{"id":"bgbl2-2009-25-3","kind":"bgbl2","year":2009,"number":25,"date":"2009-07-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2009/25#page=20","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2009-25-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2009/bgbl2_2009_25.pdf#page=20","order":3,"title":"Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Übereinkommens der Vereinten Nationen über die Rechte von Menschen mit Behinderungen","law_date":"2009-06-05T00:00:00Z","page":812,"pdf_page":20,"num_pages":6,"content":["812 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2009\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes Übereinkommens der Vereinten Nationen\nüber die Rechte von Menschen mit Behinderungen\nVom 5. Juni 2009\nI.\nNach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 21. Dezember 2008 zu dem am\n30. März 2007 von der Bundesrepublik Deutschland in New York unterzeichne-\nten Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 13. Dezember 2006 über die\nRechte von Menschen mit Behinderungen sowie zu dem Fakultativprotokoll\nvom 13. Dezember 2006 zum Übereinkommen der Vereinten Nationen über die\nRechte von Menschen mit Behinderungen (BGBl. 2008 II S. 1419, 1420) wird\nbekannt gemacht, dass das Übereinkommen nach seinem Artikel 45 Absatz 2\nfür\ndie Bundesrepublik Deutschland                    am         26. März 2009\nin Kraft getreten ist.\nDie Ratifikationsurkunde ist am 24. Februar 2009 beim Generalsekretär der\nVereinten Nationen hinterlegt worden.\nDas Übereinkommen ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:\nÄgypten                                           am          14. Mai 2008\nArgentinien                                       am       2. Oktober 2008\nAserbaidschan                                     am      27. Februar 2009\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nAustralien                                        am       16. August 2008\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nBangladesch                                       am            3. Mai 2008\nBrasilien                                         am       31. August 2008\nChile                                             am       28. August 2008\nChina                                             am       31. August 2008\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nCosta Rica                                        am     31. Oktober 2008\nEcuador                                           am            3. Mai 2008\nEl Salvador                                       am            3. Mai 2008\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts\nGabun                                             am            3. Mai 2008\nGuinea                                            am            3. Mai 2008\nHonduras                                          am          14. Mai 2008\nIndien                                            am            3. Mai 2008\nJamaika                                           am            3. Mai 2008\nJordanien                                         am            3. Mai 2008\nKatar                                             am          12. Juni 2008\nKenia                                             am          18. Juni 2008\nKorea, Republik                                   am       10. Januar 2009\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts\nKroatien                                          am            3. Mai 2008\nKuba                                              am            3. Mai 2008","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2009               813\nLesotho                                                          am        1. Januar 2009\nMali                                                             am             7. Mai 2008\nMarokko                                                          am             8. Mai 2009\nMexiko                                                           am             3. Mai 2008\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Auslegungserklärung\nNamibia                                                          am             3. Mai 2008\nNeuseeland                                                       am     25. Oktober 2008\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nNicaragua                                                        am             3. Mai 2008\nNiger                                                            am           24. Juli 2008\nOman                                                             