to in Article 14(2)(a) of      les effets mentionnés à l’article 14.2)a)      der Fassung von 1999 genannte Wir-\nthe 1999 Act at the latest                     de l’Acte de 1999 au plus tard                 kung der internationalen Eintragung\nspätestens wie folgt eintritt:\n(i) at a time specified in the declara-        i)   à un moment, précisé dans la dé-          i)  zu einem in der Erklärung ange-\ntion which may be later than the               claration, qui pourra être postérieur         gebenen Zeitpunkt, der bis zu\ndate referred to in that Article but           à la date visée audit article mais            sechs Monate nach dem in jenem\nwhich shall not be more than six               pas de plus de six mois ou                    Artikel genannten Zeitpunkt liegen\nmonths after the said date or                                                                kann, oder\n(ii) at a time at which protection is          ii) au moment où la protection est             ii) zu dem Zeitpunkt, zu dem der\ngranted according to the law of the            octroyée conformément à la légis-             Schutz nach dem Recht der Ver-\nContracting Party where a decision             lation de la partie contractante,             tragspartei erteilt wird, wenn die\nregarding the grant of protection              lorsque la communication, dans le             Übermittlung einer Entscheidung\nwas unintentionally not communi-               délai applicable en vertu du sous-            bezüglich der Schutzerteilung ver-\ncated within the period applicable             alinéa a) ou b), d’une décision rela-         sehentlich nicht innerhalb der nach\nunder subparagraph (a) or (b); in              tive à l’octroi de la protection a été        Buchstabe a oder b geltenden Frist\nsuch a case, the Office of the Con-            involontairement omise; dans ce               erfolgt ist; in diesem Fall teilt das\ntracting Party concerned shall noti-           cas, l’Office de la partie contrac-           Amt der betreffenden Vertragspar-\nfy the International Bureau accord-            tante concernée notifie ce fait au            tei dies dem Internationalen Büro\ningly and endeavor to communi-                 Bureau international et s’efforce de          mit und bemüht sich, die Entschei-\ncate such decision to the holder of            communiquer sans délai la déci-               dung dem Inhaber der betreffenden\nthe international registration con-            sion au titulaire de l’enregistrement         internationalen Eintragung umge-\ncerned promptly thereafter.                    international concerné.                       hend zu übermitteln.\n(2) [Notification of Refusal]                  2) [Notification de refus]                     (2) [Mitteilung über die Schutzverweige-\nrung]\n(a) The notification of any refusal shall       a) La notification de tout refus doit se rap-  a) Die Mitteilung über eine Schutzverwei-\nrelate to one international registration,      porter à un seul enregistrement inter-         gerung bezieht sich auf eine einzige\nshall be dated and shall be signed by          national, être datée et être signée par        internationale Eintragung; sie ist von\nthe Office making the notification.            l’Office qui la fait.                          dem mitteilenden Amt zu datieren und\nzu unterzeichnen.\n(b) The notification shall contain or indi-     b) La notification doit contenir ou indiquer   b) Die Mitteilung muss Folgendes enthal-\ncate                                                                                          ten oder angeben:\n(i) the Office making the notification,        i)   l’Office qui fait la notification,        i)  das mitteilende Amt,\n(ii) the number of the international           ii) le numéro de l’enregistrement inter-       ii) die Nummer der internationalen\nregistration,                                  national,                                     Eintragung,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                              891\n(iii) all the grounds on which the refusal      iii) tous les motifs sur lesquels le refus       iii) alle Gründe, auf die sich die Schutz-\nis based together with a reference             est fondé, accompagnés d’un ren-                 verweigerung stützt, mit einem Hin-\nto the corresponding essential pro-            voi aux dispositions essentielles                weis auf die wesentlichen einschlä-\nvisions of the law,                            correspondantes de la loi,                       gigen Gesetzesbestimmungen,\n(iv) where the grounds on which the             iv) lorsque les motifs sur lesquels le           iv) falls sich die Gründe, auf die sich\nrefusal is based refer to similarity           refus est fondé font état de la simi-            die Schutzverweigerung stützt, auf\nwith an industrial design which has            litude avec un dessin ou modèle                  die Ähnlichkeit mit einem gewerb-\nbeen the subject of an earlier na-             industriel qui a fait l’objet d’une              lichen Muster oder Modell bezie-\ntional, regional or international ap-          demande ou d’un enregistrement                   hen, das Gegenstand einer früheren\nplication or registration, the filing          antérieur national, régional ou inter-           nationalen, regionalen oder inter-\ndate and number, the priority date             national, la date et le numéro de                nationalen Anmeldung oder Eintra-\n(if any), the registration date and            dépôt, la date de priorité (le cas               gung gewesen ist, den Anmeldetag\nnumber (if available), a copy of a             échéant), la date et le numéro de                und die Anmeldenummer, gegebe-\nreproduction of the earlier indus-             l’enregistrement (s’ils sont dispo-              nenfalls das Prioritätsdatum, das\ntrial design (if that reproduction is          nibles), une copie d’une reproduc-               Datum und die Nummer der Eintra-\naccessible to the public) and the              tion du dessin ou modèle industriel              gung (wenn verfügbar), eine Kopie\nname and address of the owner of               antérieur (si cette reproduction est             einer Wiedergabe des früheren ge-\nthe said industrial design, as pro-            accessible au public) et le nom                  werblichen Musters oder Modells\nvided for in the Administrative In-            et l’adresse du propriétaire dudit               (wenn diese Wiedergabe öffentlich\nstructions,                                    dessin ou modèle industriel, de la               zugänglich ist) und den Namen\nmanière prévue aux instructions                  und die Anschrift des Eigentümers\nadministratives,                                 des genannten gewerblichen Mus-\nters oder Modells in der in den Ver-\nwaltungsvorschriften vorgesehenen\nWeise,\n(v) where the refusal does not relate to        v) lorsque le refus ne concerne pas              v) falls sich die Schutzverweigerung\nall the industrial designs that are            tous les dessins ou modèles indus-               nicht auf alle gewerblichen Muster\nthe subject of the international               triels qui font l’objet de l’enre-               oder Modelle bezieht, die Gegen-\nregistration, those to which it re-            gistrement international, ceux qu’il             stand der internationalen Eintra-\nlates or does not relate,                      concerne ou ne concerne pas,                     gung sind, diejenigen, auf die sie\nsich bezieht oder nicht bezieht,\n(vi) whether the refusal may be subject         vi) le fait que le refus est ou n’est pas        vi) ob die Schutzverweigerung Gegen-\nto review or appeal and, if so, the            susceptible de réexamen ou de re-                stand einer Überprüfung oder Be-\ntime limit, reasonable under the cir-          cours et, dans l’affirmative, le délai,          schwerde sein kann und, wenn dies\ncumstances, for any request for                raisonnable eu égard aux circons-                der Fall ist, die unter den Umstän-\nreview of, or appeal against, the              tances, pour présenter une requête               den angemessene Frist zur Einrei-\nrefusal and the authority to which             en réexamen du refus ou un re-                   chung des Antrags auf Überprü-\nsuch request for review or appeal              cours contre celui-ci ainsi que l’au-            fung der Schutzverweigerung oder\nshall lie, with the indication, where          torité compétente pour connaître                 der Beschwerde gegen die Schutz-\napplicable, that the request for               de cette requête en réexamen ou                  verweigerung sowie die für den An-\nreview or the appeal has to be filed           de ce recours, avec indication, le               trag auf Überprüfung oder die Be-\nthrough the intermediary of a re-              cas échéant, de l’obligation de                  schwerde zuständige Behörde, ge-\npresentative whose address is                  présenter la requête en réexamen                 gebenenfalls mit dem Hinweis, dass\nwithin the territory of the Contract-          ou le recours par l’intermédiaire                der Antrag auf Überprüfung oder\ning Party whose Office has pro-                d’un mandataire qui a son adresse                die Beschwerde über einen Ver-\nnounced the refusal, and                       sur le territoire de la partie contrac-          treter einzureichen ist, der seine\ntante dont l’Office a prononcé le                Anschrift im Gebiet der Vertragspar-\nrefus, et                                        tei hat, deren Amt die Schutzver-\nweigerung ausgesprochen hat, und\n(vii) the date on which the refusal was         vii) la date à laquelle le refus a été pro-      vii) das Datum, an dem die Schutzver-\npronounced.                                    noncé.                                           weigerung ausgesprochen wurde.\n(3) [Notification of Division of Internatio-    3) [Notification de la division d’un en-         (3) [Mitteilung über die Teilung der inter-\nnal Registration] Where, following a notifi-    registrement international] Si, à la suite       nationalen Eintragung] Wird eine interna-\ncation of refusal in accordance with Art-       d’une notification de refus visée à l’article    tionale Eintragung auf eine Mitteilung über\nicle 13(2) of the 1999 Act, an international    13.2) de l’Acte de 1999, un enregistrement       die Schutzverweigerung nach Artikel 13\nregistration is divided before the Office of a  international est divisé auprès de l’Office      Absatz 2 der Fassung von 1999 hin bei\ndesignated Contracting Party in order to        d’une partie contractante désignée pour          dem Amt einer benannten Vertragspartei\novercome a ground of refusal stated in that     remédier à un motif de refus indiqué dans        geteilt, um ein in der Mitteilung angege-\nnotification, that Office shall notify the      ladite notification, cet Office notifie au       benes Schutzhindernis zu beseitigen, so\nInternational Bureau of such data concern-      Bureau international les données relatives       macht dieses Amt dem Internationalen\ning the division as shall be specified in the   à la division, telles que spécifiées dans les    Büro die in den Verwaltungsvorschriften\nAdministrative Instructions.                    instructions administratives.                    festgelegten Angaben über die Teilung.\n(4) [Notification of Withdrawal of Re-          4) [Notification de retrait d’un refus]          (4) [Mitteilung über die Rücknahme der\nfusal]                                                                                           Schutzverweigerung]\n(a) The notification of any withdrawal of       a) Toute notification de retrait d’un refus      a) Die Mitteilung über eine Rücknahme\nrefusal shall relate to one international       doit se rapporter à un seul enregistre-          der Schutzverweigerung bezieht sich\nregistration, shall be dated and shall be       ment international, être datée et être           auf eine einzige internationale Eintra-\nsigned by the Office making the notifi-         signée par l’Office qui la fait.                 gung; sie ist von dem mitteilenden Amt\ncation.                                                                                          zu datieren und zu unterzeichnen.","892                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\n(b) The notification shall contain or indi-       b) La notification doit contenir ou indiquer     b) Die Mitteilung muss Folgendes enthal-\ncate                                                                                                ten oder angeben:\n(i) the Office making the notification,            i)   l’Office qui fait la notification,          i)   das mitteilende Amt,\n(ii) the number of the international               ii) le numéro de l’enregistrement inter-         ii) die Nummer der internationalen\nregistration,                                     national,                                        Eintragung,\n(iii) where the withdrawal does not                iii) si le retrait ne concerne pas tous          iii) falls sich die Rücknahme nicht auf\nrelate to all the industrial designs to           les dessins ou modèles auxquels                  alle gewerblichen Muster oder Mo-\nwhich the refusal applied, those to               le refus s’appliquait, ceux qu’il                delle bezieht, für die die Schutzver-\nwhich it relates or does not relate,              concerne ou ne concerne pas, et                  weigerung galt, diejenigen, auf die\nand                                                                                                sie sich bezieht oder nicht bezieht,\nund\n(iv) the date on which the refusal was             iv) la date à laquelle le refus a été re-        iv) das Datum der Rücknahme der\nwithdrawn.                                        tiré.                                            Schutzverweigerung.\n(5) [Recording] The International Bureau          5) [Inscription] Le Bureau international         (5) [Eintragung] Das Internationale Büro\nshall record any notification received under      inscrit au registre international toute notifi-  trägt die nach Absatz 1 Buchstabe c Zif-\nparagraph (1)(c)(ii), (2) or (4) in the Interna-  cation reçue en vertu de l’alinéa 1)c)ii), 2)    fer ii, Absatz 2 oder Absatz 4 bei ihm ein-\ntional Register together with, in the case        ou 4) avec une indication, dans le cas           gegangenen Mitteilungen im internationa-\nof a notification of refusal, an indication       d’une notification de refus, de la date à        len Register ein, im Fall einer Mitteilung\nof the date on which the notification of          laquelle cette notification de refus a été       über die Schutzverweigerung unter Anga-\nrefusal was sent to the International Bur-        envoyée au Bureau international.                 be des Datums, an dem sie dem Interna-\neau.                                                                                               tionalen Büro übersandt wurde.\n(6) [Transmittal of Copies of Notifica-           6) [Transmission de copies des notifica-         (6) [Übermittlung von Kopien von Mit-\ntions] The International Bureau shall trans-      tions] Le Bureau international transmet au       teilungen] Das Internationale Büro über-\nmit copies of notifications received under        titulaire une copie des notifications reçues     mittelt dem Inhaber eine Kopie der Mit-\nparagraph (1)(c)(ii), (2) or (4) to the holder.   en vertu de l’alinéa 1)c)ii), 2) ou 4).          teilungen, die bei ihm nach Absatz 1\nBuchstabe c Ziffer ii, Absatz 2 oder Ab-\nsatz 4 eingegangen sind.\nRule 19                                           Règle 19                                         Regel 19\nIrregular Refusals                                 Refus irréguliers                      Nicht vorschriftsmäßige Schutz-\nverweigerungen\n(1) [Notification Not Regarded as Such]           1) [Notification non considérée comme            (1) [Mitteilung, die nicht als solche\ntelle]                                           betrachtet wird]\n(a) A notification of refusal shall not be        a) Une notification de refus n’est pas           a) Eine Mitteilung über die Schutzverwei-\nregarded as such by the International              considérée comme telle par le Bureau             gerung wird vom Internationalen Büro\nBureau and shall not be recorded in the           international et n’est pas inscrite au           nicht als solche betrachtet und nicht im\nInternational Register                             registre international                           internationalen Register eingetragen,\n(i) if it does not indicate the number             i)   si elle n’indique pas le numéro de          i)   wenn sie die Nummer der betref-\nof the international registration con-            l’enregistrement international cor-              fenden internationalen Eintragung\ncerned, unless other indications                  respondant, à moins que d’autres                 nicht angibt, es sei denn, andere in\ncontained in the notification permit              indications figurant dans la notifi-             der Mitteilung enthaltene Angaben\nthe said registration to be identified,           cation permettent d’identifier cet               erlauben die Identifizierung der Ein-\nenregistrement,                                  tragung,\n(ii) if it does not indicate any grounds           ii) si elle n’indique aucun motif de             ii) wenn sie keine Gründe für die\nfor refusal, or                                   refus, ou                                        Schutzverweigerung nennt oder\n(iii) if it is sent to the International           iii) si elle est adressée au Bureau in-          iii) wenn sie dem Internationalen Büro\nBureau after the expiry of the                    ternational après l’expiration du                nach Ablauf der nach Regel 18 Ab-\nperiod applicable under Rule 18(1).               délai applicable en vertu de la                  satz 1 geltenden Frist zugesandt\nrègle 18.1).                                     wird.\n(b) Where subparagraph (a) applies, the           b) Lorsque le sous-alinéa a) s’applique, le      b) Findet Buchstabe a Anwendung, so\nInternational Bureau shall, unless it              Bureau international, sauf s’il ne peut          übermittelt das Internationale Büro,\ncannot identify the international regis-           pas identifier l’enregistrement interna-         sofern es die betreffende internationale\ntration concerned, transmit a copy of              tional concerné, transmet une copie de           Eintragung identifizieren kann, dem In-\nthe notification to the holder, shall              la notification au titulaire, informe en         haber eine Kopie der Mitteilung, infor-\ninform, at the same time, the holder               même temps le titulaire et l’Office qui a        miert gleichzeitig den Inhaber und das\nand the Office that sent the notification          envoyé la notification de refus que              mitteilende Amt davon, dass die Mittei-\nthat the notification of refusal is not            celle-ci n’est pas considérée comme              lung über die Schutzverweigerung vom\nregarded as such by the International              telle par le Bureau international et n’a         Internationalen Büro nicht als solche\nBureau and has not been recorded in                pas été inscrite au registre internatio-         betrachtet wird und nicht im internatio-\nthe International Register, and shall              nal, et en indique les raisons.                  nalen Register eingetragen worden ist,\nindicate the reasons therefor.                                                                      und gibt die Gründe hierfür an.\n(2) [Irregular Notification] If the notifica-     2) [Notification irrégulière] Si la notifica-    (2) [Nicht vorschriftsmäßige Mitteilung]\ntion of refusal                                   tion de refus                                    Falls die Mitteilung über die Schutzverwei-\ngerung\n(i) is not signed on behalf of the Office         i)   n’est pas signée au nom de l’Office qui     i)   nicht im Namen des Amtes unter-\nwhich communicated the refusal, or                 a communiqué le refus, ou ne remplit             schrieben ist, das die Nachricht von","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                              893\ndoes not comply with the requirements           pas les conditions fixées en vertu de la       der Schutzverweigerung übermittelt\nestablished under Rule 2,                       règle 2,                                       hat, oder nicht den nach Regel 2 auf-\ngestellten Erfordernissen entspricht,\n(ii) does not comply, where applicable, with     ii) ne satisfait pas, le cas échéant, aux      ii) gegebenenfalls nicht den Erfordernis-\nthe requirements of Rule 18(2)(b)(iv),          exigences de la règle 18.2)b)iv),              sen der Regel 18 Absatz 2 Buchstabe b\nZiffer iv entspricht,\n(iii) does not indicate, where applicable,       iii) n’indique pas, le cas échéant, l’autorité iii) gegebenenfalls nicht angibt, welche\nthe authority to which a request for            compétente pour connaître de la re-            Behörde für einen Antrag auf Überprü-\nreview or an appeal lies and the applic-        quête en réexamen ou du recours et le          fung oder eine Beschwerde zuständig\nable time limit, reasonable under the           délai, raisonnable eu égard aux cir-           ist und welches die unter den Um-\ncircumstances, for lodging such a re-           constances, dans lequel cette requête          ständen angemessene Frist zur Einrei-\nquest or appeal (Rule 18(2)(b)(vi)),            ou ce recours doit être présenté               chung eines solchen Antrags oder\n(règle 18.2)b)vi)),                            einer solchen Beschwerde ist (Re-\ngel 18 Absatz 2 Buchstabe b Ziffer vi),\n(iv) does not indicate the date on               iv) ne contient pas la date à laquelle le      iv) nicht das Datum angibt, an dem die\nwhich the refusal was pronounced                refus a été prononcé (règle 18.2)b)vii)),      Schutzverweigerung ausgesprochen\n(Rule 18(2)(b)(vii)),                                                                          wurde (Regel 18 Absatz 2 Buchstabe b\nZiffer vii),\nthe International Bureau shall nevertheless      le Bureau international inscrit toutefois le   so trägt das Internationale Büro dennoch\nrecord the refusal in the International          refus au registre international et transmet    die Schutzverweigerung im internationalen\nRegister and transmit a copy of the noti-        au titulaire copie de la notification. Si le   Register ein und übermittelt dem Inhaber\nfication to the holder. If so requested by       titulaire le lui demande, le Bureau interna-   eine Kopie der Mitteilung. Auf Verlangen\nthe holder, the International Bureau shall       tional invite l’Office qui a communiqué le     des Inhabers fordert das Internationale\ninvite the Office which communicated the         refus à régulariser sa notification sans       Büro das Amt, welches die Nachricht von\nrefusal to rectify its notification without      délai.                                         