{"id":"bgbl2-2009-24-1","kind":"bgbl2","year":2009,"number":24,"date":"2009-07-16T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2009/24#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2009-24-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2009/bgbl2_2009_24.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 9. Juli 2008 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Mexikanischen Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"2009-07-08T00:00:00Z","page":746,"pdf_page":2,"num_pages":25,"content":["746    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 9. Juli 2008\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Mexikanischen Staaten\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 8. Juli 2009\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Mexiko-Stadt am 9. Juli 2008 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Mexikanischen Staaten\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung auf dem\nGebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen wird zugestimmt. Das\nAbkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 31 Absatz 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 8. Juli 2009\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nPeer Steinbrück\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009                       747\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Mexikanischen Staaten\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nAgreement\nbetween The Federal Republic of Germany\nand The United Mexican States\nfor the Avoidance of Double Taxation and of Tax Evasion\nwith respect to Taxes on Income and on Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                The Federal Republic of Germany\nund                                                            and\ndie Vereinigten Mexikanischen Staaten –                               The United Mexican States\nvon dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen     Desiring to promote their mutual economic relations by\ndurch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern und ihre   removing fiscal obstacles and to strengthen their cooperation in\nZusammenarbeit auf steuerlichem Gebiet zu festigen –           tax matters,\nsind wie folgt übereingekommen:                                Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                       Article 1\nUnter das Abkommen fallende Personen                                        Persons Covered\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags-      This Agreement shall apply to persons who are residents of\nstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.            one or both of the Contracting States.\nArtikel 2                                                       Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                          Taxes Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der       (1) This Agreement shall apply to taxes on income and on\nErhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die      capital imposed on behalf of a Contracting State or a political\nfür Rechnung eines Vertragsstaats oder einer seiner Gebiets-   subdivision or local authority thereof, irrespective of the manner\nkörperschaften erhoben werden.                                 in which they are levied.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten          (2) There shall be regarded as taxes on income and on\nalle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtver-          capital all taxes imposed on total income, on total capital, or on\nmögen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens        elements of income or of capital, including taxes on gains from\nerhoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus      the alienation of movable or immovable property, taxes on the\nder Veräußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens,      total amount of wages or salaries paid by enterprises as well as\nder Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögens-         taxes on capital appreciation.\nzuwachs.\n(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die dieses         (3) The existing taxes to which this Agreement shall apply are\nAbkommen gilt, gehören insbesondere                            in particular:\n(a) in der Bundesrepublik Deutschland                          (a) in the Federal Republic of Germany:\ndie Einkommensteuer,                                           the income tax (Einkommensteuer);\ndie Körperschaftsteuer,                                        the corporation tax (Körperschaftsteuer);\ndie Gewerbesteuer und                                          the trade tax (Gewerbesteuer), and\ndie Vermögensteuer                                             the capital tax (Vermögensteuer)\neinschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge                 including the supplements levied thereon\n(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet),               (hereinafter referred to as “German tax”);\n(b) in den Vereinigten Mexikanischen Staaten                   (b) in the United Mexican States:\ndie Bundeseinkommensteuer (el impuesto sobre la renta          the federal income tax (el impuesto sobre la renta federal),\nfederal) und                                                   and\ndie Unternehmensteuer zu einem einheitlichen Satz (el          the business flat rate tax (el impuesto empresarial a tasa\nimpuesto empresarial a tasa única)                             única)\n(im Folgenden als „mexikanische Steuer“ bezeichnet).           (hereinafter referred to as “Mexican tax”).","748                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im      (4) The Agreement shall apply also to any identical or\nWesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des       substantially similar taxes that are imposed after the date of\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren             signature of the Agreement in addition to, or in place of, the\nStelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags-     existing taxes. The competent authorities of the Contracting\nstaaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetrete-   States shall notify each other of any significant changes that\nnen bedeutsamen Änderungen mit.                                   have been made in their respective taxation laws.\nArtikel 3                                                          Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                           General Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang              (1) For the purposes of this Agreement, unless the context\nnichts anderes erfordert,                                         otherwise requires:\na) bedeutet der Ausdruck „die Bundesrepublik Deutschland“         a) the term “the Federal Republic of Germany” means the\ndas Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland sowie            territory of the Federal Republic of Germany, as well as the\ndas an das Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeres-              area of the sea-bed, its subsoil and the superjacent water\nbodens, des Meeresuntergrunds und der darüber befind-             column adjacent to the territorial sea, insofar as the Federal\nlichen Wassersäule, soweit die Bundesrepublik Deutschland         Republic of Germany exercises there sovereign rights and\ndort in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und ihren             jurisdiction in conformity with international law and its\ninnerstaatlichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und          national legislation for the purpose of exploring, exploiting,\nHoheitsbefugnisse zum Zwecke der Erforschung, Ausbeu-             conserving and managing the living and non-living natural\ntung, Erhaltung und Bewirtschaftung der lebenden und nicht        resources;\nlebenden natürlichen Ressourcen ausübt,\nb) bedeutet der Ausdruck „die Vereinigten Mexikanischen           b) the term “the United Mexican States”, when used in a\nStaaten“, im geographischen Sinne verwendet, das Hoheits-         geographical sense, means the territory of the United\ngebiet der Vereinigten Mexikanischen Staaten gemäß ihrer          Mexican States as defined in its Constitution, including any\nVerfassung einschließlich aller Gebiete außerhalb ihres Küs-      area beyond its territorial sea where the United Mexican\ntenmeers, in denen die Vereinigten Mexikanischen Staaten in       States may exercise its sovereign rights of exploration and\nÜbereinstimmung mit dem Völkerrecht ihre souveränen               exploitation of the natural resources of the seabed, sub-soil\nRechte zur Erforschung und Ausbeutung der natürlichen             and the superjacent waters, in accordance with international\nRessourcen des Meeresbodens, des Meeresuntergrunds                law;\nund der darüber liegenden Gewässer ausüben,\nc) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der ande-      c) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting\nre Vertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die Bundes-            State” mean the Federal Republic of Germany or the United\nrepublik Deutschland oder die Vereinigten Mexikanischen           Mexican States, as the context requires;\nStaaten,\nd) umfasst der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Gesell-     d) the term “person” includes an individual, a company and any\nschaften und alle anderen Personenvereinigungen,                  other body of persons;\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ juristische Personen      e) the term “company” means any body corporate or any entity\noder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische        that is treated as a body corporate for tax purposes;\nPersonen behandelt werden,\nf)  bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags-           f)  the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise\nstaats“ und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“ je           of the other Contracting State” mean respectively an\nnachdem ein Unternehmen, das von einer in einem Vertrags-         enterprise carried on by a resident of a Contracting State\nstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein Unterneh-        and an enterprise carried on by a resident of the other\nmen, das von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen            Contracting State;\nPerson betrieben wird,\ng) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför-    g) the term “international traffic” means any transport by a ship\nderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von             or aircraft operated by an enterprise that has its place of\neinem Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in           effective management in a Contracting State, except when\neinem Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das See-         the ship or aircraft is operated solely between places in the\nschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten       other Contracting State;\nim anderen Vertragsstaat betrieben,\nh) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“                      h) the term “national” means:\naa) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                   aa) in respect of the Federal Republic of Germany\nalle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die                  any German within the meaning of the Basic Law for the\nBundesrepublik Deutschland sowie alle juristischen Per-            Federal Republic of Germany and any legal person,\nsonen, Personengesellschaften und anderen Personen-                partnership and association deriving its status as such\nvereinigungen, die nach dem in der Bundesrepublik                  from the laws in force in the Federal Republic of\nDeutschland geltenden Recht errichtet worden sind,                 Germany;\nbb) in Bezug auf die Vereinigten Mexikanischen Staaten            bb) in respect of the United Mexican States\nalle natürlichen Personen, die gemäß Artikel 30 der Ver-           any individual possessing the Mexican nationality\nfassung der Vereinigten Mexikanischen Staaten die                  according to the provisions of Article 30 of the Political\nmexikanische Staatsangehörigkeit besitzen, sowie alle              Constitution of the United Mexican States, and any legal\njuristischen Personen, Personengesellschaften oder                 person, partnership or association deriving its status as\nandere Personenvereinigungen, die nach dem in den                  such from the laws in force in the United Mexican\nVereinigten Mexikanischen Staaten geltenden Recht                  States;\nerrichtet worden sind,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009                            749\ni)  bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“                     i)  the term “competent authority” means:\naa) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe-           aa) in the case of the Federal Republic of Germany the\nrium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine                 Federal Ministry of Finance or the agency to which it has\nBefugnisse delegiert hat,                                           delegated its powers;\nbb) in den Vereinigten Mexikanischen Staaten die Secretaría        bb) in the case of the United Mexican States, the Ministry of\nde Hacienda y Crédito Público.                                      Finance and Public Credit.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver-               (2) As regards the application of the Agreement at any time\ntragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor-        by a Contracting State, any term not defined therein shall,\ndert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu-       unless the context otherwise requires, have the meaning that it\ntung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses          has at that time under the law of that State for the purposes of\nStaates über die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt,       the taxes to which the Agreement applies, any meaning under\nwobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat anzuwenden-           the applicable tax laws of that State prevailing over a meaning\nden Steuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die der       given to the term under other laws of that State.\nAusdruck nach anderem Recht dieses Staates hat.\nArtikel 4                                                           Article 4\nAnsässige Person                                                          Resident\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                (1) For the purposes of this Agreement, the term “resident of\n„eine in einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die    a Contracting State” means any person who, under the laws of\nnach dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes,      that State, is liable to tax therein by reason of his domicile,\nihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung      residence, place of management or any other criterion of a\noder eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist, und     similar nature, and also includes that State and any political\numfasst auch diesen Staat und seine Gebietskörperschaften.         subdivision or local authority thereof. This term, however, does\nDer Ausdruck umfasst jedoch nicht eine Person, die in diesem       not include any person who is liable to tax in that State in\nStaat nur mit Einkünften aus Quellen in diesem Staat oder mit in   respect only of income from sources in that State or capital\ndiesem Staat gelegenem Vermögen steuerpflichtig ist.               situated therein.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver-        (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1, an\ntragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes:                          individual is a resident of both Contracting States, then his\nstatus shall be determined as follows:\na) Die Person gilt als nur in dem Staat ansässig, in dem sie über  a) he shall be deemed to be a resident only of the State in\neine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staa-      which he has a permanent home available to him; if he has a\nten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur in dem      permanent home available to him in both States, he shall be\nStaat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und            deemed to be a resident only of the State with which his\nwirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebens-          personal and economic relations are closer (centre of vital\ninteressen);                                                       interests);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person         b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot\nden Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie       be determined or if he has not a permanent home available\nin keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt        to him in either State, he shall be deemed to be a resident\nsie als nur in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhn-        only of the State in which he has an habitual abode;\nlichen Aufenthalt hat;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden          c) if he has an habitual abode in both States or in neither of\nStaaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem     them, he shall be deemed to be a resident only of the State\nStaat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                  of which he is a national;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines     d) if he is a national of both States or of neither of them, the\nder Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver-           competent authorities of the Contracting States shall settle\ntragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.              