am       5. Februar 2009\nÖsterreich                                                       am     26. Oktober 2008\nPanama                                                           am             3. Mai 2008\nParaguay                                                         am       3. Oktober 2008\nPeru                                                             am             3. Mai 2008\nPhilippinen                                                      am          15. Mai 2008\nRuanda                                                           am       14. Januar 2009\nSan Marino                                                       am             3. Mai 2008\nSaudi-Arabien                                                    am           24. Juli 2008\nSchweden                                                         am       14. Januar 2009\nSlowenien                                                        am          24. Mai 2008\nSpanien                                                          am             3. Mai 2008\nSüdafrika                                                        am             3. Mai 2008\nSudan                                                            am          24. Mai 2009\nThailand                                                         am       28. August 2008\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nTunesien                                                         am           2. April 2008\nTurkmenistan                                                     am       4. Oktober 2008\nUganda                                                           am     25. Oktober 2008\nUngarn                                                           am             3. Mai 2008\nUruguay                                                          am         13. März 2009\nVanuatu                                                          am 22. November 2008.\nII.\nVo r b e h a l t e u n d E r k l ä r u n g e n\nA s e r b a i d s c h a n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n28. Januar 2009 die nachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“The Republic of Azerbaijan declares               „Die Republik Aserbaidschan erklärt,\nthat it is unable to guarantee the applica-         dass sie die Anwendung des Übereinkom-\ntion of the provisions of the Convention in         mens in den von der Republik Armenien\nthe territories occupied by the Republic of         besetzten Gebieten erst dann gewährleis-\nArmenia until these territories are liberated       ten kann, wenn diese Gebiete von der\nfrom occupation.”                                   Besatzung befreit sind.“\nA u s t r a l i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 17. Juli 2008\ndie nachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Australia recognizes that persons with            „Australien anerkennt, dass Menschen\ndisability enjoy legal capacity on an equal         mit Behinderungen in allen Lebensberei-\nbasis with others in all aspects of life. Aus-      chen gleichberechtigt mit anderen Rechts-","814 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2009\ntralia declares its understanding that the     und Handlungsfähigkeit genießen. Austra-\nConvention allows for fully supported or       lien erklärt, dass nach seiner Auffassung\nsubstituted decision-making arrange-           Vereinbarungen über die umfassende\nments, which provide for decisions to be       Unterstützung oder Vertretung bei Ent-\nmade on behalf of a person, only where         scheidungen, in deren Rahmen Entschei-\nsuch arrangements are necessary, as a last     dungen im Namen einer Person getroffen\nresort and subject to safeguards;              werden, nach dem Übereinkommen ge-\nstattet sind, und zwar nur, wenn ihre\nNotwendigkeit gegeben ist, alle anderen\nMöglichkeiten ausgeschöpft sind und sie\nSicherungen unterliegen;\nAustralia recognizes that every person         Australien anerkennt, dass jeder Mensch\nwith disability has a right to respect for his mit Behinderungen gleichberechtigt mit\nor her physical and mental integrity on an     anderen das Recht auf Achtung seiner kör-\nequal basis with others. Australia further     perlichen und seelischen Unversehrtheit\ndeclares its understanding that the Con-       hat. Australien erklärt ferner, dass nach\nvention allows for compulsory assistance       seiner Auffassung die zwangsweise Unter-\nor treatment of persons, including meas-       stützung oder Behandlung von Personen,\nures taken for