{"id":"bgbl2-2009-26-1","kind":"bgbl2","year":2009,"number":26,"date":"2009-08-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2009/26#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2009-26-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2009/bgbl2_2009_26.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 16. September 2004 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über die Vermarkung und Instandhaltung der gemeinsamen Grenze auf den Festlandabschnitten sowie den Grenzgewässern und die Einsetzung einer Ständigen Deutsch-Polnischen Grenzkommission","law_date":"2009-07-29T00:00:00Z","page":826,"pdf_page":2,"num_pages":11,"content":["826       Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 16. September 2004\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen\nüber die Vermarkung und Instandhaltung der gemeinsamen Grenze\nauf den Festlandabschnitten sowie den Grenzgewässern\nund die Einsetzung einer Ständigen Deutsch-Polnischen Grenzkommission\nVom 29. Juli 2009\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Warschau am 16. September 2004 unterzeichneten Vertrag zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über die Vermarkung\nund Instandhaltung der gemeinsamen Grenze auf den Festlandabschnitten\nsowie den Grenzgewässern und die Einsetzung einer Ständigen Deutsch-Polni-\nschen Grenzkommission, der durch Notenwechsel vom 10./16. Juli 2008 geän-\ndert worden ist, wird zugestimmt. Der Vertrag in der berichtigten Fassung und\nder Notenwechsel werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 29 Absatz 2 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 29. Juli 2009\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister des Innern\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                      827\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Polen\nüber die Vermarkung und Instandhaltung\nder gemeinsamen Grenze auf den Festlandabschnitten\nsowie den Grenzgewässern und die Einsetzung\neiner Ständigen Deutsch-Polnischen Grenzkommission\nUmowa\nmiędzy Republiką Federalną Niemiec\na Rzecząpospolitą Polską\no oznakowaniu i utrzymaniu wspólnej granicy na\nodcinkach lądowych i wodach granicznych oraz powołaniu\nStałej Niemiecko-Polskiej Komisji Granicznej\nDie Bundesrepublik Deutschland                                   Republika Federalna Niemiec\nund                                                              i\ndie Republik Polen –                                          Rzeczpospolita Polska\nin Ausfüllung der Prinzipien und Ziele des Vertrags vom      – realizując zasady i cele Traktatu między Republiką Federalną\n14. November 1990 zwischen der Bundesrepublik Deutschland          Niemiec a Rzecząpospolitą Polską o potwierdzeniu\nund der Republik Polen über die Bestätigung der zwischen           istniejącej między nimi granicy, z dnia 14 listopada 1990\nihnen bestehenden Grenze sowie des Vertrags vom 17. Juni           roku oraz Traktatu między Republiką Federalną Niemiec a\n1991 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Repu-         Rzecząpospolitą Polską o dobrym sąsiedztwie i przyjaznej\nblik Polen über gute Nachbarschaft und freundschaftliche           współpracy, z dnia 17 czerwca 1991 roku,\nZusammenarbeit,\ngeleitet von dem Wunsch, die freundschaftliche Zusammen-     – kierując się pragnieniem pogłębiania przyjaznej współpracy\narbeit zwischen den beiden Vertragsparteien zu vertiefen,          obu Umawiających się Stron,\nin dem Bestreben, die Markierung des Verlaufs der deutsch-   – dążąc do utrzymywania w należytym stanie oznakowania\npolnischen Grenze in einem ordnungsgemäßen Zustand zu              przebiegu granicy niemiecko-polskiej oraz do uregulowania\nerhalten sowie die damit zusammenhängenden Fragen zu re-           spraw z tym związanych,\ngeln –\nsind wie folgt übereingekommen:                                 uzgodniły co następuje:\nAbschnitt I                                                     Rozdział I\nVerlauf der Grenze                                              Przebieg granicy\nArtikel 1                                                      Artykuł 1\n(1) Der Verlauf der Grenze wird auf den Festlandabschnitten     1. Przebieg granicy na odcinkach lądowych i wodach gra-\nund den Grenzgewässern in den Vereinbarungen bestimmt, die      nicznych określają umowy wymienione w artykule 1 Traktatu\nin Artikel 1 des Vertrags vom 14. November 1990 zwischen der    między Republiką Federalną Niemiec a Rzecząpospolitą Polską\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über die      o potwierdzeniu istniejącej między nimi granicy, z dnia 14 listo-\nBestätigung der zwischen ihnen bestehenden Grenze genannt       pada 1990 roku wraz z dokumentami określającymi przebieg\nwerden, einschließlich der Dokumente über den Verlauf der       granicy, zwanymi dalej „dokumentacją graniczną”.\nGrenze, die im Folgenden als „Grenzurkundenwerk“ bezeichnet\nwerden.\n(2) Zum Grenzurkundenwerk gehören:                              2. Dokumentację graniczną stanowią:\n1. die protokollarische Beschreibung des Verlaufs der Grenze,   1) opis protokolarny przebiegu granicy,\n2. das Kartenwerk der Grenze,                                   2) albumy map granicy,\n3. die Mappe der Skizzen des geodätischen Netzes und der        3) album szkiców sieci geodezyjnej oraz pomiarów granicy,\nVermessung der Grenze,\n4. die Mappen der Orthophotokarten der Grenze,                  4) albumy ortofotomap granicy,","828               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\n5. die Sammlung der Protokolle über die Grenzzeichen und         5) zbiór protokołów znaków granicznych i pomocniczych\nHilfsgrenzzeichen,                                               znaków granicznych,\n6. das Koordinatenverzeichnis der Grenzzeichen und geo-          6) katalog współrzędnych znaków granicznych i punktów geo-\ndätischen Punkte                                                 dezyjnych,\ngemäß dem Stand vom Tage der Unterzeichnung des Vertrags         zgodnie ze stanem obowiązującym w dniu podpisania Traktatu\nvom 14. November 1990 zwischen der Bundesrepublik                między Republiką Federalną Niemiec a Rzecząpospolitą Polską\nDeutschland und der Republik Polen über die Bestätigung der      o potwierdzeniu istniejącej między nimi granicy, z dnia 14 listo-\nzwischen ihnen bestehenden Grenze.                               pada 1990 roku.\n(3) Durch die Grenze werden die Hoheitsgebiete der beiden        3. Granica rozgranicza terytoria obu Umawiających się Stron\nVertragsparteien sowohl auf der Erdoberfläche als auch in        zarówno na powierzchni ziemi jak i w kierunku linii pionowej w\nRichtung der Lotlinie im Luftraum und unter der Erdoberfläche    przestrzeni powietrznej i pod powierzchnią ziemi. Zasada ta\nvoneinander abgegrenzt. Dieser Grundsatz gilt auch für den       obowiązuje także w odniesieniu do przebiegu granicy we wszel-\nGrenzverlauf in oberirdischen und unterirdischen Bauten und      kiego rodzaju naziemnych i podziemnych budowlach oraz\nAnlagen jeder Art.                                               urządzeniach.