{"id":"bgbl2-2009-24-2","kind":"bgbl2","year":2009,"number":24,"date":"2009-07-16T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2009/24#page=27","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2009-24-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2009/bgbl2_2009_24.pdf#page=27","order":2,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 12. November 2008 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Bulgarien über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des grenzüberschreitenden Missbrauchs bei Leistungen und Beiträgen zur sozialen Sicherheit durch Erwerbstätigkeit und von nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit sowie bei illegaler grenzüberschreitender Leiharbeit","law_date":"2009-07-10T00:00:00Z","page":771,"pdf_page":27,"num_pages":16,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009  771\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 12. November 2008\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Bulgarien\nüber die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung\ndes grenzüberschreitenden Missbrauchs bei Leistungen und Beiträgen\nzur sozialen Sicherheit durch Erwerbstätigkeit\nund von nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit\nsowie bei illegaler grenzüberschreitender Leiharbeit\nVom 10. Juli 2009\nDer Bundestag hat mit der Mehrheit seiner Mitglieder und mit Zustimmung\ndes Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Sofia am 12. November 2008 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Bulgarien über die Zusammen-\narbeit bei der Bekämpfung des grenzüberschreitenden Missbrauchs bei Leis-\ntungen und Beiträgen zur sozialen Sicherheit durch Erwerbstätigkeit und von\nnicht angemeldeter Erwerbstätigkeit sowie bei illegaler grenzüberschreitender\nLeiharbeit wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Die Bundesregierung wird ermächtigt, Änderungen gemäß Artikel 10 des\nVertrages, die sich im Rahmen des Vertragszwecks halten, durch Rechtsver-\nordnung ohne Zustimmung des Bundesrates in Kraft zu setzen.\n(2) Die Bundesregierung wird ermächtigt, Staatsverträge mit ausländischen\nStaaten über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung grenzüberschreitender\nSchwarzarbeit und illegaler Beschäftigung durch Rechtsverordnung ohne\nZustimmung des Bundesrates in Kraft zu setzen und zu ändern, soweit sich die\nStaatsverträge innerhalb des Zwecks des in Artikel 1 bezeichneten Vertrages\nmit Bulgarien halten.\n(3) Das Bundesministerium der Finanzen wird ermächtigt, Regierungs-\nübereinkünfte und Ressortabkommen mit ausländischen Staaten über die\nZusammenarbeit bei der Bekämpfung grenzüberschreitender Schwarzarbeit\nund illegaler Beschäftigung durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des\nBundesrates in Kraft zu setzen und zu ändern, soweit sich die Regierungsüber-\neinkünfte und Ressortabkommen innerhalb des Zwecks des in Artikel 1\nbezeichneten Vertrages mit Bulgarien halten.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Absatz 2 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.","772 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 10. Juli 2009\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nPeer Steinbrück\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009                  773\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Bulgarien\nüber die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung\ndes grenzüberschreitenden Missbrauchs bei Leistungen und Beiträgen\nzur sozialen Sicherheit durch Erwerbstätigkeit\nund von nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit\nsowie bei illegaler grenzüberschreitender Leiharbeit\nДоговор\nмежду Федерална република Германия и Република България\nза сътрудничество в борбата с трансграничната злоупотреба\nпри обезщетения и вноски за социална сигурност от заетост\nи с нерегистрираната заетост,\nкакто и при нелегална трансгранична временна заетост\nDie Bundesrepublik Deutschland                                Федерална република Германия\nund                                                            и\ndie Republik Bulgarien                                        Република България\n(im Folgenden „Vertragsstaaten“ genannt) –                   (наричани по-долу „Договарящи държави“) –\nBezug nehmend auf die Entschließung des Rates und der im        позовавайки се на Декларацията на Съвета и на обеди-\nRat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten    нените в Съвета представители на правителствата на\nder Europäischen Union vom 22. April 1999 über einen „Verhal-    страните-членки на Европейския съюз от 22 април 1999 г.\ntenskodex für die Verbesserung der Zusammenarbeit der Be-        относно „Кодекс на поведението за подобряване на сътруд-\nhörden der Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung des grenzüber-     ничеството между органите на страните-членки при борба-\nschreitenden Missbrauchs bei Sozialversicherungsleistungen       та с трансграничната злоупотреба при обезщетения и вно-\nund -beiträgen und von nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit       ски за социална сигурност и с нерегистрирана заетост, както\nsowie bei grenzüberschreitender Leiharbeit“,                     и при трансгранична временна заетост“,\nunter Berücksichtigung der Bestimmungen über die gegen-         като вземат предвид разпоредбите за взаимна служебна\nseitige Amtshilfe und die Zusammenarbeit zwischen den            помощ и сътрудничество между компетентните служби и\nzuständigen Stellen und Einrichtungen der beiden Vertragsstaa-   учреждения на двете Договарящи държави, предвидени\nten, die bereits durch die Verordnung (EWG) Nummer 1408/71       още в Регламент (ЕИО) 1408/71 на Съвета от 14 юни 1971 г.\ndes Rates vom 14. Juni 1971 zur Anwendung der Systeme der        за прилагане на системите за социална сигурност на наети\nsozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer und Selbständige sowie      и самостоятелно заети лица, както и членовете на техните\nderen Familienangehörige, die innerhalb der Gemeinschaft zu-     семейства, които се движат в рамките на Общността, и\nund abwandern, und durch die Richtlinie 96/71/EG des Europäi-    с Директива 96/71/ЕО на Европейския парламент и Съвета\nschen Parlaments und Rates vom 16. Dezember 1996 über die        от 16 декември 1996 г. относно изпращане на наети лица\nEntsendung von Arbeitnehmern im Rahmen der Erbringung von        в рамките на извършването на услуги (включително кон-\nDienstleistungen (einschließlich der Kontrolle der maßgeblichen  трола на регламентираните условия на труд и заетост),\nArbeits- und Beschäftigungsbedingungen) vorgesehen sind,\nunter Berücksichtigung der Richtlinie 95/46/EG des Europä-      като вземат предвид Директива 95/46/ЕО на Европей-\nischen Parlaments und des Rates vom 24. Oktober 1995 zum         ския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защи-\nSchutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personen-       та на физическите лица при обработването на лични данни\nbezogener Daten und zum freien Datenverkehr,                     и за свободното движение на тези данни,\nin der Auffassung, dass es zur Umsetzung der vorgenannten       като съзнават, че за прилагането на горепосочените раз-\nBestimmungen von Bedeutung ist, die grenzüberschreitende         поредби е от значение разширяването на трансграничното\nZusammenarbeit zu intensivieren und zu diesem Zweck die          сътрудничество и за тази цел следва да се посочат компе-\nzuständigen Stellen, die Ebenen und Formen der Zusammen-         тентните служби, равнищата и формите на сътрудничество,\narbeit zu benennen,\nin dem Bewusstsein, dass national unterschiedliche Heran-       като съзнават, че на национално равнище съществуват\ngehensweisen und Definitionen im Zusammenhang mit