the treatment of mental dis-    auch Maßnahmen für die Behandlung einer\nability, where such treatment is necessary,    geistigen Behinderung, nach dem Über-\nas a last resort and subject to safeguards;    einkommen gestattet sind, wenn ihre\nNotwendigkeit gegeben ist, alle anderen\nMöglichkeiten ausgeschöpft sind und sie\nSicherungen unterliegen;\nAustralia recognizes the rights of per-        Australien anerkennt das gleiche Recht\nsons with disability to liberty of movement,   von Menschen mit Behinderungen auf Frei-\nto freedom to choose their residence and       zügigkeit, auf freie Wahl ihres Aufenthalts-\nto a nationality, on an equal basis with oth-  orts und auf eine Staatsangehörigkeit.\ners. Australia further declares its under-     Australien erklärt ferner, dass sich aus dem\nstanding that the Convention does not cre-     Übereinkommen nach seiner Auffassung\nate a right for a person to enter or remain in für niemanden das Recht ableiten lässt, in\na country of which he or she is not a nation-  ein Land einzureisen oder sich in einem\nal, nor impact on Australia’s health require-  Land aufzuhalten, dessen Staatsangehö-\nments for non-nationals seeking to enter or    rigkeit die betreffende Person nicht besitzt,\nremain in Australia, where these require-      und dass sich das Übereinkommen ferner\nments are based on legitimate, objective       nicht auf die gesundheitlichen Anforderun-\nand reasonable criteria.”                      gen Australiens auswirkt, die Ausländer\nerfüllen müssen, wenn sie nach Australien\neinreisen oder sich in Australien aufhalten\nmöchten, solange diese Anforderungen auf\nrechtmäßigen, objektiven und vernünftigen\nKriterien gründen.“\nC h i n a hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 1. August 2008 die\nnachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n(Courtesy Translation) (Original: Chinese)     (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Chine-\nsisch)\n“In accordance with the Basic Law of the       „Im Einklang mit dem Grundgesetz der\nHong Kong Special Administrative Region        Sonderverwaltungsregion Hongkong der\nof the People’s Republic of China and the      Volksrepublik China und dem Grundgesetz\nBasic Law of the Macao Special Adminis-        der Sonderverwaltungsregion Macau der\ntrative Region of the People’s Republic of     Volksrepublik China beschließt die Regie-\nChina, the Government of the People’s          rung der Volksrepublik China, dass das\nRepublic of China decides that the Con-        Übereinkommen auf die Sonderverwal-\nvention shall apply to the Hong Kong Spe-      tungsregionen Hongkong und Macau der\ncial Administrative Region and the Macao       Volksrepublik China Anwendung findet.\nSpecial Administrative Region of the Peo-\nple’s Republic of China.\nThe application of the provisions regard-      Die Anwendung der Bestimmungen des\ning Liberty of movement and nationality of     Übereinkommens über die Rechte von\nthe Convention on the Rights of Persons        Menschen mit Behinderungen betreffend\nwith Disabilities to the Hong Kong Special     Freizügigkeit und Staatsangehörigkeit auf\nAdministrative Region of the People’s          die Sonderverwaltungsregion Hongkong\nRepublic of China, shall not change the        ändert nichts an der Gültigkeit der ein-\nvalidity of relevant laws on immigration       schlägigen Rechtsvorschriften der Sonder-\ncontrol and nationality application of the     verwaltungsregion Hongkong der Volksre-\nHong Kong Special Administrative Region        publik China über Einwanderungskontrolle\nof the People’s Republic of China.”            und Anträge auf Erwerb der Staatsbürger-\nschaft.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2009           815\nE l S a l v a d o r hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 14. Dezem-\nber 2007 den nachstehenden V o r b e h a l t angebracht:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)              (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“The Government of the Republic of El          „Die Regierung der Republik El Salvador\nSalvador signs the present Convention on       unterzeichnet das genannte, von der Gene-\nthe Rights of Persons with Disabilities and    ralversammlung der Vereinten Nationen am\nthe Optional Protocol thereto, adopted by      13. Dezember 2006 angenommene Über-\nthe United Nations General Assembly on         einkommen über die Rechte von Menschen\n13 December 2006, to the extent that its       mit Behinderungen sowie sein Fakultativ-\nprovisions do not prejudice or violate the     protokoll, soweit die Bestimmungen der\nprovisions of any of the precepts, princi-     genannten Übereinkünfte, insbesondere\nples and norms enshrined in the Constitu-      hinsichtlich der Aufzählung von Grundsät-\ntion of the Republic of El Salvador, particu-  zen, die in der Verfassung der Republik El\nlarly in its enumeration of principles.”       