der Schutzverweigerung übermittelt hat,\ndelay.                                                                                          auf, seine Mitteilung unverzüglich zu\nberichtigen.\nRule 20                                         Règle 20                                       Regel 20\nInvalidation in Designated                    Invalidation dans des parties                 Ungültigerklärung in benannten\nContracting Parties                         contractantes désignées                              Vertragsparteien\n(1) [Contents of the Notification of Inva-      1) [Contenu de la notification d’invalida-     (1) [Inhalt der Mitteilung über die Ungül-\nlidation] Where the effects of an inter-         tion] Lorsque les effets d’un enregistre-      tigerklärung] Werden die Wirkungen einer\nnational registration are invalidated in a       ment international sont invalidés dans une     internationalen Eintragung in einer be-\ndesignated Contracting Party and the             partie contractante désignée et que l’inva-    nannten Vertragspartei für ungültig erklärt\ninvalidation is no longer subject to any         lidation ne peut plus faire l’objet d’un       und kann die Ungültigerklärung nicht mehr\nreview or appeal, the Office of the Con-         réexamen ou d’un recours, l’Office de la       Gegenstand einer Überprüfung oder einer\ntracting Party whose competent authority         partie contractante dont l’autorité compé-     Beschwerde sein, so teilt das Amt der\nhas pronounced the invalidation shall,           tente a prononcé l’invalidation notifie, lors- Vertragspartei, deren zuständige Behörde\nwhere it is aware of the invalidation, notify    qu’il en a connaissance, ce fait au Bureau     die Ungültigerklärung ausgesprochen hat,\nthe International Bureau accordingly. The        international. La notification doit indiquer   wenn es von der Ungültigerklärung Kennt-\nnotification shall indicate                                                                     nis hat, dies dem Internationalen Büro mit.\nDie Mitteilung muss Folgendes angeben:\n(i) the authority which pronounced the           i)   l’autorité qui a prononcé l’invalidation, i)   die Behörde, welche die Ungültigerklä-\ninvalidation,                                                                                  rung ausgesprochen hat,\n(ii) the fact that the invalidation is no        ii) le fait que l’invalidation ne peut plus    ii) die Tatsache, dass gegen die Ungültig-\nlonger subject to appeal,                       faire l’objet d’un recours,                    erklärung kein Rechtsbehelf mehr ein-\ngelegt werden kann,\n(iii) the number of the international regis-     iii) le numéro de l’enregistrement interna-    iii) die Nummer der internationalen Eintra-\ntration,                                        tional,                                        gung,\n(iv) where the invalidation does not relate      iv) lorsque l’invalidation ne concerne pas     iv) falls die Ungültigerklärung sich nicht\nto all the industrial designs that are the      tous les dessins ou modèles industriels        auf alle gewerblichen Muster oder\nsubject of the international registration,      qui font l’objet de l’enregistrement           Modelle bezieht, die Gegenstand der\nthose to which it relates or does not           international, ceux qu’elle concerne ou        internationalen Eintragung sind, dieje-\nrelate,                                         ne concerne pas,                               nigen, auf die sie sich bezieht oder\nnicht bezieht,\n(v) the date on which the invalidation was       v) la date à laquelle l’invalidation a été     v) den Tag, an dem die Ungültigerklärung\npronounced and its effective date.              prononcée ainsi que la date à laquelle         ausgesprochen wurde, und den Tag\nelle prend effet.                              des Wirksamwerdens der Erklärung.\n(2) [Recording of the Invalidation] The         2) [Inscription de l’invalidation] Le Bu-      (2) [Eintragung der Ungültigerklärung]\nInternational Bureau shall record the in-        reau international inscrit l’invalidation au   Das Internationale Büro trägt die Ungültig-\nvalidation in the International Register,        registre international avec les données        erklärung zusammen mit den in der Mittei-\ntogether with the data contained in the          figurant dans la notification d’invalidation.  lung über die Ungültigerklärung enthalte-\nnotification of invalidation.                                                                   nen Angaben im internationalen Register\nein.","894                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\nChapter 4                                         Chapitre 4                                       Kapitel 4\nChanges and Corrections                       Modifications et rectifications                 Änderungen und Berichtigungen\nRule 21                                           Règle 21                                        Regel 21\nRecording of a Change                        Inscription d’une modification                      Eintragung einer Änderung\n(1) [Presentation of the Request]                 1) [Présentation de la demande]                   (1) [Einreichung des Antrags]\n(a) A request for the recording shall be           a) Une demande d’inscription doit être            a) Ein Antrag auf Eintragung ist beim\npresented to the International Bureau             présentée au Bureau international sur             Internationalen Büro auf dem entspre-\non the relevant official form where the           le formulaire officiel approprié lorsque          chenden amtlichen Formblatt einzurei-\nrequest relates to any of the following:          cette demande se rapporte à                       chen, wenn sich der Antrag auf Folgen-\ndes bezieht:\n(i) a change in the ownership of the              i)   un changement de titulaire de l’en-          i)   einen Wechsel des Inhabers der\ninternational registration in respect            registrement international pour tout              internationalen Eintragung in Bezug\nof all or some of the industrial                 ou partie des dessins ou modèles                  auf alle oder einige gewerbliche\ndesigns that are the subject of the              industriels qui font l’objet de l’enre-           Muster oder Modelle, die Gegen-\ninternational registration;                      gistrement international;                         stand der internationalen Eintra-\ngung sind;\n(ii) a change in the name or address of           ii) un changement de              nom    ou       ii) eine Änderung des Namens oder\nthe holder;                                      d’adresse du titulaire;                           der Anschrift des Inhabers;\n(iii) a renunciation of the international         iii) une renonciation à l’enregistrement          iii) einen Verzicht auf die internationale\nregistration in respect of any or all            international à l’égard d’une, de                 Eintragung in Bezug auf eine, meh-\nof the designated Contracting Par-               plusieurs ou de la totalité des par-              rere oder alle benannten Vertrags-\nties;                                            ties contractantes désignées;                     parteien;\n(iv) a limitation, in respect of any or all       iv) une limitation, à l’égard d’une, de           iv) eine Einschränkung auf ein oder\nof the designated Contracting Par-               plusieurs ou de la totalité des par-              mehrere gewerbliche Muster oder\nties, to one or some of the industrial           ties contractantes désignées, por-                Modelle, die Gegenstand der inter-\ndesigns that are the subject of the              tant sur une partie des dessins ou                nationalen Eintragung sind, in Be-\ninternational registration.                      modèles industriels qui font l’objet              zug auf eine, mehrere oder alle\nde l’enregistrement international.                benannten Vertragsparteien.\n(b) The request shall be presented by the          b) La demande doit être présentée par le          b) Der Antrag ist vom Inhaber einzurei-\nholder and signed by the holder; how-             titulaire et signée par celui-ci; toutefois,      chen und zu unterzeichnen; ein Antrag\never, a request for the recording of a            une demande d’inscription de change-              auf Eintragung eines Inhaberwechsels\nchange in ownership may be present-               ment de titulaire peut être présentée             kann jedoch auch vom neuen Eigentü-\ned by the new owner, provided that it             par le nouveau propriétaire, à condition          mer eingereicht werden, sofern er\nis                                                qu’elle soit\n(i) signed by the holder, or                      i)   signée par le titulaire, ou                  i)   vom Inhaber unterzeichnet ist oder\n(ii) signed by the new owner and ac-              ii) signée par le nouveau propriétaire            ii) vom neuen Eigentümer unterzeich-\ncompanied by an attestation from                 et accompagnée d’une attestation                  net ist und eine Bestätigung der\nthe competent authority of the                   établie par l’autorité compétente de              zuständigen Behörde der Vertrags-\nholder’s Contracting Party that the              la partie contractante du titulaire               partei des Inhabers beigefügt ist,\nnew owner appears to be the suc-                 selon laquelle le nouveau proprié-                der zufolge der neue Eigentümer\ncessor in title of the holder.                   taire semble être l’ayant cause du                der Rechtsnachfolger des Inhabers\ntitulaire.                                        zu sein scheint.\n(2) [Contents of the Request] The re-             2) [Contenu de la demande] La de-                 (2) [Inhalt des Antrags] Der Antrag auf\nquest for the recording of a change shall,         mande d’inscription d’une modification            Eintragung einer Änderung muss neben\nin addition to the requested change, con-          doit contenir ou indiquer, en sus de la           der beantragten Änderung Folgendes ent-\ntain or indicate                                   modification demandée,                            halten oder angeben:\n(i) the number of the international regis-         i)   le numéro de l’enregistrement interna-       i)   die Nummer der betreffenden interna-\ntration concerned,                                tional concerné,                                  tionalen Eintragung,\n(ii) the name of the holder, unless the            ii) le nom du titulaire, sauf lorsque la          ii) den Namen des Inhabers, es sei denn,\nchange relates to the name or address             modification porte sur le nom ou                  die Änderung bezieht sich auf den\nof the representative,                            l’adresse du mandataire,                          Namen oder die Anschrift des Vertre-\nters,\n(iii) in case of a change in the ownership of      iii) en cas de changement de titulaire de         iii) im Fall eines Wechsels des Inhabers\nthe international registration, the name          l’enregistrement international, le nom            der internationalen Eintragung den\nand address, given in accordance with             et l’adresse, indiqués conformément               Namen und die Anschrift des neuen\nthe Administrative Instructions, of the           aux instructions administratives, du              Eigentümers der internationalen Eintra-\nnew owner of the international registra-          nouveau propriétaire de l’enregistre-             gung, angegeben nach den Verwal-\ntion,                                             ment international,                               tungsvorschriften,\n(iv) in case of a change in the ownership of       iv) en cas de changement de titulaire de          iv) im Fall eines Wechsels des Inhabers\nthe international registration, the Con-          l’enregistrement international, la ou les         der internationalen Eintragung die Ver-\ntracting Party or Parties in respect of           parties contractantes à l’égard des-              tragspartei oder die Vertragsparteien,\nwhich the new owner fulfills the condi-           quelles le nouveau propriétaire remplit           in Bezug auf die der neue Eigentümer\ntions to be the holder of an internation-         les conditions pour être le titulaire d’un        die Voraussetzungen dafür erfüllt, Inha-\nal registration,                                  enregistrement international,                     ber einer internationalen Eintragung zu\nsein,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                                895\n(v) in case of a change in the ownership of    v) en cas de changement de titulaire de           v) im Fall eines Wechsels des Inhabers\nthe international registration that does       l’enregistrement international qui ne             der internationalen Eintragung, die sich\nnot relate to all the industrial designs       concerne pas tous les dessins ou                  nicht auf alle gewerblichen Muster\nand to all the Contracting Parties, the        modèles industriels et toutes les par-            oder Modelle und alle Vertragsparteien\nnumbers of the industrial designs and          ties contractantes, les numéros des               bezieht, die Nummern der gewerb-\nthe designated Contracting Parties to          dessins ou modèles industriels et                 lichen Muster oder Modelle und die\nwhich the change in ownership relates,         les parties contractantes désignées               benannten Vertragsparteien, auf die\nand                                            concernés par le changement de titu-              sich der Wechsel des Inhabers der\nlaire, et                                         internationalen Eintragung bezieht,\nund\n(vi) the amount of the fees being paid and     vi) le montant des taxes payées et le             vi) den Betrag der entrichteten Gebühren\nthe method of payment, or instruction          mode de paiement, ou l’instruction de             und die Zahlungsweise oder den Auf-\nto debit the required amount of fees to        prélever le montant requis des taxes              trag zur Abbuchung des erforderlichen\nan account opened with the Inter-             sur un compte ouvert auprès du                    Gebührenbetrags von einem beim\nnational Bureau, and the identification        Bureau international, ainsi que l’iden-           Internationalen Büro eröffneten Konto\nof the party effecting the payment or          tité de l’auteur du paiement ou des ins-          sowie die Bezeichnung des Einzahlers\ngiving the instructions.                       tructions.                                        oder des Auftraggebers.\n(3) [Request Not Admissible] A change          3) [Demande irrecevable] Un change-              (3) [Nicht zulässiger Antrag] Ein Wech-\nin the ownership of an international regis-    ment de titulaire d’un enregistrement inter-      sel des Inhabers einer internationalen Ein-\ntration may not be recorded in respect of a    national ne peut être inscrit à l’égard d’une     tragung darf für eine benannte Vertrags-\ndesignated Contracting Party if that Con-      partie contractante désignée lorsque cette        partei nicht eingetragen werden, wenn\ntracting Party is not bound by an Act to       partie contractante n’est pas liée par un         diese Vertragspartei nicht durch eine Fas-\nwhich the Contracting Party, or one of the     Acte auquel la partie contractante, ou l’une      sung gebunden ist, durch die eine nach\nContracting Parties, indicated under para-     des parties contractantes, indiquée selon         Absatz 2 Ziffer iv angegebene Vertragspar-\ngraph (2)(iv) is bound.                        l’alinéa 2)iv) est liée.                          tei gebunden ist.\n(4) [Irregular Request] If the request         4) [Demande irrégulière] Lorsque la de-          (4) [Nicht vorschriftsmäßiger Antrag]\ndoes not comply with the applicable            mande d’inscription ne remplit pas les            Erfüllt der Antrag nicht die geltenden Erfor-\nrequirements, the International Bureau         conditions requises, le Bureau internatio-        dernisse, so teilt das Internationale Büro\nshall notify that fact to the holder and, if   nal notifie ce fait au titulaire et, si la de-    dies dem Inhaber und, wenn der Antrag\nthe request was made by a person claim-        mande a été présentée par une personne            von einer Person eingereicht wurde, die\ning to be the new owner, to that per-          qui prétend être le nouveau propriétaire, à       angibt, der neue Eigentümer zu sein, die-\nson.                                           cette personne.                                   ser Person mit.\n(5) [Time Allowed to Remedy Irregulari-        5) [Délai pour corriger l’irrégularité] L’ir-    (5) [Frist für die Beseitigung des Man-\nty] The irregularity may be remedied within    régularité peut être corrigée dans un délai       gels] Der Mangel kann innerhalb von drei\nthree months from the date of the notifica-    de trois mois à compter de la date de sa          Monaten nach dem Tag beseitigt werden,\ntion of the irregularity by the International  notification par le Bureau international. Si      an dem das Internationale Büro den Man-\nBureau. If the irregularity is not remedied    l’irrégularité n’est pas corrigée dans ce         gel mitgeteilt hat. Wird der Mangel nicht\nwithin the said three months, the request      délai, la demande d’inscription est réputée       innerhalb dieser drei Monate beseitigt, so\nshall be considered abandoned and the          abandonnée et le Bureau international             gilt der Antrag als zurückgenommen; das\nInternational Bureau shall notify accord-      notifie ce fait en même temps au titulaire        Internationale Büro teilt dies gleichzeitig\ningly and at the same time the holder and,     ainsi que, si la demande a été présentée          dem Inhaber und, falls der Antrag von\nif the request was presented by a person       par une personne qui prétend être le nou-         einer Person eingereicht wurde, die angibt,\nclaiming to be the new owner, that person,     veau propriétaire, à cette personne, et il        der neue Eigentümer zu sein, dieser Per-\nand shall refund any fees paid, after          rembourse toutes les taxes payées après           son mit und erstattet die entrichteten\ndeduction of an amount corresponding to        déduction d’un montant correspondant à            Gebühren nach Abzug eines Betrags in\none-half of the relevant fees.                 la moitié des taxes pertinentes.                  Höhe der Hälfte der entsprechenden Ge-\nbühren.\n(6) [Recording and Notification of a           6) [Inscription et notification d’une mo-        (6) [Eintragung und Mitteilung einer\nChange]                                        dification]                                       Änderung]\n(a) The International Bureau shall, pro-       a) Pour autant que la demande soit régu-          a) Ist der Antrag vorschriftsgemäß, so\nvided that the request is in order,            lière, le Bureau international inscrit à          trägt das Internationale Büro die Ände-\npromptly record the change in the In-          bref délai la modification au registre            rung umgehend im internationalen Re-\nternational Register and shall inform          international et en informe le titulaire.         gister ein und informiert den Inhaber.\nthe holder. In the case of a recording of      S’agissant de l’inscription d’un chan-            Im Fall der Eintragung eines Inhaber-\na change in ownership, the Internation-        gement de titulaire, le Bureau interna-           wechsels informiert das Internationale\nal Bureau will inform both the new             tional informe à la fois le nouveau titu-         Büro sowohl den neuen als auch den\nholder and the previous holder.                laire et le titulaire antérieur.                  früheren Inhaber.\n(b) The change shall be recorded as of the     b) La modification doit être inscrite à la        b) Die Änderung wird mit dem Datum ein-\ndate of receipt by the International           date de la réception par le Bureau                getragen, an dem der die geltenden\nBureau of the request complying with           international de la demande remplis-              Erfordernisse erfüllende Antrag beim\nthe applicable requirements. Where             sant les conditions requises. Toutefois,          Internationalen Büro eingeht. Ist in dem\nhowever the request indicates that             lorsque la demande indique que la                 Antrag jedoch angegeben, dass die\nthe change should be recorded after            modification doit être inscrite après             Änderung nach einer weiteren Ände-\nanother change, or after renewal of the        une autre modification, ou après le re-           rung oder nach einer Erneuerung der\ninternational registration, the Inter-         nouvellement de l’enregistrement inter-           internationalen Eintragung eingetragen\nnational Bureau shall proceed accord-          national, le Bureau international donne           werden soll, so handelt das Internatio-\ningly.                                         suite à cette demande.                            nale Büro entsprechend.\n(7) [Recording of Partial Change in Own-       7) [Inscription d’un changement partiel          (7) [Eintragung eines teilweisen Inha-\nership] Assignment or other transfer of the    de titulaire] La cession ou toute autre           berwechsels] Eine Abtretung oder sonsti-\ninternational registration in respect of       transmission de l’enregistrement inter-           ge Übertragung der internationalen Eintra-","896               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\nsome only of the industrial designs, or        national pour une partie seulement des         gung in Bezug auf nur einige der gewerb-\nsome only of the designated Contracting        dessins ou modèles industriels ou pour         lichen Muster oder Modelle oder nur einige\nParties shall be recorded in the Inter-        certaines seulement des parties contrac-       der benannten Vertragsparteien wird im\nnational Register under the number of the      tantes désignées est inscrite au registre      internationalen Register unter der Nummer\ninternational registration of which a part     international sous le numéro de l’enre-        der internationalen Eintragung eingetra-\nhas been assigned or otherwise trans-          gistrement international dont une partie a     gen, die teilweise abgetreten oder auf an-\nferred; any assigned or otherwise trans-       été cédée ou transmise; la partie cédée ou     dere Weise übertragen worden ist; jeder\nferred part shall be canceled under the        transmise est radiée sous le numéro dudit      abgetretene oder auf andere Weise über-\nnumber of the said international regis-        enregistrement international et fait l’objet   tragene Teil wird unter der Nummer der\ntration and recorded as a separate inter-      d’un enregistrement international distinct.    