der            различни подходи и дефиниции във връзка с борбата със\nBekämpfung des Missbrauchs bei Leistungen und Beiträgen zur      злоупотребата при обезщетения и вноски за социална\nsozialen Sicherheit durch Erwerbstätigkeit und von nicht ange-   сигурност от заетост и с нерегистрирана заетост, както и\nmeldeter Erwerbstätigkeit sowie bei illegaler grenzüberschrei-   при нелегалната трансгранична временна заетост –\ntender Leiharbeit bestehen –\nsind wie folgt übereingekommen:                                 се споразумяха, както следва:","774                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009\nArtikel 1                                                   Член 1\nZweck des Vertrags                                             Цел на Договора\n(1) Die Vertragsstaaten streben eine Intensivierung der           (1) Договарящите държави се стремят към подобряване\nZusammenarbeit ihrer Stellen bei der Bekämpfung des grenz-        на сътрудничеството между своите служби при борбата\nüberschreitenden Missbrauchs bei Leistungen und Beiträgen         с трансграничната злоупотреба при обезщетения и вноски\nzur sozialen Sicherheit durch Erwerbstätigkeit und von nicht      за социална сигурност от заетост и с нерегистрирана за-\nangemeldeter Erwerbstätigkeit sowie bei illegaler grenzüber-      етост, както и при нелегалната трансгранична временна\nschreitender Leiharbeit an.                                       заетост.\n(2) Die Vorschriften über die internationale Rechtshilfe in       (2) Разпоредбите за международната правна помощ по\nStrafsachen bleiben unberührt.                                    отношение на наказателни дела остават незасегнати.\nArtikel 2                                                   Член 2\nRäumlicher Geltungsbereich des Vertrags                          Териториално приложение на Договора\nDer Vertrag gilt für das gesamte Hoheitsgebiet der Bundesre-      Договорът важи за цялата държавна територия на Феде-\npublik Deutschland.                                               рална република Германия.\nDer Vertrag gilt für das gesamte Hoheitsgebiet der Republik Bul-  Договорът важи за цялата държавна територия на Репуб-\ngarien.                                                           лика България.\nArtikel 3                                                   Член 3\nBestimmung der zuständigen Stellen                             Определяне на компетентните служби\n(1) Dieser Vertrag wird auf Seiten der Bundesrepublik             (1) Този Договор се осъществява от страна на Федерална\nDeutschland durch diejenigen Stellen im Geschäftsbereich des      република Германия от службите от компетентността на Фе-\nBundesministeriums der Finanzen und auf Seiten der Republik       дералното министерство на финансите, в чиито правомощия\nBulgarien durch diejenigen Stellen in den Geschäftsbereichen      попадат описаните в член 1, алинея 1 задачи и от страна на\ndes Ministeriums für Arbeit und Sozialpolitik und des Ministeri-  Република България от службите от компетентността на\nums der Finanzen durchgeführt, in deren Zuständigkeit die in      Министерството на труда и социалната политика и на Мини-\nArtikel 1 Absatz 1 beschriebenen Aufgaben fallen.                 стерството на финансите.\n(2) Das Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik         (2) Федералното министерство на финансите на Феде-\nDeutschland und das Ministerium für Arbeit und Sozialpolitik      рална република Германия и Министерството на труда и\nund das Ministerium der Finanzen der Republik Bulgarien           социалната политика и Министерството на финансите на\nbenennen zentrale Stellen, die für die Zusammenarbeit im Rah-     Република България назовават централни служби, които са\nmen dieses Vertrags hauptverantwortlich zuständig sind.           компетентни и основно отговорни за сътрудничеството в\nрамките на този Договор.\nArtikel 4                                                   Член 4\nEbenen der Zusammenarbeit                                       Равнища на сътрудничество\n(1) Die Zusammenarbeit erfolgt jeweils auf Ebene                  (1) Сътрудничеството се осъществява съответно на равн-\nището\n1. des Bundesministeriums der Finanzen der Bundesrepublik         1. на Министерството на труда и социалната политика и на\nDeutschland und des Ministeriums für Arbeit und Sozialpoli-       Министерството на финансите на Република България и\ntik und des Ministeriums der Finanzen der Republik Bulgarien      на Федералното министерство на финансите на Феде-\nsowie                                                             рална република Германия, както и\n2. der nach Artikel 3 Absatz 2 benannten Stellen.                 2. на назованите в член 3, алинея 2 служби.\n(2) Die für die in Artikel 1 genannten Aufgabengebiete zustän-    (2) Проверяващите и контролните органи, които са ком-\ndigen Prüf- und Kontrollbehörden und sonstige zuständige          петентни за посочените в член 1 области от задачи, както и\nStellen können unmittelbar zusammenarbeiten, soweit die in        други компетентни служби, могат да си сътрудничат непо-\nAbsatz 1 genannten Stellen dies vorsehen.                         средствено, доколкото това се предвижда от посочените в\nалинея 1 служби.\nArtikel 5                                                   Член 5\nFormen der Zusammenarbeit                                        Форми на сътрудничество\n(1) Das Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik         (1) Федералното министерство на финансите на Феде-\nDeutschland und das Ministerium für Arbeit und Sozialpolitik      рална република Германия и Министерството на труда и\nund das Ministerium der Finanzen der Republik Bulgarien unter-    социалната политика и Министерството на финансите на\nrichten sich unmittelbar über wesentliche Änderungen der          Република България се уведомяват взаимно директно от-\nRechts- und Verwaltungsvorschriften, die im Anwendungsbe-         носно съществени изменения на правните и административ-\nreich dieses Vertrags erfolgen.                                   ни разпоредби, които засягат сферата на приложение на\nтози Договор.\n(2) Die Stellen nach Artikel 3 Absatz 2 unterstützen sich         (2) Службите съгласно член 3, алинея 2 се подкрепят\ngegenseitig nach Maßgabe der jeweils geltenden innerstaat-        взаимно съгласно действащи вътрешни нормативни актове,\nlichen Rechtsvorschriften, insbesondere durch                     по-специално чрез:\n1. den Informationsaustausch über Aufbau und Aufgaben der         1. обмяна на информация относно структурата и задачите\nPrüf- und Kontrollbehörden und die Benennung der zuständi-        на проверяващите и контролните органи и посочването\ngen Ansprechpartner;                                              на компетентните лица за контакти;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009                   775\n2. die gemeinsame Planung und Durchführung präventiver              2. съвместно планиране и извършване на превантивни\nMaßnahmen im jeweiligen Zuständigkeitsbereich;                      мерки в съответната сфера на компетентност;\n3. den Informationsaustausch über Prüf- und Arbeitsmethoden;        3. обмяна на информация относно методите на проверка и\nна работа;\n4. die Übermittlung von zur ordnungsgemäßen Aufgabenerfül-          4. предаване на необходимата за надлежното изпълнение\nlung erforderlichen Informationen einschließlich personenbe-        на задачите информация, включително лични данни, по\nzogener Daten auf Ersuchen im Wege der Amtshilfe und                официална молба за предоставяне на служебна помощ и\nÜbersendung von Dokumenten;                                         изпращане на документи;\n5. die unaufgeforderte Übermittlung von Mitteilungen (unaufge-      5. предаване на уведомления без поискване;\nforderte Mitteilungen);\n6. die Unterrichtung über den Fortgang eines Verfahrens,            6. уведомяване относно напредъка на определена проце-\nsoweit dies erbeten wird, sowie                                     дура, ако е налице молба за това, както и\n7. den Austausch von Bediensteten.                                  