the question by mutual agreement.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in    (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1, a\nbeiden Vertragsstaaten ansässig, so bemühen sich die zustän-       person other than an individual is a resident of both Contracting\ndigen Behörden der Vertragsstaaten in gegenseitigem Einver-        States, the competent authorities of the Contracting States shall\nnehmen, ihren Ansässigkeitsstatus zu regeln und die Anwen-         by mutual agreement endeavour to settle its status and to\ndung des Abkommens festzulegen. Soweit ein derartiges Ein-         determine the application of the Agreement. Insofar as no such\nvernehmen nicht erzielt wird, gilt diese Person für Zwecke die-    agreement has been reached, such person shall be deemed not\nses Abkommens als in keinem der beiden Vertragsstaaten             to be a resident of either Contracting State for the purposes of\nansässig.                                                          this Agreement.\nArtikel 5                                                           Article 5\nBetriebsstätte                                                Permanent Establishment\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                (1) For the purposes of this Agreement, the term “permanent\n„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die    establishment” means a fixed place of business through which\nTätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt          the business of an enterprise is wholly or partly carried on.\nwird.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere             (2) The term “permanent establishment” includes especially:\na) einen Ort der Leitung,                                          a) a place of management;\nb) eine Zweigniederlassung,                                        b) a branch;\nc) eine Geschäftsstelle,                                           c) an office;","750                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009\nd) eine Fabrikationsstätte,                                      d) a factory;\ne) eine Werkstätte und                                           e) a workshop, and\nf)  ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch    f)  a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of\noder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher               extraction of natural resources.\nRessourcen.\n(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine            (3) A building site or construction or installation project\nBetriebsstätte, wenn ihre Dauer sechs Monate überschreitet.      constitutes a permanent establishment only if it lasts more than\nsix months.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-        (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\nkels gelten nicht als Betriebsstätten                            the term “permanent establishment” shall be deemed not to\ninclude:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung   a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unterneh-            or delivery of goods or merchandise belonging to the\nmens benutzt werden,                                             enterprise;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die          b) the maintenance of a stock of goods or merchandise\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung       belonging to the enterprise solely for the purpose of storage,\nunterhalten werden,                                              display or delivery;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die          c) the maintenance of a stock of goods or merchandise\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein        belonging to the enterprise solely for the purpose of\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu wer-          processing by another enterprise;\nden,\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem    d) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder           purpose of purchasing goods or merchandise or of\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen,             collecting information, for the enterprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem    e) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-        purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine          of a preparatory or auxiliary character;\nHilfstätigkeit darstellen,\nf)  eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem   f)  the maintenance of a fixed place of business solely for any\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchsta-           combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a)\nben a bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausge-           to (e), provided that the overall activity of the fixed place of\nsetzt, dass die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der        business resulting from this combination is of a preparatory\nfesten Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine     or auxiliary character.\nHilfstätigkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver-       (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,\ntreters im Sinne des Absatzes 7 – für ein Unternehmen tätig und  where a person – other than an agent of an independent status\nbesitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des   to whom paragraph 7 applies – is acting on behalf of an\nUnternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Voll-       enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting\nmacht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeach-      State an authority to conclude contracts in the name of the\ntet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem      enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent\nStaat für alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten     establishment in that State in respect of any activities which that\nTätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten  person undertakes for the enterprise, unless the activities of\nbeschränken sich auf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten,      such person are limited to those mentioned in paragraph 4\ndie, würden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt,  which, if exercised through a fixed place of business, would not\ndiese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer       make this fixed place of business a permanent establishment\nBetriebsstätte machten.                                          under the provisions of that paragraph.\n(6) Ein Versicherungsunternehmen eines Vertragsstaats wird,      (6) Notwithstanding the foregoing provisions of this Article,\nabgesehen vom Rückversicherungsgeschäft, ungeachtet der          an insurance enterprise of a Contracting State shall, except in\nvorstehenden Bestimmungen dieses Artikels so behandelt, als      regard to reinsurance, be deemed to have a permanent\nhabe es eine Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat, wenn es    establishment in the other Contracting State if it collects\nim anderen Staat durch eine Person – mit Ausnahme eines          premiums in the territory of that other State or insures risks\nunabhängigen Vertreters im Sinne des Absatzes 7 – Prämien        situated therein through a person other than an agent of an\neinzieht oder dort befindliche Risiken versichert.               independent status to whom paragraph 7 applies.\n(7) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt,       (7) An enterprise shall not be deemed to have a permanent\nals habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es  establishment in a Contracting State merely because it carries\ndort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder       on business in that State through a broker, general commission\neinen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Per-   agent or any other agent of an independent status, provided that\nsonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln.   such persons are acting in the ordinary course of their business.\n(8) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansässi-    (8) The fact that a company which is a resident of a Contracting\nge Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer      State controls or is controlled by a company which is a resident\nGesellschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat       of the other Contracting State, or which carries on business in\nansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder  that other State (whether through a permanent establishment or\nauf andere Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden   otherwise), shall not of itself constitute either company a\nGesellschaften zur Betriebsstätte der anderen.                   permanent establishment of the other.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009                          751\nArtikel 6                                                          Article 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                   Income from Immovable Property\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-     (1) Income derived by a resident of a Contracting State from\nson aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte      immovable property (including income from agriculture or\naus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im    forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in\nanderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert    that other State.\nwerden.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu-          (2) The term “immovable property” shall have the meaning\ntung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in       which it has under the law of the Contracting State in which the\ndem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall        property in question is situated. The term shall in any case\ndas Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und           include property accessory to immovable property, livestock\ntote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rech- and equipment used in agriculture and forestry, rights to which\nte, für die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke    the provisions of general law respecting landed property apply,\ngelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie            usufruct of immovable property and rights to variable or fixed\nRechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Aus-      payments as consideration for the working of, or the right to\nbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkom-          work, mineral deposits, sources and other natural resources;\nmen, Quellen und anderen natürlichen Ressourcen; Schiffe und      ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.\nLuftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen.\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,    (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der       derived from the direct use, letting, or use in any other form of\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                  immovable property.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe-       (4) The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to\nweglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte           the income from immovable property of an enterprise and to\naus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selb-          income from immovable property used for the performance of\nständigen Arbeit dient.                                           independent personal services.\nArtikel 7                                                          Article 7\nUnternehmensgewinne                                                   Business Profits\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats kön-          (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be\nnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das        taxable only in that State unless the enterprise carries on\nUnternehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat          business in the other Contracting State through a permanent\ndurch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unterneh-    establishment situated therein. If the enterprise carries on\nmen seine Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewin-     business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed\nne des Unternehmens im anderen Staat besteuert werden,            in the other State but only so much of them as is attributable to\njedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet    that permanent establishment.\nwerden können.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit      (2) Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstät-   prise of a Contracting State carries on business in the other\nte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Ver-      Contracting State through a permanent establishment situated\ntragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die     therein, there shall in each Contracting State be attributed to\nsie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche    that permanent establishment the profits which it might be\nTätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selb-     expected to make if it were a distinct and separate enterprise\nständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem       engaged in the same or similar activities under the same or\nUnternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig     similar conditions and dealing wholly independently with the\ngewesen wäre.                                                     enterprise of which it is a permanent establishment.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte wer-      (3) In determining the profits of a permanent establishment,\nden die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen,       there shall be allowed as deductions expenses which are\neinschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal-     incurred for the purposes of the permanent establishment,\ntungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem    including executive and general administrative expenses so\nStaat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden  incurred, whether in the State in which the permanent\nsind.                                                             establishment is situated or elsewhere.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer        (4) Insofar as it has been customary in a Contracting State to\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der        determine the profits to be attributed to a permanent\nGesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu       establishment on the basis of an apportionment of the total\nermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat profits of the enterprise to its various parts, nothing in para-\ndie zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung          graph 2 shall preclude that Contracting State from determining\nermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart       the profits to be taxed by such an apportionment as may be\nsein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels       customary; the method of apportionment adopted shall,\nübereinstimmt.                                                    however, be such that the result shall be in accordance with the\nprinciples contained in this Article.\n(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für        (5) No profits shall be attributed to a permanent establishment\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge-       by reason of the mere purchase by that permanent establishment\nrechnet.                                                          