genannten internationalen Eintragung ge-\nnational registration. The separate inter-     Cet enregistrement international distinct      löscht und als eigenständige internationa-\nnational registration shall bear the number    porte le numéro, accompagné d’une lettre       le Eintragung eingetragen. Die eigenstän-\nof the international registration of which a   majuscule, de l’enregistrement internatio-     dige internationale Eintragung erhält die\npart has been assigned or otherwise trans-     nal dont une partie a été cédée ou trans-      Nummer der teilweise abgetretenen oder\nferred, together with a capital letter.        mise.                                          auf andere Weise übertragenen interna-\ntionalen Eintragung, erweitert um einen\nGroßbuchstaben.\n(8) [Recording of Merger of International     8) [Inscription de la fusion d’enregistre-     (8) [Eintragung der Zusammenführung\nRegistrations] Where the same person           ments internationaux] Lorsque la même          internationaler Eintragungen] Wird eine\nbecomes the holder of two or more inter-       personne devient titulaire de plusieurs        Person infolge eines teilweisen Inhaber-\nnational registrations resulting from a par-   enregistrements internationaux issus d’un      wechsels Inhaber mehrerer internationaler\ntial change in ownership, the registrations    changement partiel de titulaire, ces enre-     Eintragungen, so werden diese Eintragun-\nshall be merged at the request of the said     gistrements sont fusionnés à la demande        gen auf Antrag der genannten Person\nperson and paragraphs (1) to (6) shall         de ladite personne et les alinéas 1) à 6)      zusammengeführt und die Absätze 1 bis 6\napply mutatis mutandis. The international      s’appliquent mutatis mutandis. L’enregis-      finden sinngemäß Anwendung. Die aus\nregistration resulting from the merger shall   trement international issu de la fusion        einer Zusammenführung hervorgegangene\nbear the number of the international regis-    porte le numéro, accompagné, le cas            internationale Eintragung trägt die Num-\ntration of which a part had been assigned      échéant, d’une lettre majuscule, de l’enre-    mer der teilweise abgetretenen oder auf\nor otherwise transferred, together, where      gistrement international dont une partie a     andere Weise übertragenen internationa-\napplicable, with a capital letter.             été cédée ou transmise.                        len Eintragung, gegebenenfalls erweitert\num einen Großbuchstaben.\nRule 22                                       Règle 22                                      Regel 22\nCorrections                            Rectifications apportées                           Berichtigungen\nin the International Register                    au registre international                   im internationalen Register\n(1) [Correction] Where the International      1) [Rectification] Si le Bureau internatio-    (1) [Berichtigung] Ist das Internationale\nBureau, acting ex officio or at the request    nal, agissant d’office ou sur demande du       Büro, das von Amts wegen oder auf Antrag\nof the holder, considers that there is an      titulaire, considère que le registre interna-  des Inhabers tätig wird, der Auffassung,\nerror concerning an international registra-    tional contient une erreur relative à un       dass in Bezug auf eine internationale Ein-\ntion in the International Register, it shall   enregistrement international, il modifie le    tragung ein Fehler im internationalen\nmodify the Register and inform the holder      registre et informe le titulaire en consé-     Register vorliegt, so ändert es das Register\naccordingly.                                   quence.                                        und informiert den Inhaber entsprechend.\n(2) [Refusal of Effects of Correction] The    2) [Refus des effets de la rectification]      (2) [Verweigerung der Wirkungen der\nOffice of any designated Contracting Party     L’Office de toute partie contractante dé-      Berichtigung] Das Amt jeder benannten\nshall have the right to declare in a notifica- signée a le droit de déclarer, dans une noti-  Vertragspartei hat das Recht, in einer an\ntion to the International Bureau that it       fication adressée au Bureau international,     das Internationale Büro gerichteten Mittei-\nrefuses to recognize the effects of the cor-   qu’il refuse de reconnaître les effets de la   lung zu erklären, dass es die Anerkennung\nrection. Rules 18 and 19 shall apply           rectification. Les règles 18 et 19 s’ap-       der Wirkungen der Berichtigung verwei-\nmutatis mutandis.                              pliquent mutatis mutandis.                     gert. Die Regeln 18 und 19 finden sinnge-\nmäß Anwendung.\nChapter 5                                     Chapitre 5                                     Kapitel 5\nRenewals                                  Renouvellements                                 Erneuerungen\nRule 23                                       Règle 23                                      Regel 23\nUnofficial Notice of Expiry                    Avis officieux d’échéance                         Offiziöser Hinweis\nauf den Schutzablauf\nSix months before the expiry of a five-       Six mois avant l’expiration d’une pé-          Sechs Monate vor Ablauf des jeweiligen\nyear term, the International Bureau shall      riode de cinq ans, le Bureau international     Zeitraums von fünf Jahren sendet das\nsend to the holder and the representative,     adresse au titulaire et au mandataire éven-    Internationale Büro dem Inhaber und\nif any, a notice indicating the date of expiry tuel un avis indiquant la date d’expiration    gegebenenfalls dem Vertreter einen Hin-\nof the international registration. The fact    de l’enregistrement international. Le fait     weis auf den Tag des Ablaufs der interna-\nthat the said notice is not received shall     que cet avis d’échéance n’est pas reçu ne      tionalen Eintragung. Die Tatsache, dass\nnot constitute an excuse for failure to com-   constitue pas une excuse de l’inobserva-       dieser Hinweis nicht eingegangen ist, stellt\nply with any time limit under Rule 24.         tion de l’un quelconque des délais prévus      keine Entschuldigung für die Nichteinhal-\nà la règle 24.                                 tung einer Frist nach Regel 24 dar.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                              897\nRule 24                                          Règle 24                                     Regel 24\nDetails Concerning Renewal               Précisions relatives au renouvellement         Einzelheiten betreffend die Erneuerung\n(1) [Fees]                                       1) [Taxes]                                     (1) [Gebühren]\n(a) The international registration shall be       a) L’enregistrement international est re-      a) Die internationale Eintragung wird\nrenewed upon payment of the follow-              nouvelé moyennant le paiement des              gegen Entrichtung folgender Gebühren\ning fees:                                        taxes suivantes:                               erneuert:\n(i) a basic fee;                                 i)   une taxe de base,                         i)   einer Grundgebühr;\n(ii) a standard designation fee in re-           ii) une taxe de désignation standard           ii) einer Standard-Benennungsgebühr\nspect of each Contracting Party                 pour chaque partie contractante                für jede nach der Fassung von\ndesignated under the 1999 Act that              désignée en vertu de l’Acte de 1999            1999 benannte Vertragspartei, die\nhas not made a declaration under                qui n’a pas fait la déclaration prévue         keine Erklärung nach Artikel 7\nArticle 7(2) of the 1999 Act, and               à l’article 7.2) de l’Acte de 1999, et         Absatz 2 der Fassung von 1999\neach Contracting Party designated               pour chaque partie contractante                abgegeben hat und für welche die\nunder the 1960 Act, for which the               désignée en vertu de l’Acte de                 internationale Eintragung erneuert\ninternational registration is to be re-         1960, pour lesquelles l’enregistre-            werden soll, sowie für jede nach\nnewed;                                          ment international doit être renou-            der Fassung von 1960 benannte\nvelé,                                          Vertragspartei, für welche die inter-\nnationale Eintragung erneuert wer-\nden soll;\n(iii) an individual designation fee for          iii) une taxe de désignation indivi-           iii) einer individuellen Benennungs-\neach Contracting Party designated               duelle pour chaque partie contrac-             gebühr für jede nach der Fassung\nunder the 1999 Act that has made a              tante désignée en vertu de l’Acte              von 1999 benannte Vertragspartei,\ndeclaration under Article 7(2) of the           de 1999 qui a fait la déclaration              die eine Erklärung nach Artikel 7\n1999 Act and for which the inter-               prévue à l’article 7.2) de l’Acte de           Absatz 2 der Fassung von 1999\nnational registration is to be re-              1999 et pour laquelle l’enregistre-            abgegeben hat und für welche die\nnewed.                                          ment international doit être renou-            internationale Eintragung erneuert\nvelé.                                          werden soll.\n(b) The amounts of the fees referred to in        b) Le montant des taxes visées aux             b) Der Betrag der unter Buchstabe a Zif-\nitems (i) and (ii) of subparagraph (a) are       points i) et ii) du sous-alinéa a) est fixé    fern i und ii bezeichneten Gebühren\nset out in the Schedule of Fees.                 dans le barème des taxes.                      ergibt sich aus dem Gebührenver-\nzeichnis.\n(c) The payment of the fees referred to in        c) Le paiement des taxes visées au sous-       c) Die Zahlung der unter Buchstabe a\nsubparagraph (a) shall be made at the            alinéa a) doit être fait au plus tard à la     bezeichneten Gebühren muss spätes-\nlatest on the date on which the renew-           date à laquelle le renouvellement de           tens an dem Tag erfolgen, an dem\nal of the international registration is          l’enregistrement international doit être       die Erneuerung der internationalen Ein-\ndue. However, it may still be made               effectué. Toutefois, il peut encore être       tragung vorzunehmen ist. Sie kann je-\nwithin six months from the date on               fait dans un délai de six mois à comp-         doch noch innerhalb von sechs Mo-\nwhich the renewal of the international           ter de la date à laquelle le renouvelle-       naten nach diesem Tag erfolgen, sofern\nregistration is due, provided that the           ment de l’enregistrement international         gleichzeitig die im Gebührenverzeichnis\nsurcharge specified in the Schedule of           doit être effectué, à condition que la         angegebene Zuschlagsgebühr entrich-\nFees is paid at the same time.                   surtaxe indiquée dans le barème des            tet wird.\ntaxes soit payée en même temps.\n(d) If any payment made for the purposes          d) Tout paiement aux fins du renouvelle-       d) Geht eine Zahlung zum Zweck der\nof renewal is received by the Inter-             ment qui est reçu par le Bureau inter-         Erneuerung beim Internationalen Büro\nnational Bureau earlier than three               national plus de trois mois avant la           mehr als drei Monate vor dem Tag ein,\nmonths before the date on which the              date à laquelle le renouvellement de           an dem die Erneuerung der internatio-\nrenewal of the international registration        l’enregistrement international doit être       nalen Eintragung vorzunehmen ist, so\nis due, it shall be considered as having         effectué est considéré comme ayant             gilt sie als drei Monate vor diesem Tag\nbeen received three months before                été reçu trois mois avant cette date.          eingegangen.\nthat date.\n(2) [Further Details]                            2) [Précisions supplémentaires]                (2) [Weitere Einzelheiten]\n(a) Where the holder does not wish to             a) Lorsque le titulaire ne souhaite pas        a) Möchte der Inhaber die internationale\nrenew the international registration             renouveler l’enregistrement internatio-        Eintragung\nnal\n(i) in respect of a designated Con-              i)   à l’égard d’une partie contractante       i)   in Bezug auf eine benannte Ver-\ntracting Party, or                              désignée, ou                                   tragspartei oder\n(ii) in respect of any of the industrial         ii) à l’égard de l’un quelconque des           ii) in Bezug auf ein gewerbliches Mus-\ndesigns that are the subject of the             dessins ou modèles industriels qui             ter oder Modell, das Gegenstand\ninternational registration,                     font l’objet de l’enregistrement               der internationalen Eintragung ist,\ninternational,\npayment of the required fees shall be            le paiement des taxes requises doit            nicht erneuern, so ist bei der Zahlung\naccompanied by a statement indicating            être accompagné d’une déclaration              der erforderlichen Gebühren eine Er-\nthe Contracting Party or the numbers             indiquant la partie contractante ou les        klärung abzugeben, in der die Ver-\nof the industrial designs for which the          numéros des dessins ou modèles                 tragspartei oder die Nummern der\ninternational registration is not to be          industriels pour lesquels l’enregistre-        gewerblichen Muster oder Modelle\nrenewed.                                         ment international ne doit pas être            angegeben werden, für welche die\nrenouvelé.                                     internationale Eintragung nicht erneu-\nert werden soll.","898                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\n(b) Where the holder wishes to renew the       b) Lorsque le titulaire souhaite renouveler      b) Möchte der Inhaber die internationale\ninternational registration in respect of a    l’enregistrement international à l’égard          Eintragung für eine benannte Vertrags-\ndesignated Contracting Party notwith-         d’une partie contractante désignée                partei ungeachtet der Tatsache erneu-\nstanding the fact that the maximum            nonobstant le fait que la durée maxi-             ern, dass die maximale Schutzdauer\nperiod of protection for industrial de-       male de protection des dessins ou                 für gewerbliche Muster oder Modelle in\nsigns in that Contracting Party has           modèles industriels dans cette partie             dieser Vertragspartei abgelaufen ist, so\nexpired, payment of the required fees,        contractante a expiré, le paiement des            ist bei der Zahlung der erforderlichen\nincluding the standard designation fee        taxes requises, y compris la taxe de              Gebühren einschließlich der Standard-\nor the individual designation fee, as         désignation standard ou la taxe de                Benennungsgebühr beziehungsweise\nthe case may be, for that Contracting         désignation individuelle, selon le cas,           der individuellen Benennungsgebühr\nParty, shall be accompanied by a              pour cette partie contractante, doit être         für diese Vertragspartei eine Erklärung\nstatement that the renewal of the inter-      accompagné d’une déclaration selon                abzugeben, die besagt, dass die Er-\nnational registration is to be recorded       laquelle le renouvellement de l’enregis-          neuerung der internationalen Eintra-\nin the International Register in respect      trement international doit être inscrit au        gung für diese Vertragspartei im inter-\nof that Contracting Party.                    registre international à l’égard de cette         nationalen Register einzutragen ist.\npartie contractante.\n(c) Where the holder wishes to renew the       c) Lorsque le titulaire souhaite renouveler      c) Möchte der Inhaber die internationale\ninternational registration in respect of a    l’enregistrement international à l’égard          Eintragung für eine benannte Vertrags-\ndesignated Contracting Party notwith-         d’une partie contractante désignée                partei ungeachtet der Tatsache erneu-\nstanding the fact that a refusal is           nonobstant le fait qu’un refus est ins-           ern, dass für diese Vertragspartei im\nrecorded in the International Register        crit au registre international pour cette         internationalen Register eine Schutz-\nfor that Contracting Party in respect of      partie contractante en ce qui concerne            verweigerung in Bezug auf alle betrof-\nall the industrial designs concerned,         l’ensemble des dessins ou modèles                 fenen gewerblichen Muster oder Mo-\npayment of the required fees, including       industriels concernés, le paiement des            delle eingetragen ist, so ist bei der\nthe standard designation fee or the in-       taxes requises, y compris la taxe de              Zahlung der erforderlichen Gebüh-\ndividual designation fee, as the case         désignation standard ou la taxe de                ren einschließlich der Standard-Be-\nmay be, for that Contracting Party,           désignation individuelle, selon le cas,           nennungsgebühr beziehungsweise der\nshall be accompanied by a statement           pour cette partie contractante, doit être         individuellen Benennungsgebühr für\nspecifying that the renewal of the inter-     accompagné d’une déclaration spéci-               diese Vertragspartei eine Erklärung\nnational registration is to be recorded       fiant que le renouvellement de l’enre-            abzugeben, die besagt, dass die Er-\nin the International Register in respect      gistrement international doit être inscrit        neuerung der internationalen Eintra-\nof that Contracting Party.                    au registre international à l’égard de            gung für diese Vertragspartei im inter-\ncette partie contractante.                        nationalen Register einzutragen ist.\n(d) The international registration may not     d) L’enregistrement international ne peut        d) Die internationale Eintragung kann\nbe renewed in respect of any desig-           pas être renouvelé à l’égard d’une par-           nicht in Bezug auf eine benannte Ver-\nnated Contracting Party in respect of         tie contractante désignée à l’égard de            tragspartei erneuert werden, für die\nwhich an invalidation has been record-        laquelle une invalidation a été inscrite          eine Ungültigerklärung nach Regel 20\ned for all the industrial designs under       pour tous les dessins ou modèles                  in Bezug auf alle gewerblichen Muster\nRule 20 or in respect of which a re-          industriels en vertu de la règle 20 ou à          oder Modelle oder ein Verzicht nach\nnunciation has been recorded under            l’égard de laquelle une renonciation a            Regel 21 eingetragen worden ist. Die\nRule 21. The international registration       été inscrite en vertu de la règle 21. L’en-       internationale Eintragung kann in Be-\nmay not be renewed in respect of any          registrement international ne peut pas            zug auf eine benannte Vertragspartei\ndesignated Contracting Party for those        être renouvelé à l’égard d’une partie             nicht für die gewerblichen Muster oder\nindustrial designs in respect of which        contractante désignée pour les dessins            Modelle erneuert werden, für die eine\nan invalidation in that Contracting           ou modèles industriels pour lesquels              Ungültigerklärung in dieser Vertrags-\nParty has been recorded under Rule 20         une invalidation dans cette partie                partei nach Regel 20 oder eine Ein-\nor in respect of which a limitation has       contractante a été inscrite en vertu de la        schränkung nach Regel 21 eingetragen\nbeen recorded under Rule 21.                  règle 20 ou pour lesquels une limitation          worden ist.\na été inscrite en vertu de la règle 21.\n(3) [Insufficient Fees]                       3) [Paiement insuffisant]                         (3) [Nicht ausreichende Gebührenzah-\nlung]\n(a) If the amount of the fees received is      a) Si le montant des taxes reçu est infé-        a) Liegt der eingegangene Gebührenbe-\nless than the amount required for re-         rieur à celui qui est requis pour le              trag unter dem für die Erneuerung\nnewal, the International Bureau shall         renouvellement, le Bureau international           erforderlichen Betrag, so teilt das Inter-\npromptly notify at the same time both         notifie ce fait à bref délai et en même           nationale Büro dies umgehend dem\nthe holder and the representative, if         temps au titulaire et au mandataire               Inhaber und gleichzeitig dem etwaigen\nany, accordingly. The notification shall      éventuel. La notification précise le              Vertreter mit. In der Mitteilung wird der\nspecify the missing amount.                   montant restant dû.                               Fehlbetrag angegeben.\n(b) If the amount of the fees received is, on  b) Si, à l’expiration du délai de six mois       b) Liegt der eingegangene Gebührenbe-\nthe expiry of the period of six months        visé à l’alinéa 1)c), le montant des              trag bei Ablauf der in Absatz 1 Buch-\nreferred to in paragraph (1)(c), less than    taxes reçu est inférieur à celui qui est          stabe c genannten Frist von sechs\nthe amount required for renewal, the          requis pour le renouvellement, le Bu-             Monaten unter dem zur Erneuerung\nInternational Bureau shall not record         reau international n’inscrit pas le re-           erforderlichen Betrag, so trägt das\nthe renewal, shall refund the amount          nouvellement, rembourse le montant                Internationale Büro die Erneuerung\nreceived and shall notify accordingly         reçu et notifie cet état de fait au titulaire     nicht ein, erstattet den eingegangenen\nthe holder and the representative, if         et au mandataire éventuel.                        