7. обмен на служители.\n(3) Absatz 2 gilt entsprechend im Falle einer direkten Zusam-       (3) Алинея 2 важи съответно в случай на директно сътруд-\nmenarbeit der Prüf- und Kontrollbehörden gemäß Artikel 4            ничество между проверяващите и контролните органи съглас-\nAbsatz 2.                                                           но член 4, алинея 2.\nArtikel 6                                                       Член 6\nErsuchen und unaufgeforderte Mitteilungen                      Официални молби и уведомления без поискване\n(1) Ersuchen und unaufgeforderte Mitteilungen nach Artikel 5        (1) Официални молби и уведомления без поискване съ-\nAbsatz 2 Nummern 4 und 5 müssen mindestens die folgenden            гласно член 5, алинея 2, точки 4 и 5, трябва да съдържат\nAngaben enthalten:                                                  най-малко следните данни:\n1. Angaben zu in Rede stehenden Firmen oder Personen und            1. данни за фирмите или лицата, за които става въпрос, и\n2. eine kurze, verständliche Darstellung des Sachverhalts.          2. кратко, разбираемо представяне на фактите и обстоя-\nтелствата.\nErsuchen müssen zusätzlich die ersuchende Stelle, den Gegen-        В официалните молби трябва допълнително да се посочи\nstand und Grund des Ersuchens sowie die Informationen oder          службата, отправящата молбата, предметът и основанието\nHandlungen benennen, um deren Übermittlung oder Durchfüh-           за молбата, както и информацията или действията, за чието\nrung ersucht wird.                                                  предаване или извършване се моли.\n(2) Die ersuchte Stelle kann weitere, für die Bearbeitung           (2) Службата, към която е отправена молбата, може да\nerforderliche Informationen anfordern.                              изисква допълнителна, необходима за обработката ин-\nформация.\n(3) Ersuchen und unaufgeforderte Mitteilungen können form-          (3) Официални молби и уведомления без поискване могат\nlos schriftlich, fernschriftlich oder elektronisch übermittelt wer- да се предават без спазване на определена форма писмено,\nden.                                                                по факс или електронно.\n(4) Die Bearbeitung eines Ersuchens oder die unaufgeforder-         (4) Официална молба не се обработва или уведомление\nte Mitteilung unterbleibt, wenn hierdurch ein nicht vertretbarer    без поискване не се извършва, когато това причинява не-\nVerwaltungsaufwand verursacht wird oder innerstaatliche             съразмерен административен разход или когато вътрешно-\nVorschriften beziehungsweise die Verwaltungspraxis der Be-          държавни разпоредби, респективно административната\narbeitung entgegenstehen. Die ersuchende Stelle ist unter           практика противоречат на обработването им. Службата,\nBenennung der Gründe zu informieren, wenn ein Ersuchen nicht        която отправя официалната молба, следва да бъде инфор-\nbearbeitet werden kann. Bei Weiterleitung an eine andere Stelle     мирана с посочване на причините, когато дадена официал-\nist die ersuchende Stelle zu unterrichten.                          на молба не може да бъде обработена. При предаване към\nдруга служба, службата, отправяща молбата, следва да\nбъде информирана.\nArtikel 7                                                       Член 7\nKosten                                                        Разходи\nJeder Vertragsstaat trägt die für seine Stellen aus der Anwen-      Всяка Договаряща държава поема разходите, които въз-\ndung dieses Vertrags entstehenden Kosten.                           никват за нейните служби при прилагане на този Договор.\nArtikel 8                                                       Член 8\nDatenschutz                                                  Защита на данните\nSoweit aufgrund dieses Vertrags nach Maßgabe des inner-             Доколкото въз основа на този Договор съгласно нацио-\nstaatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt wer-          налното законодателство се предават лични данни, при\nden, gelten die nachfolgenden Bestimmungen unter Beachtung          спазване на нормативни актове, които са в сила за всяка\nder für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvorschriften:           Договаряща държава, се прилагат следните разпоредби:\n1. Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf Ersu-    1. След запитване от предаващата служба, получателят\nchen über die Verwendung der übermittelten Daten und über           уведомява относно използването на предадените данни\ndie dadurch erzielten Ergebnisse.                                   и постигнатите чрез това резултати.\n2. Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu          2. Използването на данните от получателя е допустимо\nden in diesem Vertrag bezeichneten Zwecken und zu den               само за посочените в този Договор цели и при пред-\ndurch die übermittelnde Stelle vorgesehenen Bedingungen             видените от предаващата служба условия. Извън това,\nzulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus zulässig zur Ver-       използването е допустимо за предотвратяване и пре-","776                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009\nhütung und Verfolgung von Straftaten von erheblicher              следване на престъпления от особена значимост, както и\nBedeutung sowie zum Zwecke der Abwehr von erheblichen             за целите на предотвратяване на съществени опасности\nGefahren für die öffentliche Sicherheit.                          за обществената сигурност.\n3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit 3. Предаващата служба е длъжна да следи за верността на\nder zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit        предаваните данни, както и за необходимостта и еквива-\nund Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt-        лентността по отношение на преследваната чрез преда-\nlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem          ването на данните цел. Тук следва да се съблюдават\njeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungs-        въведените съгласно съответното национално законо-\nverbote zu beachten. Die Übermittlung der Daten unterbleibt,      дателство забрани за предаване на данни. Предаването\nwenn die übermittelnde Stelle Grund zu der Annahme hat,           на данни не се осъществява, когато предаващата служба\ndass dadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen               има основание да предполага, че по този начин би била\nGesetzes verstoßen würde oder schutzwürdige Interessen            нарушена целта на вътрешен нормативен акт или биха\nder betroffenen Personen beeinträchtigt würden. Erweist           били накърнени интереси на засегнатите лица, които би\nsich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht hätten          следвало да бъдат защитавани. Ако се окаже, че са пре-\nübermittelt werden dürfen, übermittelt worden sind, so ist        дадени неверни данни или данни, които не е трябвало да\ndies dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist ver-          бъдат предавани, тогава това трябва да се съобщи неза-\npflichtet, die Daten unverzüglich zu berichtigen oder zu          бавно на получателя. Той е длъжен незабавно да кориги-\nlöschen.                                                          ра или изтрие данните.\n4. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person       4. Засегнатият трябва да бъде информиран при поискава-\nübermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen           не относно предадените данни за личността му, както и\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung         за предвиденото предназначение. Задължение за ин-\nzur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung        формиране не съществува, ако преценката покаже, че\nergibt, dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu     общественият интерес, в случай че не бъде предоставе-\nerteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunfts-         на информация, е по-голям от интереса на засегнатия от\nerteilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des        това, да бъде информиран. Иначе правото на засегнатия\nBetroffenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten          да получи информация за съществуващите за личността\nAuskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des         му данни следва националното законодателство на съо-\nVertragsstaates, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft bean-       тветната Договаряща държава, на чиято държавна тери-\ntragt wird.                                                       тория е изискана информацията.\n5. Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende nationale     5. Доколкото действащото спрямо предаващата служба на-\nRecht in Bezug auf die übermittelten personenbezogenen            ционално законодателство по отношение на предадените\nDaten besondere Löschungsfristen vorsieht, weist die über-        лични данни предвижда определени срокове за залича-\nmittelnde Stelle den Empfänger darauf hin. Unabhängig von         ването им, то предаващата служба следва да обърне\ndiesen Fristen sind die übermittelten personenbezogenen           внимание на получателя върху това. Независимо от тези\nDaten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie über-     срокове предадените лични данни се заличават веднага,\nmittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind.                щом вече не са необходими за целта, за която са били\nпредадени.\n6. Die übermittelnde Stelle und der Empfänger sind verpflichtet,  6. Предаващата служба и получателят са длъжни да доку-\ndie Übermittlung und den Empfang von personenbezogenen            ментират предаването и получаването на лични данни.\nDaten aktenkundig zu machen.\n7. Die übermittelnde Stelle und der Empfänger sind verpflichtet,  7. Предаващата служба и получателят са длъжни да пазят\ndie übermittelten personenbezogenen Daten wirksam gegen          отговорно предадените лични данни от неправомерен до-\nunbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte           стъп, неправомерна промяна и неправомерно оповестя-\nBekanntgabe zu schützen.                                         ване.\nArtikel 9                                                      Член 9\nGemischte Kommission                                              Смесена комисия\n(1) Eine gemischte Kommission, die sich aus Vertretern des        (1) Смесена комисия, която се състои от представители\nBundesministeriums der Finanzen der Bundesrepublik Deutsch-       на Федералното министерство на финансите на Федерална\nland und des Ministeriums für Arbeit und Sozialpolitik und des    република Германия и на Министерството на труда и социал-\nMinisteriums der Finanzen der Republik Bulgarien sowie der        ната политика и на Министерството на финансите на Репуб-\nin Artikel 3 genannten Stellen zusammensetzt, tritt erstmals      лика България, както и на назованите в член 3 служби, се\n12 Monate nach Inkrafttreten dieses Vertrags und anschließend     събира за първи път 12 месеца след влизане в сила на Дого-\nauf Wunsch der Vertragsstaaten, mindestens jedoch alle zwei       вора, а след това по желание на Договарящите държави, но\nJahre zusammen. Ziel ist es, die aufgrund dieses Vertrags erziel- не по-малко от веднъж на две години. Целта е да бъдат\nten Ergebnisse zu bewerten und alle Fragen der Auslegung oder     оценени постигнатите въз основа на този Договор резулта-\nder Anwendung des Vertrags zu behandeln.                          ти и да бъдат обсъдени всички въпроси по тълкуването или\nприлагането на Договора.\n(2) Die gemischte Kommission kann Vertreter anderer natio-        (2) Смесената комисия може да покани за участие и\nnaler Stellen sowie solche anderer Mitgliedstaaten der Euro-      представители на други национални служби, както и служби\npäischen Union, die an der Erreichung der Ziele des Vertrags      от други страни-членки на Европейския съюз, които са за-\ninteressiert sind, einladen, an ihren Arbeiten teilzunehmen.      интересовани от постигане целите на Договора.\nArtikel 10                                                     Член 10\nÄnderung des Vertrags und Anlagen                             Изменение на Договора и Приложения\n(1) Dieser Vertrag kann im gegenseitigen Einvernehmen der         (1) По взаимно съгласие на Договарящите държави, по\nVertragsstaaten jederzeit durch gesonderte Vereinbarung geän-     всяко време чрез отделно споразумение Договорът може да\ndert werden.                                                      бъде променян.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009                           777\n(2) Dem Vertrag ist eine Anlage beigefügt, die den Zuständig-               (2) Към настоящия Договор се прилага Приложение,\nkeitsbereich der Stellen nach Artikel 3 Absatz 1 darstellt sowie           което определя сферата на компетентност на службите по\ndie zentralen Stellen nach Artikel 3 Absatz 2 benennt, und die             члeн 3, алинея 1, както и централните служби по член, 3,\nBestandteil dieses Vertrages ist. Diese Anlage kann durch                  алинея 2 и е неразделна част от Договора. Това Приложение\nNotenwechsel geändert werden.                                              може да бъде изменяно чрез размяна на ноти.\nArtikel 11                                                              Член 11\nDurchführung des Vertrags                                                  Прилагане на Договора\nDas Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik                       Федералното министерство на финансите на Федерална\nDeutschland und das Ministerium für Arbeit und Sozialpolitik               република Германия и Министерството на труда и социал-\nund das Ministerium der Finanzen der Republik Bulgarien ver-               ната политика и Министерството на финансите на Републи-\npflichten sich, binnen sechs Monaten nach Inkrafttreten dieses             ка България се задължават в срок от шест месеца след вли-\nVertrags die Durchführung des Vertrags für ihren Geschäftsbe-              зането в сила на този Договор да регламентират прилагане-\nreich zu regeln.                                                           то на Договора в сферата на техните правомощия.\nArtikel 12                                                              Член 12\nRegistrierung des Vertrags                                                Регистрация на Договора\nDie Registrierung dieses Vertrags beim Sekretariat der Verein-              Веднага след влизането в сила на Договора Република\nten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen            България ще предприеме съответните действия за реги-\nwird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der Republik               страцията му в Секретариата на Обединените нации,\nBulgarien veranlasst. Der andere Vertragsstaat wird unter Anga-            съгласно член 102 от Хартата на Обединените нации. След\nbe der VN-Registrierungsnummer von der erfolgten Registrie-                потвърждаване на регистрацията от Секретариата на Обе-\nrung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten              динените нации, другата Договаряща държава ще бъде\nNationen bestätigt worden ist.                                             