of goods or merchandise for the enterprise.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die           (6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits\nder Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf die-     to be attributed to the permanent establishment shall be\nselbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass ausreichende Gründe     determined by the same method year by year unless there is\ndafür bestehen, anders zu verfahren.                              good and sufficient reason to the contrary.","752                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti-         (7) Where profits include items of income which are dealt with\nkeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die              separately in other Articles of this Agreement, then the\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses           provisions of those Articles shall not be affected by the\nArtikels nicht berührt.                                            provisions of this Article.\nArtikel 8                                                           Article 8\nSeeschifffahrt und Luftfahrt                                       Shipping and Air Transport\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr-          (1) Profits from the operation of ships or aircraft in\nzeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags-      international traffic shall be taxable only in the Contracting State\nstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen      in which the place of effective management of the enterprise is\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.                        situated.\n(2) Für Zwecke dieses Artikels beinhaltet der Begriff „Gewin-       (2) For the purposes of this Article, the terms “profits from the\nne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im          operation of ships or aircraft in international traffic” shall include\ninternationalen Verkehr“ auch die Gewinne aus der                  profits from\na) gelegentlichen Vermietung von leeren Seeschiffen oder Luft-     a) the occasional rental of ships or aircraft on a bare-boat basis\nfahrzeugen und                                                      and\nb) Nutzung oder Vermietung von Containern (einschließlich          b) the use or rental of containers (including trailers and ancillary\nTrailern und zugehöriger Ausstattung, die dem Transport der         equipment used for transporting the containers),\nContainer dienen),\nwenn diese Tätigkeiten zum Betrieb von Seeschiffen oder Luft-      if these activities pertain to the operation of ships or aircraft in\nfahrzeugen im internationalen Verkehr gehören.                     international traffic.\n(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung        (3) If the place of effective management of a shipping\neines Unternehmens der Seeschifffahrt an Bord eines Schiffes,      enterprise is aboard a ship, then it shall be deemed to be\nso gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimat-    situated in the Contracting State in which the home harbour of\nhafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhan-      the ship is situated, or, if there is no such home harbour, in the\nden ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die Contracting State of which the operator of the ship is a resident.\ndas Schiff betreibt.\n(4) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an           (4) The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits\neinem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationa-    from the participation in a pool, a joint business or an\nlen Betriebsstelle.                                                international operating agency.\nArtikel 9                                                           Article 9\nVerbundene Unternehmen                                                Associated Enterprises\n(1) Wenn                                                            (1) Where:\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit-      a) an enterprise of a Contracting State participates directly or\ntelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapi-        indirectly in the management, control or capital of an\ntal eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt         enterprise of the other Contracting State, or\nist oder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der            b) the same persons participate directly or indirectly in the\nGeschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines              management, control or capital of an enterprise of a\nUnternehmens eines Vertragsstaats und eines Unterneh-                Contracting State and an enterprise of the other Contracting\nmens des anderen Vertragsstaats beteiligt sind                      State,\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän-      and in either case conditions are made or imposed between the\nnischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf-     two enterprises in their commercial or financial relations which\nerlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen,        differ from those which would be made between independent\ndie unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren wür-           enterprises, then any profits which would, but for those\nden, dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese      conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by\nBedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber           reason of those conditions, have not so accrued, may be included\nnicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerech-      in the profits of that enterprise and taxed accordingly.\nnet und entsprechend besteuert werden.\n(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unter-         (2) Where a Contracting State includes in the profits of an\nnehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet und entspre-            enterprise of that State, and taxes accordingly, profits on which\nchend besteuert, mit denen ein Unternehmen des anderen Ver-        an enterprise of the other Contracting State has been charged to\ntragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt es   tax in that other State and the profits so included are profits\nsich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das             which would have accrued to the enterprise of the first-\nUnternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn die      mentioned State if the conditions made between the two\nzwischen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen           enterprises had been those which would have been made\ndie gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen            between independent enterprises, then that other State shall, in\nmiteinander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat          accordance with paragraph 2 of Article 25, make an appropriate\ngemäß Artikel 25 Absatz 2 eine entsprechende Änderung der          adjustment to the amount of the tax charged therein on those\ndort von diesen Gewinnen erhobenen Steuer vor. Bei dieser          profits. In determining such adjustment, due regard shall be had\nÄnderung sind die übrigen Bestimmungen dieses Abkommens            to the other provisions of this Agreement and the competent\nzu berücksichtigen; erforderlichenfalls werden die zuständigen     authorities of the Contracting States shall if necessary consult\nBehörden der Vertragsstaaten einander konsultieren.                each other.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009                              753\nArtikel 10                                                         Article 10\nDividenden                                                          Dividends\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige           (1) Dividends paid by a company which is a resident of a\nGesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person      Contracting State to a resident of the other Contracting State\nzahlt, können im anderen Staat besteuert werden.                    may be taxed in that other State.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-            (2) However, such dividends may also be taxed in the\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig     Contracting State of which the company paying the dividends is\nist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steu-      a resident and according to the laws of that State but, if the\ner darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden im        beneficial owner of the dividends is a resident of the other\nanderen Vertragsstaat ansässig ist, nicht übersteigen               Contracting State, the tax so charged shall not exceed:\na) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der         a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the\nNutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Perso-         beneficial owner is a company (other than a partnership)\nnengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 10 vom       which holds directly at least 10 per cent of the capital of the\nHundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesell-          company paying the dividends;\nschaft verfügt,\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen         b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other\nanderen Fällen.                                                    cases.\nDie zuständigen Behörden der Vertragsstaaten regeln in gegen-       The competent authorities of the Contracting States shall by\nseitigem Einvernehmen, wie diese Beschränkungen anzuwen-            mutual agreement settle the mode of application of these\nden sind.                                                           limitations.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in     This paragraph shall not affect the taxation of the company in\nBezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt werden.     respect of the profits out of which the dividends are paid.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“          (3) The term “dividends” as used in this Article means income\nbedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss-           from shares, “jouissance” shares or “jouissance” rights, mining\nscheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder sonstige Einkünfte, die       shares, founders' shares or other income which is subjected to\nnach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesell-        the same taxation treatment as income from shares by the laws\nschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleich-   of the State of which the company making the distribution is a\ngestellt sind.                                                      resident.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in          (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen        beneficial owner of the dividends, being a resident of a\nVertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft      Contracting State, carries on business in the other Contracting\nansässig ist, eine Geschäftstätigkeit durch eine dort gelegene      State of which the company paying the dividends is a resident,\nBetriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort        through a permanent establishment situated therein, or\ngelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die      performs in that other Contracting State independent personal\ndie Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebs-      services from a fixed base situated therein, and the holding in\nstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 respect of which the dividends are paid is effectively connected\nbeziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                              with such permanent establishment or a fixed base. In such\ncase the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be,\nshall apply.\n(5) Erzielt eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft      (5) Where a company which is a resident of a Contracting\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf       State derives profits or income from the other Contracting State,\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten        that other State may not impose any tax on the dividends paid\nDividenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden an         by the company, except insofar as such dividends are paid to a\neine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder          resident of that other State or insofar as the holding in respect of\ndass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tat-   which the dividends are paid is effectively connected with a\nsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte         permanent establishment or a fixed base situated in that other\noder festen Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft       State, nor subject the company's undistributed profits to a tax\neiner Steuer für nicht ausgeschüttete Gewinne unterwerfen,          on the company's undistributed profits, even if the dividends\nselbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nicht ausge-          paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits\nschütteten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat         or income arising in such other State.\nerzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen.\nArtikel 11                                                         Article 11\nZinsen                                                            Interest\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine         (1) Interest arising in a Contracting State and paid to a\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden,           resident of the other Contracting State may be taxed in that\nkönnen im anderen Staat besteuert werden.                           other State.\n(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat,           (2) However, such interest may also be taxed in the\naus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteu-          Contracting State in which it arises and according to the laws of\nert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte      that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident\nder Zinsen im anderen Vertragsstaat ansässig ist, nicht über-       of the other Contracting State, the tax so charged shall not\nsteigen                                                             exceed:\na) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen aus Bankdar-          a) 5 per cent of the gross amount of the interest from loans\nlehen,                                                             granted by a bank;\nb) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen in allen ande-       b) 10 per cent of the gross amount of the interest in all other\nren Fällen.                                                        cases.","754                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009\nDie zuständigen Behörden der Vertragsstaaten regeln in gegen-       The competent authorities of the Contracting States shall by\nseitigem Einvernehmen, wie diese Beschränkung anzuwenden            mutual agreement settle the mode of application of these\nist.                                                                limitations.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 können Zinsen im Sinne des            (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest\nAbsatzes 1 nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem        referred to in paragraph 1 shall be taxable only in the Contracting\nder Nutzungsberechtigte ansässig ist, wenn                          State in which the beneficial owner is a resident if:\na) der Nutzungsberechtigte ein Vertragsstaat, die Banco de          a) the beneficial owner is a Contracting State, the Banco de\nMexico oder die Deutsche Bundesbank ist,                           México or the Deutsche Bundesbank;\nb) die Zinsen von einem der unter Buchstabe a genannten             b) the interest is paid by any of the entities mentioned in sub-\nRechtsträger gezahlt werden,                                       paragraph a);\nc) die Zinsen aus der Bundesrepublik Deutschland stammen            c) the interest arises in the Federal Republic of Germany and is\nund für ein Darlehen gezahlt werden, das von der Banco de          paid in respect of a loan granted, guaranteed or insured by\nMexico, der Banco Nacional de Comercio Exterior, S.N.C.,           Banco de México, Banco Nacional de Comercio Exterior,\nder Nacional Financiera, S.N.C., oder der Banco Nacional de        S.N.C., Nacional Financiera, S.N.C., or Banco Nacional de\nObras y Servicios Publicos, S.N.C., oder einer sonstigen Ein-      Obras y Servicios Públicos, S.N.C., or by any other\nrichtung, auf die sich die zuständigen Behörden der Ver-           institution, as may be agreed from time to time between the\ntragsstaaten jeweils verständigen, gewährt, verbürgt oder          competent authorities of the Contracting States;\ngesichert wurde,\nd) die Zinsen aus den Vereinigten Mexikanischen Staaten             d) the interest arises in the United Mexican States and is paid in\nstammen und für ein Darlehen gezahlt werden, das von der           respect of a loan granted, guaranteed or insured by the\nBundesrepublik Deutschland oder von der Kreditanstalt für          Federal Republic of Germany or is paid to the Kreditanstalt\nWiederaufbau oder von der Deutschen Investitions- und Ent-         für Wiederaufbau or the Deutsche Investitions- und\nwicklungsgesellschaft oder von einer sonstigen Einrichtung,        Entwicklungsgesellschaft, or by any other institution, as may\nauf die sich die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten          be agreed from time to time between the competent\njeweils verständigen, gewährt, verbürgt oder gesichert             authorities of the Contracting States.