Betrag zurück und teilt dies dem Inha-\nany.                                                                                            ber und dem etwaigen Vertreter mit.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                               899\nRule 25                                        Règle 25                                        Regel 25\nRecording of the Renewal; Certificate                   Inscription du renouvellement;                    Eintragung der Erneuerung;\ncertificat                                    Bescheinigung\n(1) [Recording and Effective Date of the         1) [Inscription et date d’effet du renou-        (1) [Eintragung und Tag des Wirksam-\nRenewal] Renewal shall be recorded in the         vellement] Le renouvellement est inscrit au      werdens der Erneuerung] Die Erneuerung\nInternational Register with the date on           registre international et porte la date à        wird im internationalen Register mit dem\nwhich renewal was due, even if the fees           laquelle il devait être effectué, même si les    Datum eingetragen, an dem sie vorzuneh-\nrequired for renewal are paid within the          taxes requises sont payées pendant le            men ist, und zwar auch dann, wenn die für\nperiod of grace referred to in Rule 24(1)(c).     délai de grâce visé à la règle 24.1)c).          die Erneuerung erforderlichen Gebühren\ninnerhalb der in Regel 24 Absatz 1 Buch-\nstabe c genannten Nachfrist entrichtet\nworden sind.\n(2) [Certificate] The International Bureau       2) [Certificat] Le Bureau international          (2) [Bescheinigung] Das Internationale\nshall send a certificate of renewal to the        envoie un certificat de renouvellement au        Büro übersendet dem Inhaber eine Er-\nholder.                                           titulaire.                                       neuerungsbescheinigung.\nChapter 6                                       Chapitre 6                                        Kapitel 6\nBulletin                                        Bulletin                                        Bulletin\nRule 26                                        Règle 26                                        Regel 26\nBulletin                                         Bulletin                                        Bulletin\n(1) [Information Concerning Internation-         1) [Informations concernant les enregis-         (1) [Informationen über internationale\nal Registrations] The International Bureau        trements internationaux] Le Bureau inter-        Eintragungen] Das Internationale Büro ver-\nshall publish in the Bulletin relevant data       national publie dans le bulletin les données     öffentlicht im Bulletin die maßgeblichen\nconcerning                                        pertinentes relatives                            Daten über\n(i)     international registrations, in accord-   i)   aux enregistrements internationaux,         i)   internationale Eintragungen nach Re-\nance with Rule 17;                             conformément à la règle 17;                      gel 17;\n(ii)    refusals recorded under Rule 18(5),       ii) aux refus inscrits en vertu de la règle      ii) nach Regel 18 Absatz 5 eingetragene\nwith an indication as to whether there         18.5), en indiquant s’il y a une possibi-        Schutzverweigerungen mit einem Hin-\nis a possibility of review or appeal, but      lité de réexamen ou de recours, mais             weis, ob die Möglichkeit einer Über-\nwithout the grounds for refusal;               sans publier les motifs de refus;                prüfung oder Beschwerde besteht,\naber ohne Angabe der Gründe für die\nSchutzverweigerung;\n(iii) invalidations recorded under Rule           iii) aux invalidations inscrites en vertu de     iii) nach Regel 20 Absatz 2 eingetragene\n20(2);                                         la règle 20.2);                                  Ungültigerklärungen;\n(iv) changes in ownership, changes of             iv) aux changements de titulaire, modifi-        iv) nach Regel 21 eingetragene Inhaber-\nname or address of the holder, re-             cations du nom ou de l’adresse du titu-          wechsel, Änderungen des Namens\nnunciations and limitations recorded           laire, renonciations et limitations ins-         oder der Anschrift des Inhabers, Ver-\nunder Rule 21;                                 crits en vertu de la règle 21;                   zichtserklärungen und Einschränkun-\ngen;\n(v)     corrections effected under Rule 22;       v) aux rectifications effectuées en vertu        v) nach Regel 22 vorgenommene Berich-\nde la règle 22;                                  tigungen;\n(vi) renewals recorded under Rule 25(1);          vi) aux renouvellements inscrits en vertu        vi) nach Regel 25 Absatz 1 eingetragene\nde la règle 25.1);                               Erneuerungen;\n(vii) international registrations which have      vii) aux enregistrements internationaux qui      vii) nicht erneuerte internationale Eintra-\nnot been renewed.                              n’ont pas été renouvelés.                        gungen.\n(2) [Information Concerning Declara-             2) [Informations concernant les décla-           (2) [Informationen über Erklärungen;\ntions; Other Information] The International       rations; autres informations] Le Bureau          weitere Informationen] Das Internationale\nBureau shall publish in the Bulletin any          international publie dans le bulletin toute      Büro veröffentlicht im Bulletin alle nach der\ndeclaration made by a Contracting Party           déclaration faite par une partie contrac-        Fassung von 1999, der Fassung von 1960\nunder the 1999 Act, the 1960 Act or these         tante en vertu de l’Acte de 1999, de l’Acte      oder dieser Ausführungsordnung von einer\nRegulations, as well as a list of the days on     de 1960 ou du présent règlement d’exécu-         Vertragspartei abgegebenen Erklärungen\nwhich the International Bureau is not             tion ainsi que la liste des jours où il est      sowie eine Aufstellung der Tage, an denen\nscheduled to open to the public during the        prévu que le Bureau international ne sera        das Internationale Büro im laufenden und\ncurrent and the following calendar year.          pas ouvert au public pendant l’année             im folgenden Kalenderjahr für die Öffent-\ncivile en cours et l’année suivante.             lichkeit nicht geöffnet hat.\n(3) [Mode of Publishing the Bulletin] The        3) [Mode de publication du bulletin] Le          (3) [Art der Veröffentlichung des Bulle-\nBulletin referred to in Rule 1(1)(x) shall be     bulletin visé à la règle 1.1)x) est publié sur   tins] Das in Regel 1 Absatz 1 Ziffer x\npublished on the website of the Organiza-         le site Internet de l’Organisation. La date à    genannte Bulletin wird auf der Website der\ntion. The date on which each issue of the         laquelle chaque numéro du bulletin est           Organisation veröffentlicht. Das Internatio-\nBulletin is published on that website shall       publié sur ce site est communiquée élec-         nale Büro benachrichtigt das Amt jeder\nbe electronically communicated by the             troniquement par le Bureau international à       Vertragspartei auf elektronischem Weg\nInternational Bureau to the Office of each        l’Office de chaque partie contractante.          über den Tag der Veröffentlichung jeder\nContracting Party. Such communication             Cette communication est réputée rempla-          Ausgabe des Bulletins auf dieser Website.\nshall be deemed to replace the sending of         cer l’envoi du bulletin visé à l’article 10.3)b) Diese Nachricht gilt als Ersatz für die Über-\nthe Bulletin referred to in Article 10(3)(b) of   de l’Acte de 1999 et à l’article 6.3)b) de       sendung des Bulletins nach Artikel 10","900                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\nthe 1999 Act and Article 6(3)(b) of the 1960     l’Acte de 1960, et, aux fins de l’article 8.2)  Absatz 3 Buchstabe b der Fassung von\nAct, and, for the purposes of Article 8(2) of    de l’Acte de 1960, le bulletin est réputé       1999 und Artikel 6 Absatz 3 Buchstabe b\nthe 1960 Act, the Bulletin shall be deemed       être reçu par chaque Office concerné à la       der Fassung von 1960, und im Sinne des\nto have been received by each Office con-        date de ladite communication.                   Artikels 8 Absatz 2 der Fassung von 1960\ncerned also on the date of the said com-                                                         gilt das Datum dieser Nachricht auch als\nmunication.                                                                                      der Zeitpunkt, an dem jedes betroffene\nAmt das Bulletin erhalten hat.\nChapter 7                                        Chapitre 7                                     Kapitel 7\nFees                                           Taxes                                       Gebühren\nRule 27                                         Règle 27                                      Regel 27\nAmounts and Payment of Fees                    Montants et paiement des taxes                           Gebührenbeträge\nund Zahlung der Gebühren\n(1) [Amounts of Fees] The amounts of            1) [Montants des taxes] Les montants            (1) [Gebührenbeträge] Die Beträge der\nfees due under the 1999 Act, the 1960 Act,       des taxes dues en vertu de l’Acte de 1999,      nach den Fassungen von 1999, 1960 und\nthe 1934 Act and these Regulations, other        de l’Acte de 1960, de l’Acte de 1934 et du      1934 sowie nach dieser Ausführungsord-\nthan individual designation fees referred to     présent règlement d’exécution, autres que       nung zu entrichtenden Gebühren mit Aus-\nin Rule 12(1)(a)(iii), shall be specified in the la taxe de désignation individuelle visée à     nahme der individuellen Benennungsge-\nSchedule of Fees which is annexed to             la règle 12.1)a)iii), sont indiqués dans le     bühr nach Regel 12 Absatz 1 Buchstabe a\nthese Regulations and forms an integral          barème des taxes qui est annexé au pré-         Ziffer iii ergeben sich aus dem Gebühren-\npart thereof.                                    sent règlement d’exécution et en fait partie    verzeichnis, das im Anhang dieser Ausfüh-\nintégrante.                                     rungsordnung erscheint und Bestandteil\nderselben ist.\n(2) [Payment]                                   2) [Paiement]                                   (2) [Zahlung]\n(a) Subject to subparagraph (b) and Rule         a) Sous réserve du sous-alinéa b) et de la      a) Vorbehaltlich des Buchstabens b und\n12(3)(c), the fees shall be paid directly       règle 12.3)c), les taxes sont payées             der Regel 12 Absatz 3 Buchstabe c\nto the International Bureau.                    directement au Bureau international.             sind die Gebühren unmittelbar an das\nInternationale Büro zu entrichten.\n(b) Where the international application is       b) Lorsque la demande internationale est        b) Wird die internationale Anmeldung\nfiled through the Office of the appli-          déposée par l’intermédiaire de l’Office          über das Amt der Vertragspartei des\ncant’s Contracting Party, the fees              de la partie contractante du déposant,           Anmelders eingereicht, so können die\npayable in connection with that appli-          les taxes qui doivent être payées en             im Zusammenhang mit dieser Anmel-\ncation may be paid through that Office          relation avec cette demande peuvent              dung zu entrichtenden Gebühren über\nif it accepts to collect and forward such       l’être par l’intermédiaire de cet Office si      dieses Amt gezahlt werden, wenn es\nfees and the applicant or the holder so         celui-ci accepte de les percevoir et de          die Einziehung und die Weiterleitung\nwishes. Any Office which accepts to             les transférer et que le déposant ou le          dieser Gebühren übernimmt und der\ncollect and forward such fees shall             titulaire le souhaite. Tout Office qui           Anmelder oder Inhaber dies wünscht.\nnotify that fact to the Director General.       accepte de percevoir et de transférer            Ämter, welche die Einziehung und die\nlesdites taxes notifie ce fait au Direc-         Weiterleitung dieser Gebühren über-\nteur général.                                    nehmen, teilen dies dem Generaldirek-\ntor mit.\n(3) [Modes of Payment] Fees shall be            3) [Modes de paiement] Les taxes sont           (3) [Zahlungsweise] Die Gebühren sind\npaid to the International Bureau in accord-      payées au Bureau international conformé-        nach Maßgabe der Verwaltungsvorschrif-\nance with the Administrative Instructions.       ment aux instructions administratives.          ten an das Internationale Büro zu entrich-\nten.\n(4) [Indications Accompanying the Pay-          4) [Indications accompagnant le paie-           (4) [Angaben bei der Zahlung] Bei jeder\nment] At the time of the payment of any fee      ment] Lors du paiement d’une taxe au            Gebührenzahlung an das Internationale\nto the International Bureau, an indication       Bureau international, il y a lieu d’indiquer,   Büro ist Folgendes anzugeben:\nmust be given,\n(i) before international registration, of the    i)  avant l’enregistrement international, le    i)   vor der internationalen Eintragung der\nname of the applicant, the industrial           nom du déposant, le dessin ou modèle             Name des Anmelders, das betreffende\ndesign concerned and the purpose of             industriel concerné et l’objet du paie-          gewerbliche Muster oder Modell und\nthe payment;                                    ment;                                            der Zweck der Zahlung;\n(ii) after international registration, of the    ii) après l’enregistrement international, le    ii) nach der internationalen Eintragung\nname of the holder, the number of the           nom du titulaire, le numéro de l’enre-           der Name des Inhabers, die Nummer\ninternational registration concerned            gistrement international concerné et             der betreffenden internationalen Ein-\nand the purpose of the payment.                 l’objet du paiement.                             tragung und der Zweck der Zahlung.\n(5) [Date of Payment]                           5) [Date du paiement]                           (5) [Tag der Zahlung]\n(a) Subject to Rule 24(1)(d) and subpara-        a) Sous réserve de la règle 24.1)d) et du       a) Vorbehaltlich der Regel 24 Absatz 1\ngraph (b), any fee shall be considered          sous-alinéa b), une taxe est réputée             Buchstabe d und des Buchstabens b\nto have been paid to the International          payée au Bureau international le jour            des vorliegenden Absatzes gilt jede\nBureau on the day on which the Inter-           où le Bureau international reçoit le             Gebühr als an dem Tag an das Interna-\nnational Bureau receives the required           montant requis.                                  tionale Büro gezahlt, an dem der erfor-\namount.                                                                                          derliche Betrag beim Internationalen\nBüro eingeht.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                           901\n(b) Where the required amount is available      b) Lorsque le montant requis est dispo-         b) Ist der erforderliche Betrag auf einem\nin an account opened with the Inter-             nible sur un compte ouvert auprès du           beim Internationalen Büro bestehen-\nnational Bureau and that Bureau has              Bureau international et que le Bureau a        den Konto verfügbar und hat dieses\nreceived instructions from the holder            reçu du titulaire du compte l’instruction      Büro vom Kontoinhaber den Auftrag\nof the account to debit it, the fee shall        d’opérer un prélèvement, la taxe est           zur Abbuchung des Betrags von die-\nbe considered to have been paid to               réputée payée au Bureau international          sem Konto erhalten, so gilt die Gebühr\nthe International Bureau on the day on           le jour où le Bureau international reçoit      als an dem Tag an das Internationale\nwhich the International Bureau re-               une demande internationale, une de-            Büro gezahlt, an dem eine internatio-\nceives an international application, a           mande d’inscription de modification ou         nale Anmeldung, ein Antrag auf Eintra-\nrequest for the recording of a change,           l’instruction de renouveler un enre-           gung einer Änderung oder ein Auftrag\nor an instruction to renew an inter-             gistrement international.                      zur Erneuerung einer internationalen\nnational registration.                                                                          Eintragung beim Internationalen Büro\neingeht.\n(6) [Change in the Amount of the Fees]          6) [Modification du montant des taxes]         (6) [Änderung des Gebührenbetrags]\n(a) Where an international application is       a) Lorsqu’une demande internationale est        a) Wird eine internationale Anmeldung\nfiled through the Office of the ap-              déposée par l’intermédiaire de l’Office        über das Amt der Vertragspartei des\nplicant’s Contracting Party and the              de la partie contractante du déposant          Anmelders eingereicht und ändert sich\namount of the fees payable in respect            et que le montant des taxes dues pour          der für die Einreichung der internatio-\nof the filing of the international applica-      le dépôt de la demande internationale          nalen Anmeldung zu entrichtende Ge-\ntion is changed between, on the one              est modifié entre, d’une part, la date de      bührenbetrag in dem Zeitraum zwi-\nhand, the date on which the inter-               réception par cet Office de la demande         schen dem Tag, an dem die interna-\nnational application was received by             internationale et, d’autre part, la date       tionale Anmeldung bei diesem Amt\nthat Office and, on the other hand, the          de réception de la demande internatio-         eingeht und dem Tag, an dem die inter-\ndate of the receipt of the international         nale par le Bureau international, la taxe      nationale Anmeldung beim Internatio-\napplication by the International Bur-            applicable est celle qui était en vigueur      nalen Büro eingeht, so findet die an\neau, the fee that was valid on the first         à la première de ces deux dates.               dem zuerst genannten Tag gültige Ge-\ndate shall be applicable.                                                                       bühr Anwendung.\n(b) Where the amount of the fees payable        b) Lorsque le montant des taxes dues            b) Ändert sich der für die Erneuerung\nin respect of the renewal of an inter-           pour le renouvellement d’un enre-              einer internationalen Eintragung zu\nnational registration is changed be-             gistrement international est modifié           entrichtende Gebührenbetrag in dem\ntween the date of payment and the due            entre la date du paiement et la date à         Zeitraum zwischen dem Tag der Zah-\ndate of the renewal, the fee that was            laquelle le renouvellement doit être           lung und dem Tag, an dem die Erneue-\nvalid on the date of payment, or on the          effectué, le montant qui est applicable        rung vorzunehmen ist, so findet die\ndate considered to be the date of pay-           est celui qui était en vigueur à la date       Gebühr Anwendung, die am Tag der\nment under Rule 24(1)(d), shall be               du paiement, ou à la date considérée           Zahlung oder an dem Tag gültig war,\napplicable. Where the payment is                 comme étant celle du paiement confor-          der nach Regel 24 Absatz 1 Buchsta-\nmade after the due date, the fee that            mément à la règle 24.1)d). Lorsque le          be d als Tag der Zahlung gilt. Erfolgt\nwas valid on the due date shall be               paiement a lieu après la date à laquelle       die Zahlung nach dem Tag, an dem die\napplicable.                                      le renouvellement devait être effectué,        Erneuerung vorzunehmen ist, so findet\nle montant qui est applicable est celui        die an diesem Tag gültige Gebühr\nqui était en vigueur à cette date.             Anwendung.\n(c) Where the amount of any fee other           c) Lorsque le montant d’une taxe autre          c) Ändert sich der Betrag anderer als der\nthan the fees referred to in subpara-            que les taxes visées aux sous-ali-             unter den Buchstaben a und b genann-\ngraphs (a) and (b) is changed, the               néas a) et b) est modifié, le montant          ten Gebühren, so findet der am Tag\namount valid on the date on which the            applicable est celui qui était en vigueur      des Eingangs der Gebühr beim Inter-\nfee was received by the International            à la date à laquelle la taxe a été reçue       nationalen Büro gültige Betrag Anwen-\nBureau shall be applicable.                      par le Bureau international.                   dung.\nRule 28                                         Règle 28                                     Regel 28\nCurrency of Payments                             Monnaie de paiement                       Währung, in der die Zahlungen\nzu entrichten sind\n(1) [Obligation to Use Swiss Currency]          1) [Obligation d’utiliser la monnaie           (1) [Verpflichtung zur Zahlung in\nAll payments made under these Regula-           suisse] Tous les paiements adressés au          Schweizer Währung] Alle Zahlungen an\ntions to the International Bureau shall be in   Bureau international en application du pré-     das Internationale Büro aufgrund dieser\nSwiss currency irrespective of the fact         sent règlement d’exécution doivent être         Ausführungsordnung sind in Schweizer\nthat, where the fees are paid through an        effectués en monnaie suisse nonobstant le       Währung zu leisten, unabhängig davon, ob\nOffice, such Office may have collected          fait que, si les taxes sont payées par l’in-    im Fall der Gebührenzahlung über ein Amt\nthose fees in another currency.                 termédiaire d’un Office, cet Office a pu les    die Gebühren von dem betreffenden Amt\npercevoir dans une autre monnaie.               in einer anderen Währung eingezogen\nworden sind.