информирана за направената регистрация и получения от\nОбединените нации регистрационен номер.\nArtikel 13                                                              Член 13\nInkrafttreten des Vertrags                                             Влизане в сила на Договора\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-            (1) Този Договор подлежи на ратификация; ратифика-\nurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                          ционните документи ще бъдат разменени във възможно\nнай-кратки срокове.\n(2) Dieser Vertrag tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der             (2) Този Договор влиза в сила на първия ден от третия\nauf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Austausch der                месец, следващ размяната на ратификационните докумен-\nRatifikationsurkunden folgt.                                               ти.\nArtikel 14                                                              Член 14\nKündigung des Vertrags                                                 Прекратяване на Договора\nDieser Vertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Er                    Този Договор се сключва за неопределен срок. Той може\nkann von jedem Vertragsstaat durch eine schriftliche Notifikation          да бъде прекратен от всяка една от Договарящите държави\nan den anderen Vertragsstaat gekündigt werden. Diese Kündi-                след писмено уведомяване на другата Договаряща държа-\ngung wird drei Monate nach Eingang der Notifikation bei dem                ва. Прекратяването поражда действие три месеца след\nanderen Vertragsstaat wirksam.                                             постъпване на уведомяването при другата Договаряща\nдържава.\nGeschehen zu Sofia am 12. November 2008 in zwei Urschrif-                   Сключен в София на 12 ноември 2008 г. в два оригинала,\nten, jede in deutscher und bulgarischer Sprache, wobei jeder               всеки един на немски и български език, при което всеки\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                    текст е в еднаква степен обвързващ.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nЗа Федерална република Германия\nMichael Geier\nFür die Republik Bulgarien\nЗа Република България\nE m i l ij a M a s l a rova\nP l a m e n O re š a rs k i","778                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009\nAnlage\nzum Vertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Bulgarien\nüber die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung\ndes grenzüberschreitenden Missbrauchs bei Leistungen und Beiträgen\nzur sozialen Sicherheit durch Erwerbstätigkeit\nund von nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit\nsowie bei illegaler grenzüberschreitender Leiharbeit\nA) Bundesrepublik Deutschland\nI. Darstellung des Zuständigkeitsbereichs der Finanzkontrolle\nSchwarzarbeit der Zollverwaltung im Geschäftsbereich des\nBundesministeriums der Finanzen der Bundesrepublik\nDeutschland (gemäß Artikel 3 Absatz 1 des Vertrags)\nDer Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der\nRepublik Bulgarien über die Zusammenarbeit bei der Bekämp-\nfung des grenzüberschreitenden Missbrauchs bei Leistungen\nund Beiträgen zur sozialen Sicherheit durch Erwerbstätigkeit\nund von nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit sowie bei illegaler\ngrenzüberschreitender Leiharbeit regelt in Artikel 3 Absatz 1,\ndass der Vertrag auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland\ndurch diejenigen Stellen im Geschäftsbereich des Bundesminis-\nteriums der Finanzen und auf Seiten der Republik Bulgarien\ndurch diejenigen Stellen in den Geschäftsbereichen des Ministe-\nriums für Arbeit und Sozialpolitik und des Ministeriums der\nFinanzen durchgeführt wird, in deren Zuständigkeit die in Artikel 1\nAbsatz 1 beschriebenen Aufgaben fallen.\nDie in Artikel 1 Absatz 1 beschriebenen Aufgaben umfassen die\nBekämpfung des grenzüberschreitenden Missbrauchs bei Leis-\ntungen und Beiträgen zur sozialen Sicherheit durch Erwerbstä-\ntigkeit und von nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit sowie bei\nillegaler grenzüberschreitender Leiharbeit. Der letzte Absatz der\nPräambel weist in diesem Zusammenhang darauf hin, dass für\ndiese Aufgaben national unterschiedliche Herangehensweisen\nund Definitionen bestehen.\nIn der Bundesrepublik Deutschland werden diese Aufgaben als\nBekämpfung der Schwarzarbeit und der illegalen Beschäftigung\nbezeichnet und von dem Gesetz zur Bekämpfung der Schwarz-\narbeit und illegalen Beschäftigung (Schwarzarbeitbekämp-\nfungsgesetz – SchwarzArbG) erfasst.\nNach § 1 Absatz 2 SchwarzArbG leistet Schwarzarbeit, wer\nDienst- oder Werkleistungen erbringt oder ausführen lässt und\ndabei\n1. als Arbeitgeber, Unternehmer oder versicherungspflichtiger\nSelbstständiger seine sich auf Grund der Dienst- oder Werk-\nleistungen ergebenden sozialversicherungsrechtlichen Mel-\nde-, Beitrags- oder Aufzeichnungspflichten nicht erfüllt (Vor-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009 779\nenthalten von Sozialversicherungsbeiträgen),\n2. als Steuerpflichtiger seine sich auf Grund der Dienst- oder\nWerkleistungen ergebenden steuerlichen Pflichten nicht er-\nfüllt (Steuerhinterziehung),\n3. als Empfänger von Sozialleistungen seine sich auf Grund der\nDienst- oder Werkleistungen ergebenden Mitteilungspflich-\nten gegenüber dem Sozialleistungsträger nicht erfüllt (Leis-\ntungsmissbrauch),\n4. als Erbringer von Dienst- oder Werkleistungen seiner sich\ndaraus ergebenden Verpflichtung zur Anzeige vom Beginn\ndes selbstständigen Betriebes eines stehenden Gewerbes\nnicht nachgekommen ist oder die erforderliche Reisegewer-\nbekarte nicht erworben hat (gewerberechtliche Verstöße),\n5. als Erbringer von Dienst- oder Werkleistungen ein zulas-\nsungspflichtiges Handwerk als stehendes Gewerbe selbst-\nständig betreibt, ohne in der Handwerksrolle eingetragen zu\nsein (handwerksrechtliche Verstöße).\nHilfeleistungen durch Angehörige oder Lebenspartner sowie in\nForm der Nachbarschaftshilfe, Gefälligkeit oder Selbsthilfe blei-\nben dabei weiterhin zulässig – vorausgesetzt, dass die Dienst-\noder Werkleistungen nicht nachhaltig auf Gewinn gerichtet sind.\nDabei sind unter „Dienst- oder Werkleistungen“ sowohl die\nTätigkeiten von abhängig beschäftigten Arbeitnehmern als auch\ndie Tätigkeiten von selbstständigen Unternehmern zu verste-\nhen.\nSchwarzarbeit geht in Deutschland regelmäßig einher mit „ille-\ngaler Beschäftigung“, die jedoch nicht im Schwarzarbeitsbe-\nkämpfungsgesetz definiert wird. Als illegale Beschäftigung wird\ndie Beschäftigung unter Verletzung von arbeitsmarkt- und aus-\nländerrechtlichen Vorschriften bezeichnet:\n1. Illegale Ausländerbeschäftigung:\nIllegale Ausländerbeschäftigung ist die Beschäftigung von\nAusländern ohne erforderliche Aufenthaltstitel und Arbeits-\ngenehmigungen und die Beschäftigung solcher Ausländer zu\nungünstigeren Arbeitsbedingungen als vergleichbare deut-\nsche Arbeitnehmer.\n2. Illegale Arbeitnehmerüberlassung:\nIllegale Arbeitnehmerüberlassung ist der illegale Verleih von\nArbeitnehmern an Dritte. Der Verleih von Arbeitnehmern ist\ngrundsätzlich erlaubnispflichtig, der Verleih von Arbeitneh-\nmern an ein Bauunternehmen ist grundsätzlich verboten.\n3. Verstöße gegen das Arbeitnehmer-Entsendegesetz:\nVerstöße gegen das Arbeitnehmer-Entsendegesetz liegen\nunter anderem vor, wenn bei Beschäftigung im Bereich des\nBaugewerbes Arbeitsbedingungen wie Mindestlohn, Urlaub\noder Urlaubskassenbeiträge nach Maßgabe des Arbeitneh-\nmer-Entsendegesetzes nicht eingehalten werden.\nDer Geschäftsbereich des Bundesministeriums der Finanzen\nder Bundesrepublik Deutschland umfasst die Zuständigkeit für\ndie Bekämpfung der Schwarzarbeit und der illegalen Beschäfti-\ngung auf Ebene des Bundes.