\nwurde.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“              (4) The term “interest” as used in this Article means income\nbedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die         from debt-claims of every kind, whether or not secured by\nForderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert             mortgage, and in particular, income from government securities\nsind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und      and income from bonds or debentures, including premiums and\naus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgel-       prizes attaching to such securities, bonds or debentures as well\nder und der Gewinne aus Losanleihen sowie alle sonstigen Ein-       as all other income that is treated as income from money lent by\nkünfte, die nach dem Recht des Vertragsstaats, aus dem sie          the laws of the Contracting State in which the income arises.\nstammen, als Einkünfte aus Darlehen behandelt werden. Der           However, the term “interest” does not include income dealt with\nAusdruck „Zinsen“ umfasst jedoch nicht die in Artikel 10 behan-     in Article 10.\ndelten Einkünfte.\n(5) Die Absätze 1, 2 und 3 sind nicht anzuwenden, wenn der          (5) The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if\nin einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im ande-       the beneficial owner of the interest, being a resident of a\nren Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine                 Contracting State, carries on business in the other Contracting\nGeschäftstätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder     State in which the interest arises, through a permanent\neine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrich-    establishment situated therein, or performs in that other\ntung ausübt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt wer-      Contracting State independent personal services from a fixed\nden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung   base situated therein, and the debt-claim in respect of which the\ngehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14     interest is paid is effectively connected with such permanent\nanzuwenden.                                                         establishment or fixed base. In such case the provisions of\nArticle 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.\n(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stam-            (6) Interest shall be deemed to arise in a Contracting State\nmend, wenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige Per-        when the payer is a resident of that State. Where, however, the\nson ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht          person paying the interest, whether he is a resident of a\ndarauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in    Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent\neinem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste Einrich-    establishment or a fixed base in connection with which the\ntung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, für     indebtedness on which the interest is paid was incurred, and\nZwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung einge-        such interest is borne by such permanent establishment or a\ngangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Ein-      fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the\nrichtung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat         State in which the permanent establishment or fixed base is\nstammend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung      situated.\nliegt.\n(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-               (7) Where, by reason of a special relationship between the\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten        payer and the beneficial owner or between both of them and\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen,           some other person, the amount of the interest, having regard to\ngemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag,           the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which\nden Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun-         would have been agreed upon by the payer and the beneficial\ngen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren owner in the absence of such relationship, the provisions of this\nBetrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende            Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such\nBetrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter          case, the excess part of the payments shall remain taxable\nBerücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom-             according to the laws of each Contracting State, due regard\nmens besteuert werden.                                              being had to the other provisions of this Agreement.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009                            755\nArtikel 12                                                          Article 12\nLizenzgebühren                                                          Royalties\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen           (1) Royalties arising in a Contracting State and paid to a\nund an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt     resident of the other Contracting State may be taxed in that\nwerden, können im anderen Staat besteuert werden.                 other State.\n(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem                (2) However, such royalties may also be taxed in the\nVertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses         Contracting State in which they arise and according to the laws\nStaates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der          of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a\nNutzungsberechtigte der Lizenzgebühren im anderen Vertrags-       resident of the other Contracting State, the tax so charged shall\nstaat ansässig ist, 10 vom Hundert des Bruttobetrags der          not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties. The\nLizenzgebühren nicht übersteigen. Die zuständigen Behörden        competent authorities of the Contracting States shall by mutual\nder Vertragsstaaten regeln in gegenseitigem Einvernehmen, wie     agreement settle the mode of application of this limitation.\ndiese Beschränkung anzuwenden ist.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh-       (3) The term “royalties” as used in this Article means\nren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder   payments of any kind received as a consideration for the use of,\nfür das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an litera-         or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific\nrischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, ein-      work including cinematograph films, any patent, trade mark,\nschließlich kinematographischer Filme, von Patenten, Warenzei-    design or model, plan, secret formula or process, or for the use\nchen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder        of, or the right to use, industrial, commercial, or scientific\nVerfahren, für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung         equipment, or for information concerning industrial, commercial\ngewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüs-      or scientific experience. The term “royalties” also includes gains\ntungen oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer       derived from the alienation of any such right or property which\noder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden. Der Aus-      are contingent on the productivity or use thereof. The term\ndruck „Lizenzgebühren“ umfasst auch die Vergütungen, die auf-     “royalties” shall also include payments of any kind for the use or\ngrund der Veräußerung dieser Vermögenswerte oder Rechte           the right to use a person’s name, picture or any other similar\ngezahlt werden, wenn sie von der Ertragskraft oder der Nutzung    personality rights and on payments received as consideration\nder Vermögenswerte oder Rechte abhängen. Der Ausdruck             for the registration of entertainers’ or sportspersons’ performances\n„Lizenzgebühren“ beinhaltet auch Vergütungen jeder Art für die    by radio or television.\nBenutzung oder das Recht auf Benutzung von Namen, Bildern\noder sonstigen vergleichbaren Persönlichkeitsrechten sowie\nEntgelte für die Aufzeichnung der Veranstaltungen von Künst-\nlern und Sportlern durch Rundfunk- oder Fernsehanstalten.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in        (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen      beneficial owner of the royalties, being a resident of a\nVertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine           Contracting State, carries on business in the other Contracting\nGeschäftstätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder   State in which the royalties arise, through a permanent\neine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrich-  establishment situated therein, or performs in that other State\ntung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die       independent personal services from a fixed base situated\nLizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebs-    therein, and the right or property in respect of which the royalties\nstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Arti-  are paid is effectively connected with such permanent\nkel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                      establishment or fixed base. In such case the provisions of\nArticle 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.\n(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat        (5) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State\nstammend, wenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige       when the payer is a resident of that State. Where, however, the\nPerson ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzgebühren, ohne       person paying the royalties, whether he is a resident of a\nRücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder  Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent\nnicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste establishment or a fixed base in connection with which the\nEinrichtung und ist die Verpflichtung zur Zahlung der Lizenzge-   liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are\nbühren für Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrich-     borne by such permanent establishment or a fixed base, then\ntung eingegangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die     such royalties shall be deemed to arise in the Contracting State\nfeste Einrichtung die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenzge-     in which the permanent establishment or a fixed base is\nbühren als aus dem Staat stammend, in dem die Betriebsstätte      situated.\noder die feste Einrichtung liegt.\n(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-             (6) Where, by reason of a special relationship between the\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten      payer and the beneficial owner or between both of them and\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge-       some other person, the amount of the royalties, having regard to\nbühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den          the use, right or information for which they are paid, exceeds the\nBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese         amount which would have been agreed upon by the payer and\nBeziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den the beneficial owner in the absence of such relationship, the\nletzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei-    provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned\ngende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und        amount. In such case, the excess part of the payments shall\nunter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses            remain taxable according to the laws of each Contracting State,\nAbkommens besteuert werden.                                       due regard being had to the other provisions of this Agreement.\nArtikel 13                                                          Article 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                             Capital Gains\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-       (1) Gains derived by a resident of a Contracting State from\nson aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne          the alienation of immovable property referred to in Article 6 and","756                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009\ndes Artikels 6 erzielt, das im anderen Vertragsstaat liegt, können situated in the other Contracting State may be taxed in that\nim anderen Staat besteuert werden.                                 other State.\n(2) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-        (2) Gains derived by a resident of a Contracting State from\nson aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen Anteilen          the alienation of shares and similar rights deriving more than 50\nerzielt, deren Aktivvermögen zu mehr als 50 vom Hundert mittel-    per cent of their value directly or indirectly from immovable\nbar oder unmittelbar aus unbeweglichem Vermögen besteht,           property situated in the other Contracting State may be taxed in\ndas im anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat        that other State.\nbesteuert werden.\n(3) Neben den gemäß den vorstehenden Absätzen steuer-              (3) In addition to gains taxable in accordance with the\npflichtigen Gewinnen können Gewinne, die eine in einem Ver-        provisions of the preceding paragraphs of this Article, gains\ntragsstaat ansässige Person aus der Veräußerung von Aktien,        derived by a resident of a Contracting State from the alienation\nBeteiligungen oder sonstigen Rechten am Kapital einer im ande-     of stock, participation, or other rights in the capital of a company\nren Vertragsstaat ansässigen Gesellschaft erzielt, in diesem       which is a resident of the other Contracting State may be taxed\nanderen Vertragsstaat besteuert werden.                            in that other Contracting State.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,             (4) Gains from the alienation of movable property forming\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh-   part of the business property of a permanent establishment\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder        which an enterprise of a Contracting State has in the other\ndas zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Ver-    Contracting State, or of movable property pertaining to a fixed\ntragsstaat ansässigen Person im anderen Vertragsstaat für die      base available to a resident of a Contracting State in the other\nAusübung einer selbständigen Arbeit zur Verfügung steht, ein-      Contracting State for the purpose of performing independent\nschließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer      personal services, including such gains from the alienation of\nsolchen Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unterneh-      such a permanent establishment (alone or with the whole\nmen) oder festen Einrichtung erzielt werden, können im anderen     enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other\nStaat besteuert werden.                                            State.