\n(2) [Establishment of the Amount of             2) [Établissement du montant des taxes         (2) [Festsetzung des Betrags der indivi-\nIndividual Designation Fees in Swiss Cur-       de désignation individuelles en monnaie         duellen Benennungsgebühren in Schwei-\nrency]                                          suisse]                                         zer Währung]\n(a) Where a Contracting Party makes a           a) Lorsqu’une partie contractante fait, en      a) Erklärt eine Vertragspartei nach Arti-\ndeclaration under Article 7(2) of the            vertu de l’article 7.2) de l’Acte de 1999      kel 7 Absatz 2 der Fassung von 1999\n1999 Act or under Rule 36(1) that it             ou en vertu de la règle 36.1), une décla-      oder Regel 36 Absatz 1, dass sie eine\nwants to receive an individual desig-            ration selon laquelle elle désire recevoir     individuelle Benennungsgebühr zu\nnation fee, the amount of the fee indi-          une taxe de désignation individuelle,          erhalten wünscht, so gibt sie dem\ncated to the International Bureau shall          elle indique au Bureau international le        Internationalen Büro den Gebührenbe-","902               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\nbe expressed in the currency used by          montant de cette taxe exprimé dans la           trag in der von ihrem Amt verwendeten\nits Office.                                   monnaie utilisée par son Office.                Währung an.\n(b) Where the fee is indicated in the decla-  b) Lorsque, dans la déclaration visée au        b) Wird die Gebühr in der unter Buch-\nration referred to in subparagraph (a) in     sous-alinéa a), la taxe est indiquée            stabe a genannten Erklärung nicht in\na currency other than Swiss currency,         dans une monnaie autre que la mon-              Schweizer Währung angegeben, so\nthe Director General shall, after consul-     naie suisse, le Directeur général établit       setzt der Generaldirektor nach Konsul-\ntation with the Office of the Contracting     le montant de la taxe en monnaie                tierung des Amtes der betreffenden\nParty concerned, establish the amount         suisse, après consultation de l’Office          Vertragspartei den Gebührenbetrag in\nof the fee in Swiss currency on the           de la partie contractante intéressée,           Schweizer Währung auf der Grundlage\nbasis of the official exchange rate of        sur la base du taux de change officiel          des amtlichen Wechselkurses der Ver-\nthe United Nations.                           des Nations Unies.                              einten Nationen fest.\n(c) Where, for more than three consecu-       c) Lorsque, pendant plus de trois mois          c) Liegt der amtliche Wechselkurs der\ntive months, the official exchange rate       consécutifs, le taux de change officiel         Vereinten Nationen zwischen der\nof the United Nations between the             des Nations Unies entre la monnaie              Schweizer Währung und der Währung,\nSwiss currency and the currency in            suisse et la monnaie dans laquelle le           in der eine Vertragspartei den Betrag\nwhich the amount of an individual des-        montant d’une taxe de désignation               einer individuellen Benennungsgebühr\nignation fee has been indicated by a          individuelle a été indiqué par une partie       angegeben hat, länger als drei Monate\nContracting Party is higher or lower by       contractante est supérieur ou inférieur         in Folge mindestens 5 % über oder\nat least 5 % than the last exchange rate      d’au moins 5 % au dernier taux de               unter dem letzten Wechselkurs, der bei\napplied to establish the amount of the        change appliqué pour la détermination           der Festsetzung des Gebührenbetrags\nfee in Swiss currency, the Office of that     du montant de la taxe en monnaie                in Schweizer Währung zugrunde gelegt\nContracting Party may ask the Director        suisse, l’Office de cette partie contrac-       wurde, so kann das Amt dieser Ver-\nGeneral to establish a new amount of          tante peut demander au Directeur                tragspartei den Generaldirektor er-\nthe fee in Swiss currency according to        général d’établir un nouveau montant            suchen, auf der Grundlage des am\nthe official exchange rate of the United      de la taxe en monnaie suisse sur la             Vortag des Ersuchens geltenden amtli-\nNations prevailing on the day preced-         base du taux de change officiel des             chen Wechselkurses der Vereinten\ning the day on which the request is           Nations Unies applicable le jour précé-         Nationen einen neuen Betrag dieser\nmade. The Director General shall pro-         dant celui où cette demande est faite.          Gebühr in Schweizer Währung festzu-\nceed accordingly. The new amount              Le Directeur général prend les disposi-         setzen. Der Generaldirektor handelt\nshall be applicable as from a date            tions nécessaires à cet effet. Le nou-          entsprechend. Der neue Betrag gilt von\nwhich shall be fixed by the Director          veau montant est applicable à partir de         einem vom Generaldirektor festgeleg-\nGeneral, provided that such date is           la date fixée par le Directeur général,         ten Datum an, das zwischen einem und\nbetween one and two months after the          étant entendu que cette date est située         zwei Monaten nach dem Tag der Veröf-\ndate of the publication of the said           au plus tôt un mois et au plus tard deux        fentlichung dieses Betrags im Bulletin\namount in the Bulletin.                       mois après la date de la publication            liegen muss.\ndudit montant dans le bulletin.\n(d) Where, for more than three consecu-       d) Lorsque, pendant plus de trois mois          d) Liegt der amtliche Wechselkurs der\ntive months, the official exchange rate       consécutifs, le taux de change officiel         Vereinten Nationen zwischen der\nof the United Nations between the             des Nations Unies entre la monnaie              Schweizer Währung und der Währung,\nSwiss currency and the currency in            suisse et la monnaie dans laquelle le           in der eine Vertragspartei den Betrag\nwhich the amount of an individual des-        montant d’une taxe de désignation               einer individuellen Benennungsgebühr\nignation fee has been indicated by a          individuelle a été indiqué par une partie       angegeben hat, länger als drei Monate\nContracting Party is lower by at least        contractante est inférieur d’au moins           in Folge mindestens 10 % unter dem\n10 % than the last exchange rate              10 % au dernier taux de change appli-           letzten Wechselkurs, der bei der Fest-\napplied to establish the amount of the        qué pour la détermination du montant            setzung des Gebührenbetrags in\nfee in Swiss currency, the Director           de la taxe en monnaie suisse, le Direc-         Schweizer Währung zugrunde gelegt\nGeneral shall establish a new amount          teur général établit un nouveau mon-            wurde, so setzt der Generaldirektor auf\nof the fee in Swiss currency according        tant de la taxe en monnaie suisse, sur          der Grundlage des aktuellen amtlichen\nto the current official exchange rate of      la base du taux de change officiel des          Wechselkurses der Vereinten Natio-\nthe United Nations. The new amount            Nations Unies applicable. Le nouveau            nen einen neuen Betrag der Gebühr in\nshall be applicable as from a date            montant est applicable à partir de la           Schweizer Währung fest. Der neue\nwhich shall be fixed by the Director          date fixée par le Directeur général,            Betrag gilt von einem vom General-\nGeneral, provided that such date is           étant entendu que cette date est située         direktor festgelegten Datum an, das\nbetween one and two months after the          au plus tôt un mois et au plus tard deux        zwischen einem und zwei Monaten\ndate of the publication of the said           mois après la date de la publication            nach dem Tag der Veröffentlichung die-\namount in the Bulletin.                       dudit montant dans le bulletin.                 ses Betrags im Bulletin liegen muss.\nRule 29                                       Règle 29                                       Regel 29\nCrediting of Fees to the Accounts of          Inscription du montant des taxes au            Gutschrift von Gebühren auf den Kon-\nthe Contracting Parties Concerned               crédit des parties contractantes             ten der betroffenen Vertragsparteien\nconcernées\nAny standard designation fee or individ-      Toute taxe de désignation standard ou           Jede in Bezug auf eine Vertragspartei an\nual designation fee paid to the Internation-  toute taxe de désignation individuelle          das Internationale Büro entrichtete Stan-\nal Bureau in respect of a Contracting Party   payée au Bureau international à l’égard         dard-Benennungsgebühr oder individuelle\nshall be credited to the account of that      d’une partie contractante est créditée sur      Benennungsgebühr wird dem Konto die-\nContracting Party with the International      le compte de cette partie contractante          ser Vertragspartei beim Internationalen\nBureau within the month following the         auprès du Bureau international au cours du      Büro im Laufe des Monats gutgeschrie-\nmonth in the course of which the recording    mois qui suit celui de l’inscription de l’enre- ben, der auf den Monat folgt, in dem die\nof the international registration or renewal  gistrement international ou du renouvelle-      Registrierung der internationalen Eintra-\nfor which that fee has been paid was          ment pour lequel cette taxe a été payée ou,     gung oder die Erneuerung vorgenommen\neffected or, as regards the second part of    en ce qui concerne la seconde partie de la      wurde, für die diese Gebühr entrichtet","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                           903\nthe individual designation fee, immediately   taxe de désignation individuelle, dès sa      wurde; im Fall des zweiten Teilbetrags der\nupon its receipt by the International Bur-    réception par le Bureau international.        individuellen Benennungsgebühr erfolgt\neau.                                                                                        die Gutschrift unmittelbar nach Eingang\nbeim Internationalen Büro.\nChapter 8                                      Chapitre 8                                     Kapitel 8\nInternational Applications               Demandes internationales régies                  Internationale Anmeldungen,\nGoverned Exclusively or Partly             exclusivement ou partiellement par            für die ausschließlich oder teilweise\nby the 1934 Act and International             l’Acte de 1934 et enregistrements             die Fassung von 1934 maßgebend\nRegistrations Resulting Therefrom                internationaux qui en sont issus            ist, und sich aus ihnen ergebende\ninternationale Eintragungen\nRule 30                                        Règle 30                                     Regel 30\nApplicability of These Regulations            Applicabilité du présent règlement        Anwendbarkeit dieser Ausführungsord-\nto International Applications                  d’exécution aux demandes              nung auf internationale Anmeldungen,\nGoverned Exclusively by the 1934 Act          internationales régies exclusivement            für die ausschließlich die Fassung\nand International Registrations                   par l’Acte de 1934 et aux               von 1934 maßgebend ist, und sich\nResulting Therefrom                enregistrements internationaux qui en           aus ihnen ergebende internationale\nsont issus                                 Eintragungen\n(1) [General Principle] Unless otherwise      1) [Principe général] Sauf indication         (1) [Grundprinzip] Soweit nicht etwas\nspecified and subject to paragraph (2),       contraire et sous réserve du paragraphe 2),   anderes angegeben ist und vorbehaltlich\nthese Regulations shall be applicable to      le présent règlement d’exécution est appli-   des Absatzes 2 findet diese Ausführungs-\ninternational applications governed exclu-    cable aux demandes internationales régies     ordnung auf internationale Anmeldungen,\nsively by the 1934 Act and to international   exclusivement par l’Acte de 1934 et aux       für die ausschließlich die Fassung von\nregistrations resulting therefrom.            enregistrements internationaux qui en sont    1934 maßgebend ist, und die sich aus\nissus.                                        ihnen ergebenden internationalen Eintra-\ngungen Anwendung.\n(2) [Exceptions]                              2) [Exceptions]                               (2) [Ausnahmen]\n(a) Notwithstanding Rule 6, any inter-        a) Nonobstant la règle 6, toute demande       a) Ungeachtet der Regel 6 ist jede inter-\nnational application governed exclu-           internationale régie exclusivement par        nationale Anmeldung, für die aus-\nsively by the 1934 Act shall be in             l’Acte de 1934 doit être rédigée en           schließlich die Fassung von 1934 maß-\nFrench. Any communication concern-             français. Toute communication concer-         gebend ist, in Französisch abzufassen.\ning that international application or          nant cette demande internationale ou          Jede Nachricht bezüglich einer sol-\nthe international registration resulting       l’enregistrement international qui en         chen internationalen Anmeldung oder\ntherefrom shall be in French.                  est issu doit être rédigée en français.       der sich aus ihr ergebenden internatio-\nnalen Eintragung ist in Französisch\nabzufassen.\n(b) Notwithstanding Rule 7(5)(a), a de-       b) Nonobstant la règle 7.5)a), une descrip-   b) Ungeachtet der Regel 7 Absatz 5\nscription of the reproduction or of the        tion de la reproduction ou des éléments       Buchstabe a dürfen eine Beschreibung\ncharacteristic features of the industrial      caractéristiques des dessins ou mo-           der Wiedergabe oder der charakteristi-\ndesigns and the identity of the creator        dèles industriels et l’identité du créa-      schen Merkmale des gewerblichen\nof the industrial designs may not be           teur des dessins ou modèles industriels       Musters oder Modells und die Identität\nincluded in an application governed            ne peuvent pas être incluses dans une         des Schöpfers des gewerblichen Mus-\nexclusively by the 1934 Act.                   demande internationale régie exclusi-         ters oder Modells nicht in eine Anmel-\nvement par l’Acte de 1934.                    dung aufgenommen werden, für die\nausschließlich die Fassung von 1934\nmaßgebend ist.\n(c) Notwithstanding Rule 7(5)(e), defer-      c) Nonobstant la règle 7.5)e), l’ajourne-     c) Ungeachtet der Regel 7 Absatz 5\nment of publication may not be re-             ment de la publication ne peut pas être       Buchstabe e kann die Aufschiebung\nquested with respect to an internation-        demandé à l’égard d’une demande               der Veröffentlichung nicht für eine\nal application governed exclusively by         internationale régie exclusivement par        internationale Anmeldung beantragt\nthe 1934 Act.                                  l’Acte de 1934.                               werden, für die ausschließlich die Fas-\nsung von 1934 maßgebend ist.\n(d) Notwithstanding Rule 7(7), the indus-     d) Nonobstant la règle 7.7), les dessins ou   d) Ungeachtet der Regel 7 Absatz 7 kön-\ntrial designs contained in an inter-           modèles industriels contenus dans une         nen die gewerblichen Muster oder\nnational application governed exclu-           demande internationale régie exclusi-         Modelle, die in einer internationalen\nsively by the 1934 Act may belong to           vement par l’Acte de 1934 peuvent             Anmeldung enthalten sind, für die aus-\ndifferent classes of the International         appartenir à différentes classes de la        schließlich die Fassung von 1934 maß-\nClassification.                                classification internationale.                gebend ist, unterschiedlichen Klassen\nder Internationalen Klassifikation ange-\nhören.\n(e) Notwithstanding Rule 9(1), an inter-      e) Nonobstant la règle 9.1), une demande      e) Ungeachtet der Regel 9 Absatz 1 kön-\nnational application governed exclu-           internationale régie exclusivement par        nen einer internationalen Anmeldung,\nsively by the 1934 Act may, instead of         l’Acte de 1934 peut, au lieu de contenir      für die ausschließlich die Fassung von\ncontaining reproductions, be accom-            des reproductions, être accompagnée           1934 maßgebend ist, Musterabschnit-\npanied by specimens.                           de spécimens.                                 te beigefügt werden, wenn sie dafür\nkeine Wiedergaben enthält.","904               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\n(f) Notwithstanding Rule 12(1)(a), an inter-   f) Nonobstant la règle 12.1)a), une de-      f) Ungeachtet der Regel 12 Absatz 1\nnational application governed exclu-          mande internationale régie exclusive-        Buchstabe a ist für eine internationale\nsively by the 1934 Act shall be subject       ment par l’Acte de 1934 donne seule-         Anmeldung, für die ausschließlich die\nonly to the payment of the basic fee          ment lieu au paiement de la taxe de          Fassung von 1934 maßgebend ist, nur\nreferred to in Rule 12(1)(a)(i).              base visée à la règle 12.1)a)i).             die in Regel 12 Absatz 1 Buchstabe a\nZiffer i genannte Grundgebühr zu ent-\nrichten.\n(g) Notwithstanding Rule 15(1), the repro-     g) Nonobstant la règle 15.1), les repro-     g) Ungeachtet der Regel 15 Absatz 1\nductions of the industrial designs con-       ductions des dessins ou modèles              werden Wiedergaben der gewerbli-\ntained in an international application        industriels contenues dans une de-           chen Muster oder Modelle, die in einer\ngoverned exclusively by the 1934 Act          mande internationale régie exclusive-        internationalen Anmeldung enthalten\nshall not be registered in the Inter-         ment par l’Acte de 1934 ne sont pas          sind, für die ausschließlich die Fassung\nnational Register.                            inscrites au registre international.         von 1934 maßgebend ist, nicht im\ninternationalen Register eingetragen.\n(h) Notwithstanding Rule 17(1), an inter-      h) Nonobstant la règle 17.1), un enre-       h) Ungeachtet der Regel 17 Absatz 1 wird\nnational registration resulting from an       gistrement international issu d’une          eine internationale Eintragung, die sich\ninternational application governed ex-        demande internationale régie exclu-          aus einer internationalen Anmeldung\nclusively by the 1934 Act shall be pub-       sivement par l’Acte de 1934 est pu-          ergibt, für die ausschließlich die Fas-\nlished immediately after registration.        blié immédiatement après l’enregistre-       sung von 1934 maßgebend ist, unver-\nment.                                        züglich nach der Eintragung veröffent-\nlicht.\n(i) Notwithstanding Rule 17(2)(ii), the        i) Nonobstant la règle 17.2)ii), les repro-  i) Ungeachtet der Regel 17 Absatz 2 Zif-\nreproductions of industrial designs           ductions des dessins et modèles              fer ii werden Wiedergaben von gewerb-\ncontained in an international registra-       industriels contenues dans un enre-          lichen Mustern oder Modellen, die in\ntion resulting from an international ap-      gistrement international issu d’une de-      einer internationalen Eintragung ent-\nplication governed exclusively by the         mande internationale régie exclusive-        halten sind, die sich aus einer interna-\n1934 Act shall not be published in the        ment par l’Acte de 1934 ne sont pas          tionalen Anmeldung ergibt, für die aus-\nBulletin.                                     publiées dans le bulletin.                   schließlich die Fassung von 1934 maß-\ngebend ist, nicht im Bulletin veröffent-\nlicht.\n(j) Notwithstanding Rule 18, the effects of    j) Nonobstant la règle 18, les effets d’un   j) Ungeachtet der Regel 18 können die\nan international registration resulting       enregistrement international issu d’une      Wirkungen einer internationalen Eintra-\nfrom an international application gov-        demande internationale régie ex-             gung, die sich aus einer internationalen\nerned exclusively by the 1934 Act may         clusivement par l’Acte de 1934 ne            Anmeldung ergibt, für die ausschließ-\nnot be the subject of a notification of       peuvent pas faire l’objet d’une notifica-    lich die Fassung von 1934 maßgebend\nrefusal of protection.                        tion de refus de protection.                 ist, nicht Gegenstand einer Mitteilung\nüber die Schutzverweigerung sein.\n(k) Notwithstanding Rule 21(3), a change       k) Nonobstant la règle 21.3), un change-     k) Ungeachtet der Regel 21 Absatz 3\nin ownership may not be recorded in           ment de titulaire n’est pas inscrit à        kann ein Inhaberwechsel nicht in Be-\nrespect of a Contracting Party desig-         l’égard d’une partie contractante dé-        zug auf eine nach der Fassung von\nnated under the 1934 Act if, on the           signée en vertu de l’Acte de 1934 si,        1934 benannte Vertragspartei ein-\nbasis of the indications referred to in       sur la base des indications visées à la      getragen werden, wenn aufgrund der\nRule 21(2)(iv), the 1934 Act would            règle 21.2)iv), l’Acte de 1934 cessait       Angaben, die in Regel 21 Absatz 2 Zif-\ncease to be applicable in respect of          d’être applicable à l’égard de cette         fer iv genannt sind, die Fassung von\nthat Contracting Party.                       partie contractante.                         1934 für diese Vertragspartei nicht\nmehr anwendbar wäre.\n(l) Notwithstanding Rule 24(1)(a), an inter-   l) Nonobstant la règle 24.1)a), un enre-     l) Ungeachet der Regel 24 Absatz 1\nnational registration resulting from an       gistrement international issu d’une          Buchstabe a wird eine internationale\ninternational application governed ex-        demande internationale régie exclu-          Eintragung, die sich aus einer inter-\nclusively by the 1934 Act shall be            sivement par l’Acte de 1934 est renou-       nationalen Anmeldung ergibt, für die\nrenewed upon payment only of the              velé moyennant seulement le paie-            ausschließlich die Fassung von 1934\nbasic fee referred to in Rule 24(1)(a)(i).    ment de la taxe de base visée à la           maßgebend ist, gegen alleinige Ent-\nrègle 24.1)a)i).                             richtung der in Regel 24 Absatz 1\nBuchstabe a Ziffer i genannten Grund-\ngebühr erneuert.