\nIm Geschäftsbereich des Bundesministeriums der Finanzen der\nBundesrepublik Deutschland sind die Zuständigkeiten für die\nBekämpfung der Schwarzarbeit und der illegalen Beschäftigung\nbei den Behörden der Zollverwaltung gebündelt. Für die Erfül-\nlung dieser Aufgaben wurde der Arbeitsbereich Finanzkontrolle\nSchwarzarbeit der Zollverwaltung eingerichtet. Die Bediensteten\ndes Arbeitsbereichs Finanzkontrolle Schwarzarbeit der Zollver-\nwaltung führen Prüfungen durch und können in Straf- und Buß-\ngeldverfahren ermitteln.\nNach § 2 Absatz 1 SchwarzArbG führen die Behörden der Zoll-\nverwaltung folgende verdachtsunabhängige Prüfungen durch:","780                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009\n1. Prüfung, ob die sich aus den Dienst- oder Werkleistungen\nergebenden Meldepflichten des Arbeitgebers nach § 28a des\nVierten Buches Sozialgesetzbuch erfüllt werden oder wur-\nden:\nDie Behörden der Zollverwaltung prüfen, ob der Arbeitgeber\nden Pflichten, versicherungspflichtige Beschäftigte bei den\nEinzugstellen der Sozialversicherungsbeiträge zu melden,\nnachgekommen ist. Mit der Prüfung wird bezweckt, die ord-\nnungsgemäße Meldung von Arbeitnehmern bei der Sozial-\nversicherung sicherzustellen.\n2. Prüfung, ob auf Grund der Dienst- oder Werkleistungen So-\nzialleistungen nach dem Zweiten und Dritten Buch Sozial-\ngesetzbuch oder Leistungen nach dem Altersteilzeitgesetz\nzu Unrecht bezogen werden oder wurden:\nDie Behörden der Zollverwaltung prüfen, ob das Erbringen\nvon Dienst- oder Werkleistungen den Trägern von Sozialleis-\ntungen richtig, vollständig und rechtzeitig mitgeteilt wurde,\nsofern es für den Bezug einer Sozialleistung erheblich ist.\nDabei umfassen die Sozialleistungen nach dem Dritten Buch\nSozialgesetzbuch, deren unrechtmäßiger Bezug geprüft\nwird, insbesondere das Arbeitslosengeld; die Sozialleistun-\ngen nach dem Zweiten Buch Sozialgesetzbuch umfassen\ninsbesondere das sog. Arbeitslosengeld II für erwerbsfähige\nHilfsbedürftige zur Sicherung des Lebensunterhalts.\n3. Prüfung, ob die Angaben des Arbeitgebers, die für die So-\nzialleistungen nach dem Dritten Buch Sozialgesetzbuch\nerheblich sind, zutreffend bescheinigt wurden:\nArbeitslose können unter Weiterbezug von Arbeitslosengeld\neine Beschäftigung von weniger als 15 Stunden pro Woche\nausüben. Der Arbeitgeber hat hierfür eine Nebeneinkom-\nmensbescheinigung auszustellen. Bei Beendigung eines\nBeschäftigungsverhältnisses hat der Arbeitgeber eine\nArbeitsbescheinigung auszustellen, die alle Tatsachen über\ndas Beschäftigungsverhältnis, die für die Entscheidung über\nden Anspruch auf Arbeitslosengeld erheblich sind, enthält.\nDie Behörden der Zollverwaltung prüfen, ob der Arbeitgeber\ndiese Bescheinigung zutreffend ausgestellt hat.\n4. Prüfung, ob Ausländer nicht entgegen § 284 Absatz 1 des\nDritten Buches Sozialgesetzbuch oder § 4 Absatz 3 Satz 1\ndes Aufenthaltsgesetzes und nicht zu ungünstigeren Arbeits-\nbedingungen als vergleichbare deutsche Arbeitnehmer oder\nArbeitnehmerinnen beschäftigt werden oder wurden oder\nnicht entgegen § 4 Absatz 3 Satz 1 und 2 des Aufenthaltsge-\nsetzes mit entgeltlichen Dienst- oder Werkleistungen beauf-\ntragt werden oder wurden:\nDie Behörden der Zollverwaltung prüfen,\na) ob ein Ausländer ohne den erforderlichen, zur Ausübung\neiner Erwerbstätigkeit berechtigenden Aufenthaltstitel\noder ohne die erforderliche Arbeitsgenehmigung beschäf-\ntigt wird und ob er nicht zu schlechteren Arbeitsbedingun-\ngen als vergleichbare deutsche Arbeitnehmer beschäftigt\nwird,\nb) ob ein drittstaatsangehöriger Ausländer ohne den erfor-\nderlichen, zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit berechti-\ngenden Aufenthaltstitel mit entgeltlichen Dienst- oder\nWerkleistungen beauftragt wird.\n5. Prüfung, ob Arbeitsbedingungen nach Maßgabe des Arbeit-\nnehmer-Entsendegesetzes eingehalten werden oder wurden:\nDie Behörden der Zollverwaltung prüfen unter anderem, ob\nim Bereich des Baugewerbes die in den Tarifverträgen vorge-\nschriebenen Mindestlöhne, rechtzeitigen Lohnzahlungen und\nUrlaubsbedingungen sowie die Abführung von Beiträgen an","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009 781\nUrlaubskassen und die Pflicht ausländischer Arbeitgeber, in\nDeutschland beschäftigte Arbeitnehmer anzumelden, einge-\nhalten werden.\nWeiterhin prüfen nach § 2 Absatz 1 SchwarzArbG die Behörden\nder Zollverwaltung zur Erfüllung ihrer Mitteilungspflicht gegen-\nüber den Finanzbehörden der Bundesländer, ob Anhaltspunkte\ndafür bestehen, dass Steuerpflichtige ihren sich aus den Dienst-\noder Werkleistungen ergebenden steuerlichen Pflichten nicht\nnachgekommen sind.\nSchließlich prüfen die Behörden der Zollverwaltung nach § 18h\nAbsatz 7 Viertes Buch Sozialgesetzbuch, ob ein Beschäftigter\nseinen Sozialversicherungsausweis bei eginn der Beschäfti-\ngung dem Arbeitgeber vorlegt und ob Beschäftigte in be-\nstimmten Wirtschaftszweigen der Verpflichtung, den Sozial-\nversicherungsausweis mitzuführen, nachkommen. Der Sozial-\nversicherungsausweis ist ein Dokument, in dem die Meldung zur\nSozialversicherung bescheinigt wird.\nDie Behörden der Zollverwaltung werden bei den Prüfungen\nnach § 2 Absatz 1 SchwarzArbG von folgenden Stellen unter-\nstützt:\n1. den Finanzbehörden der Bundesländer,\n2. der Bundesagentur für Arbeit,\n3. den Einzugsstellen für die Sozialversicherungsbeiträge,\n4. den Trägern der Rentenversicherung,\n5. den Trägern der Unfallversicherung,\n6. den Trägern der Sozialhilfe,\n7. den nach dem Asylbewerberleistungsgesetz zuständigen\nBehörden,\n8. den in § 71 Absatz 1 bis 3 des Aufenthaltsgesetzes genann-\nten Behörden (Ausländerbehörden, Auslandsvertretungen,\nBundespolizei),\n9. den für den Arbeitsschutz zuständigen Landesbehörden,\n10. den Polizeivollzugsbehörden der Länder auf Ersuchen im       10.\nEinzelfall,\n11. den nach Landesrecht für die Verfolgung und Ahndung von      11.\nhandwerks- und gewerberechtlichen Ordnungswidrigkeiten\nnach dem Schwarzarbeitsbekämpfungsgesetz zuständigen\nBehörden und\n12. dem Bundesamt für Güterverkehr.                              12.\nDie Behörden der Zollverwaltung und die sie unterstützenden\nStellen sind verpflichtet, einander die für deren Prüfungen\nerforderlichen Informationen einschließlich personenbezogener\nDaten und die Ergebnisse der Prüfungen zu übermitteln, soweit\nderen Kenntnis für die Erfüllung der Aufgaben der Behörden\noder Stellen erforderlich ist.\nII. Zentrale Stelle nach Artikel 3 Absatz 2 des Vertrags\nFolgende zentrale Stelle im Geschäftsbereich des Bundesminis-\nteriums der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland ist für die\nZusammenarbeit im Rahmen des Vertrags hauptverantwortlich\nzuständig:\nBundesfinanzdirektion West                                       Bundesfinanzdirektion West\nAbteilung Zentrale Facheinheit                                   Abteilung Zentrale Facheinheit\nWörthstraße 1-3                                                  Wörthstraße 1-3\n50668 Köln                                                       50668 Köln\nTel.: 0221 37993-100                                             Tel.: 0221 37993-100\nFax: 0221 37993-701                                              Fax: 0221 37993-701","782                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009\nB) Republik Bulgarien\nI. Darstellung des Zuständigkeitsbereichs der Nationalen Ein-\nkommensagentur beim Ministerium der Finanzen der Repu-\nblik Bulgarien im Sinne des Artikel 3 Absatz 1 des Vertrags.