\n(5) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft-         (5) Gains from the alienation of ships or aircraft operated in\nfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden,       international traffic or movable property pertaining to the\nund von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schif-        operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in the\nfe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat       Contracting State in which the place of effective management of\nbesteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen            the enterprise is situated.\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.\n(6) Vorbehaltlich der Regelungen in Artikel 12 können Gewin-       (6) Subject to the provisions of Article 12, gains from the\nne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 5 nicht           alienation of any property other than that referred to in\ngenannten Vermögens nur in dem Vertragsstaat besteuert wer-        paragraphs 1 to 5, shall be taxable only in the Contracting State\nden, in dem der Veräußerer ansässig ist.                           of which the alienator is a resident.\nArtikel 14                                                          Article 14\nSelbständige Arbeit                                          Independent Personal Services\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-      (1) Income derived by a resident of a Contracting State in\nson aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger        respect of professional services or other activities of an\nTätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden,    independent character shall be taxable only in that State, except\nunter Ausnahme der folgenden Umstände, unter denen die             in the following circumstances, when such income may also be\ngenannten Einkünfte auch im anderen Vertragsstaat besteuert        taxed in the other Contracting State:\nwerden können:\na) wenn die Person im anderen Vertragsstaat eine feste Einrich-    a) if he has a fixed base regularly available to him in the other\ntung hat, über die sie für die Ausübung ihrer Tätigkeit regel-     Contracting State for the purpose of performing his\nmäßig verfügt; in diesem Fall können in diesem anderen             activities; in that case, only so much of the income as is\nStaat nur die Einkünfte besteuert werden, die dieser festen        attributable to that fixed base may be taxed in that other\nEinrichtung zuzurechnen sind; oder                                 State; or\nb) wenn sie sich in diesem anderen Vertragsstaat insgesamt         b) if his stay in the other Contracting State is for a period or\nwenigstens 183 Tage während eines zusammenhängenden                periods amounting to or exceeding in the aggregate\nZeitraums von zwölf Monaten aufhält; in diesem Fall können         183 days in any 12-month period commencing or ending in\nin diesem anderen Staat nur die Einkünfte aus den Tätig-           the calendar year concerned; in that case, only so much of\nkeiten besteuert werden, die sie in diesem anderen Staat           the income as is derived from his activities performed in that\nausübt.                                                            other State may be taxed in that other State.\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf“ umfasst insbesondere die           (2) The term “professional services” includes especially\nselbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstle-    independent scientific, literary, artistic, educational or teaching\nrische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die      activities as well as the independent activities of physicians,\nselbständige Tätigkeit der Ärzte, Zahnärzte, Rechtsanwälte,        dentists, lawyers, engineers, architects and accountants.\nIngenieure, Architekten und Buchsachverständigen.\nArtikel 15                                                         Article 15\nEinkünfte aus unselbständiger Arbeit                                       Income from Employment\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16 bis 19 können Gehälter, Löhne     (1) Subject to the provisions of Articles 16 to 19, salaries,\nund ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat          wages and other similar remuneration derived by a resident of a\nansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in die-   Contracting State in respect of an employment shall be taxable\nsem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im        only in that State unless the employment is exercised in the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009                          757\nanderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt,    other Contracting State. If the employment is so exercised, such\nso können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat        remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other\nbesteuert werden.                                                 State.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine        (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1,\nin einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen       remuneration derived by a resident of a Contracting State in\nVertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im     respect of an employment exercised in the other Contracting\nerstgenannten Staat besteuert werden, wenn                        State shall be taxable only in the first-mentioned State if:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger     a) the recipient is present in the other State for a period or\nals 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von zwölf Monaten,         periods not exceeding in the aggregate 183 days in any\nder während des betreffenden Steuerjahres beginnt oder            12-month period commencing or ending in the fiscal year\nendet, aufhält und                                                concerned, and\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen           b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer\nArbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat            who is not a resident of the other State, and\nansässig ist, und\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte getragen wer-   c) the remuneration is not borne by a permanent establishment\nden, die der Arbeitgeber im anderen Staat hat.                    or fixed base which the employer has in the other State.\n(3) Die Bestimmungen des Absatzes 2 finden keine Anwen-           (3) The provisions of paragraph 2 shall not apply to\ndung auf Vergütungen für Arbeit im Rahmen gewerbsmäßiger          remuneration for employment within the framework of\nArbeitnehmerüberlassung.                                          professional hiring out of labour.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-         (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\nkels können Vergütungen für eine an Bord eines Seeschiffs oder    remuneration derived in respect of an employment exercised\nLuftfahrzeugs im internationalen Verkehr ausgeübte unselbstän-    aboard a ship or aircraft operated in international traffic may be\ndige Arbeit in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich    taxed in the Contracting State in which the place of effective\nder Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens       management of the enterprise which operates the ship or\nbefindet, das das Schiff oder Luftfahrzeug betreibt.              aircraft is situated.\nArtikel 16                                                          Article 16\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                         Directors’ Fees\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche       Directors’ fees and similar remuneration derived by a resident\nZahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in    of a Contracting State in his capacity as a member of the board\nihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs-   of directors or supervisory board and, in the case of the United\nrats sowie, im Falle der Vereinigten Mexikanischen Staaten, in    Mexican States in his capacity as “administrador” (sole\nihrer Eigenschaft als Geschäftsführer (administrador) oder Ver-   administrator) or “comisario” (overseer) of a company, which is a\ntreter in der Hauptversammlung (comisario) einer Gesellschaft     resident of the other Contracting State may be taxed in that\nbezieht, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist, können im     other State.\nanderen Staat besteuert werden.\nArtikel 17                                                          Article 17\nKünstler und Sportler                                            Artistes and Sportspersons\n(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die     (1) Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15,\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie    income derived by a resident of a Contracting State as an\nBühnen-, Film-, Rundfunk- oder Fernsehkünstler sowie Musiker,     entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television\noder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich   artiste, or a musician, or as a sportsperson, from his personal\nausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert wer-     activities as such exercised in the other Contracting State, may\nden.                                                              be taxed in that other State.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder           (2) Where income in respect of personal activities exercised\nSportler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit    by an entertainer or a sportsperson in his capacity as such\nnicht dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen    accrues not to the entertainer or sportsperson himself but to\nPerson zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7,    another person, that income may, notwithstanding the\n14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der       provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting\nKünstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt.                    State in which the activities of the entertainer or sportsperson\nare exercised.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von    (3) Paragraphs 1 and 2 shall not apply to income accruing\nKünstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten        from the exercise of activities by artistes or sportspersons in a\nTätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder über-    Contracting State where the visit to that State is financed\nwiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates oder einer   entirely or mainly from public funds of the other State, a political\nseiner Gebietskörperschaften finanziert wird. In diesem Fall kön- subdivision or a local authority thereof. In such a case the\nnen die Einkünfte nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in   income may be taxed only in the Contracting State of which the\ndem die natürliche Person ansässig ist.                           individual is a resident.\nArtikel 18                                                          Article 18\nRuhegehälter, Renten                                                 Pensions, Annuities\nund ähnliche Vergütungen                                              and Similar Payments\n(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 2 können Ruhege-         (1) Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19,\nhälter und ähnliche Vergütungen oder Renten, die eine in einem    pensions and similar payments or annuities paid to a resident of\nVertragsstaat ansässige Person aus dem anderen Vertragsstaat      a Contracting State from the other Contracting State shall only\nerhält, nur im erstgenannten Staat besteuert werden.              be taxable in the first-mentioned State.","758                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009\n(2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natür-      (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, payments\nliche Person aus der gesetzlichen Sozialversicherung des ande-    received by an individual being a resident of a Contracting State\nren Vertragsstaats erhält, können abweichend von Absatz 1 nur     from the statutory social insurance of the other Contracting\nin diesem anderen Staat besteuert werden.                         State shall be taxable only in that other State.\n(3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die einer der       (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, recurrent\nVertragsstaaten oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine    or non-recurrent payments made by one of the Contracting\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person als Entschädigung       States or a political subdivision thereof to a person resident in\nfür politische Verfolgung oder für Unrecht oder Schäden auf-      the other Contracting State as compensation for political\ngrund von Kriegshandlungen (einschließlich Wiedergut-             persecution or for an injury or damage sustained as a result of\nmachungsleistungen) oder des Wehr- oder Zivildienstes oder        war (including restitution payments) or of military or civil\neines Verbrechens, einer Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse      alternative service or of a crime, vaccination or a similar event\nzahlt, können abweichend von Absatz 1 nur im erstgenannten        shall be taxable only in the first-mentioned State.\nStaat besteuert werden.\n(4) Der Begriff „Rente“ bedeutet einen bestimmten Betrag,         (4) The term “annuities” means certain amounts payable\nder regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich        periodically at stated times, for life or for a specified or\noder während eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitab-           ascertainable period of time, under an obligation to make the\nschnitts aufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zah- payments in return for adequate and full consideration in money\nlungen als Gegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert         or money’s worth.\nbewirkte angemessene Leistung vorsieht.\nArtikel 19                                                         Article 19\nÖffentlicher Dienst                                               Government Service\n(1)                                                               (1)\na) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen          a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a\nRuhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einer seiner           pension, paid by a Contracting State, a political subdivision\nGebietskörperschaften oder einer anderen juristischen Per-        or a local authority thereof or some other legal entity under\nson des öffentlichen Rechts dieses Staates an eine natürli-       public law of that State to an individual in respect of\nche Person für die diesem Staat, einer seiner Gebietskörper-      services rendered to that State, political subdivision or local\nschaften oder einer anderen juristischen Person des öffentli-     authority or some other legal entity under public law shall be\nchen Rechts geleisteten Dienste gezahlt werden, können nur        taxable only in that State.\nin diesem Staat besteuert werden.\nb) Diese Gehälter, Löhne und ähnlichen Vergütungen können         b) However, such salaries, wages and other remuneration shall\njedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden,             be taxable only in the other Contracting State if the services\nwenn die Dienste in diesem Staat geleistet werden und die         are rendered in that State and if the individual is a resident of\nnatürliche Person in diesem Staat ansässig ist und                that State who:\naa) in Staatsangehöriger dieses Staates ist oder                  aa) is a national of that State, or\nbb) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig         bb) did not become a resident of that State solely for the\ngeworden ist, um die Dienste zu leisten.                         purpose of rendering the services.\n(2)                                                               (2)\na) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einer seiner        a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting\nGebietskörperschaften oder einer anderen juristischen Per-        State, a political subdivision or a local authority thereof or\nson des öffentlichen Rechts dieses Staates oder aus einem         some other legal entity under public law of that State to an\nvon diesem Staat, einer seiner Gebietskörperschaften oder         individual in respect of services rendered to that State,\neiner anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts         political subdivision or local authority or some other legal\nerrichteten Sondervermögen an eine natürliche Person für          entity under public law shall be taxable only in that State.