\n(m) Notwithstanding Rule 24(2)(b), an in-      m) Nonobstant la règle 24.2)b), un en-       m) Ungeachet der Regel 24 Absatz 2\nternational registration resulting from       registrement international issu d’une        Buchstabe b wird eine internationale\nan international application governed         demande internationale régie exclu-          Eintragung, die sich aus einer interna-\nexclusively by the 1934 Act shall not be      sivement par l’Acte de 1934 ne peut          tionalen Anmeldung ergibt, für die aus-\nrenewed where the duration of inter-          pas être renouvelé lorsque la durée de       schließlich die Fassung von 1934 maß-\nnational protection of fifteen years re-      protection internationale de 15 ans          gebend ist, nicht erneuert, wenn die in\nferred to in Article 7 of the 1934 Act has    visée à l’article 7 de l’Acte de 1934 a      Artikel 7 der Fassung von 1934 ge-\nexpired.                                      expiré.                                      nannte internationale Schutzdauer von\n15 Jahren abgelaufen ist.\n(n) The renewal of an international regis-     n) Le renouvellement d’un enregistrement     n) Die Erneuerung einer internationalen\ntration resulting from an international       international issu d’une demande inter-      Eintragung, die sich aus einer inter-\napplication governed exclusively by           nationale régie exclusivement par l’Ac-      nationalen Anmeldung ergibt, für die\nthe 1934 Act, for the second period of        te de 1934, pour la seconde période de       ausschließlich die Fassung von 1934\nprotection of ten years referred to in        protection de 10 ans visée à l’article 7     maßgebend ist, für den zweiten, zehn-\nArticle 7 of the 1934 Act, may be             de l’Acte de 1934, peut être demandé         jährigen Zeitabschnitt der Schutzdauer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                             905\nrequested at the time of filing the            au moment du dépôt de la demande                nach Artikel 7 der Fassung von 1934\ninternational application concerned.           internationale concernée. Dans ce cas,          kann zum Zeitpunkt der Einreichung\nIn such case, the fee referred to in           la taxe visée à la règle 24.1a)i) doit être     der betreffenden internationalen An-\nRule 24(1)(a)(i) shall be payable at the       payée au moment du dépôt de ladite              meldung beantragt werden. In diesem\ntime of filing of the said international       demande. À défaut, le Bureau inter-             Fall ist die in Regel 24 Absatz 1 Buch-\napplication, failing which the request         national ne tient pas compte de la              stabe a Ziffer i genannte Gebühr zum\nfor renewal shall be disregarded by the        demande de renouvellement.                      Zeitpunkt der Einreichung dieser inter-\nInternational Bureau.                                                                          nationalen Anmeldung zu zahlen; wird\ndies versäumt, so berücksichtigt das\nInternationale Büro den Antrag auf\nErneuerung nicht.\n(3) [International  Applications     Under     3) [Demandes internationales sous pli           (3) [Versiegelte internationale Anmel-\nSealed Cover]                                   cacheté]                                        dungen]\n(a) An international application governed       a) Une demande internationale régie             a) Eine internationale Anmeldung, für die\nexclusively by the 1934 Act shall con-         exclusivement par l’Acte de 1934 doit           ausschließlich die Fassung von 1934\ntain, in addition to the indications           contenir, en plus des indications visées        maßgebend ist, muss zusätzlich zu\nreferred to in Rule 7(3), an indication as     à la règle 7.3), une indication selon           den in Regel 7 Absatz 3 genannten\nto whether such application is made            laquelle cette demande est faite sous           Angaben eine Angabe darüber enthal-\nunder open or sealed cover.                    pli ouvert ou sous pli cacheté.                 ten, ob sie offen oder versiegelt be-\nwerkstelligt wird.\n(b) Upon expiry of the first period of five     b) À l’expiration de la première période de     b) Bei Ablauf des ersten, fünfjährigen Zeit-\nyears of international protection re-          cinq ans de la protection internationale        abschnitts der internationalen Schutz-\nferred to in Article 7 of the 1934 Act,        visée à l’article 7 de l’Acte de 1934,          dauer nach Artikel 7 der Fassung von\nany international registration which is        tout enregistrement international qui a         1934 wird jede versiegelte internatio-\nunder sealed cover shall be opened by          été fait sous pli cacheté est ouvert par        nale Eintragung bei Erneuerung dieser\nthe International Bureau upon renewal          le Bureau international au moment du            Eintragung vom Internationalen Büro\nof the said registration.                      renouvellement dudit enregistrement.            geöffnet.\nRule 31                                       Règle 31                                         Regel 31\nApplicability of These Regulations to            Applicabilité du présent règlement           Anwendbarkeit dieser Ausführungsord-\nInternational Applications Governed                  d’exécution aux demandes                 nung auf internationale Anmeldungen,\nPartly by the 1934 Act and International        internationales régies partiellement par         für die teilweise die Fassung von 1934\nRegistrations Resulting Therefrom           l’Acte de 1934 et aux enregistrements             maßgebend ist, und sich aus ihnen\ninternationaux qui en sont issus           ergebende internationale Eintragungen\n(1) [General Principle] These Regula-          1) [Principe général] Le présent règle-         (1) [Grundprinzip] Vorbehaltlich des Ab-\ntions shall be applicable to international      ment d’exécution est applicable aux             satzes 2 findet diese Ausführungsordnung\napplications referred to in Rule 1(1)(xviii) to demandes internationales visées à la            auf die in Regel 1 Absatz 1 Ziffern xviii\n(xx), and to international registrations        règle 1.1)xviii) à xx), et aux enregistre-      bis xx genannten internationalen Anmel-\nresulting therefrom, subject to para-           ments internationaux qui en sont issus,         dungen und die sich aus ihnen ergeben-\ngraph (2).                                      sous réserve de l’alinéa 2).                    den internationalen Eintragungen Anwen-\ndung.\n(2) [Exceptions]                               2) [Exceptions]                                 (2) [Ausnahmen]\n(a) Notwithstanding Rule 7(5)(e), defer-        a) Nonobstant la règle 7.5)e), l’ajourne-       a) Ungeachtet der Regel 7 Absatz 5\nment of publication may not be                 ment de la publication ne peut pas être         Buchstabe e kann eine Aufschiebung\nrequested with respect to an inter-            demandé à l’égard d’une demande                 der Veröffentlichung für die in Absatz 1\nnational application referred to in para-      internationale visée à l’alinéa 1). Lors-       genannten internationalen Anmeldun-\ngraph (1). Where deferment of publica-         que l’ajournement de la publication a           gen nicht beantragt werden. Ist eine\ntion has been requested and one of the         été demandé et qu’une des parties               Aufschiebung der Veröffentlichung be-\ndesignated Contracting Parties in the          contractantes désignées dans la de-             antragt und eine der in der internatio-\ninternational application has been des-        mande internationale a été désignée en          nalen Anmeldung benannten Vertrags-\nignated under the 1934 Act, the Inter-         vertu de l’Acte de 1934, le Bureau inter-       parteien nach der Fassung von 1934\nnational Bureau shall notify the appli-        national notifie ce fait au déposant; si,       benannt worden, so teilt das Interna-\ncant accordingly; if, within the period of     dans un délai d’un mois à compter de            tionale Büro dies dem Anmelder mit;\none month from the date of the notifi-         la date de la notification adressée par         nimmt der Anmelder die Benennung\ncation sent by the International Bureau,       le Bureau international, le déposant            der betreffenden Vertragspartei nicht\nthe applicant does not, by notice in           n’avise pas, par écrit, le Bureau interna-      innerhalb eines Monats ab dem Da-\nwriting to the International Bureau,           tional du retrait de la désignation de          tum der Mitteilung des Internationalen\nwithdraw the designation of the said           ladite partie contractante, le Bureau           Büros durch schriftliche Anzeige an\nContracting Party, the International           international ne tient pas compte de la         das Internationale Büro zurück, so\nBureau shall disregard the request for         demande d’ajournement de la publica-            berücksichtigt das Internationale Büro\ndeferment of publication.                      tion.                                           den Antrag auf Aufschiebung der Ver-\nöffentlichung nicht.\n(b) Notwithstanding Rule 21(3), a change        b) Nonobstant la règle 21.3), un change-        b) Ungeachtet der Regel 21 Absatz 3\nin ownership may not be recorded in            ment de titulaire n’est pas inscrit à           kann ein Inhaberwechsel in Bezug auf\nrespect of a designated Contracting            l’égard d’une partie contractante dé-           eine benannte Vertragspartei nicht ein-\nParty if, on the basis of the indications      signée dans le cas où, sur la base des          getragen werden, wenn aufgrund der\nreferred to in Rule 21(2)(iv), the 1934        indications visées à la règle 21.2)iv),         in Regel 21 Absatz 2 Ziffer iv genann-\nAct would cease to be applicable, or           l’Acte de 1934 cesserait d’être ap-             ten Angaben die Fassung von 1934 in","906                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\nwould become applicable, in respect                  plicable, ou deviendrait applicable, à               Bezug auf die betreffende Vertragspar-\nof that Contracting Party.                           l’égard de cette partie contractante.                tei nicht mehr anwendbar wäre oder in\nBezug auf die betreffende Vertragspar-\ntei anwendbar würde.\n(c) With respect to Contracting Parties               c) À l’égard des parties contractantes              c) Für Vertragsparteien, die nach der Fas-\ndesignated under the 1934 Act in an                  désignées en vertu de l’Acte de 1934                 sung von 1934 in einer in Absatz 1\ninternational application referred to in             dans une demande internationale visée                genannten internationalen Anmeldung\nparagraph (1), or in an international                à l’alinéa 1), ou dans un enregistrement             oder einer sich aus ihr ergebenden\nregistration resulting therefrom,                    international qui en est issu,                       internationalen Eintragung benannt\nsind,\n(i) the       fees      referred      to     in      i)   les taxes visées à la règle 12.1)a)ii)          i)   sind die in Regel 12 Absatz 1 Buch-\nRule 12(1)(a)(ii) to (iv) shall not be              à iv) ne sont pas exigibles;                         stabe a Ziffern ii bis iv genannten\npayable;                                                                                                 Gebühren nicht zu entrichten;\n(ii) the effects of the international reg-           ii) les effets de l’enregistrement in-               ii) können die Wirkungen der betref-\nistration concerned may not be the                  ternational concerné ne peuvent                      fenden internationalen Eintragung\nsubject of a notification of refusal of             pas faire l’objet d’une notification                 nicht Gegenstand einer Mitteilung\nprotection referred to in Rule 18;                  de refus de protection visée à la                    über die Schutzverweigerung nach\nrègle 18;                                            Regel 18 sein;\n(iii) the renewal fees referred to in                iii) les taxes de renouvellement visées              iii) sind die in Regel 24 Absatz 1 Buch-\nRule 24(1)(a)(ii) and (iii) shall not be            à la règle 24.1)a)ii) et iii) ne sont pas            stabe a Ziffern ii und iii genannten\npayable;                                            exigibles;                                           Erneuerungsgebühren nicht zu ent-\nrichten;\n(iv) the international registration con-             iv) l’enregistrement international con-              iv) wird ungeachtet der Regel 24\ncerned shall not be renewed where                   cerné ne peut pas être renouvelé                     Absatz 2 Buchstabe b die be-\nthe duration of international pro-                  lorsque la durée de la protection                    treffende internationale Eintragung\ntection of fifteen years referred                   internationale de 15 ans visée à                     nicht erneuert, wenn die internatio-\nto in Article 7 of the 1934 Act                     l’article 7 de l’Acte de 1934 a ex-                  nale Schutzdauer von 15 Jahren\nhas      expired,     notwithstanding               piré, nonobstant la règle 24.2)b).                   nach Artikel 7 der Fassung von\nRule 24(2)(b).                                                                                           1934 abgelaufen ist.\nChapter 9                                           Chapitre 9                                           Kapitel 9\nMiscellaneous                                   Dispositions diverses                                    Verschiedenes\nRule 32                                             Règle 32                                            Regel 32\nExtracts, Copies and Information                    Extraits, copies et renseignements                  Auszüge, Kopien und Auskünfte zu\nConcerning Published International                  concernant les enregistrements inter-                     veröffentlichten internationalen\nRegistrations                                     nationaux publiés                                      Eintragungen\n(1) [Modalities] Against payment of a                1) [Modalités] Contre paiement d’une                (1) [Bedingungen] Gegen Zahlung einer\nfee whose amount shall be fixed in the                taxe dont le montant est fixé dans le ba-           Gebühr, deren Betrag im Gebührenver-\nSchedule of Fees, any person may obtain               rème des taxes, toute personne peut ob-             zeichnis festgesetzt ist, kann jedermann\nfrom the International Bureau, in respect of          tenir du Bureau international, à l’égard de         vom Internationalen Büro zu internationa-\nany published international registration:             tout enregistrement international publié:           len Eintragungen Folgendes erhalten:\n(i) extracts from the International Regis-            i)   des extraits du registre international;        i)    Auszüge aus dem internationalen Re-\nter;                                                                                                      gister;\n(ii) certified copies of recordings made in           ii) des copies certifiées conformes des             ii) beglaubigte Kopien von Eintragungen,\nthe International Register or of items in            inscriptions faites au registre interna-             die im internationalen Register vorge-\nthe file of the international registration;          tional ou des pièces du dossier de l’en-             nommen wurden, oder von Stücken\nregistrement international;                          der Akte zu der internationalen Eintra-\ngung;\n(iii) uncertified copies of recordings made           iii) des copies non certifiées conformes            iii) unbeglaubigte Kopien von Eintragun-\nin the International Register or of items            des inscriptions faites au registre inter-           gen, die im internationalen Register\nin the file of the international registra-           national ou des pièces du dossier de                 vorgenommen wurden, oder von Stü-\ntion;                                                l’enregistrement international;                      cken der Akte zu der internationalen\nEintragung;\n(iv) written information on the contents of           iv) des renseignements écrits sur le                iv) schriftliche Auskünfte über den Inhalt\nthe International Register or of the file            contenu du registre international ou sur             des internationalen Registers oder der\nof the international registration;                   les pièces du dossier de l’enregistre-               Akte zu der internationalen Eintragung;\nment international;\n(v) a photograph of a specimen.                       v) une photographie d’un spécimen.                  v) eine Fotografie eines Musterabschnitts.\n(2) [Exemption from Authentication,                  2) [Dispense d’authentification, de lé-             (2) [Befreiung vom Erfordernis der Beur-\nLegalization or any Other Certification] In           galisation ou de toute autre certification]         kundung, der Legalisation oder sonstiger\nrespect of a document referred to in para-            Lorsqu’un document visé à l’alinéa 1)i) et ii)      Beglaubigungen] Trägt ein in Absatz 1 Zif-\ngraph (1)(i) and (ii), bearing the seal of the        porte le sceau du Bureau international et           fern i und ii genanntes Schriftstück das\nInternational Bureau and the signature of             qu’il est signé du Directeur général ou             Siegel des Internationalen Büros und die\nthe Director General or a person acting on            d’une personne agissant en son nom,                 Unterschrift des Generaldirektors oder\nhis behalf, no authority of any Contracting           aucune autorité d’une partie contractante           einer in seinem Namen handelnden Per-\nParty shall require authentication, legaliza-         ne peut demander une authentification,              son, so kann eine Behörde einer Vertrags-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                           907\ntion or any other certification of such doc-    légalisation ou toute autre certification de  partei keine Beurkundung, Legalisation\nument, seal or signature, by any other per-     ce document, sceau ou signature, par une      oder sonstige Beglaubigung dieses Schrift-\nson or authority. The present paragraph         autre personne ou une autre autorité. Le      stücks, dieses Siegels oder dieser Unter-\napplies mutatis mutandis to the inter-          présent alinéa s’applique mutatis mutandis    schrift durch eine andere Person oder Be-\nnational registration certificate referred to   au certificat d’enregistrement international  hörde verlangen. Dieser Absatz findet auf\nin Rule 15(1).                                  visé à la règle 15.1).                        die in Regel 15 Absatz 1 genannte Beschei-\nnigung über die internationale Eintragung\nsinngemäß Anwendung.\nRule 33                                       Règle 33                                      Regel 33\nAmendment of Certain Rules                   Modification de certaines règles                Änderung bestimmter Regeln\n(1) [Requirement of Unanimity] Amend-          1) [Exigence de l’unanimité] La modifi-       (1) [Erfordernis der Einstimmigkeit] Die\nment of the following provisions of these       cation des dispositions ci-après du pré-      Änderung der folgenden Bestimmun-\nRegulations shall require unanimity of the      sent règlement d’exécution requiert l’una-    gen dieser Ausführungsordnung setzt Ein-\nContracting Parties bound by the 1999           nimité des parties contractantes liées par    stimmigkeit der durch die Fassung von\nAct:                                            l’Acte de 1999:                               1999 gebundenen Vertragsparteien vor-\naus:\n(i) Rule 13(4);                                 i)   la règle 13.4);                          i)   Regel 13 Absatz 4;\n(ii) Rule 18(1).                                ii) la règle 18.1).                           ii) Regel 18 Absatz 1.\n(2) [Requirement of Four-Fifths Majority]      2) [Exigence d’une majorité des quatre        (2) [Erfordernis einer Mehrheit von vier\nAmendment of the following provisions of        cinquièmes] La modification des dis-          Fünfteln] Die Änderung der folgenden Be-\nthe Regulations and of paragraph (3) of the     positions ci-après du présent règlement       stimmungen dieser Ausführungsordnung\npresent Rule shall require a four-fifths        d’exécution et de l’alinéa 3) de la présente  und des Absatzes 3 der vorliegenden Re-\nmajority of the Contracting Parties bound       règle requiert une majorité des quatre        gel setzt eine Mehrheit von vier Fünfteln\nby the 1999 Act:                                cinquièmes des parties contractantes liées    der durch die Fassung von 1999 gebunde-\npar l’Acte de 1999:                           nen Vertragsparteien voraus:\n(i) Rule 7(7);                                  i)   la règle 7.7);                           i)   Regel 7 Absatz 7;\n(ii) Rule 9(3)(b);                              ii) la règle 9.3)b);                          ii) Regel 9 Absatz 3 Buchstabe b;\n(iii) Rule 16(1)(a);                            iii) la règle 16.1)a);                        iii) Regel 16 Absatz 1 Buchstabe a;\n(iv) Rule 17(1)(iii).                           iv) la règle 17.1)iii).                       iv) Regel 17 Absatz 1 Ziffer iii.\n(3) [Procedure] Any proposal for               3) [Procédure] Toute proposition à l’ef-      (3) [Verfahren] Jeder Vorschlag zur\namending a provision referred to in para-       fet de modifier une disposition visée à       Änderung einer der in Absatz 1 oder 2\ngraph (1) or (2) shall be sent to all Contract- l’alinéa 1) ou 2) est envoyée à l’ensemble    genannten Bestimmungen ist allen Ver-\ning Parties at least two months prior to the    des parties contractantes au moins deux       tragsparteien mindestens zwei Monate vor\nopening of the session of the Assembly          mois avant l’ouverture de la session de       Beginn der Tagung der Versammlung zu\nwhich is called upon to make a decision on      l’Assemblée qui est convoquée pour se         übersenden, auf der über den Vorschlag\nthe proposal.                                   prononcer sur cette proposition.              entschieden werden soll.