\n(4) Grenzgewässer im Sinne dieses Vertrags sind stehende         4. Wodami granicznymi w rozumieniu niniejszej Umowy są\nund fließende Oberflächengewässer, auf denen die Grenze ver-     powierzchniowe wody stojące i wody płynące, którymi przebie-\nläuft, oder die von der Grenze geschnitten werden, mit Ausnah-   ga granica lub które są przecinane granicą, z wyjątkiem morza\nme des Küstenmeeres.                                             terytorialnego.\nArtikel 2                                                      Artykuł 2\n(1) Die Grenze ändert ihren Verlauf nicht                        1. Granica nie zmienia swojego przebiegu:\n1. auf ihren Festlandabschnitten,                                1) na jej lądowych odcinkach,\n2. auf dem Stettiner Haff und dem Neuwarper See, im Folgen-      2) na Zalewie Szczecińskim i Jeziorze Nowowarpieńskim,\nden „innere Gewässer“ genannt,                                   zwanymi dalej „wodami wewnętrznymi“,\n3. an den Stellen, an denen sie stehende oder fließende          3) w miejscach, w których przecina wody stojące lub płynące.\nGewässer schneidet.\n(2) An den Übergangsstellen der Grenze von den Festland-         2. W miejscach przechodzenia granicy z lądowych odcinków\nabschnitten in Grenzwasserläufe und umgekehrt ändert sich die    do granicznych wód płynących i odwrotnie, kierunek przebiegu\nRichtung des Verlaufs der Grenze nicht bis zu der Stelle, an der granicy nie zmienia się do miejsca przecięcia z linią środkową\nsie die Mittellinie (Mediane) oder den Talweg schneidet.         (medianą) lub linią środkową głównego nurtu (talwegiem).\n(3) Die Grenze gemäß Absatz 1 verläuft in gerader Linie          3. Granica, o której mowa w ustępie 1, biegnie linią prostą\nzwischen den Grenzzeichen, den Hilfsgrenzzeichen sowie zwi-      pomiędzy znakami granicznymi, pomocniczymi znakami gra-\nschen den nicht vermarkten Knickpunkten.                         nicznymi oraz nieoznakowanymi punktami załamania granicy.\nArtikel 3                                                      Artykuł 3\n(1) Die Grenze auf den Grenzwasserläufen deckt sich              1. Granica na granicznych wodach płynących pokrywa się:\n1. mit dem Talweg in den schiffbaren Wasserläufen; der Verlauf   1) na wodach żeglownych z linią środkową głównego nurtu\nder Grenze ändert sich gemäß den natürlichen Veränderun-         (talwegiem); przebieg granicy zmienia się stosownie do\ngen des Talwegs,                                                 naturalnych zmian talwegu,\n2. in den nicht schiffbaren Wasserläufen mit der Mittellinie     2) na wodach nieżeglownych z linią środkową (medianą) pomię-\n(Mediane) zwischen den beiden Uferlinien, die bei mittlerem      dzy obydwiema liniami brzegowymi, określoną przy śred-\nWasserstand festgelegt wird. Ist der Wasserlauf verzweigt,       nim stanie wody; w przypadku ich rozwidlenia granica\nso verläuft die Grenze in der Mitte des Hauptarmes. Haupt-       pokrywa się z linią środkową głównej odnogi; główną\narm ist der Arm des Wasserlaufs, der bei mittlerem Wasser-       odnogą jest ta, która przy średnim stanie wody wykazuje\nstand den größten Durchfluss aufweist. Der Verlauf der           największy przepływ; przebieg granicy zmienia się sto-\nGrenze ändert sich gemäß den natürlichen Veränderungen           sownie do naturalnych zmian konfiguracji brzegów.\nder Uferkonfiguration.\n(2) Wenn sich infolge natürlicher Prozesse der Talweg oder       2. Jeżeli na skutek naturalnych procesów na granicznych\ndie Mittellinie (Mediane) in Grenzwasserläufen erheblich verän-  wodach płynących występują znaczne zmiany linii środkowej\ndert, so gilt der bisher festgelegte Grenzverlauf unverändert    głównego nurtu (talwegu) lub linii środkowej (mediany),\nweiter, bis die Vertragsparteien einen anderen Verlauf der Gren- wówczas ustalony dotychczas przebieg granicy obowiązuje\nze vereinbaren.                                                  bez zmian do czasu, gdy Umawiające się Strony nie uzgodnią\ninnego przebiegu granicy.\nArtikel 4                                                      Artykuł 4\nAls Uferlinie gilt die Grenze zwischen dem mit Wasser            Linię brzegową stanowi granica między gruntem pokrytym\nbedeckten Boden und dem an das Wasser anliegenden Boden.         wodą a gruntem przyległym do tej wody. Wyznacza ją linia prze-\nSie wird durch die Überschneidungslinie des Wasserspiegels       cięcia powierzchni lustra wody przy jej średnim stanie z okresu\nmit der Oberfläche des anliegenden Bodens bei mittlerem Was-     wieloletniego z powierzchnią przyległego gruntu. Jeżeli nie jest\nserstand aus mehreren Jahresreihen bestimmt. Ist dies nicht      to możliwe, linię brzegową wyznacza linia stałego porostu\nmöglich, wird die Uferlinie durch den Rand des dauerhaften       roślin. W sytuacji, gdy wyżej wymienione sposoby nie\nPflanzenbewuchses bestimmt. Falls die oben genannten Ver-        pozwalają na wyznaczenie linii brzegowej, ustala się jej\nfahrensweisen eine Festlegung der Uferlinie nicht ermöglichen,   przebieg według uzgodnień ekspertów gospodarki wodnej\nwird ihr Verlauf in Übereinstimmung mit den Vereinbarungen der   Umawiających się Stron.\nExperten für Wasserwirtschaft der Vertragsparteien festgelegt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                     829\nAbschnitt II                                                   Rozdział II\nVermarkung und Instandhaltung der Grenze                              Oznakowanie i utrzymanie granicy\nArtikel 5                                                      Artykuł 5\nZum Zweck der Durchführung der aus diesem Vertrag folgen-       W celu wykonywania zadań wynikających z niniejszej Umowy\nden Aufgaben wird eine Ständige Deutsch-Polnische Grenz-        powołuje się Stałą Niemiecko-Polską Komisję Graniczną,\nkommission bestellt, im Weiteren „Grenzkommission“ genannt.     zwaną dalej „Komisją Graniczną”. Skład i zasady działania\nDie Zusammensetzung und die Grundsätze der Tätigkeit der        Komisji Granicznej określa rozdział III.\nGrenzkommission werden in Abschnitt III geregelt.\nArtikel 6                                                      Artykuł 6\nDie Vertragsparteien gewährleisten einen eindeutigen, deut-     Umawiające się Strony zapewnią jednoznaczny, wyraźnie\nlich erkennbaren und geodätisch bestimmten Grenzverlauf. Sie    widoczny i geodezyjnie określony przebieg granicy.\nverpflichten sich, die zur Vermarkung der Grenze aufgestellten  Zobowiązują się utrzymywać znaki graniczne ustawione w celu\nGrenzzeichen so instand zu halten, dass Lage, Aussehen,         oznaczenia granicy w takim stanie, aby ich położenie, wygląd,\nGröße, Farben und Nummerierung mit dem Grenzurkunden-           wymiary, kolory i numeracja były zgodne z dokumentacją gra-\nwerk übereinstimmen.                                            