\nIn Artikel 3 Absatz 1 des Vertrags zwischen der Bundesrepublik\nDeutschland und der Republik Bulgarien über die Zusammenar-\nbeit bei der Bekämpfung des grenzüberschreitenden Miss-\nbrauchs bei Leistungen und Beiträgen zur sozialen Sicherheit\ndurch Erwerbstätigkeit und von nicht angemeldeter Erwerbs-\ntätigkeit sowie bei illegaler grenzüberschreitender Leiharbeit\nwird darauf hingewiesen, dass dieser Vertrag auf Seiten der\nBundesrepublik Deutschland durch diejenigen Stellen im\nGeschäftsbereich des Bundesministeriums der Finanzen und\nauf Seiten der Republik Bulgarien durch diejenigen Stellen in\nden Geschäftsbereichen des Ministeriums für Arbeit und\nSozialpolitik und des Ministeriums der Finanzen durchgeführt\nwird, in deren Zuständigkeit die in Artikel 1 Absatz 1 beschriebe-\nnen Aufgaben fallen.\nDie in Artikel 1 Absatz 1 beschriebenen Aufgaben sind mit der\nBekämpfung des grenzüberschreitenden Missbrauchs bei\nSozialversicherungsleistungen und -beiträgen und von nicht\nangemeldeter Erwerbstätigkeit sowie bei illegaler grenzüber-\nschreitender Leiharbeit verbunden. Der letzte Absatz des Ein-\nleitungsteils weist darauf hin, dass national unterschiedliche\nHerangehensweisen und Definitionen im Zusammenhang mit\ndiesen Aufgaben bestehen.\nDurch das Gesetz über die Nationale Einkommensagentur ist\neine Nationale Einkommensagentur mit der Funktion einer\nstaatlichen, dem Finanzminister untergeordneten Fachstelle für\nFestsetzung, Absicherung und Erhebung öffentlicher Abgaben\nerrichtet worden.\nIm Zusammenhang mit dem Gegenstand dieses Vertrags hat die\nAgentur folgende Aufgaben und Kompetenzen (Artikel 3 des\nGesetzes über die Nationale Einkommensagentur):\n1. die Grundlage und die Höhe der öffentlichen Abgaben wie\nSteuern und Pflichtversicherungsbeiträge festzusetzen;\n2. die öffentlichen Abgaben der Ziffer 1 sicherzustellen und im\nZwangswege zu erheben;\n3. die freiwilligen Leistungen der öffentlichen Abgaben der Ziffer 1\neinzuziehen;\n4. Verwaltungsverstöße festzustellen und Verwaltungsstrafen\nentsprechend den Steuergesetzen sowie den Gesetzen zur\nRegelung der Pflichtversicherungsbeiträge aufzuerlegen;\n5. ein Register der Personen, die einer Anmeldung gemäß den\nRegelungen der Steuer- und Versicherungsprozessordnung\nunterliegen, sowie der Personen, die aufgrund eines arbeits-\nrechtlichen Verhältnisses beschäftigt sind, zu führen; Daten-\nbänke über diese Personen, die notwendig für die Durch-\nführung ihrer Tätigkeit sowie für die Bedürfnisse der sozialen\nPflichtversicherung, des Ministeriums der Finanzen und der\nGemeindeverwaltungen sind, zu erzeugen und zu unterhal-\nten.\nDie Verfahren zur Feststellung der Verpflichtungen hinsichtlich\nder Steuern und Pflichtversicherungsbeiträge sowie zur\nAbsicherung und Erhebung der öffentlichen Abgaben sind durch\ndie Steuer- und Versicherungsprozessordnung geregelt.\nDie für die Einkommen zuständigen Stellen der Agentur führen\ndie Steuer- und Versicherungsaufsicht mittels Revisionen und\nPrüfungen. Die Revision stellt eine Gesamtheit von Handlungen\nder Einkommensstellen dar, die auf die Feststellung der\nVerpflichtungen aus Steuern und Pflichtversicherungsbeiträgen\nabzielen. Die Prüfung stellt eine Gesamtheit von Handlungen der\nEinkommenstellen dar, die auf die Beachtung des Steuer- und\nVersicherungsrechts und auf die Feststellung bestimmter, für die\nVerpflichtungen hinsichtlich der Steuern und Pflichtver-\nsicherungsbeiträge wichtige Rolle spielender Tatsachen und","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009 783\nUmstände gerichtet ist.\nDie Agentur stellt die Verpflichtungen hinsichtlich der Beiträge\nfür den Fonds „Garantierte Forderungen der Arbeitnehmer und\nAngestellten“ gemäß dem Gesetz über die garantierten\nForderungen der Arbeitnehmer und Angestellten bei Insolvenz\ndes Arbeitgebers.\nBei der Durchführung von Prüfungen und Revisionen überprüfen\ndie Einkommensstellen die Beachtung der sich aufgrund Artikel 5\nAbsatz 4 des Sozialversicherungsgesetzbuchs ergebenden Pflicht\nder Versicherer, Selbstversicherer und Arbeitgeber, Angaben\nüber das Versicherungseinkommen, die Pflichtbeiträge und das\nsteuerpflichtige Einkommen nach Maßgabe des Gesetzes über\ndie Einkommensbesteuerung der natürlichen Personen – über\njede einzelne zu versichernde Person und über den Gesamtbe-\ntrag der Pflichtbeiträge und der Steuern gemäß dem Gesetz\nüber Einkommensbesteuerung der natürlichen Personen – der\nnationalen Einkommensagentur bereitzustellen. Eventuelle\nNichtübereinstimmungen der erklärten mit den tatsächlichen\nAngaben sind durch Kontrolltätigkeiten – Revisionen und Prü-\nfungen – festzustellen.\nDie Nationale Einkommensagentur führt ein Register der\nverpflichteten Personen und der Personen, die aufgrund eines\narbeitsrechtlichen Verhältnisses beschäftigt sind. Die Anmel-\ndung der Arbeitsverträge bei der Einkommensagentur erfolgt\naufgrund der Bestimmungen der Verordnung Nummer 5 vom\n29. Dezember 2002. Gemäß Artikel 1 Absatz 1 der Verordnung\nsind die Arbeitgeber verpflichtet, die zuständige regionale Direktion\nder nationalen Einkommensagentur über den Abschluss, die\nÄnderung oder Kündigung der Arbeitsverträge zu unterrichten.\nDie Nationale Einkommensagentur stellt diejenigen Steuer- und\nVersicherungsinformationen den Kontrollstellen gemäß Artikel 399\ndes Arbeitsgesetzbuchs bereit, die zum Zweck der Kontrolle\nüber die Beachtung des Arbeitsrechts erforderlich sind.\nIn Bulgarien wird die gesamte Aufsicht über die Beachtung des\nArbeitsrechts in allen Branchen und Tätigkeitsbereichen durch\ndie Exekutivagentur Zentrale Arbeitsaufsichtsstelle, die dem\nMinister für Arbeit und Sozialpolitik (Artikel 399 des Arbeitsge-\nsetzbuchs) untergeordnet ist, geführt.\nII. Darstellung des Zuständigkeitsbereichs der Exekutivagentur\nZentrale Arbeitsaufsichtsstelle, die dem Minister für Arbeit\nund Sozialpolitik der Republik Bulgarien untergeordnet ist, im\nSinne des Artikel 3 Absatz 1 des Vertrags:\nDie dem Minister für Arbeit und Sozialpolitik untergeordnete\nExekutivagentur Zentrale Arbeitsaufsichtsstelle ist eine staat-\nliche Behörde, die die Arbeitsaufsicht durch folgende Tätigkei-\nten führt:\n1. Führung einer komplexen Aufsicht über die Beachtung des\nArbeitsrechts zwecks Sicherstellung eines gesunden und\nsicheren Arbeitsumfelds und über den Ablauf der arbeits-\nrechtlichen Verhältnisse;\n2. Führung einer Fachaufsicht über die Beachtung des Geset-\nzes über die Beschäftigungsförderung und der weiteren\nRechtsvorschriften im Bereich der Beschäftigung und Arbeits-\nlosigkeit, wo dies ausdrücklich vorgeschrieben wird;\n3. Erteilung von Auskünften und technischen Ratschlägen an\ndie Arbeitgeber und Arbeitnehmer über die effizientesten\nMethoden zur Beachtung des Arbeitsrechts und über die\nAnwendung des Gesetzes über die Beschäftigungs-\nförderung;\n4. Unterrichtung der zuständigen Stellen über festgestellte\nLücken und Mängel des geltenden Arbeitsrechts und der\nRegelungen über die Beschäftigungsaufsicht.\nDie Zentrale Arbeitsaufsichtsstelle erfüllt ihre Aufgaben durch\ndie Befugnisse, die ihr aufgrund des Arbeitsgesetzbuchs, des\nGesetzes über das gesunde und sichere Arbeitsumfeld, des\nSozialversicherungsgesetzbuchs, des Gesetzes über die\nBeschäftigungsförderung und der Organisationsordnung der","784                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009\nAgentur erteilt werden.\nIn ihrem Zuständigkeitsbereich ist die Exekutivagentur Zentrale\nArbeitsaufsichtsstelle diejenige Stelle, die den Minister für Arbeit\nund Sozialpolitik bei der Entwicklung, Koordination und Durch-\nführung der innerstaatlichen Politik im Bereich der Sicherstel-\nlung eines gesunden und sicheren Arbeitsumfelds und der\nBeschäftigungsförderung unmittelbar unterstützt.\nDer Hauptteil der Tätigkeit der Agentur wird planmäßig durchge-\nführt.\nUnplanmäßige Tätigkeiten werden in denjenigen Fällen\ndurchgeführt, die unvorhersehbar sind und den Einsatz von\nArbeitsaufsichtsbeamten erfordern, wie die Überprüfung von\nKlagen, die Teilnahme an der Ermittlung von Arbeitsunfällen und\nanderes. Das Ziel ist, eine solche Effizienz der Aufsichtstätigkeit\nbei den verfügbaren Ressourcen der Agentur zu sichern, die den\nErwartungen der Gesellschaft bezüglich ihres Interessen-\nschutzes am besten entspricht.