Salvador verankerten Gebote, Grundsätze\nund Normen nicht beeinträchtigen oder\nverletzen.“\nDie R e p u b l i k K o r e a hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n11. Dezember 2008 den nachstehenden V o r b e h a l t angebracht:\n(Übersetzung)\n(Courtesy Translation) (Original: Korean)      (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Kore-\nanisch)\n“… with a reservation on the provision         „… mit einem Vorbehalt hinsichtlich der\nregarding life insurance in the paragraph (e)  Bestimmung in Artikel 25 Buchstabe e über\nof the Article 25.”                            die Lebensversicherung.“\nM e x i k o hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 17. Dezember\n2007 die nachstehende A u s l e g u n g s e r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)              (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“The Political Constitution of the United      „Nach Artikel 1 der Verfassung der Verei-\nMexican States, in its article 1, establishes  nigten Mexikanischen Staaten ist ,(...) jeg-\nthat: ‘(...) any discrimination on the grounds liche Diskriminierung aufgrund der ethni-\nof ethnic or national origin, gender, age,     schen oder nationalen Herkunft, des\ndisability, social status, health, religion,   Geschlechts, des Alters, einer Behinde-\nopinion, preference, civil status or any       rung, des sozialen Status, der Gesundheit,\nother form of discrimination that is an        der Religion, der Meinung, der Vorliebe,\naffront to human dignity and is intended to    des Familienstands oder jede andere Form\ndeny or undermine the rights and freedoms      der Diskriminierung, die einen Verstoß\nof persons is prohibited’.                     gegen die Menschenwürde darstellt und\ndie darauf abzielt, einer Person ihre Rechte\nund Freiheiten abzusprechen oder diese zu\nuntergraben, verboten‘.\nIn ratifying this Convention, the United       Durch die Ratifikation des Übereinkom-\nMexican States reaffirms its commitment        mens bekräftigen die Vereinigten Mexi-\nto promoting and protecting the rights of      kanischen Staaten ihr Bekenntnis zur\nMexicans who suffer any disability, whether    Förderung und zum Schutz der Rechte\nthey are within the national territory or      mexikanischer Staatsbürger mit jeder Art\nabroad.                                        von Behinderung, unabhängig davon, ob\nsie sich innerhalb des Staatsgebiets oder\nim Ausland befinden.\nThe Mexican State reiterates its firm          Der mexikanische Staat bekundet erneut\ncommitment to creating conditions that         seine feste Entschlossenheit, Bedingungen\nallow all individuals to develop in a holistic zu schaffen, unter denen sich alle Men-\nmanner and to exercise their rights and        schen auf ganzheitliche Weise entwickeln\nfreedoms fully and without discrimination.     und ihre Rechte und Freiheiten vollständig\nund ohne Diskriminierung genießen kön-\nnen.\nAccordingly, affirming its absolute deter-     In Bekräftigung ihrer unerschütterlichen\nmination to protect the rights and dignity of  Entschlossenheit, die Rechte und die\npersons with disabilities, the United Mexi-    Würde von Menschen mit Behinderungen\ncan States interprets paragraph 2 of art-      zu schützen, legen die Vereinigten Mexika-\nicle 12 of the Convention to mean that in      nischen Staaten Artikel 12 Absatz 2 des\nthe case of conflict between that paragraph    Übereinkommens daher dahingehend aus,\nand national legislation, the provision that   dass im Fall einer Kollision zwischen dem\nconfers the greatest legal protection while    genannten Absatz und innerstaatlichem","816 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2009\nsafeguarding the dignity and ensuring the         Recht diejenige Bestimmung Anwendung\nphysical, psychological and emotional             findet, die den besten rechtlichen Schutz\nintegrity of persons and protecting the           bietet und gleichzeitig die Würde wahrt, die\nintegrity of their property shall apply, in       körperliche, geistige und emotionale\nstrict accordance with the principle pro          Unversehrtheit von Personen gewährleistet\nhomine.”                                          