\nRule 34                                       Règle 34                                      Regel 34\nAdministrative Instructions                    Instructions administratives                   Verwaltungsvorschriften\n(1) [Establishment of Administrative           1) [Établissement des instructions ad-        (1) [Erlass von Verwaltungsvorschriften;\nInstructions; Matters Governed by Them]         ministratives et matières traitées]           in den Verwaltungsvorschriften geregelte\nAngelegenheiten]\n(a) The Director General shall establish        a) Le Directeur général établit des ins-      a) Der Generaldirektor erlässt Verwal-\nAdministrative Instructions. The Direc-        tructions administratives. Le Directeur       tungsvorschriften. Der Generaldirektor\ntor General may modify them. The Dir-          général peut les modifier. Le Directeur       kann sie ändern. Der Generaldirektor\nector General shall consult the Offices        général consulte les Offices des parties      konsultiert die Ämter der Vertragspar-\nof the Contracting Parties with respect        contractantes sur les instructions ad-        teien bezüglich der vorgeschlagenen\nto the proposed Administrative Instruc-        ministratives proposées ou sur leurs          Verwaltungsvorschriften oder ihrer vor-\ntions or their proposed modification.          modifications proposées.                      geschlagenen Änderungen.\n(b) The Administrative Instructions shall       b) Les instructions administratives traitent  b) Die Verwaltungsvorschriften regeln An-\ndeal with matters in respect of which          des questions pour lesquelles le pré-         gelegenheiten, hinsichtlich derer diese\nthese Regulations expressly refer to           sent règlement d’exécution renvoie            Ausführungsordnung ausdrücklich auf\nsuch Instructions and with details in          expressément auxdites instructions et         jene Vorschriften verweist, sowie Ein-\nrespect of the application of these            des détails relatifs à l’application du       zelheiten der Anwendung dieser Aus-\nRegulations.                                   présent règlement d’exécution.                führungsordnung.\n(2) [Control by the Assembly] The              2) [Contrôle par l’Assemblée] L’Assem-        (2) [Kontrolle durch die Versammlung]\nAssembly may invite the Director General        blée peut inviter le Directeur général à      Die Versammlung kann den Generaldi-\nto modify any provision of the Administra-      modifier toute disposition des instructions   rektor auffordern, Bestimmungen der Ver-\ntive Instructions, and the Director General     administratives, et le Directeur général agit waltungsvorschriften zu ändern; der Gene-\nshall proceed accordingly.                      en conséquence.                               raldirektor handelt entsprechend.\n(3) [Publication and Effective Date]           3) [Publication et entrée en vigueur]         (3) [Veröffentlichung und Inkrafttreten]\n(a) The Administrative Instructions and         a) Les instructions administratives et        a) Die Verwaltungsvorschriften sowie alle\nany modification thereof shall be pub-         toute modification qui leur est appor-        Änderungen jener Vorschriften werden\nlished in the Bulletin.                        tée sont publiées dans le bulletin.           im Bulletin veröffentlicht.","908                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\n(b) Each publication shall specify the date    b) Chaque publication précise la date à         b) Bei jeder Veröffentlichung wird der\non which the published provisions be-         laquelle les dispositions publiées               Zeitpunkt angegeben, an dem die ver-\ncome effective. The dates may be dif-         entrent en vigueur. Les dates peuvent            öffentlichten Bestimmungen in Kraft\nferent for different provisions, provided     être différentes pour des dispositions           treten. Der Zeitpunkt muss nicht für alle\nthat no provision may be declared             différentes, étant entendu qu’aucune             Bestimmungen derselbe sein, jedoch\neffective prior to its publication in the     disposition ne peut entrer en vigueur            kann keine Bestimmung vor ihrer Ver-\nBulletin.                                     avant sa publication dans le bulletin.           öffentlichung im Bulletin in Kraft treten.\n(4) [Conflict with the 1999 Act, the 1960      4) [Divergence entre les instructions            (4) [Kollision mit der Fassung von 1999,\nAct, the 1934 Act or These Regulations] In     administratives et l’Acte de 1999, l’Acte de    der Fassung von 1960, der Fassung von\nthe case of conflict between, on the one       1960, l’Acte de 1934 ou le présent règle-       1934 oder dieser Ausführungsordnung] Im\nhand, any provision of the Administrative      ment d’exécution] En cas de divergence          Fall einer Kollision zwischen einer Bestim-\nInstructions and, on the other hand, any       entre une disposition des instructions          mung der Verwaltungsvorschriften einer-\nprovision of the 1999 Act, the 1960 Act,       administratives, d’une part, et une disposi-    seits und einer Bestimmung der Fassung\nthe 1934 Act or of these Regulations, the      tion de l’Acte de 1999, de l’Acte de 1960,      von 1999, der Fassung von 1960, der Fas-\nlatter shall prevail.                          de l’Acte de 1934 ou du présent règlement       sung von 1934 oder dieser Ausführungs-\nd’exécution, d’autre part, c’est cette der-     ordnung andererseits hat letztere Vorrang.\nnière qui prime.\nRule 35                                      Règle 35                                         Regel 35\nDeclarations Made by Contracting               Déclarations faites par les parties              Erklärungen der Vertragsparteien\nParties to the 1999 Act                   contractantes à l’Acte de 1999                        der Fassung von 1999\n(1) [Making and Coming into Effect             1) [Établissement et prise d’effet des           (1) [Abgabe und Wirksamwerden von\nof Declarations] Article 30(1) and (2) of      déclarations] L’article 30.1) et 2) de l’Acte   Erklärungen] Artikel 30 Absätze 1 und 2\nthe 1999 Act shall apply mutatis mutandis      de 1999 s’applique mutatis mutandis             der Fassung von 1999 findet sinngemäß\nto the making of any declaration under         à toute déclaration faite en vertu des          auf die Abgabe von Erklärungen nach\nRules 8(1), 9(3)(a), 13(4) or 18(1)(b) and to  règles 8.1), 9.3)a), 13.4) ou 18.1)b) et à sa   Regel 8 Absatz 1, Regel 9 Absatz 3 Buch-\nits coming into effect.                        prise d’effet.                                  stabe a, Regel 13 Absatz 4 oder Regel 18\nAbsatz 1 Buchstabe b und ihr Wirksam-\nwerden Anwendung.\n(2) [Withdrawal of Declarations] Any           2) [Retrait des déclarations] Toute              (2) [Rücknahme von Erklärungen] Eine\ndeclaration referred to in paragraph (1)       déclaration visée à l’alinéa 1) peut être reti- Erklärung nach Absatz 1 kann jederzeit\nmay be withdrawn at any time by notifica-      rée en tout temps au moyen d’une notifi-        durch Notifikation an den Generaldirektor\ntion addressed to the Director General.        cation adressée au Directeur général. Le        zurückgenommen werden. Die Rücknah-\nSuch withdrawal shall take effect upon         retrait prend effet à la date de réception de   me wird am Tag des Eingangs dieser No-\nreceipt by the Director General of the noti-   cette notification par le Directeur général     tifikation beim Generaldirektor oder zu\nfication of withdrawal or at any later date    ou à toute date ultérieure indiquée dans        einem späteren, in der Notifikation ange-\nindicated in the notification. In the case of  cette notification. Dans le cas d’une décla-    gebenen Datum wirksam. Im Fall einer\na declaration made under Rule 18(1)(b),        ration faite en vertu de la règle 18.1)b), le   Erklärung nach Regel 18 Absatz 1 Buch-\nthe withdrawal shall not affect an inter-      retrait n’a pas d’incidence sur un enregis-     stabe b hat die Rücknahme keine Aus-\nnational registration whose date is earlier    trement international dont la date est anté-    wirkung auf internationale Eintragungen,\nthan the coming into effect of the said        rieure à celle de la prise d’effet du retrait.  deren Datum vor dem Wirksamwerden der\nwithdrawal.                                                                                    Rücknahme liegt.\nRule 36                                      Règle 36                                         Regel 36\nDeclarations Made by Contracting               Déclarations faites par les parties              Erklärungen der Vertragsparteien\nParties to the 1960 Act                   contractantes à l’Acte de 1960                        der Fassung von 1960\n(1) [Individual Designation Fee] For the       1) [Taxe de désignation individuelle] Aux        (1) [Individuelle Benennungsgebühr] Für\npurpose of Article 15(1)2(b) of the 1960       fins de l’article 15.1)2b) de l’Acte de 1960,   die Zwecke des Artikels 15 Absatz 1 Zif-\nAct, any Contracting Party to the 1960 Act     toute partie contractante à l’Acte de 1960      fer 2 Buchstabe b der Fassung von 1960\nwhose Office is an Examining Office may,       dont l’Office est un Office procédant à un      kann jede Vertragspartei der Fassung von\nin a declaration, notify the Director General  examen peut, dans une déclaration, notifier     1960, deren Amt ein prüfendes Amt ist,\nthat, in connection with any international     au Directeur général que, pour toute de-        dem Generaldirektor in einer Erklärung\napplication in which it is designated under    mande internationale dans laquelle elle est     mitteilen, dass bei jeder internationalen\nthe 1960 Act, the standard designation fee     désignée en vertu de l’Acte de 1960, la         Anmeldung, in der sie nach der Fassung\nreferred to in Rule 12(1)(a)(ii) shall be      taxe de désignation prescrite visée à la        von 1960 benannt wird, anstelle der in\nreplaced by an individual designation fee,     règle 12.1)a)ii) est remplacée par une taxe     Regel 12 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii\nwhose amount shall be indicated in the         de désignation individuelle dont le montant     genannten Standard-Benennungsgebühr\ndeclaration and can be changed in further      est indiqué dans la déclaration et peut être    eine individuelle Benennungsgebühr zu\ndeclarations. The said amount may not be       modifié dans des déclarations ultérieures.      entrichten ist; der Betrag dieser Gebühr\nhigher than the equivalent of the amount       Ce montant ne peut pas dépasser le mon-         wird in der Erklärung angegeben und kann\nwhich the Office of that Contracting Party     tant équivalant à celui que l’Office de ladite  in weiteren Erklärungen geändert werden.\nwould be entitled to receive from an ap-       partie contractante aurait le droit de rece-    Dieser Betrag darf nicht höher sein als\nplicant for a grant of protection for an       voir du déposant pour une protection ac-        der Gegenwert des Betrags, den das Amt\nequivalent period to the same number of        cordée, pour une durée équivalente, au          der betreffenden Vertragspartei bei der\nindustrial designs, that amount being          même nombre de dessins et modèles               Schutzerteilung für einen entsprechend\ndiminished by the savings resulting from       industriels, le montant en question étant       langen Zeitraum und dieselbe Anzahl von\nthe international procedure.                   diminué du montant des économies résul-         gewerblichen Mustern oder Modellen vom\ntant de la procédure internationale.            Anmelder zu erhalten berechtigt wäre,\nwobei letzterer Betrag um die Einsparun-\ngen verringert wird, die sich aus dem inter-\nnationalen Verfahren ergeben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                         909\n(2) [Maximum Duration of Protection]          2) [Durée maximum de protection]              (2) [Maximale Schutzdauer] Jede Ver-\nEach Contracting Party to the 1960 Act         Chaque partie contractante à l’Acte de        tragspartei der Fassung von 1960 teilt\nshall, in a declaration, notify the Director   1960 notifie au Directeur général, dans une   dem Generaldirektor in einer Erklärung\nGeneral of the maximum duration of pro-        déclaration, la durée maximale de protec-     die in ihrem Recht vorgesehene maximale\ntection provided for by its law.               tion prévue dans sa législation.              Schutzdauer mit.\n(3) [Time at Which Declarations May Be        3) [Moment auquel les déclarations            (3) [Zeitpunkt, zu dem die Erklärungen\nMade] Any declaration under para-              peuvent être faites] Toute déclaration selon  abgegeben werden können] Eine Erklä-\ngraphs (1) and (2) may be made                 les alinéas 1) et 2) peut être faite          rung nach den Absätzen 1 und 2 kann\nabgegeben werden\n(i) at the time of the deposit of an instru-   i)  au moment du dépôt d’un instrument        i)  zum Zeitpunkt der Hinterlegung einer\nment referred to in Article 26(2) of the      visé à l’article 26.2) de l’Acte de 1960,     in Artikel 26 Absatz 2 der Fassung von\n1960 Act, in which case it shall become       auquel cas elle prend effet à la date à       1960 genannten Urkunde; in diesem\neffective on the date on which the            laquelle l’État ayant fait la déclaration     Fall wird die Erklärung an dem Tag\nState having made the declaration be-         devient lié par le présent Acte, ou           wirksam, von dem an der Staat, der sie\ncomes bound by this Act, or                                                                 abgegeben hat, durch die vorliegende\nFassung gebunden ist; oder\n(ii) after the deposit of an instrument        ii) après le dépôt d’un instrument visé à     ii) nach der Hinterlegung einer in Arti-\nreferred to in Article 26(2) of the 1960      l’article 26.2) de l’Acte de 1960, auquel     kel 26 Absatz 2 der Fassung von 1960\nAct, in which case it shall become            cas elle prend effet un mois après la         genannten Urkunde; in diesem Fall\neffective one month after the date of its     date de sa réception par le Directeur         wird die Erklärung einen Monat nach\nreceipt by the Director General or at         général ou à toute date ultérieure qui y      dem Tag ihres Eingangs beim General-\nany later date indicated in the declara-      est indiquée mais ne s’applique qu’aux        direktor oder zu einem späteren, in ihr\ntion but shall apply only in respect of       enregistrements internationaux dont la        angegebenen Zeitpunkt wirksam, fin-\nany international registration whose          date est identique ou postérieure à la        det jedoch nur auf internationale Ein-\ndate of international registration is the     date à laquelle elle a pris effet.            tragungen Anwendung, deren Datum\nsame as, or is later than, the effective                                                    mit dem Tag des Wirksamwerdens der\ndate of the declaration.                                                                    Erklärung zusammenfällt oder danach\nliegt.","910 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\nSchedule of Fees\n(as in force on January 1, 2008)\nI.    International Applications Governed Exclusively or Partly\nby the 1960 Act or by the 1999 Act\nSwiss francs\n1.    Basic fee*)\n1.1      For one design                                                                   397\n1.2      For each additional design included in the same international\napplication                                                                       19\n2.    Publication fee*)\n2.1      For each reproduction to be published                                             17\n2.2      For each page, in addition to the first, on which one or more\nreproductions are shown (where the reproductions are\nsubmitted on paper)                                                              150\n3.    Additional fee where the description exceeds 100 words per word\nexceeding 100 words*)                                                                       2\n4.    Standard designation fee**)\n4.1      Where level one applies:\n4.1.1 For one design                                                              42\n4.1.2 For each additional design included in the same\ninternational application                                                   2\n4.2      Where level two applies:\n4.2.1 For one design                                                              60\n4.2.2 For each additional design included in the same\ninternational application                                                  20\n4.3      Where level three applies:\n4.3.1 For one design                                                              90\n4.3.2 For each additional design included in the same\ninternational application                                                  50\n5.    Individual designation fee (the amount of the individual designation\nfee is fixed by each Contracting Party concerned)♦)\n*)  For international applications filed by applicants whose sole entitlement is a connection with a\nLeast Developed Country, in accordance with the list established by the United Nations, the fees\nintended for the International Bureau are reduced to 10 % of the prescribed amounts (rounded to\nthe nearest full figure). If there are several applicants, each must fulfill the said criterion.\nWhere such fee reduction applies, the basic fee is fixed at 40 Swiss francs (for one design) and 2\nSwiss francs (for each additional design included in the same international application), the pub-\nlication fee is fixed at 2 Swiss francs for each reproduction and 15 Swiss francs for each page, in\naddition to the first, on which one or more reproductions are shown, and the additional fee where\nthe description exceeds 100 words is fixed at 1 Swiss franc per group of five words exceeding 100\nwords.\n**) For international applications filed by applicants whose sole entitlement is a connection with a\nLeast Developed Country, in accordance with the list established by the United Nations, the stan-\ndard fees are reduced to 10 % of the prescribed amounts (rounded to the nearest full figure). If\nthere are several applicants, each must fulfill the said criterion.\nWhere such reduction applies, the standard designation fee is fixed at 4 Swiss francs (for one\ndesign) and 1 Swiss franc (for each additional design included in the same international applica-\ntion) under level one, 6 Swiss francs (for one design) and 2 Swiss francs (for each additional\ndesign included in the same international application) under level two, and 9 Swiss francs (for one\ndesign) and 5 Swiss francs (for each additional design included in the same international applica-\ntion) under level three.\n♦) [WIPO Note]: Recommendation adopted by the Assembly of the Hague Union:\n“Contracting Parties that make, or that have made, a declaration under Article 7(2) of the 1999 Act\nor under Rule 36(1) of the Common Regulations are encouraged to indicate, in that declaration or\nin a new declaration, that for international applications filed by applicants whose sole entitlement\nis a connection with a Least Developed Country, in accordance with the list established by the\nUnited Nations, the individual fee payable with respect to their designation is reduced to 10 % of\nthe fixed amount (rounded, where appropriate, to the nearest full figure).”","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                               911\nII.    International Applications Governed Exclusively by the 1934 Act\nSwiss francs\n6.   Basic fee***)\n6.1      For one design                                                                     216\n6.2      For two to 50 designs included in the same international\napplication                                                                        432\n6.3      For 51 to 100 designs included in the same international\napplication                                                                        638\nIII.   Renewal of an International Registration Resulting From an\nInternational Application Governed Exclusively or Partly by\nthe 1960 Act or by the 1999 Act\nSwiss francs\n7.   Basic fee\n7.1      For one design                                                                     200\n7.2      For each additional design included in the same international\nregistration                                                                         17\n8.   Standard designation fee\n8.1      For one design                                                                       21\n8.2      For each additional design included in the same international\nregistration                                                                          1\n9.   Individual designation fee (the amount of the individual designation\nfee is fixed by each Contracting Party concerned)\n10.    Surcharge (period of grace)                                                                 ****)\nIV.    Renewal of an International Registration Resulting From an\nInternational Application Governed Exclusively by the 1934 Act\nSwiss francs\n11.    Basic fee\n11.1 For one design                                                                         422\n11.2 For two to 50 designs included in the same international\nregistration                                                                       844\n11.3 For 51 to 100 designs included in the same international\nregistration                                                                     1 236\n12.    Surcharge (period of grace)                                                                 ****)\nV.     Miscellaneous Recordings\nSwiss francs\n13.    Change in ownership                                                                         144\n14.    Change of name and/or address of the holder\n14.1 For one international registration                                                     144\n14.2 For each additional international registration of the same holder\nincluded in the same request                                                         72\n15.    Renunciation                                                                                144\n16.    Limitation                                                                                  144\n***) For international applications filed by applicants whose sole entitlement is a connection with a\nLeast Developed Country, in accordance with the list established by the United Nations, the fees\nintended for the International Bureau are reduced to 10 % of the prescribed amounts (rounded to\nthe nearest full figure). If there are several applicants, each must fulfill the said criterion.\nWhere such fee reduction applies, the basic fee is fixed at 22 Swiss francs (for one design),\n43 Swiss francs (for two to 50 designs included in the same international application) and\n64 Swiss francs (for 51 to 100 designs included in the same international application).\n****) 50 % of the renewal basic fee.","912 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\nVI. Information Concerning Published International Registrations\nSwiss francs\n17.   