niczną.\nArtikel 7                                                      Artykuł 7\n(1) Der Verlauf der Grenze ist mit Grenzzeichen nach Maß-       1. Przebieg granicy oznakowany jest znakami granicznymi\ngabe des geltenden Grenzurkundenwerks markiert.                 zgodnie z obowiązującą dokumentacją graniczną.\n(2) Eine andere als die im Grenzurkundenwerk festgelegte        2. Oznakowanie przebiegu granicy w sposób inny niż\nVermarkung des Grenzverlaufs bedarf der Vereinbarung durch      określony w dokumentacji granicznej wymaga uzgodnienia\ndie Grenzkommission.                                            przez Komisję Graniczną.\nArtikel 8                                                      Artykuł 8\nDie Vertragsparteien werden bei der Vermarkung und              Umawiające się Strony przy oznakowaniu i utrzymaniu grani-\nInstandhaltung der Grenze auch die Belange des Umweltschut-     cy przestrzegać będą również zasad ochrony środowiska.\nzes beachten.\nArtikel 9                                                      Artykuł 9\n(1) Die Vertragsparteien treffen Maßnahmen zum Schutz der       1. Umawiające się Strony podejmą działania w celu ochrony\nGrenzzeichen vor Beschädigung, Zerstörung, rechtswidriger       znaków granicznych przed uszkodzeniem, zniszczeniem, bez-\nVerlegung und zweckwidriger Benutzung.                          prawnym przestawieniem oraz użytkowaniem sprzecznym z ich\nprzeznaczeniem.\n(2) Ist ein Grenzzeichen beschädigt, zerstört oder abhanden     2. W razie uszkodzenia, zniszczenia lub zaginięcia znaku\ngekommen, so wird es auf Kosten derjenigen Vertragspartei       granicznego, znak ten będzie naprawiony lub odtworzony na\ninstand gesetzt oder erneuert, die nach Maßgabe von Artikel 10  koszt tej Umawiającej się Strony, która zgodnie z artykułem 10\ndie Aufsicht über dieses Grenzzeichen führt. Wurde der Scha-    sprawuje nad nim nadzór. Jeżeli szkoda wyrządzona została\nden durch einen Staatsangehörigen der anderen Vertragspartei    przez obywatela drugiej Umawiającej się Strony, Strona ta\nverursacht, so trägt diese Seite die Kosten der Beseitigung des ponosi koszty usunięcia szkody.\nSchadens.\n(3) Ist ein Grenzzeichen in Form eines Dalben, der sich auf     3. W razie uszkodzenia lub zniszczenia znaku granicznego w\nden inneren Gewässern befindet, aufgrund höherer Gewalt         formie dalby, znajdującego się na wodach wewnętrznych, spo-\nbeschädigt oder zerstört, werden die Kosten für die Instand-    wodowanego siłą wyższą, koszty jego naprawy lub odtworzenia\nsetzung oder Erneuerung von beiden Vertragsparteien zu glei-    ponoszone będą równomiernie przez obie Umawiające się\nchen Teilen getragen.                                           Strony.\nArtikel 10                                                    Artykuł 10\n(1) Jede Vertragspartei führt die Aufsicht über die Bestand-    1. Każda z Umawiających się Stron sprawuje nadzór nad\nteile der Grenzzeichen, die sich in ihrem Hoheitsgebiet befin-  elementami znaków granicznych znajdujących się na jej teryto-\nden.                                                            rium.\n(2) Die Aufsicht über die Bestandteile der Grenzzeichen, die    2. Nadzór nad znajdującymi się na linii granicy, na odcinku\nsich auf der Grenzlinie auf dem Festlandabschnitt befinden,     lądowym, elementami znaków granicznych z numeracją pa-\nführt bei geraden Nummern die deutsche Seite und bei ungera-    rzystą sprawuje Strona niemiecka, a z numeracją nieparzystą\nden Nummern die polnische Seite.                                Strona polska.\n(3) In der Wartung und Aufsicht über die Grenzzeichen, die      3. Obsługę i nadzór nad znakami granicznymi znajdującymi\nsich auf den inneren Gewässern befinden, wechseln sich die      się na wodach wewnętrznych, Umawiające się Strony sprawują\nVertragsparteien nach Maßgabe der Festlegungen der Grenz-       na przemian co pięć lat, zgodnie z ustaleniami Komisji Gra-\nkommission alle fünf Jahre ab.                                  nicznej.\n(4) Die Instandhaltung des Grenzzeichens am Berührungs-         4. Utrzymanie znaku granicznego na styku granic Republiki\npunkt der Grenzen der Bundesrepublik Deutschland, der Repu-     Federalnej Niemiec, Rzeczypospolitej Polskiej i Republiki Czes-\nblik Polen und der Tschechischen Republik wird in einer ge-     kiej reguluje odrębne porozumienie.\nsonderten Vereinbarung geregelt.","830              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\nArtikel 11                                                       Artykuł 11\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien arbeiten      1. Właściwe organy Umawiających się Stron współpracują\nnach Maßgabe des Vertrags vom 19. Mai 1992 zwischen der         zgodnie z postanowieniami Umowy między Republiką Fede-\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über die      ralną Niemiec a Rzecząpospolitą Polską o współpracy w\nZusammenarbeit auf dem Gebiet der Wasserwirtschaft an den       dziedzinie gospodarki wodnej na wodach granicznych, z dnia\nGrenzgewässern zusammen, wobei sie das Ziel verfolgen, die      19 maja 1992 roku, mając na celu utrzymanie wód granicznych\nGrenzgewässer so instand zu halten, dass ein stabiler Verlauf   w sposób zapewniający stabilny przebieg granicy.\nder Grenze gewährleistet ist.\n(2) Für die Ausführung der technischen Planung zur Instand-     2. W celu realizacji koncepcji technicznych dla utrzymania i\nhaltung und Regulierung von Grenzgewässern ist das Einver-      regulacji wód granicznych należy osiągnąć porozumienie z\nnehmen mit der Grenzkommission herzustellen.                    Komisją Graniczną.\nArtikel 12                                                       Artykuł 12\nDie zuständigen Behörden der Vertragsparteien halten auf        Właściwe organy Umawiających się Stron utrzymują po obu\nbeiden Seiten der Grenze einen fünf Meter breiten Streifen auf  stronach granicy pas o szerokości pięciu metrów na odcinkach\nden Festlandabschnitten und eine Kreisfläche mit einem Radius   lądowych oraz kolistą przestrzeń o promieniu jednego metra\nvon einem Meter um Grenzzeichen an Wasserabschnitten von        wokół znaków granicznych na odcinkach wodnych, oczyszczo-\nSicht behinderndem Bewuchs frei. Dies bezieht sich nicht auf    ne z roślinności utrudniającej widoczność. To postanowienie nie\nPflanzungen zur Uferbefestigung sowie auf geschützte Bäume      odnosi się do roślinności umacniającej brzegi oraz do drzew i\nund Sträucher.                                                  krzewów znajdujących się pod ochroną.\nArtikel 13                                                       Artykuł 13\n(1) Die Vertragsparteien werden alle zehn Jahre gemeinsam       1. Umawiające się Strony przeprowadzą co dziesięć lat\nden Verlauf der Grenze und den Zustand ihrer Vermarkung         wspólną kontrolę przebiegu i stanu oznakowania granicy w celu\nüberprüfen, um einen geodätisch bestimmten, deutlich er-        zapewnienia geodezyjnie określonego, wyraźnie widocznego i\nkennbaren und entsprechend gekennzeichneten Verlauf der         odpowiednio oznakowanego jej przebiegu, zaktualizowania\nGrenze zu gewährleisten, das geltende Grenzurkundenwerk zu      obowiązującej dokumentacji granicznej, a także usunięcia\naktualisieren sowie festgestellte Mängel zu beheben.            