und die Unversehrtheit ihres Besitzes\nschützt, wobei im Zweifelsfall immer\nzugunsten des Individuums zu entscheiden\nist.“\nN e u s e e l a n d hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 25. September\n2008 die nachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“… consistent with the constitutional             „… und erklärt, dass entsprechend dem\nstatus of Tokelau and taking into account         verfassungsrechtlichen Status von Tokelau\nthe commitment of the Government of New           und unter Berücksichtigung der Bemühun-\nZealand to the development of self-govern-        gen der Regierung von Neuseeland um die\nment for Tokelau through an act of self-          Entwicklung der Selbstregierung für Toke-\ndetermination under the Charter of the            lau durch einen Selbstbestimmungsvor-\nUnited Nations, this ratification shall not       gang im Sinne der Charta der Vereinten\nextend to Tokelau unless and until a Decla-       Nationen sich diese Ratifikation nur und\nration to this effect is lodged by the Gov-       erst dann auf Tokelau erstreckt, wenn die\nernment of New Zealand with the Deposi-           Regierung von Neuseeland auf der Grund-\ntary on the basis of appropriate consulta-        lage angemessener Beratung mit diesem\ntion with that territory …”                       Hoheitsgebiet eine entsprechende Erklä-\nrung beim Verwahrer einreicht.“\nT h a i l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 29. Juli 2008\ndie nachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“The Kingdom of Thailand hereby                   „Das Königreich Thailand erklärt hiermit,\ndeclares that the application of Article 18 of    dass die Anwendung des Artikels 18 des\nthe Convention shall be subject to the            Übereinkommens den innerstaatlichen\nnational laws, regulations und pratices in        Gesetzen, sonstigen Vorschriften und\nThailand.”                                        Gepflogenheiten in Thailand unterliegt.“\nIII.\nE i n s p r ü c h e g e g e n d e n Vo r b e h a l t v o n E l S a l v a d o r\nÖ s t e r r e i c h hat am 26. September 2008 den nachstehenden E i n -\ns p r u c h gegen den Vorbehalt von El Salvador abgegeben:\n(Übersetzung)\n“The Government of Austria has exam-              „Die Regierung von Österreich hat den\nined the reservation to the Convention on         von der Regierung von El Salvador zum\nthe Rights of Persons with Disabilities and       Übereinkommen über die Rechte von Men-\nOptional Protocol thereto made by the             schen mit Behinderungen und seinem\nGovernment of El Salvador.                        Fakultativprotokoll angebrachten Vorbehalt\ngeprüft.\nAccording to its reservation, El Salvador         Mit seinem Vorbehalt beabsichtigt El\nenvisages becoming Party to the Conven-           Salvador, nur insoweit Vertragspartei des\ntion only to the extent that its provisions do    Übereinkommens zu werden, als dessen\nnot prejudice or violate the provisions of        Bestimmungen, insbesondere hinsichtlich\nany of the precepts, principles and norms         der Aufzählung von Grundsätzen, die in der\nenshrined in the Constitution of the Repub-       Verfassung der Republik El Salvador veran-\nlic of El Salvador, particularly in its enumer-   kerten Gebote, Grundsätze und Normen\nation of principles. In the absence of further    nicht beeinträchtigen oder verletzen.\nclarification, this reservation does not          Sofern keine weitere Klarstellung erfolgt, ist\nclearly specify the extent of El Salvador’s       durch diesen Vorbehalt nicht eindeutig\nderogation from the provisions of the Con-        bestimmt, in welchem Umfang El Salvador\nvention. This general and vague wording of        die Bestimmungen des Übereinkommens\nthe reservation raises doubts as to the           unberücksichtigt lässt. Durch diesen allge-\ndegree of commitment assumed by El Sal-           meinen und vagen Wortlaut des Vorbehalts\nvador in becoming a party to the Conven-          werden Zweifel am Umfang der von El Sal-\ntion and is therefore incompatible with           vador übernommenen Verpflichtungen als\ninternational law.                                Vertragspartei     des     Übereinkommens\ngeweckt; er ist daher unvereinbar mit dem\nVölkerrecht.