Supply of an extract from the International\nRegister relating to a published international registration                  144\n18.   Supply of non-certified copies of the International Register or of\nitems in the file of a published international registration\n18.1 For the first five pages                                                 26\n18.2 For each additional page after the fifth if the copies are\nrequested at the same time and relate to the same\ninternational registration                                              2\n19.   Supply of certified copies from the International Register or of items\nin the file of a published international registration\n19.1 For the first five pages                                                 46\n19.2 For each additional page after the fifth if the copies are\nrequested at the same time and relate to the same international\nregistration                                                            2\n20.   Supply of a photograph of a specimen                                          57\n21.   Supply of written information on the contents of the International\nRegister or of the file of a published international registration\n21.1 Concerning one international registration                                82\n21.2 Concerning any additional international registration of the\nsame holder if the same information is requested at the\nsame time                                                              10\n22.   Search in the list of owners of international registrations\n22.1 Per search by the name of a given person or entity                       82\n22.2 For each international registration found beyond the first one           10\n23.   Surcharge for the communication of extracts, copies, information\nor search reports by telefacsimile (per page)                                  4","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                          913\nBarème des taxes\n(en vigueur le 1er janvier 2008)\nI.    Demandes internationales régies exclusivement ou partiellement\npar l’Acte de 1960 ou par l’Acte de 1999\nFrancs suisses\n1.   Taxe de base*)\n1.1    Pour un dessin ou modèle                                                          397\n1.2    Pour chaque dessin ou modèle supplémentaire compris\ndans la même demande internationale                                                19\n2.   Taxe de publication*)\n2.1    Pour chaque reproduction à publier                                                 17\n2.2    Pour chaque page, en sus de la première, sur laquelle\nsont présentées une ou plusieurs reproductions\n(lorsque les reproductions sont présentées sur papier)                            150\n3.   Taxe supplémentaire lorsque la description excède 100 mots\n(par mot au-delà du 100ème)*)                                                               2\n4.   Taxe de désignation standard**)\n4.1    Lorsque le niveau un s’applique:\n4.1.1 Pour un dessin ou modèle                                                     42\n4.1.2 Pour chaque dessin ou modèle supplémentaire compris\ndans la même demande internationale                                           2\n4.2    Lorsque le niveau deux s’applique:\n4.2.1 Pour un dessin ou modèle                                                     60\n4.2.2 Pour chaque dessin ou modèle supplémentaire compris\ndans la même demande internationale                                         20\n4.3    Lorsque le niveau trois s’applique:\n4.3.1 Pour un dessin ou modèle                                                     90\n4.3.2 Pour chaque dessin ou modèle supplémentaire compris\ndans la même demande internationale                                         50\n5.   Taxe de désignation individuelle (le montant de la taxe de désignation\nindividuelle est fixé par chaque partie contractante concernée)♦)\n*)  Pour les demandes internationales déposées par des déposants dont le droit à cet égard décou-\nle exclusivement d’un rattachement à un pays de la catégorie des pays les moins avancés,\nconformément à la liste établie par l’Organisation des Nations Unies, les taxes à l’intention du\nBureau international sont ramenées à 10 % du montant prescrit (arrondi au nombre entier le plus\nproche). En cas de pluralité de déposants, chacun d’entre eux doit satisfaire à ce critère.\nLorsque cette réduction de taxe s’applique, la taxe de base s’établit à 40 francs suisses (pour un\ndessin ou modèle) et à 2 francs suisses (pour chaque dessin ou modèle supplémentaire compris\ndans la même demande internationale), la taxe de publication s’établit à 2 francs suisses pour\nchaque reproduction et à 15 francs suisses pour chaque page, en sus de la première, sur\nlaquelle sont présentées une ou plusieurs reproductions, et la taxe supplémentaire lorsque la\ndescription excède 100 mots s’établit à 1 franc suisse par groupe de cinq mots au-delà\ndu 100ème.\n**) Pour les demandes internationales déposées par des déposants dont le droit à cet égard décou-\nle exclusivement d’un rattachement à un pays de la catégorie des pays les moins avancés,\nconformément à la liste établie par l’Organisation des Nations Unies, les taxes standard sont\nramenées à 10 % du montant prescrit (arrondi au nombre entier le plus proche). En cas de plura-\nlité de déposants, chacun d’entre eux doit satisfaire à ce critère.\nLorsque cette réduction de taxe s’applique, la taxe de désignation standard s’établit à 4 francs\nsuisses (pour un dessin ou modèle) et à 1 franc suisse (pour chaque dessin ou modèle supplé-\nmentaire compris dans la même demande internationale) pour le niveau un, à 6 francs suisses\n(pour un dessin ou modèle) et à 2 francs suisses (pour chaque dessin ou modèle supplémentaire\ncompris dans la même demande internationale) pour le niveau deux et à 9 francs suisses (pour un\ndessin ou modèle) et à 5 francs suisses (pour chaque dessin ou modèle supplémentaire compris\ndans la même demande internationale) pour le niveau trois.\n♦) [Note de l’OMPI]: Recommandation adoptée par l’Assemblée de l’Union de La Haye:\n«Les parties contractantes qui font, ou qui ont fait, la déclaration prévue à l’article 7.2) de l’Acte\nde 1999 ou à la règle 36.1) du règlement d’exécution commun sont encouragées à indiquer, dans\ncette déclaration ou dans une nouvelle déclaration, que, pour les demandes internationales dépo-\nsées par des déposants dont le droit à cet égard découle exclusivement d’un rattachement à un\npays de la catégorie des pays les moins avancés, conformément à la liste établie par l’Organisa-\ntion des Nations Unies, la taxe individuelle à payer pour leur désignation est ramenée à 10 % du\nmontant normalement perçu (arrondi, le cas échéant, au nombre entier le plus proche).»","914 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\nII.    Demandes internationales régies exclusivement par l’Acte de 1934\nFrancs suisses\n6.   Taxe de base***)\n6.1    Pour un dessin ou modèle                                                       216\n6.2    Pour deux à 50 dessins ou modèles inclus dans la même\ndemande internationale                                                         432\n6.3    Pour 51 à 100 dessins ou modèles inclus dans la même\ndemande internationale                                                         638\nIII.   Renouvellement d’un enregistrement international issu d’une demande\ninternationale régie exclusivement ou partiellement par l’Acte de 1960\nou par l’Acte de 1999\nFrancs suisses\n7.   Taxe de base\n7.1    Pour un dessin ou modèle                                                       200\n7.2    Pour chaque dessin ou modèle supplémentaire compris dans\nle même enregistrement international                                             17\n8.   Taxe de désignation standard\n8.1    Pour un dessin ou modèle                                                         21\n8.2    Pour chaque dessin ou modèle supplémentaire compris dans\nle même enregistrement international                                              1\n9.   Taxe de désignation individuelle (le montant de la taxe de désignation\nindividuelle est fixé par chaque partie contractante concernée)\n10.    Surtaxe (délai de grâce)                                                              ****)\nIV.    Renouvellement d’un enregistrement international issu d’une demande\ninternationale régie exclusivement par l’Acte de 1934\nFrancs suisses\n11.    Taxe de base\n11.1 Pour un dessin ou modèle                                                         422\n11.2 Pour deux à 50 dessins ou modèles compris dans le même\nenregistrement international                                                   844\n11.3 Pour 51 à 100 dessins ou modèles compris dans le même\nenregistrement international                                                 1 236\n12.    Surtaxe (délai de grâce)                                                              ****)\nV.     Inscriptions diverses\nFrancs suisses\n13.    Changement de titulaire                                                               144\n14.    Changement de nom ou d’adresse du titulaire\n14.1 Pour un enregistrement international                                             144\n14.2 Pour chaque enregistrement international supplémentaire du\nmême titulaire inclus dans la même demande d’inscription                         72\n15.    Renonciation                                                                          144\n16.    Limitation                                                                            144\n***) Pour les demandes internationales déposées par des déposants dont le droit à cet égard décou-\nle exclusivement d’un rattachement à un pays de la catégorie des pays les moins avancés,\nconformément à la liste établie par l’Organisation des Nations Unies, les taxes à l’intention du\nBureau international sont ramenées à 10 % du montant prescrit (arrondi au nombre entier le plus\nproche). En cas de pluralité de déposants, chacun d’entre eux doit satisfaire à ce critère.\nLorsque cette réduction de taxe s’applique, la taxe de base s’établit à 22 francs suisses (pour un\ndessin ou modèle), à 43 francs suisses (pour deux à 50 dessins ou modèles inclus dans la même\ndemande internationale) et à 64 francs suisses (pour 51 à 100 dessins ou modèles inclus dans la\nmême demande internationale).\n****) 50 % de la taxe de base de renouvellement.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009        915\nVI. Informations concernant les enregistrements internationaux publiés\nFrancs suisses\n17.   Fourniture d’un extrait du registre international relatif à un\nenregistrement international publié                                        144\n18.   Fourniture de copies, non certifiées conformes, du registre\ninternational ou de pièces du dossier d’un enregistrement\ninternational publié\n18.1 Jusqu’à cinq pages                                                     26\n18.2 Par page en sus de la cinquième, si les copies sont\ndemandées en même temps et se rapportent au même\nenregistrement international publié                                   2\n19.   Fourniture de copies, certifiées conformes, du registre international\nou de pièces du dossier d’un enregistrement international publié\n19.1 Jusqu’à cinq pages                                                     46\n19.2 Par page en sus de la cinquième, si les copies sont\ndemandées en même temps et se rapportent au même\nenregistrement international                                          2\n20.   Fourniture d’une photographie d’un spécimen                                 57\n21.   Fourniture par écrit d’un renseignement sur le contenu du registre\ninternational ou du dossier d’un enregistrement international publié\n21.1 Pour un enregistrement international                                   82\n21.2 Pour tout enregistrement international supplémentaire\nconcernant le titulaire, si le même renseignement est\ndemandé en même temps                                                10\n22.   Recherche dans la liste des titulaires d’enregistrements\ninternationaux publiés\n22.1 Par recherche portant sur le nom d’une personne physique\nou morale déterminée                                                 82\n22.2 Pour chaque enregistrement international trouvé en\nsus du premier                                                       10\n23.   Surtaxe pour la communication d’extraits, de copies, de\nrenseignements ou de rapports de recherche par\ntélécopie (par page)                                                         4","916 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\nGebührenverzeichnis\n(in der ab 1. Januar 2008 geltenden Fassung)\nI.   Internationale Anmeldungen, für die ausschließlich oder\nteilweise die Fassung von 1960 oder die Fassung von 1999\nmaßgebend ist\nSchweizer Franken\n1.    Grundgebühr*)\n1.1    Für ein Muster oder Modell                                                   397\n1.2    Für jedes weitere Muster oder Modell, das in derselben\ninternationalen Anmeldung enthalten ist                                       19\n2.    Veröffentlichungsgebühr*)\n2.1    Für jede zu veröffentlichende Wiedergabe                                      17\n2.2    Für jede Seite ab der zweiten Seite, auf der sich\neine oder mehrere Wiedergaben befinden\n(bei Einreichung der Wiedergaben in Papierform)                              150\n3.    Zusatzgebühr für das 101. und jedes weitere Wort,\nwenn die Beschreibung mehr als 100 Wörter umfasst*)                                    2\n4.    Standard-Benennungsgebühr**)\n4.1    Wenn Stufe eins Anwendung findet:\n4.1.1 Für ein Muster oder Modell                                              42\n4.1.2 Für jedes weitere Muster oder Modell, das in derselben\ninternationalen Anmeldung enthalten ist                                 2\n4.2    Wenn Stufe zwei Anwendung findet:\n4.2.1 Für ein Muster oder Modell                                              60\n4.2.2 Für jedes weitere Muster oder Modell, das in derselben\ninternationalen Anmeldung enthalten ist                               20\n4.3    Wenn Stufe drei Anwendung findet:\n4.3.1 Für ein Muster oder Modell                                              90\n4.3.2 Für jedes weitere Muster oder Modell, das in derselben\ninternationalen Anmeldung enthalten ist                               50\n5.    Individuelle Benennungsgebühr (der Betrag der individuellen\nBenennungsgebühr wird von jeder betroffenen Vertragspartei\nfestgesetzt)♦)\n*)  Bei internationalen Anmeldungen, die von Anmeldern eingereicht werden, deren Berechtigung\nausschließlich auf einer Verbindung zu einem der am wenigsten entwickelten Länder nach der von\nden Vereinten Nationen aufgestellten Liste beruht, ermäßigen sich die für das Internationale Büro\nbestimmten Gebühren auf 10 % der vorgeschriebenen Beträge (gerundet auf die nächste ganze\nZahl). Handelt es sich um mehrere Anmelder, so muss jeder dieses Kriterium erfüllen.\nFindet eine solche Gebührenermäßigung Anwendung, so beträgt die Grundgebühr 40 Schweizer\nFranken (für ein Muster oder Modell) und 2 Schweizer Franken (für jedes weitere Muster oder\nModell, das in derselben internationalen Anmeldung enthalten ist), die Veröffentlichungsgebühr\n2 Schweizer Franken für jede Wiedergabe und 15 Schweizer Franken für jede Seite ab der zweiten\nSeite, auf der sich eine oder mehrere Wiedergaben befinden, und die Zusatzgebühr 1 Schweizer\nFranken für jede Gruppe von 5 weiteren Wörtern, wenn die Beschreibung mehr als 100 Wörter\numfasst.\n**) Bei internationalen Anmeldungen, die von Anmeldern eingereicht werden, deren Berechtigung\nausschließlich auf einer Verbindung zu einem der am wenigsten entwickelten Länder nach der von\nden Vereinten Nationen aufgestellten Liste beruht, ermäßigen sich die Standardgebühren auf\n10 % der vorgeschriebenen Beträge (gerundet auf die nächste ganze Zahl). Handelt es sich um\nmehrere Anmelder, so muss jeder dieses Kriterium erfüllen.\nFindet eine solche Ermäßigung Anwendung, so beträgt die Standard-Benennungsgebühr\n4 Schweizer Franken (für ein Muster oder Modell) und 1 Schweizer Franken (für jedes weitere\nMuster oder Modell, das in derselben internationalen Anmeldung enthalten ist) bei Stufe eins,\n6 Schweizer Franken (für ein Muster oder Modell) und 2 Schweizer Franken (für jedes weitere\nMuster oder Modell, das in derselben internationalen Anmeldung enthalten ist) bei Stufe zwei und\n9 Schweizer Franken (für ein Muster oder Modell) und 5 Schweizer Franken (für jedes weitere\nMuster oder Modell, das in derselben internationalen Anmeldung enthalten ist) bei Stufe drei.\n♦)  [Anmerkung der WIPO]: Von der Versammlung des Haager Verbands beschlossene Empfehlung:\n„Vertragsparteien, die eine Erklärung nach Artikel 7 Absatz 2 der Fassung von 1999 oder nach\nRegel 36 Absatz 1 der Gemeinsamen Ausführungsordnung abgeben oder abgegeben haben, sind\naufgefordert, in dieser Erklärung oder einer neuen Erklärung darauf hinzuweisen, dass sich bei\ninternationalen Anmeldungen, die von Anmeldern eingereicht werden, deren Berechtigung aus-\nschließlich auf einer Verbindung zu einem der am wenigsten entwickelten Länder nach der von\nden Vereinten Nationen aufgestellten Liste beruht, die für ihre Benennung zu zahlende individuel-\nle Benennungsgebühr auf 10 % des normalerweise eingezogenen Betrags ermäßigt (gegebenen-\nfalls gerundet auf die nächste ganze Zahl).“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                        917\nII.    Internationale Anmeldungen, für die auschließlich die Fassung\nvon 1934 maßgebend ist\nSchweizer Franken\n6.     Grundgebühr***)\n6.1    Für ein Muster oder Modell                                                  216\n6.2    Für zwei bis 50 Muster oder Modelle, die in derselben\ninternationalen Anmeldung enthalten sind                                    432\n6.3    Für 51 bis 100 Muster oder Modelle, die in derselben\ninternationalen Anmeldung enthalten sind                                    638\nIII.   Erneuerung einer internationalen Eintragung, die sich aus einer\ninternationalen Anmeldung ergibt, für die ausschließlich oder teilweise\ndie Fassung von 1960 oder die Fassung von 1999 maßgebend ist\nSchweizer Franken\n7.     Grundgebühr\n7.1    Für ein Muster oder Modell                                                  200\n7.2    Für jedes weitere Muster oder Modell, das in derselben\ninternationalen Eintragung enthalten ist                                      17\n8.     Standard-Benennungsgebühr\n8.1    Für ein Muster oder Modell                                                    21\n8.2    Für jedes weitere Muster oder Modell, das in derselben\ninternationalen Eintragung enthalten ist                                       1\n9.     Individuelle Benennungsgebühr (der Betrag der individuellen\nBenennungsgebühr wird von jeder betroffenen Vertragspartei\nfestgesetzt)\n10.      Zuschlagsgebühr (Nachfrist)                                                        ****)\nIV.    Erneuerung einer internationalen Eintragung, die sich aus einer\ninternationalen Anmeldung ergibt, für die ausschließlich die Fassung\nvon 1934 maßgebend ist\nSchweizer Franken\n11.      Grundgebühr\n11.1 Für ein Muster oder Modell                                                    422\n11.2 Für zwei bis 50 Muster oder Modelle, die in derselben\ninternationalen Eintragung enthalten sind                                   844\n11.3 Für 51 bis 100 Muster oder Modelle, die in derselben\ninternationalen Eintragung enthalten sind                                 1 236\n12.      Zuschlagsgebühr (Nachfrist)                                                        ****)\nV.     Verschiedene Eintragungen\nSchweizer Franken\n13.      Inhaberwechsel                                                                     144\n14.      Änderung des Namens und/oder der Anschrift des Inhabers\n14.1 Für eine internationale Eintragung                                            144\n14.2 Für jede weitere internationale Eintragung\ndesselben Inhabers, die in demselben Antrag enthalten ist                     72\n15.      Verzicht                                                                           144\n16.      Einschränkung                                                                      144\n***) Bei internationalen Anmeldungen, die von Anmeldern eingereicht werden, deren Berechtigung\nausschließlich auf einer Verbindung zu einem der am wenigsten entwickelten Länder nach der von\nden Vereinten Nationen aufgestellten Liste beruht, ermäßigen sich die für das Internationale Büro\nbestimmten Gebühren auf 10 % der vorgeschriebenen Beträge (gerundet auf die nächste ganze\nZahl). Handelt es sich um mehrere Anmelder, so muss jeder dieses Kriterium erfüllen.\nFindet eine solche Gebührenermäßigung Anwendung, so beträgt die Grundgebühr 22 Schweizer\nFranken (für ein Muster oder Modell), 43 Schweizer Franken (für zwei bis 50 Muster oder Model-\nle, die in derselben internationalen Anmeldung enthalten sind) und 64 Schweizer Franken (für 51\nbis 100 Muster oder Modelle, die in derselben Anmeldung enthalten sind).\n****) 50 % der Grundgebühr für die Verlängerung","918 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\nVI. Informationen über veröffentlichte internationale Eintragungen\nSchweizer Franken\n17.   Lieferung eines Auszugs aus dem internationalen Register\nzu einer veröffentlichten internationalen Eintragung                      144\n18.   Lieferung unbeglaubigter Kopien des internationalen Registers oder\nvon Stücken der Akte zu einer veröffentlichten internationalen Eintragung\n18.1 Für die ersten fünf Seiten                                            26\n18.2 Für die sechste und jede weitere Seite, wenn die Kopien\ngleichzeitig angefordert werden und sich auf dieselbe\ninternationale Eintragung beziehen                                   2\n19.   Lieferung beglaubigter Kopien des internationalen Registers oder von\nStücken der Akte zu einer veröffentlichten internationalen Eintragung\n19.1 Für die ersten fünf Seiten                                            46\n19.2 Für die sechste und jede weitere Seite, wenn die Kopien\ngleichzeitig angefordert werden und sich auf dieselbe\ninternationale Eintragung beziehen                                   2\n20.   Lieferung einer Fotografie eines Musterabschnitts                          57\n21.   Lieferung einer schriftlichen Auskunft über den Inhalt des\ninternationalen Registers oder der Akte zu einer veröffentlichten\ninternationalen Eintragung\n21.1 Zu einer internationalen Eintragung                                   82\n21.2 Zu jeder weiteren internationalen Eintragung desselben Inhabers,\nwenn jeweils dieselbe Auskunft gleichzeitig angefordert wird        10\n22.   Recherche im Verzeichnis der Inhaber internationaler Eintragungen\n22.1 Pro Namensrecherche nach einer bestimmten\nnatürlichen oder juristischen Person                                82\n22.2 Für die zweite und jede weitere festgestellte\ninternationale Eintragung                                           10\n23.   Zuschlagsgebühr für die Fax-Übermittlung von Auszügen, Kopien,\nAuskünften oder Rechercheberichten (pro Seite)                              4"]}