\ndie diesem Staat, einer seiner Gebietskörperschaften oder\neiner anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts\ngeleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in diesem\nStaat besteuert werden.\nb) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Vertrags-      b) However, such pension shall be taxable only in the other\nstaat besteuert werden, wenn die natürliche Person in die-        Contracting State if the individual is a resident of, and a\nsem Staat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses Staa-         national of, that State.\ntes ist.\n(3) Auf Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen und Ruhe-        (3) The provisions of Articles 15, 16, 17, and 18 shall apply to\ngehälter für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer      salaries, wages and other similar remuneration, and to pensions\nGeschäftstätigkeit eines Vertragsstaats, einer seiner Gebiets-    in respect of services rendered in connection with a business\nkörperschaften oder einer anderen juristischen Person des         carried on by a Contracting State, a political subdivision or a\nöffentlichen Rechts dieses Staates erbracht werden, sind die      local authority thereof or some other legal entity under public\nArtikel 15, 16, 17 oder 18 anzuwenden.                            law of that State.\n(4) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rah-       (4) The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in\nmen eines Programms der wirtschaftlichen Zusammenarbeit           respect of remuneration paid, under a development assistance\neines Vertragsstaats oder einer seiner Gebietskörperschaften      programme of a Contracting State, a political subdivision or a\naus Mitteln, die ausschließlich von diesem Staat oder der         local authority thereof, out of funds exclusively supplied by that\nGebietskörperschaft bereitgestellt werden, an Fachkräfte oder     State, political subdivision or local authority, to a specialist or\nfreiwillige Helfer gezahlt werden, die in den anderen Vertrags-   volunteer seconded to the other Contracting State with the\nstaat mit dessen Zustimmung entsandt worden sind.                 consent of that other State.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009                          759\nArtikel 20                                                        Article 20\nGastprofessoren, Lehrer und Studierende                           Visiting Professors, Teachers and Students\n(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver-     (1) An individual who visits a Contracting State at the\ntragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines     invitation of that State or of a university, college, school,\nMuseums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver-    museum or other cultural institution of that State or under an\ntragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches      official programme of cultural exchange for a period not\nin diesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur   exceeding two years solely for the purpose of teaching, giving\nAusübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder     lectures or carrying out research at such institution and who is,\nzur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung     or was immediately before that visit, a resident of the other\naufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort   Contracting State shall be exempt from tax in the first-\nunmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig  mentioned State on his remuneration for such activity, provided\nwar, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit that such remuneration is derived by him from outside that\nbezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt,      State.\ndass diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen\nwerden.\n(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der     (2) Payments which a student or business apprentice who is\nsich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur   or was immediately before visiting a Contracting State a resident\nAusbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig      of the other Contracting State and who is present in the\nist oder dort unmittelbar von der Einreise in den erstgenannten   first-mentioned State solely for the purpose of his education or\nStaat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder       training receives for the purpose of his maintenance, education\nseine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht      or training shall not be taxed in that State, provided that such\nbesteuert werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außer-       payments arise from sources outside that State.\nhalb dieses Staates stammen.\nArtikel 21                                                        Article 21\nAndere Einkünfte                                                     Other Income\n(1) Die in den vorstehenden Artikeln nicht ausdrücklich           (1) Items of income of a resident of a Contracting State not\ngenannten Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen       explicitly dealt with in the foregoing Articles of this Agreement\nPerson können nur in diesem Staat besteuert werden.               shall be taxable only in that State.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können in den vorhergehen-          (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, items of\nden Artikeln dieses Abkommens nicht genannte Einkünfte, die       income of a resident of a Contracting State not dealt with in the\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person bezieht, auch im     foregoing Articles of this Agreement and arising in the other\nanderen Staat nach Maßgabe der Gesetze dieses Staates             Contracting State may be taxed in that other State, in\nbesteuert werden.                                                 accordance with the laws of that other State.\nArtikel 22                                                        Article 22\nVermögen                                                            Capital\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das           (1) Capital represented by immovable property referred to in\neiner in einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im      Article 6, owned by a resident of a Contracting State and\nanderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert      situated in the other Contracting State, may be taxed in that\nwerden.                                                           other State.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer              (2) Capital represented by movable property forming part of\nBetriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats in   the business property of a permanent establishment which an\ndem anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrich-  enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\ntung gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person   State, or by movable property pertaining to a fixed base\nim anderen Vertragsstaat für die Ausübung einer selbständigen     available to a resident of a Contracting State in the other\nArbeit zur Verfügung steht, kann in dem anderen Staat besteuert   Contracting State for the purpose of performing independent\nwerden.                                                           personal services, may be taxed in that other State.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver-     (3) Capital represented by ships and aircraft operated in\nkehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem        international traffic, and by movable property pertaining to the\nBetrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in    operation of such ships and aircraft, shall be taxable only in the\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der       Contracting State in which the place of effective management of\ntatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.         the enterprise is situated.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat      (4) All other elements of capital of a resident of a Contracting\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer-       State shall be taxable only in that State.\nden.\nArtikel 23                                                        Article 23\nVermeidung der                                                      Elimination of\nDoppelbesteuerung im Wohnsitzstaat                              Double Taxation in the State of Residence\n(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen        (1) Tax shall be determined in the case of a resident of the\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                     Federal Republic of Germany as follows:\na) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer wer-          a) Unless foreign tax credit is to be allowed under sub-\nden die Einkünfte aus den Vereinigten Mexikanischen Staa-          paragraph b), there shall be exempted from the assessment\nten sowie die in den Vereinigten Mexikanischen Staaten             basis of the German tax any item of income arising in the\ngelegenen Vermögenswerte ausgenommen, die nach                     United Mexican States and any item of capital situated\ndiesem Abkommen in den Vereinigten Mexikanischen Staa-             within the United Mexican States which, according to this","760               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009\nten besteuert werden können und nicht unter Buchstabe b           Agreement, may be taxed in the United Mexican States.\nfallen.\nFür Einkünfte aus Dividenden gelten die vorstehenden              In the case of items of income from dividends the preceding\nBestimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine in           provision shall apply only to such dividends as are paid to a\nder Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft             company (not including partnerships) being a resident of the\n(jedoch nicht an eine Personengesellschaft) von einer in den      Federal Republic of Germany by a company being a resident\nVereinigten Mexikanischen Staaten ansässigen Gesellschaft         of the United Mexican States at least 10 per cent of the\ngezahlt werden, deren Kapital zu mindestens 10 vom Hun-           capital of which is owned directly by the German company\ndert unmittelbar der deutschen Gesellschaft gehört, und bei       and which were not deducted when determining the profits\nder Ermittlung der Gewinne der ausschüttenden Gesell-             of the company distributing these dividends.\nschaft nicht abgezogen worden sind.\nFür die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der            There shall be exempted from the assessment basis of the\nBemessungsgrundlage der Steuer ebenfalls Beteiligungen            taxes on capital any shareholding the dividends of which if\nausgenommen, deren Ausschüttungen, falls solche gezahlt           paid, would be exempted, according to the foregoing\nwürden, nach den vorhergehenden Sätzen von der Steuer-            sentences.\nbemessungsgrundlage auszunehmen wären.\nb) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden        b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit\nEinkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des deut-         for foreign tax, there shall be allowed as a credit against\nschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer              German tax on income payable in respect of the following\nSteuern die mexikanische Steuer angerechnet, die nach             items of income the Mexican tax paid under the laws of the\ndem Recht der Vereinigten Mexikanischen Staaten und in            United Mexican States and in accordance with this\nÜbereinstimmung mit diesem Abkommen für diese Einkünf-            Agreement:\nte gezahlt worden ist:\naa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;               aa) dividends not dealt with in sub-paragraph a);\nbb) Zinsen;                                                       bb) interest;\ncc) Lizenzgebühren;                                               cc) royalties;\ndd) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 und 3 in den Ver-     dd) items of income that may be taxed in the United\neinigten Mexikanischen Staaten besteuert werden kön-              Mexican States according to paragraphs 2 and 3 of\nnen;                                                              Article 13;\nee) Einkünfte, die nach Artikel 15 Absatz 3 in den Vereinig-      ee) items of income that may be taxed in the United\nten Mexikanischen Staaten besteuert werden können;                Mexican States according to paragraph 3 of Article 15;\nff)  Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen;               ff)  directors’ fees;\ngg) Einkünfte, die nach Artikel 17 besteuert werden können;       gg) items of income that may be taxed according to Article 17;\nhh) Einkünfte im Sinne des Artikels 21 Absatz 2.                  hh) income referred to in paragraph 2 of Article 21.\nc) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die              c) The provisions of sub-paragraph b) shall apply instead of the\nBestimmungen des Buchstabens b anzuwenden auf Ein-                provisions of sub-paragraph a) to items of income as defined\nkünfte im Sinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünf-      in Articles 7 and 10 and to the assets from which such\nten zugrunde liegenden Vermögenswerte, wenn die in der            income is derived if the resident of the Federal Republic of\nBundesrepublik Deutschland ansässige Person nicht nach-           Germany does not prove that the gross income of the\nweist, dass die Betriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in dem     permanent establishment in the business year in which the\nsie den Gewinn erzielt hat, oder die in den Vereinigten Mexi-     profit has been realised or of the company resident in the\nkanischen Staaten ansässige Gesellschaft in dem Wirt-             United Mexican States in the business year for which the\nschaftsjahr, für das sie die Ausschüttung vorgenommen hat,        dividends were paid was derived exclusively or almost\nihre Bruttoerträge ausschließlich oder fast ausschließlich aus    exclusively from activities within the meaning of nos. 1 to 6\nunter § 8 Absatz 1 Nr. 1 bis 6 des deutschen Außensteuerge-       of paragraph 1 of section 8 of the German Law on External\nsetzes fallenden Tätigkeiten bezieht; Gleiches gilt für unbe-     Tax Relations (Aussensteuergesetz); the same shall apply to\nwegliches Vermögen, das einer Betriebsstätte dient und die        immovable property used by a permanent establishment\ndaraus erzielten Einkünfte (Artikel 6 Absatz 4) sowie für die     and to income from this immovable property of the\nGewinne aus der Veräußerung dieses unbeweglichen Ver-             permanent establishment (paragraph 4 of Article 6) and to\nmögens (Artikel 13 Absatz 1) und des beweglichen Vermö-           profits from the alienation of such immovable property\ngens, das Betriebsvermögen der Betriebsstätte darstellt           (paragraph 1 of Article 13) and of the movable property\n(Artikel 13 Absatz 4).                                            forming part of the business property of the permanent\nestablishment (paragraph 4 of Article 13).\nd) Die Bundesrepublik Deutschland behält aber das Recht, die      d) The Federal Republic of Germany, however, retains the right\nnach den Bestimmungen dieses Abkommens von der deut-              to take into account in the determination of its rate of tax the\nschen Steuer ausgenommenen Einkünfte und Vermögens-               items of income and capital, which are under the provisions\nwerte bei der Festsetzung ihres Steuersatzes zu berücksich-       of this Agreement exempted from German tax.\ntigen.