\nThe Government of Austria objects to              Die Regierung von Österreich erhebt Ein-\nthe reservation made by the Government of         spruch gegen den von der Regierung der\nthe Republic of El Salvador to the Conven-        Republik El Salvador zum Übereinkommen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2009             817\ntion on the Rights of Persons with Disabili-    über die Rechte von Menschen mit Behin-\nties and Optional Protocol thereto.             derungen und seinem Fakultativprotokoll\nangebrachten Vorbehalt.\nThis objection, however, does not pre-          Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nclude the entry into force, in its entirety, of treten des Übereinkommens in seiner\nthe Convention between Austria and El Sal-      Gesamtheit zwischen Österreich und El\nvador.”                                         Salvador jedoch nicht aus.“\nS c h w e d e n hat am 23. Januar 2009 den nachstehenden E i n s p r u c h\ngegen den Vorbehalt von El Salvador abgegeben:\n(Übersetzung)\n“… the Government of Sweden has                 „... die Regierung von Schweden hat den\nexamined the reservation made by the            von der Regierung der Republik El Salva-\nGovernment of the Republic of El Salvador       dor bei der Ratifikation des Übereinkom-\nupon ratifying the Convention on the Rights     mens über die Rechte von Menschen mit\nof Persons with Disabilities.                   Behinderungen angebrachten Vorbehalt\ngeprüft.\nAccording to international customary            Nach dem Völkergewohnheitsrecht, wie\nlaw, as codified in the Vienna Convention       es im Wiener Übereinkommen über das\non the Law of Treaties, reservations incom-     Recht der Verträge niedergelegt ist, sind\npatible with the object and purpose of a        Vorbehalte, die mit Ziel und Zweck eines\ntreaty shall not be permitted. It is in the     Vertrags unvereinbar sind, nicht zulässig.\ncommon interest of all States that treaties     Es liegt im gemeinsamen Interesse aller\nto which they have chosen to become par-        Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-\nties, are respected as to their object and      teien zu werden sie beschlossen haben,\npurpose by all parties, and that States are     nach Ziel und Zweck von allen Vertragspar-\nprepared to undertake any legislative           teien eingehalten werden und dass die\nchanges necessary to comply with their          Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer\nobligations under the treaties.                 vertraglichen Pflichten notwendigen Geset-\nzesänderungen vorzunehmen.\nThe Government of Sweden notes that             Die Regierung von Schweden stellt fest,\nEl Salvador in its reservation gives prece-     dass El Salvador in seinem Vorbehalt seiner\ndence to its Constitution over the Conven-      Verfassung Vorrang vor dem Übereinkom-\ntion. The Government of Sweden is of the        men einräumt. Die Regierung von Schwe-\nview that such a reservation, which does        den ist der Ansicht, dass ein solcher Vorbe-\nnot clearly specify the extent of the deroga-   halt, der nicht klar bestimmt, in welchem\ntion, raises serious doubt as to the commit-    Umfang Bestimmungen unberücksichtigt\nment of El Salvador to the object and pur-      gelassen werden, ernsthafte Zweifel an der\npose of the Convention.                         Verpflichtung von El Salvador in Bezug auf\nZiel und Zweck des Übereinkommens\nweckt.\nThe Government of Sweden therefore              Die Regierung von Schweden erhebt\nobjects to the aforesaid reservation made       daher Einspruch gegen den genannten von\nby the Government of the Republic of El         der Regierung der Republik El Salvador\nSalvador to the Convention on the Rights        zum Übereinkommen über die Rechte von\nof Persons with Disabilities and considers      Menschen mit Behinderungen angebrach-\nthe reservation null and void. This objection   ten Vorbehalt und betrachtet diesen als\nshall not preclude the entry into force of the  nichtig. Dieser Einspruch schließt das\nConvention between El Salvador and Swe-         Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-\nden. The Convention enters into force in its    schen El Salvador und Schweden nicht\nentirety between El Salvador and Sweden,        aus. Das Übereinkommen tritt in seiner\nwithout El Salvador benefiting from its         Gesamtheit zwischen El Salvador und\nreservation.”                                   Schweden in Kraft, ohne dass El Salvador\neinen Nutzen aus seinem Vorbehalt ziehen\nkann.“\nBerlin, den 5. Juni 2009\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. G e o r g W i t s c h e l"]}