stwierdzonych usterek.\n(2) Mit der ersten gemeinsamen Überprüfung nach Absatz 1        2. Pierwsza wspólna kontrola, o której mowa w ustępie 1,\nwird spätestens zwei Jahre nach dem Inkrafttreten dieses Ver-   rozpocznie się nie później niż dwa lata od daty wejścia w życie\ntrags begonnen.                                                 niniejszej Umowy.\nArtikel 14                                                       Artykuł 14\nInnerhalb von fünf Metern von der Grenze oder von den Ufern     W pasie o szerokości pięciu metrów od granicy lub brzegów\nder Grenzwasserläufe ist die Errichtung von Gebäuden, Einfrie-  granicznych wód płynących nie wolno wznosić jakichkolwiek\ndungen oder anderer Einrichtungen ohne Absprache mit den        budowli, ogrodzeń lub innych urządzeń bez uzgodnienia z\nzuständigen Behörden und Einvernehmen mit der Grenzkom-         właściwymi organami i porozumienia z Komisją Graniczną.\nmission nicht gestattet.\nArtikel 15                                                       Artykuł 15\n(1) Die zuständigen Behörden jeder Vertragspartei überprü-      1. Właściwe organy każdej Umawiającej się Strony dokonują\nfen eigenständig den Zustand der Grenzzeichen und gewähr-       samodzielnej kontroli stanu znaków granicznych i zapewnią\nleisten die Durchführung der Artikel 9, 10, 12 und 14.          realizację postanowień, o których mowa w artykułach 9, 10, 12\ni 14.\n(2) Die Grenzkommission führt mindestens alle fünf Jahre        2. Komisja Graniczna przeprowadza kontrolę znaków gra-\neine Überprüfung der Grenzzeichen durch.                        nicznych nie rzadziej niż raz na pięć lat.\nArtikel 16                                                       Artykuł 16\n(1) Ist ein Grenzzeichen oder eines seiner Bestandteile         1. W razie zaginięcia, zniszczenia lub uszkodzenia znaku\nabhanden gekommen, zerstört oder beschädigt, so entscheidet     granicznego lub jego elementu, o naprawie lub odtworzeniu\ndie Grenzkommission nach Maßgabe des Artikels 9 Absatz 2        decyduje Komisja Graniczna zgodnie z artykułem 9 ustęp 2.\nüber die Instandsetzung oder Erneuerung.\n(2) Bei der Erneuerung oder erneuten Aufstellung von Grenz-     2. Na granicznych wodach płynących, przy odtwarzaniu lub\nzeichen an Grenzwasserläufen, die infolge einer Überschwem-     ponownym ustawianiu znaków granicznych uszkodzonych albo\nmung oder durch Treibeis beschädigt oder zerstört wurden, ist   zniszczonych przez powódź lub pochód lodów zezwala się na\nes erlaubt, ihre vorherige Lage zu verändern. Über eine Ände-   zmianę miejsc ich poprzedniego ustawienia. O zmianie miejsc\nrung der Grenzzeichenlage an diesen Abschnitten entscheidet     ustawienia znaków granicznych na tych odcinkach decyduje\ndie Grenzkommission.                                            Komisja Graniczna.\n(3) Die Instandsetzungsarbeiten an den Bestandteilen der        3. Prace związane z naprawą elementów znaków gra-\nGrenzzeichen können nach vorheriger Benachrichtigung der        nicznych mogą być wykonane samodzielnie przez tę Umawia-\nGrenzkommission selbständig von der Vertragspartei durch-       jącą się Stronę, na terytorium której są one ustawione, po\ngeführt werden, in deren Hoheitsgebiet sie sich befinden.       uprzednim powiadomieniu Komisji Granicznej.\n(4) Für jedes an neuer Stelle aufgestellte Grenzzeichen wird    4. Dla każdego ustawionego w nowym miejscu znaku gra-\ninnerhalb eines Monats ein Grenzzeichenprotokoll sowie ande-    nicznego sporządza się w terminie jednego miesiąca protokół\nre Dokumente in Übereinstimmung mit dem geltenden Grenzur-      znaku granicznego i inne dokumenty, zgodnie z obowiązującą\nkundenwerk angefertigt, die Bestandteil des Grenzurkunden-      dokumentacją graniczną, które stają się częścią tej dokumen-\nwerks werden.                                                   tacji.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                      831\n(5) Die Grenzkommission kann über die Aufstellung zusätz-         5. Komisja Graniczna może decydować o ustawieniu dodat-\nlicher Grenzzeichen entscheiden, ohne den Verlauf der Grenze      kowych znaków granicznych, nie zmieniając przebiegu granicy.\nzu verändern.\n(6) Die zusätzlich aufgestellten Grenzzeichen haben den im        6. Dodatkowo ustawione znaki graniczne muszą być zgodne\nGrenzurkundenwerk festgelegten Mustern zu entsprechen. In         ze wzorami ustalonymi w dokumentacji granicznej. W takim\ndiesem Fall sind für jedes von ihnen Grenzdokumente gemäß         przypadku należy dla każdego z nich sporządzić dokumenty\ndem geltenden Grenzurkundenwerk anzufertigen, die Bestand-        graniczne zgodne z obowiązującą dokumentacją graniczną,\nteil des Grenzurkundenwerks werden.                               które stają się częścią tej dokumentacji.\n(7) Erlangen die zuständigen Behörden der einen Vertrags-         7. Jeżeli właściwe organy jednej z Umawiających się Stron\npartei von einem beschädigten oder zerstörten Grenzzeichen in     otrzymają informacje o uszkodzonym lub zniszczonym znaku\ndem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Kenntnis, so         granicznym na terytorium drugiej Umawiającej się Strony,\nbenachrichtigen sie die Grenzkommission.                          zawiadomią o tym Komisję Graniczną.\nArtikel 17                                                        Artykuł 17\nInnerhalb eines fünfzig Meter breiten Streifens auf beiden        W pasie o szerokości pięćdziesięciu metrów po obu stronach\nSeiten – von der Grenze oder den Ufern der Grenzwasserläufe       granicy, licząc od granicy lub brzegów granicznych wód\naus gerechnet – sind Bergbauarbeiten oder archäologische          płynących, wykonywanie prac górniczych lub archeologicznych\nArbeiten nur mit Zustimmung der zuständigen Behörden im Ein-      dopuszczalne jest tylko za zgodą właściwych organów w poro-\nvernehmen mit der Grenzkommission zugelassen.                     zumieniu z Komisją Graniczną.\nArtikel 18                                                        Artykuł 18\n(1) Die Eigentümer und Nutzungsberechtigten von Grund-            1. Właściciele i użytkownicy gruntów, budowli oraz urządzeń\nstücken sowie ober- und unterirdischen Bauten und Anlagen,        naziemnych i podziemnych, znajdujących się na granicy lub w\ndie an oder in unmittelbarer Nähe der Grenze liegen, sind ver-    jej bezpośrednim sąsiedztwie obowiązani są umożliwiać wyko-\npflichtet, die mit der Vermessung, Vermarkung oder Instandhal-    nywanie prac związanych z pomiarem, oznakowaniem lub\ntung der Grenze zusammenhängenden Arbeiten zu ermög-              utrzymaniem granicy. Zainteresowane osoby i organy ochrony\nlichen. Die betroffenen Personen und Grenzschutzbehörden          granicy należy powiadomić o terminie rozpoczęcia prac.