\ne) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die         e) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph a) double\nDoppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buchsta-            taxation shall be avoided by allowing a tax credit as laid\nbe b vermieden,                                                   down in sub-paragraph b)\naa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen           aa) if in the Contracting States items of income or capital\nunterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeord-                  are placed under differing provisions of this Agreement\nnet oder verschiedenen Personen zugerechnet werden                or attributed to different persons (except pursuant to\n(außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht             Article 9) and this conflict cannot be settled by a\ndurch ein Verfahren nach Artikel 25 Absatz 3 regeln lässt         procedure in accordance with paragraph 3 of Article 25\nund wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung              and if as a result of this difference in placement or","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009                           761\noder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder das               attribution the relevant income or capital would remain\nVermögen unbesteuert blieben oder niedriger als ohne              untaxed or be taxed lower than without this conflict, or\ndiesen Konflikt besteuert würden oder\nbb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach Konsultati-          bb) if after due consultation with the competent authority of\non mit der zuständigen Behörde der Vereinigten Mexika-            the United Mexican States, the Federal Republic of\nnischen Staaten auf diplomatischem Weg den Vereinig-              Germany notifies the United Mexican States through\nten Mexikanischen Staaten andere Einkünfte notifiziert,           diplomatic channels of other items of income to which it\nbei denen sie die Anrechnungsmethode nach Buchsta-                intends to apply the provisions of sub-paragraph b).\nbe b anzuwenden beabsichtigt. Die Doppelbesteuerung               Double taxation is then avoided for the notified income\nwird für die notifizierten Einkünfte durch Steueranrech-          by allowing a tax credit from the first day of the calendar\nnung vom ersten Tag des Kalenderjahres vermieden,                 year next following that in which the notification was\ndas dem Kalenderjahr folgt, in dem die Notifikation               made.\nübermittelt wurde.\n(2) In Übereinstimmung mit dem Recht der Vereinigten Mexi-        (2) In accordance with the provisions and subject to the\nkanischen Staaten und vorbehaltlich der dort vorgesehenen         limitations of the laws of the United Mexican States, as may be\nBeschränkungen, unter Beachtung künftiger, seine tragenden        amended from time to time without changing the general\nPrinzipien wahrender Änderungen, rechnen die Vereinigten          principle hereof, the United Mexican States shall allow its\nMexikanischen Staaten bei in den Vereinigten Mexikanischen        residents as a credit against the Mexican tax:\nStaaten ansässigen Personen auf die mexikanische Steuer Fol-\ngendes an:\na) Die deutsche Steuer, die auf aus der Bundesrepublik            a) the German tax paid on income arising or capital situated in\nDeutschland stammende Einkünfte oder auf dort gelegene            the Federal Republic of Germany, in an amount not exceeding\nVermögenswerte gezahlt wurde, bis zur Höhe der in den Ver-         the tax payable in the United Mexican States on such\neinigten Mexikanischen Staaten auf solche Einkünfte oder          income or capital; and\nVermögenswerte zu entrichtenden Steuer und\nb) im Falle einer Gesellschaft, der mindestens 10 vom Hundert     b) in the case of a company owning at least 10 per cent of the\ndes Kapitals einer Gesellschaft gehören, die in der Bundes-       capital of a company which is a resident of the Federal\nrepublik Deutschland ansässig ist und von der die erstge-         Republic of Germany and from which the first-mentioned\nnannte Gesellschaft Dividenden bezieht, die deutsche Steu-        company receives dividends, the German tax paid by the\ner, die die ausschüttende Gesellschaft auf die Gewinne ent-       distributing company with respect to the profits out of which\nrichtet hat, für die die Dividenden gezahlt werden.               the dividends are paid.\nArtikel 24                                                       Article 24\nGleichbehandlung                                                 Non-discrimination\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen       (1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhän-          the other Contracting State to any taxation or any requirement\ngenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder          connected therewith which is other or more burdensome than\nbelastender ist als die Besteuerung und die damit zusammen-       the taxation and connected requirements to which nationals of\nhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des ande-       that other State in the same circumstances, in particular with\nren Staates unter gleichen Verhältnissen insbesondere hinsicht-   respect to residence, are or may be subjected. This provision\nlich der Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen werden    shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to\nkönnen. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch      persons who are not residents of one or both of the Contracting\nfür Personen, die nicht in einem Vertragsstaat oder in beiden     States.\nVertragsstaaten ansässig sind.\n(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind,        (2) Stateless persons who are residents of a Contracting\ndürfen in keinem Vertragsstaat einer Besteuerung oder damit       State shall not be subjected in either Contracting State to any\nzusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die           taxation or any requirement connected therewith, which is other\nanders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit     or more burdensome than the taxation and connected\nzusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehöri-          requirements to which nationals of the State concerned in the\nge des betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen unter-   same circumstances are or may be subjected.\nworfen sind oder unterworfen werden können.\n(3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unterneh-       (3) The taxation on a permanent establishment which an\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im    enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\nanderen Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von      State shall not be less favourably levied in that other State than\nUnternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit        the taxation levied on enterprises of that other State carrying on\nausüben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als ver-       the same activities. This provision shall not be construed as\npflichte sie einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat    obliging a Contracting State to grant to residents of the other\nansässigen Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und       Contracting State any personal allowances, reliefs and\n-ermäßigungen aufgrund des Personenstands oder der Fami-          reductions for taxation purposes on account of civil status or\nlienlasten zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Personen     family responsibilities which it grants only to its own residents.\ngewährt.\n(4) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 7 oder     (4) Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,\nArtikel 12 Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebüh-     paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply,\nren und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertrags-      interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise\nstaats an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt,   of a Contracting State to a resident of the other Contracting\nbei der Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unter-    State shall, for the purpose of determining the taxable profits of\nnehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an           such enterprise, be deductible under the same conditions as if\neine im erstgenannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzu-      they had been paid to a resident of the first-mentioned State.\nlassen. Dementsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen        Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a","762                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009\neines Vertragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat         resident of the other Contracting State shall, for the purpose of\nansässigen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen       determining the taxable capital of such enterprise, be deductible\nVermögens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingun-            under the same conditions as if they had been contracted to a\ngen wie Schulden gegenüber einer im erstgenannten Staat               resident of the first-mentioned State.\nansässigen Person zum Abzug zuzulassen.\n(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz              (5) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is\noder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver-       wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one\ntragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen           or more residents of the other Contracting State, shall not be\ngehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten       subjected in the first-mentioned State to any taxation or any\nStaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Ver-            requirement connected therewith which is other or more\npflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist        burdensome than the taxation and connected requirements to\nals die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Ver-              which other similar enterprises of the first-mentioned State are\npflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstge-           or may be subjected.\nnannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden\nkönnen.\n(6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern         (6) The provisions of this Article shall, notwithstanding the\njeder Art und Bezeichnung.                                            provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and\ndescription.\nArtikel 25                                                            Article 25\nVerständigungsverfahren                                             Mutual Agreement Procedure\n(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines              (1) Where a person considers that the actions of one or both\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer           of the Contracting States result or will result for him in taxation\nBesteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen            not in accordance with the provisions of this Agreement, he may,\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-         irrespective of the remedies provided by the domestic law of\nstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel            those States, present his case to the competent authority of the\nihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem         Contracting State of which he is a resident or, if his case comes\nsie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1       under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State\nerfasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unter-       of which he is a national. The case must be presented within\nbreiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss inner-       three years from the first notification of the action resulting in\nhalb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme          taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.\nunterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht entspre-\nchenden Besteuerung führt.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begrün-            (2) The competent authority shall endeavour, if the objection\ndet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende          appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a\nLösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall             satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement\ndurch Verständigung mit der zuständigen Behörde des anderen           with the competent authority of the other Contracting State, with\nVertragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht             a view to the avoidance of taxation which is not in accordance\nentsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständi-              with the Agreement. Any agreement reached shall be\ngungsregelung ist innerhalb von zehn Jahren durchzuführen.            implemented within ten years.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden               (3) The competent authorities of the Contracting States shall\nsich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Ausle-        endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or\ngung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegensei-             doubts arising as to the interpretation or application of the\ntigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemein-             Agreement. They may also consult together for the elimination of\nsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen ver-        double taxation in cases not provided for in the Agreement.\nmieden werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können               (4) The competent authorities of the Contracting States may\nzur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden            communicate with each other directly, including through a joint\nAbsätze unmittelbar miteinander verkehren, gegebenenfalls             commission consisting of themselves or their representatives,\ndurch eine aus ihnen oder ihren Vertretern bestehende gemein-         for the purpose of reaching an agreement in the sense of the\nsame Kommission.                                                      preceding paragraphs.\n(5) Unbeschadet anderer Verträge, denen die Vertragsstaaten           (5) Notwithstanding any other treaties of which the Contracting\nbeigetreten sind oder beitreten werden, wird jede Streitigkeit        States are or may become parties, any dispute over a measure\nüber eine von einem Vertragsstaat getroffene Maßnahme, die            taken by a Contracting State involving a tax covered by Article 2\neine unter Artikel 2 fallende Steuer betrifft, oder, in einem Gleich- or, in the case of non-discrimination, any taxation measure taken\nbehandlungsfall, über eine von einem Vertragsstaat getroffene         by a Contracting State, including a dispute whether this\nBesteuerungsmaßnahme, einschließlich einer Streitigkeit da-           Agreement applies, shall be settled only under the Agreement,\nrüber, ob dieses Abkommen Anwendung findet, ausschließlich            unless the competent authorities of the Contracting States\nnach Maßgabe des Abkommens beigelegt, es sei denn, dass die           agree otherwise.\nzuständigen Behörden der Vertragsparteien etwas anderes ver-\neinbaren.\nArtikel 26                                                            Article 26\nInformationsaustausch                                                Exchange of Information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen             (1) The competent authorities of the Contracting States shall\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens          exchange such information as is foreseeably relevant for\noder zur Verwaltung beziehungsweise Vollstreckung des inner-          carrying out the provisions of this Agreement or to the\nstaatlichen Rechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeich-          administration or enforcement of the domestic laws concerning\nnung, die für Rechnung eines Vertragsstaats oder einer seiner         taxes of every kind and description imposed on behalf of a","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009                           763\nGebietskörperschaften erhoben werden, voraussichtlich erheb-      Contracting State or a political subdivision or local authority\nlich sind, soweit die diesem Recht entsprechende Besteuerung      thereof, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the\nnicht dem Abkommen widerspricht. Der Informationsaustausch        Agreement. The exchange of information is not restricted by\nist durch Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt.                    Articles 1 and 2.\n(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat gemäß Absatz 1      (2) Any information received under paragraph 1 by a\nerhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des   Contracting State shall be treated as secret in the same manner\ninnerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informatio-    as information obtained under the domestic laws of that State\nnen und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich     and shall be disclosed only to persons or authorities (including\nder Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich              courts and administrative bodies) concerned with the assess-\ngemacht werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der        ment or collection of, the enforcement or prosecution in respect\nVollstreckung oder Strafverfolgung, der Entscheidung von          of, the determination of appeals in relation to the taxes referred\nRechtsmitteln hinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern      to in paragraph 1 or the oversight of the above. Such persons or\noder mit der Aufsicht darüber befasst sind. Diese Personen oder   authorities shall use the information only for such purposes.