\nDie Agentur bringt zwölf Genehmigungs-, Anmeldungs- und\nKoordinationsarbeitsverfahren zum Einsatz, wovon ein Teil\nSozialschutzaufgaben erfüllt.\nDie Agentur unterstützt die Tätigkeit der dreiseitigen, für die\nArbeitsbedingungen auf nationaler, Branchen- und regionaler\nEbene zuständigen Räte, sowie die Tätigkeit der für die Arbeits-\nbedingungen in den Unternehmen zuständigen Komitees und\nGruppen.\nVertreter der Agentur nehmen an der Arbeit des nationalen\nRates für Beschäftigungsförderung sowie an den regionalen\nKommissionen für Beschäftigung und an dem nationalen Rat für\ndie Koordination der Politiken und Programme zur Reduzierung\nder Armut und der sozialen Isolation teil.\nDie Politik der Agentur ist auf Prävention, Publizität der Tätigkeit,\nEntwicklung der integrierten Arbeitsaufsicht, darunter auch\nBeachtung des Gesetzes über die Beschäftigungsförderung,\nZusammenarbeit mit weiteren staatlichen Verwaltungen, Nicht-\nregierungsorganisationen, national repräsentativen gewerk-\nschaftlichen und weiteren Organisationen gerichtet.\nIII. Darstellung des Zuständigkeitsbereichs des Nationalen Ver-\nsicherungsinstituts der Republik Bulgarien im Sinne des\nArtikel 4 Absatz 2 und Artikel 1 des Vertrags:\nAufgrund Artikel 33 Absatz 2 des Sozialversicherungsgesetz-\nbuchs verwaltet das Nationale Versicherungsinstitut die staat-\nliche öffentliche Fürsorge in der Republik Bulgarien.\nDie staatliche öffentliche Fürsorge stellt Abfindungsbeträge,\nBeihilfen und Renten bei vorübergehender Arbeitsunfähigkeit,\nInvalidität, Mutterschaft, Arbeitslosigkeit, Alter und Tod bereit.\nInnerhalb ihrer Zuständigkeiten sowie aufgrund Artikel 33 Ab-\nsatz 3 des Sozialversicherungsgesetzbuchs führt das Nationale\nVersicherungsinstitut folgende Tätigkeit durch:\n1. es führt den Etat der staatlichen öffentlichen Fürsorge aus;\n2. es stellt die Forderungen der staatlichen öffentlichen Für-\nsorge wegen inkorrekter Versicherungsabgaben fest und\nzieht diese ein;\n3. es führt die Aufsicht über die Beachtung des Ver-\nsicherungsrechts in Verbindung mit den ihm erteilten Auf-\ngaben;\n4. es veranstaltet die Tätigkeit zur Feststellung von Verwal-\ntungsverstößen und Festlegung der Verwaltungsstrafen;\n5. es leistet die Zahlung von Renten und Abfindungsbeträgen\nbei Arbeitslosigkeit und veranstaltet die Tätigkeit in Ver-\nbindung mit den weiteren Versicherungsleistungen;\n6. es sammelt Informationen und unterhält ein Informations-\nsystem über die versicherten Personen, die Versicherer und\ndie Selbstversicherer;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009 785\n7. es führt Tätigkeiten zur Vorbereitung und Anwendung von\ninternationalen Verträgen im Bereich der staatlichen öffent-\nlichen Fürsorge durch;\n8. es gibt ein Informationsblatt heraus;\n9. es unterhält ein Informationssystem über die Personen, die\naufgrund eines arbeitsrechtlichen Verhältnisses beschäftigt\nsind;\n10. es schließt Verträge über die Bereitstellung von Informatio-  10.\nnen, Informationsprodukte zur Datenverarbeitung und für\nSozialversicherungstätigkeiten ab;\n11. Informationen, die für die Erfüllung der Aufgaben und Be-     11.\nfugnisse des Nationalen Versicherungsinstituts notwendig\nsind, werden auch von den jeweiligen staatlichen und den\nGemeindebehörden, inklusive aller Daten des Nationalen\nautomatisierten Informationssystems für die Anmeldung\nund Identifikation der natürlichen Personen („ESGRAON“),\nund vom Nationalen Institut für Statistik bereitgestellt.\nIV. Darstellung des Zuständigkeitsbereichs der Nationalen\nKrankenkasse der Republik Bulgarien im Sinne des Artikel 4\nAbsatz 2 und Artikel 1 des Vertrags:\nAufgrund Artikel 3 Absatz 1 des Krankenversicherungsgesetzes\nerfüllt die Nationale Krankenkasse die Aufgaben in Bezug auf\ndie Verwaltung und Verbrauch der Mittel aus der Pflichtkranken-\nversicherung für medizinische Tätigkeiten.\nDie Pflichtkrankenversicherung stellt ein Grundpaket von medi-\nzinischen Tätigkeiten zur Verfügung, das durch den Etat der\nNationalen Krankenkasse abgesichert wird.\nInnerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs führt die Nationale Kran-\nkenkasse folgende Haupttätigkeiten entsprechend ihrer Organi-\nsations- und Tätigkeitsordnung durch:\n1. sie führt die Pflichtkrankenversicherung aus;\n2. sie baut auf und entwickelt eine Verwaltungsstruktur zur\nDurchführung der Tätigkeiten der Pflichtkrankenversiche-\nrung;\n3. sie nimmt zusammen mit den Vertretern der Organisationen\nder Stände der Ärzte und der Zahnärzte an den Verhandlun-\ngen und der Unterzeichnung des Nationalen Rahmenver-\ntrags teil;\n4. aufgrund des nationalen Rahmenvertrags sichert sie für die\nversicherten Personen:\na) das Grundpaket von medizinischen Tätigkeiten;\nb) Zugänglichkeit und Gleichgestelltheit beim Erhalt von\närztlicher Hilfe;\nc) vollständige oder teilweise Bezahlung der im Nationalen\nRahmenvertrag aufgelisteten Arzneimittel;\n5. sie macht Analysen und Vorschläge über den Typ und den\nUmfang der ärztlichen Hilfe aufgeteilt nach Arten der medi-\nzinischen Tätigkeiten und ihrem Wert;\n6. sie stellt die Gewinn- und Verlustrechnung der Nationalen\nKrankenkasse aus der Pflichtkrankenversicherung auf;\n7. sie stellt das Jahresbudget der Nationalen Krankenkasse\nund den Bericht über seine Ausführung auf;\n8. sie entwickelt Modelle für die Vergütung der Personen, die\närztliche Hilfe leisten;\n9. sie schließt Verträge über die Bezahlung der Arzneimittel\nund Verbrauchsmaterialien mit Herstellern, Lieferanten und\nApotheken nach den im Nationalen Rahmenvertrag bestä-\ntigten Arzneimittellisten ab;\n10. sie errichtet, entwickelt und verwaltet ein Nationales Infor- 10.\nmationssystem für die Zwecke der Pflichtkrankenversiche-\nrung;\n11. sie führt internationale Tätigkeiten auf der Basis von zwei-  11.\nseitiger und mehrseitiger Zusammenarbeit durch und ver-","786                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009\nwaltet Projekte, an denen die Nationale Krankenkasse\nbeteiligt ist;\n12. sie informiert regelmäßig die versicherten Personen über die 12.\nMaßnahmen zum Schutz und Kräftigung ihrer Gesundheit;\n13. sie führt die medizinische und die Finanzaufsicht über die   13.\nPflichtkrankenversicherung;\n14. sie ist die zuständige Behörde und Verbindungsstelle nach    14.\nMaßgabe der Verordnung (EWG) Nummer 1408/71 des\nRates vom 14. Juni 1971 zur Anwendung der Systeme der\nsozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer und Selbständige so-\nwie deren Familienangehörige, die innerhalb der Gemein-\nschaft zu- und abwandern und Verordnung (EWG) Num-\nmer 574/72 über die Durchführung der Verordnung (EWG)\nNr. 1408/71 des Rates vom 14. Juni 1971 zur Anwendung\nder Systeme der sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer und\nSelbständige sowie deren Familienangehörige, die inner-\nhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern.\nV. Zentrale Stellen gemäß Artikel 3 Absatz 2 des Vertrags\nFolgende zentrale Stellen in den Geschäftsbereichen des Minis-\nteriums für Arbeit und Sozialpolitik und des Ministeriums der\nFinanzen sind für die Zusammenarbeit im Rahmen dieses Ver-\ntrags hauptverantwortlich zuständig:\n1. Exekutivagentur „Zentrale Arbeitsaufsichtsstelle“ beim Mi-\nnister für Arbeit und Sozialpolitik der Republik Bulgarien\nZentralverwaltung\nBlvd. „Knjaz Al. Dondukov“ 3,\n1000 Sofia\nTel. +359 2 8101 766 Veselin Veselinov\n+359 2 980 27 49 Irena Dimitrova\nFax +359 2 9870827\n2. Nationale Einkommensagentur beim Ministerium der Finan-\nzen der Republik Bulgarien\nZentralverwaltung\nBlvd. „Knjaz Al. Dondukov“ 52\n1000 Sofia\nFax +359 2 9859 3290"]}