\nsind über den Zeitpunkt des Beginns der Arbeiten zu unterrich-\nten.\n(2) Bei den in Absatz 1 genannten Arbeiten sind öffentliche       2. Prace, o których mowa w ustępie 1, należy wykonywać z\nund private Belange angemessen zu berücksichtigen.                odpowiednim uwzględnieniem interesów publicznych i prywat-\nnych.\n(3) Sind infolge von Arbeiten nach Absatz 1 Schäden ent-          3. Jeżeli prace, o których mowa w ustępie 1, spowodowały\nstanden, hat der Geschädigte Anspruch auf Schadensersatz          szkody, poszkodowanemu przysługuje roszczenie o odszkodo-\nnach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts der jeweiligen Ver-      wanie zgodnie z prawem wewnętrznym każdej z Umawiających\ntragspartei.                                                      się Stron.\nAbschnitt III                                                      Rozdział III\nDie Ständige                                    Stała Niemiecko-Polska Komisja Graniczna\nDeutsch-Polnische Grenzkommission\nArtikel 19                                                        Artykuł 19\n(1) Die Grenzkommission setzt sich aus einer Delegation der       1. Komisja Graniczna składa się z delegacji Republiki Fede-\nBundesrepublik Deutschland und einer Delegation der Republik      ralnej Niemiec i delegacji Rzeczypospolitej Polskiej.\nPolen zusammen.\n(2) Jede Vertragspartei bestellt einen Delegationsvorsitzen-      2. Każda      z    Umawiających       się Stron    powołuje\nden, seinen Stellvertreter und bis zu sieben Mitglieder.          przewodniczącego delegacji, jego zastępcę oraz do siedmiu\nczłonków.\n(3) Die Vertragsparteien informieren sich durch Notifikation      3. O składzie personalnym delegacji oraz o jego zmianach\nüber die personelle Zusammensetzung der Delegation und über       Umawiające się Strony powiadamiają się w drodze notyfikacji.\nderen Veränderungen.\n(4) Die Vorsitzenden und ihre Stellvertreter sind berechtigt,     4. Przewodniczący i ich zastępcy upoważnieni są do utrzy-\nunmittelbar miteinander in Verbindung zu treten.                  mywania ze sobą bezpośrednich kontaktów.\n(5) Der Vorsitzende jeder Delegation kann für die Grenzkom-       5. Przewodniczący każdej delegacji może powoływać do\nmissionsarbeiten Experten und Hilfspersonal hinzuziehen.          prac w Komisji Granicznej ekspertów i personel pomocniczy.\n(6) Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihrer Delegation ein-    6. Każda z Umawiających się Stron pokrywa koszty swojej\nschließlich der Kosten ihrer Experten, ihres Hilfspersonals und   delegacji łącznie z kosztami swoich ekspertów, personelu\nihrer Dolmetscher.                                                pomocniczego i tłumaczy.\nArtikel 20                                                        Artykuł 20\n(1) Für die Durchführung der in diesem Vertrag festgelegten       1. W celu realizacji prac określonych w niniejszej Umowie,\nArbeiten ist die Grenzkommission berechtigt, insbesondere die     Komisja Graniczna uprawniona jest do wykonywania w\nnachstehenden Aufgaben wahrzunehmen:                              szczególności następujących zadań:","832              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\n1. gemeinsame Überprüfungen des Verlaufs und des Vermar-        1) organizowania i przeprowadzania, zgodnie z artykułem 13,\nkungszustands der Grenze nach Artikel 13 zu organisieren        wspólnej kontroli przebiegu i stanu oznakowania granicy,\nund durchzuführen,\n2. gemeinsame Überprüfungen des Zustands der Grenzzei-          2) organizowania i przeprowadzania, zgodnie z artykułem 15,\nchen nach Artikel 15 zu organisieren und durchzuführen,         wspólnej kontroli stanu znaków granicznych,\n3. Pläne und die Durchführungsweise der in Ziffer 1 und 2       3) ustalania planów i sposobów prowadzenia prac\ngenannten Arbeiten festzulegen, diese zu leiten und zu kon-     określonych w punkcie 1 i 2, kierowania tymi pracami i ich\ntrollieren,                                                     kontrolowania,\n4. die technischen Richtlinien für die Ausführung von Vermes-   4) ustalania, zgodnie z artykułem 13, w ramach jednolitego\nsungsarbeiten, die Herstellung von Karten sowie Muster für      systemu, technicznych zasad wykonywania pomiarów,\nProtokolle und andere Dokumente, die die neuen Vermes-          sporządzania map oraz wzorów protokołów i innych doku-\nsungen und die Bestimmung des Verlaufs der Grenze               mentów dotyczących nowych pomiarów i wyznaczenia\nbetreffen, nach Artikel 13 in einem einheitlichen System        przebiegu granicy,\nfestzulegen,\n5. über die Vermarkung der Grenze mit Hilfe von anderen als     5) decydowania, zgodnie z artykułem 7 ustęp 2, o oznakowa-\nden im Grenzurkundenwerk beschriebenen Grenzzeichen             niu granicy innymi znakami granicznymi niż określone w\nnach Artikel 7 Absatz 2 zu entscheiden,                         dokumentacji granicznej,\n6. über die Verlegung von gefährdeten Bestandteilen von         6) decydowania o przenoszeniu na bezpieczne miejsca\nGrenzzeichen an einen sicheren Ort zu entscheiden,              zagrożonych elementów znaków granicznych,\n7. die Grenze auf Brücken und an Stellen, an denen sie Wege,    7) wyznaczania i oznakowania granicy na mostach i miejscach\nStraßen oder Eisenbahnlinien schneidet, sowie – bei Be-         przecięcia przez nią dróg, ulic i linii kolejowych, a w razie\ndarf – an sonstigen Bauten und Anlagen zu kennzeichnen          potrzeby, na innych budowlach i urządzeniach,\nund zu vermarken,\n8. die technische Planung der Grenzgewässerregulierung im       8) uzgadniania technicznych koncepcji regulacji wód gra-\nHinblick auf den Verlauf der Grenze zu vereinbaren.             nicznych pod względem przebiegu granicy.\n(2) Die Termine für den Beginn der gemeinsamen Überprü-         2. Terminy rozpoczęcia wspólnych kontroli granicy oraz\nfung der Grenze sowie der Umfang der Arbeiten werden            zakres prac ustalają wspólnie przewodniczący delegacji.\ngemeinsam von den Delegationsvorsitzenden festgelegt.\n(3) Für die Abschnitte der Grenzwasserläufe, deren Bett         3. Dla odcinków granicznych wód płynących, których koryto\ndurch natürliche Prozesse seine Lage erheblich verändert hat,   w wyniku naturalnych procesów zmieniło znacznie swoje\nerstellt die Grenzkommission in zwei Ausfertigungen Doku-       położenie, Komisja Graniczna sporządza w dwóch egzempla-\nmente in deutscher und polnischer Sprache, die Vorschläge für   rzach, każdy w językach niemieckim i polskim, dokumenty\neinen neuen Verlauf der Grenze enthalten. Diese Dokumente       zawierające propozycje nowego przebiegu granicy. Dokumenty\nmüssen nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts der jeweili-    te podlegają zatwierdzeniu zgodnie z prawem wewnętrznym\ngen Vertragspartei genehmigt werden.                            każdej z Umawiających się Stron.\n(4) Die Grenzkommission ist nicht berechtigt, den Grenzver-     4. Komisja Graniczna nie jest uprawniona do dokonywania\nlauf zu ändern.                                                 zmiany przebiegu granicy.\n(5) Die Grenzkommission kann den Regierungen der Ver-           5. Komisja Graniczna może przedkładać Rządom Umawia-\ntragsparteien Vorschläge zur Änderung des Grenzverlaufs vor-    jących się Stron propozycje dotyczące zmiany przebiegu gra-\nlegen.                                                          nicy.\nArtikel 21                                                      Artykuł 21\n(1) Im Zuge der gemeinsamen Grenzüberprüfung fertigt die        1. W wyniku przeprowadzenia wspólnej kontroli granicy,\nGrenzkommission für die Grenzabschnitte, die der Überprüfung    Komisja Graniczna sporządza dla odcinków granicy objętych\nunterliegen, insbesondere folgende Dokumente:                   kontrolą, w szczególności następujące dokumenty:\n1. protokollarische Beschreibung des Verlaufs der Grenze,       1) opis protokolarny przebiegu granicy,\n2. Karten der Grenzgebiete,                                     2) mapy obszarów przygranicznych,\n3. Grenzzeichenprotokolle mit topographischen Skizzen,          3) protokoły znaków granicznych ze szkicami topograficznymi,\n4. Koordinaten- und Höhenverzeichnisse der Grenzzeichen,        4) wykazy współrzędnych i wysokości znaków granicznych,\n5. Schlussprotokoll über die Arbeiten der Grenzkommission.      5) końcowy protokół z prac Komisji Granicznej.\n(2) Die nach Absatz 1 gefertigten Dokumente werden              2. Dokumenty, sporządzone zgodnie z ustępem 1, stają się\nBestandteil des Grenzurkundenwerks.                             częścią dokumentacji granicznej.\n(3) Sofern die Grenzkommission im Zuge der gemeinsamen          3. Jeżeli w wyniku wspólnej kontroli, o której mowa w ustę-\nÜberprüfung nach Absatz 1 die Notwendigkeit einer grund-        pie 1, Komisja Graniczna stwierdzi konieczność dokonania\nlegenden Änderung des Grenzurkundenwerks feststellt, verein-    zasadniczej zmiany dokumentacji granicznej, Umawiające się\nbaren die Vertragsparteien ein neues Grenzurkundenwerk mit-     Strony uzgodnią nową dokumentację graniczną w drodze\ntels eines gesonderten Vertrags.                                odrębnej umowy.\nArtikel 22                                                      Artykuł 22\nDie Grenzkommission gewährleistet die gleichmäßige Auftei-      Komisja Graniczna zapewni równomierny podział prac, które\nlung der Arbeiten, die im Rahmen der gemeinsamen Überprü-       należy wykonać w ramach wspólnych kontroli granicy. Każda z\nfung der Grenze durchzuführen sind. Jede Vertragspartei trägt   Umawiających się Stron pokrywa koszty wykonanych przez\ndie Kosten der von ihr ausgeführten Arbeiten.                   siebie prac.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                        833\nArtikel 23                                                       Artykuł 23\n(1) Die Grenzkommission tritt zu Sitzungen und Grenz-             1. Komisja Graniczna spotyka się na posiedzeniach i\nbesichtigungen zusammen.                                          przeglądach granicy.\n(2) Die Grenzkommission tritt zu ihren Sitzungen, wenn            2. Komisja Graniczna spotyka się, jeżeli nie zostało inaczej\nnichts anderes vereinbart wurde, mindestens alle zwei Jahre       uzgodnione, na posiedzeniach co najmniej raz na dwa lata, na\nabwechselnd in dem Hoheitsgebiet der beiden Vertragsparteien      zmianę na terytorium jednej z Umawiających się Stron.\nzusammen.\n(3) Die Sitzung wird von dem Vorsitzenden der Delegation          3. Posiedzeniem kieruje przewodniczący delegacji tej Uma-\nder Vertragspartei geleitet, in deren Hoheitsgebiet sie stattfin- wiającej się Strony, na której terytorium się ono odbywa.\ndet.\n(4) Über jede Sitzung und jede Grenzbesichtigung ist ein          4. Z każdego posiedzenia i każdego przeglądu granicy\nProtokoll in zwei Ausfertigungen, jede in deutscher und polni-    sporządza się protokół w dwóch egzemplarzach, każdy w języ-\nscher Sprache, zu erstellen.                                      kach niemieckim i polskim.\nArtikel 24                                                       Artykuł 24\n(1) Die Beschlüsse der Grenzkommission werden einver-             1. Decyzje Komisji Granicznej są podejmowane zgodnie\nnehmlich durch die beiden Vorsitzenden gefasst und sind           przez obu przewodniczących i stanowią część składową proto-\nBestandteil der Protokolle. Sie sind verbindlich, sobald die Vor- kołów. Są one wiążące od chwili wzajemnego pisemnego\nsitzenden einander schriftlich mitgeteilt haben, dass die Proto-  powiadomienia się przewodniczących o zatwierdzeniu proto-\nkolle durch die zuständigen Behörden der Vertragsparteien         kołów przez właściwe organy Umawiających się Stron. Powia-\ngenehmigt wurden. Die Benachrichtigung soll innerhalb von         domienie powinno być przekazane w ciągu trzech miesięcy od\ndrei Monaten nach Unterzeichnung des Protokolls erfolgen,         dnia podpisania protokołu, nie później jednak niż w dniu\nspätestens jedoch am Tag, an dem die nächste Sitzung der          rozpoczęcia kolejnego posiedzenia Komisji Granicznej.\nGrenzkommission beginnt.\n(2) Kann sich die Grenzkommission nicht einigen, befasst sie      2. Jeżeli Komisja Graniczna nie może osiągnąć porozumie-\ndie Regierungen der Vertragsparteien mit der Angelegenheit.       nia, wówczas przekazuje sprawę Rządom Umawiających się\nStron.\nAbschnitt IV                                                      Rozdział IV\nÜberschreitung der Grenze                                           Przekraczanie granicy\nArtikel 25                                                       Artykuł 25\n(1) Personen, die zur Erfüllung von Aufgaben nach diesem          1. Osoby upoważnione do wykonywania zadań zgodnie z\nVertrag bevollmächtigt wurden, sind berechtigt, sich in Erfüllung niniejszą Umową, mają prawo do swobodnego poruszania się\nihres Auftrages frei an der Grenze zu bewegen und diese in        na granicy w ramach wykonywanych zadań, a w uzasadnionych\nbegründeten Fällen auch außerhalb der Grenzübergänge und          przypadkach do przekraczania jej również poza przejściami\nderen Dienstzeiten zu überschreiten. Auf Verlangen der zustän-    granicznymi i poza godzinami ich urzędowania. Na żądanie\ndigen Behörden sind sie verpflichtet, ihren Pass oder Personal-   właściwych organów są one obowiązane okazać paszport lub\nausweis sowie die von der Grenzkommission ausgestellte Voll-      dowód osobisty oraz upoważnienie wydane przez Komisję Gra-\nmacht vorzuweisen.                                                niczną.\n(2) Die Grenzkommission unterrichtet die zuständigen              2. Komisja Graniczna powiadamia właściwe organy ochrony\nGrenzschutzbehörden über die Durchführung der in Absatz 1         granicy o wykonywaniu zadań, o których mowa w ustępie 1,\ngenannten Aufgaben und die damit zusammenhängenden                oraz o związanych z tym przypadkach przekraczania granicy.\nGrenzüberschreitungen.\n(3) Die Grenzkommission legt das Muster der in Absatz 1           3. Komisja Graniczna określa wzór upoważnienia, o którym\ngenannten Vollmacht fest.                                         mowa w ustępie 1.\nArtikel 26                                                       Artykuł 26\nDer Artikel 25 findet entsprechend Anwendung auf Personen,        Postanowienia artykułu 25 stosuje się odpowiednio do osób\ndie im Rahmen des Vertrags vom 19. Mai 1992 zwischen der          realizujących postanowienia Umowy między Republiką\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über die        Federalną Niemiec a Rzecząpospolitą Polską o współpracy w\nZusammenarbeit auf dem Gebiet der Wasserwirtschaft an den         dziedzinie gospodarki wodnej na wodach granicznych, z dnia\nGrenzgewässern die Bestimmungen des Vertrags ausführen,           19 maja 1992 roku, a także do towarów i przedmiotów potrzeb-\nund auf die von ihnen zur Erfüllung dieser Aufgaben benötigten    nych im do wykonywania tych zadań.\nWaren und Gegenstände.\nAbschnitt V                                                       Rozdział V\nSchlussbestimmungen                                            Postanowienia końcowe\nArtikel 27                                                       Artykuł 27\nDie Vertragsparteien unterrichten sich durch Notifikation über    Umawiające się Strony powiadomią się w drodze notyfikacji\ndie für die Durchführung dieses Vertrags zuständigen Behör-       o właściwych organach do realizacji postanowień niniejszej\nden.                                                              Umowy.","834              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\nArtikel 28                                                        Artykuł 28\nStreitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses              Spory dotyczące wykładni lub stosowania niniejszej Umowy\nVertrags werden durch die Vertragsparteien beigelegt.                będą rozstrzygane przez Umawiające się Strony.\nArtikel 29                                                        Artykuł 29\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation. Die Ratifikations-       1. Umowa niniejsza podlega ratyfikacji. Wymiana doku-\nurkunden werden in Berlin ausgetauscht.                              mentów ratyfikacyjnych nastąpi w Berlinie.\n(2) Dieser Vertrag tritt dreißig Tage nach Austausch der Rati-       2. Umowa niniejsza wchodzi w życie po upływie trzydziestu\nfikationsurkunden in Kraft.                                          dni od dnia wymiany dokumentów ratyfikacyjnych.\n(3) Dieser Vertrag wird für unbestimmte Zeit geschlossen.            3. Umowa niniejsza zawarta jest na czas nieokreślony. Po\nNach Ablauf von zehn Jahren nach Inkrafttreten kann er von           upływie dziesięciu lat od dnia jej wejścia w życie może ona zos-\njeder Vertragspartei jederzeit durch Notifikation gekündigt          tać w dowolnym terminie wypowiedziana w drodze notyfikacji\nwerden. In diesem Fall tritt er zwölf Monate nach Eingang der        przez każdą z Umawiających się Stron. W takim przypadku\nKündigungsnote außer Kraft. Die Kündigung des Vertrags hat           utraci moc po upływie dwunastu miesięcy od dnia otrzymania\nkeinen Einfluss auf die Gültigkeit des Grenzurkundenwerks.           noty informującej o wypowiedzeniu. Wypowiedzenie Umowy\nnie ma wpływu na ważność dokumentacji granicznej.\nGeschehen zu Warschau am 16. September 2004 in zwei                  Umowę niniejszą sporządzono w Warszawie dnia 16 września\nUrschriften, jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei         2004 roku, w dwóch egzemplarzach, każdy w językach\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                        niemieckim i polskim, przy czym obydwa teksty posiadają\njednakową moc.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nW imieniu Republiki Federalnej Niemiec\nReinhard Schweppe\nFür die Republik Polen\nW imieniu Rzeczypospolitej Polskiej\nPawel Dakowski","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009                      835\nMinisterium für                      Warschau, den 10. Juli 2008  Ministerstwo                 Warszawa, dnia 10 lipca 2008 roku\nAuswärtige Angelegenheiten                                        Spraw Zagranicznych\nder Republik Polen                                                Rzeczypospolitej Polskiej\nVerbalnote                                                     Nota werbalna\nDas Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Republik      Ministerstwo Spraw Zagranicznych Rzeczypospolitej Polskiej\nPolen bezeugt der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in     przesyła wyrazy szacunku Ambasadzie Republiki Federalnej\nWarschau seine Hochachtung und beehrt sich, unter Bezugnah-       Niemiec w Warszawie i, w nawiązaniu do ustaleń między\nme auf die zwischen den Ministerien für Auswärtige Angelegen-     Ministerstwami Spraw Zagranicznych Rzeczypospolitej Polskiej\nheiten der Republik Polen und der Bundesrepublik Deutschland      i Republiki Federalnej Niemiec w sprawie zmiany Umowy między\ngetroffenen Absprachen betreffend die Änderung des am             Rzecząpospolitą Polską a Republiką Federalną Niemiec o\n16. September 2004 in Warschau unterzeichneten Vertrages          oznakowaniu i utrzymaniu wspólnej granicy na odcinkach\nzwischen der Republik Polen und der Bundesrepublik Deutsch-       lądowych i wodach granicznych oraz powołaniu Stałej Polsko-\nland über die Vermarkung und Instandhaltung der gemeinsamen       Niemieckiej Komisji Granicznej, podpisanej w Warszawie dnia\nGrenze auf den Festlandabschnitten sowie den Grenzgewäs-          16 września 2004 roku, która dotychczas nie weszła w życie, ma\nsern und die Einsetzung einer Ständigen Polnisch-Deutschen        zaszczyt poinformować o wycofaniu noty nr DPT.I-2265-16-\nGrenzkommission, der bisher nicht in Kraft getreten ist, über die 2006/SW/152 z dnia 26 czerwca 2006 roku oraz zaproponować\nRücknahme der Note Nr. DPT.I-2265-16-2006/SW/152 vom              zawarcie Porozumienia między Rządem Rzeczypospolitej\n26. Juni 2006 zu informieren und den Abschluss einer Vereinba-    Polskiej a Rządem Republiki Federalnej Niemiec o zmianie wyżej\nrung zwischen der Regierung der Republik Polen und der Regie-     wymienionej Umowy w następującym brzmieniu:\nrung der Bundesrepublik Deutschland über die Änderung des\noben genannten Vertrages mit folgendem Wortlaut vorzuschla-\ngen:\n1. Artikel 26 wird gestrichen.                                    1. Skreśla się artykuł 26.\n2. In Artikel 27 werden die Worte „Die Artikel 25 und 26 finden   2. W artykule 27 wyrazy „artykułów 25 i 26 stosuje się\nentsprechend Anwendung“ durch die Worte „Der Artikel 25          odpowiednio” zastępuje się wyrazami „artykułu 25 stosuje\nfindet entsprechend Anwendung“ ersetzt.                          się odpowiednio”.\n3. Die Kennzeichnung der Artikel 27 bis 30 wird entsprechend      3. Numerację dotychczasowych artykułów 27 do 30 zmienia\nin 26 bis 29 geändert.                                           się odpowiednio na 26 do 29.\n4. Der nach den Nummern 1 bis 3 dieser Vereinbarung geän-         4. Tekst zmieniony zgodnie z punktami 1 do 3 niniejszego\nderte Text ersetzt den ursprünglichen Text rückwirkend ab        Porozumienia zastępuje tekst pierwotny z mocą wsteczną\ndem Tag der Unterzeichnung des Vertrages.                        od dnia podpisania Umowy.\nDas Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Republik      Ministerstwo Spraw Zagranicznych Rzeczypospolitej Polskiej\nPolen schlägt vor, dass, falls die Regierung der Bundesrepublik   proponuje, aby w przypadku wyrażenia zgody przez Rząd\nDeutschland dem zustimmt, diese Verbalnote und die Antwortnote    Republiki Federalnej Niemiec na powyższe, niniejsza nota oraz\ndarauf eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Republik      odpowiedź na nią stanowiły Porozumienie między Rządem\nPolen und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland bil-       Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Federalnej Nie-\nden, die am selben Tage wie der am 16. September 2004 in War-     miec, które wejdzie w życie w dniu wejścia w życie Umowy\nschau unterzeichnete Vertrag zwischen der Republik Polen und      między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Federalną Niemiec\nder Bundesrepublik Deutschland über die Vermarkung und            o oznakowaniu i utrzymaniu wspólnej granicy na odcinkach\nInstandhaltung der gemeinsamen Grenze auf den Festland-           lądowych i wodach granicznych oraz powołaniu Stałej Polsko-\nabschnitten sowie den Grenzgewässern und die Einsetzung           Niemieckiej Komisji Granicznej, podpisanej w Warszawie dnia\neiner Ständigen Polnisch-Deutschen Grenzkommission in Kraft       16 września 2004 roku.\ntritt.\nDiese Vereinbarung ist dabei in ihrem polnischen und deut-       Niniejsze Porozumienie w języku polskim i niemieckim posiada\nschen Wortlaut gleichermaßen verbindlich.                         jednakową moc obowiązującą.\nDas Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Republik      Ministerstwo Spraw Zagranicznych Rzeczypospolitej Polskiej\nPolen benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Bundesrepublik     korzysta z okazji, aby ponowić Ambasadzie Republiki Federal-\nDeutschland erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu          nej Niemiec wyrazy wysokiego poważania.\nversichern.\nAn die Botschaft                                                  Ambasada\nder Bundesrepublik Deutschland                                    Republiki Federalnej Niemiec\nWarschau                                                          w Warszawie","836               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009\nBotschaft                            Warschau, den 16. Juli 2008 Ambasada                           Warszawa, dnia 16 lipca 2008 r.\nder Bundesrepublik Deutschland                                   Republiki Federalnej Niemiec\nWarschau                                                         w Warszawie\nVerbalnote                                                       Nota werbalna\nDie Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich,         Ambasada Republiki Federalnej Niemiec ma zaszczyt po-\nden Eingang der Verbalnote Nr. DPT I 2265-16-2006/AN/168         twierdzić otrzymanie noty Ministerstwa Spraw Zagranicznych\ndes Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten der Republik     Rzeczypospolitej Polskiej Nr DPT I 2265-16-2006/AN/168 z dnia\nPolen vom 10. Juli 2008 zu bestätigen, die in deutscher Fas-     10 lipca 2008 roku, która w wersji niemieckiej ma następujące\nsung wie folgt lautet:                                           brzmienie:\n(Es folgt der Text der einleitenden Note.)                         (Es folgt der Text der einleitenden Note.)\nDie Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich,         Ambasada Republiki Federalnej Niemiec ma zaszczyt poin-\ndem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Republik      formować Ministerstwo Spraw Zagranicznych Rzeczypospolitej\nPolen mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik    Polskiej, że Rząd Republiki Federalnej Niemiec wyraża zgodę na\nDeutschland mit den Vorschlägen der Regierung der Republik       propozycje Rządu Rzeczypospolitej Polskiej. W związku z\nPolen einverstanden erklärt. Demgemäß bilden die Verbalnote      powyższym nota Ministerstwa Spraw Zagranicznych Rzeczy-\ndes Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten der Republik     pospolitej Polskiej z dnia 10 lipca 2008 roku oraz niniejsza nota\nPolen vom 10. Juli 2008 und diese Antwortnote eine Vereinba-     zawierająca odpowiedź na nią będą stanowić Porozumienie\nrung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland       między Rządem Republiki Federalnej Niemiec a Rządem\nund der Regierung der Republik Polen über die Änderung des       Rzeczypospolitej Polskiej o zmianie Umowy między Rzecząpos-\nam 16. September 2004 in Warschau unterzeichneten Vertrages      politą Polską a Republiką Federalną Niemiec o oznakowaniu i\nzwischen der Republik Polen und der Bundesrepublik Deutsch-      utrzymaniu wspólnej granicy na odcinkach lądowych i wodach\nland über die Vermarkung und Instandhaltung der gemeinsa-        granicznych oraz powołaniu Stałej Polsko-Niemieckiej Komisji\nmen Grenze auf den Festlandabschnitten sowie den Grenzge-        Granicznej, podpisanej w Warszawie dnia 16 września 2004\nwässern und die Einsetzung einer Ständigen Polnisch-Deut-        roku, które wejdzie w życie w dniu wejścia w życie wyżej wymie-\nschen Grenzkommission, die am selben Tage wie der genannte       nionej Umowy.\nVertrag in Kraft tritt.\nDiese Vereinbarung ist dabei in ihrem deutschen und polni-        Niniejsze Porozumienie w języku niemieckim i polskim ma\nschen Wortlaut gleichermaßen verbindlich.                        jednakową moc obowiązującą.\nDie Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt die-         Ambasada Republliki Federalnej Niemiec korzysta z okazji,\nsen Anlass, das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten       aby ponowić Ministerstwu Spraw Zagranicznych Rzeczypospo-\nder Republik Polen erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochach-       litej Polskiej wyrazy swojego najwyższego poważania.\ntung zu versichern.\nAn das Ministerium                                               Ministerstwo\nfür Auswärtige Angelegenheiten                                   Spraw Zagranicznych\nder Republik Polen                                               Rzeczypospolitej Polskiej\nWarschau                                                         Warszawa"]}