\nBehörden dürfen die Informationen nur für diese Zwecke ver-       They may disclose the information in public court proceedings\nwenden. Sie dürfen die Auskünfte in einem öffentlichen            or in judicial decisions.\nGerichtsverfahren oder für eine Gerichtsentscheidung offen-\nlegen.\n(3) Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als verpflichte-    (3) In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be\nten sie einen Vertragsstaat,                                      construed so as to impose on a Contracting State the obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-         a) to carry out administrative measures at variance with the\nzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver-        laws and administrative practice of that or of the other\ntragsstaats abweichen,                                            Contracting State;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im       b) to supply information which is not obtainable under the laws\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-        or in the normal course of the administration of that or of the\ntragsstaats nicht beschafft werden können,                        other Contracting State;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-,       c) to supply information which would disclose any trade,\nGewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfah-           business, industrial, commercial or professional secret or\nren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen       trade process, or information the disclosure of which would\nOrdnung widerspräche (ordre public).                              be contrary to public policy (ordre public).\n(4) Ersucht ein Vertragsstaat gemäß diesem Artikel um Infor-      (4) If information is requested by a Contracting State in\nmationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Ver-      accordance with this Article, the other Contracting State shall\nfügung stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen      use its information gathering measures to obtain the requested\nInformationen, selbst wenn dieser andere Staat diese Informa-     information, even though that other State may not need such\ntionen für seine eigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die  information for its own tax purposes. The obligation contained in\nim vorhergehenden Satz enthaltene Verpflichtung unterliegt den    the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3\nBeschränkungen gemäß Absatz 3, aber diese Beschränkungen          but in no case shall such limitations be construed to permit a\nsind in keinem Fall so auszulegen, als könne ein Vertragsstaat    Contracting State to decline to supply information solely\ndie Erteilung von Informationen nur deshalb ablehnen, weil er     because it has no domestic interest in such information.\nkein innerstaatliches Interesse an diesen Informationen hat.\n(5) Absatz 3 ist in keinem Fall so auszulegen, als könne ein      (5) In no case shall the provisions of paragraph 3 be\nVertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ableh-  construed to permit a Contracting State to decline to supply\nnen, weil sich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen  information solely because the information is held by a bank,\nFinanzinstitut, einem Bevollmächtigten, Vertreter oder Treuhän-   other financial institution, nominee or person acting in an agency\nder befinden oder weil sie sich auf das Eigentum an einer Person  or a fiduciary capacity or because it relates to ownership\nbeziehen.                                                         interests in a person.\nArtikel 27                                                         Article 27\nAmtshilfe bei der Erhebung von Steuern                              Assistance in the Collection of Taxes\n(1) Die Vertragsstaaten leisten sich gegenseitige Amtshilfe       (1) The Contracting States shall lend assistance to each other\nbei der Erhebung von Steueransprüchen. Diese Amtshilfe ist        in the collection of revenue claims. This assistance is not\ndurch Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. Die zuständigen        restricted by Articles 1 and 2. The competent authorities of the\nBehörden der Vertragsstaaten können in gegenseitigem Einver-      Contracting States may by mutual agreement settle the mode of\nnehmen regeln, wie dieser Artikel durchzuführen ist.              application of this Article.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Steueran-          (2) The term “revenue claim” as used in this Article means an\nspruch“ bedeutet einen Betrag, der auf Grund von Steuern jeder    amount owed in respect of taxes of every kind and description\nArt und Bezeichnung, die für Rechnung eines Vertragsstaats        imposed on behalf of a Contracting State or a political\noder einer seiner Gebietskörperschaften erhoben werden,           subdivision or local authority thereof, insofar as the taxation\ngeschuldet wird, soweit die Besteuerung diesem Abkommen           thereunder is not contrary to this Agreement or any other\noder anderen völkerrechtlichen Übereinkünften, denen die Ver-     instrument to which the Contracting States are parties, as well\ntragsstaaten beigetreten sind, nicht widerspricht, sowie mit die- as interest, administrative penalties and costs of collection or\nsem Betrag zusammenhängende Zinsen, Geldbußen und Kos-            conservancy related to such amount.\nten der Erhebung oder Sicherung.\n(3) Ist der Steueranspruch eines Vertragsstaats nach dem          (3) When a revenue claim of a Contracting State is\nRecht dieses Staates vollstreckbar und wird er von einer Person   enforceable under the laws of that State and is owed by a\ngeschuldet, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieses         person who, at that time, cannot, under the laws of that State,\nStaates die Erhebung nicht verhindern kann, wird dieser Steuer-   prevent its collection, that revenue claim shall, at the request of\nanspruch auf Ersuchen der zuständigen Behörde dieses Staates      the competent authority of that State, be accepted for purposes\nfür die Zwecke der Erhebung von der zuständigen Behörde des       of collection by the competent authority of the other Contracting","764                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009\nanderen Vertragsstaats anerkannt. Der Steueranspruch wird         State. That revenue claim shall be collected by that other State\nvom anderen Staat nach dessen Rechtsvorschriften über die         in accordance with the provisions of its laws applicable to the\nVollstreckung und Erhebung seiner eigenen Steuern erhoben,        enforcement and collection of its own taxes as if the revenue\nals handele es sich bei dem Steueranspruch um einen Steueran-     claim were a revenue claim of that other State.\nspruch des anderen Staates.\n(4) Handelt es sich bei dem Steueranspruch eines Vertrags-        (4) When a revenue claim of a Contracting State is a claim in\nstaats um einen Anspruch, bei dem dieser Staat nach seinem        respect of which that State may, under its law, take measures of\nRecht Maßnahmen zur Sicherung der Erhebung einleiten kann,        conservancy with a view to ensure its collection, that revenue\nwird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zuständigen           claim shall, at the request of the competent authority of that\nBehörde dieses Staates zum Zwecke der Einleitung von Siche-       State, be accepted for purposes of taking measures of\nrungsmaßnahmen von der zuständigen Behörde des anderen            conservancy by the competent authority of the other\nVertragsstaats anerkannt. Der andere Staat leitet nach seinen     Contracting State. That other State shall take measures of\nRechtsvorschriften Sicherungsmaßnahmen in Bezug auf diesen        conservancy in respect of that revenue claim in accordance with\nSteueranspruch ein, als wäre der Steueranspruch ein Steueran-     the provisions of its laws as if the revenue claim were a revenue\nspruch dieses anderen Staates, selbst wenn der Steueran-          claim of that other State even if, at the time when such measures\nspruch im Zeitpunkt der Einleitung dieser Maßnahmen im erst-      are applied, the revenue claim is not enforceable in the first\ngenannten Staat nicht vollstreckbar ist oder von einer Person     mentioned State or is owed by a person who has a right to\ngeschuldet wird, die berechtigt ist, die Erhebung zu verhindern.  prevent its collection.\n(5) Ungeachtet der Absätze 3 und 4 unterliegt ein von einem       (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 3 and 4, a\nVertragsstaat für Zwecke der Absätze 3 oder 4 anerkannter         revenue claim accepted by a Contracting State for purposes of\nSteueranspruch als solcher in diesem Staat nicht den Verjäh-      paragraph 3 or 4 shall not, in that State, be subject to the time\nrungsfristen oder den Vorschriften über die vorrangige Behand-    limits or accorded any priority applicable to a revenue claim\nlung eines Steueranspruchs nach dem Recht dieses Staates.         under the laws of that State by reason of its nature as such. In\nFerner hat ein Steueranspruch, der von einem Vertragsstaat für    addition, a revenue claim accepted by a Contracting State for\nZwecke der Absätze 3 oder 4 anerkannt wurde, in diesem Staat      the purposes of paragraph 3 or 4 shall not, in that State, have\nnicht den Vorrang, den dieser Steueranspruch nach dem Recht       any priority applicable to that revenue claim under the laws of\ndes anderen Vertragsstaats hat.                                   the other Contracting State.\n(6) Verfahren im Zusammenhang mit dem Bestehen, der Gül-          (6) Proceedings with respect to the existence, validity or the\ntigkeit oder der Höhe des Steueranspruchs eines Vertragsstaats    amount of a revenue claim of a Contracting State shall not be\nkönnen nicht bei den Gerichten oder Verwaltungsbehörden des       brought before the courts or administrative bodies of the other\nanderen Vertragsstaats eingeleitet werden.                        Contracting State.\n(7) Verliert der betreffende Steueranspruch, nachdem das          (7) Where, at any time after a request has been made by a\nErsuchen eines Vertragsstaats nach den Absätzen 3 oder 4          Contracting State under paragraph 3 or 4 and before the other\ngestellt wurde und bevor der andere Vertragsstaat den betref-     Contracting State has collected and remitted the relevant\nfenden Steueranspruch erhoben und an den erstgenannten            revenue claim to the first-mentioned State, the relevant revenue\nStaat ausgezahlt hat,                                             claim ceases to be\na) im Falle eines Ersuchens nach Absatz 3 seine Eigenschaft       a) in the case of a request under paragraph 3, a revenue claim\nals Steueranspruch des erstgenannten Staates, der nach           of the first-mentioned State that is enforceable under the\ndem Recht dieses Staates vollstreckbar ist und von einer         laws of that State and is owed by a person who, at that time,\nPerson geschuldet wird, die zu diesem Zeitpunkt nach dem          cannot, under the laws of that State, prevent its collection, or\nRecht dieses Staates die Erhebung nicht verhindern kann,\noder\nb) im Falle eines Ersuchens nach Absatz 4 seine Eigenschaft       b) in the case of a request under paragraph 4, a revenue claim\nals Steueranspruch des erstgenannten Staates, für den die-       of the first-mentioned State in respect of which that State\nser Staat nach seinem Recht Maßnahmen zur Sicherung der          may, under its laws, take measures of conservancy with a\nErhebung einleiten kann,                                         view to ensure its collection\nteilt die zuständige Behörde des erstgenannten Staates dies der   the competent authority of the first-mentioned State shall\nzuständigen Behörde des anderen Staates unverzüglich mit und      promptly notify the competent authority of the other State of that\nnach Wahl des anderen Staates setzt der erstgenannte Staat        fact and, at the option of the other State, the first-mentioned\ndas Ersuchen entweder aus oder nimmt es zurück.                   State shall either suspend or withdraw its request.\n(8) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er    (8) In no case shall the provisions of this Article be construed\neinen Vertragsstaat,                                              so as to impose on a Contracting State the obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-         a) to carry out administrative measures at variance with the\nzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver-       laws and administrative practice of that or of the other\ntragsstaats abweichen,                                           Contracting State;\nb) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung          b) to carry out measures which would be contrary to public\nwidersprächen,                                                   policy (ordre public);\nc) Amtshilfe zu leisten, wenn der andere Vertragsstaat nicht alle c) to provide assistance if the other Contracting State has not\nangemessenen Maßnahmen zur Erhebung oder Sicherung,              pursued all reasonable measures of collection or conservancy,\ndie nach seinen Gesetzen oder seiner Verwaltungspraxis           as the case may be, available under its laws or administrative\nmöglich sind, ausgeschöpft hat,                                  practice;\nd) Amtshilfe in Fällen zu leisten, in denen der Verwaltungsauf-   d) to provide assistance in those cases where the administrative\nwand für diesen Staat in einem eindeutigen Missverhältnis        burden for that State is clearly disproportionate to the benefit\nzu dem Nutzen steht, den der andere Vertragsstaat dadurch        to be derived by the other Contracting State.\nerlangt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009                          765\nArtikel 28                                                      Article 28\nAnwendung des                                                     Application of\nAbkommens in bestimmten Fällen                                    the Agreement in Special Cases\nDieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es         This Agreement shall not be interpreted to mean that a\neinen Vertragsstaat an der Anwendung seiner innerstaatlichen     Contracting State is prevented from applying its domestic legal\nRechtsvorschriften zur Verhinderung der Steuerumgehung oder      provisions on the prevention of tax evasion or tax avoidance,\nSteuerhinterziehung, einschließlich der Vorschriften zur Gesell- including the provisions regarding thin capitalization and\nschafterfremdfinanzierung und zur Vorzugsbesteuerung.            preferential tax regimes.\nFührt die vorstehende Bestimmung zu einer Doppelbesteue-         If the foregoing provision results in double taxation, the\nrung, konsultieren die zuständigen Behörden einander nach        competent authorities shall consult each other pursuant to\nArtikel 25 Absatz 3, wie die Doppelbesteuerung zu vermeiden      paragraph 3 of Article 25 on how to avoid double taxation.\nist.\nArtikel 29                                                      Article 29\nMitglieder diplomatischer Missionen                                            Members of\nund konsularischer Vertretungen                              Diplomatic Missions and Consular Posts\nDieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte,       Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of\ndie den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsulari-      members of diplomatic missions or consular posts under the\nscher Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völker-       general rules of international law or under the provisions of\nrechts oder aufgrund besonderer Übereinkünfte zustehen.          special agreements.\nArtikel 30                                                      Article 30\nProtokoll                                                       Protocol\nDas angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens.       The attached Protocol shall be an integral part of this\nAgreement.\nArtikel 31                                                      Article 31\nInkrafttreten                                                 Entry into Force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika-      (1) This Agreement shall be ratified; the instruments of\ntionsurkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausge-        ratification shall be exchanged as soon as possible in Berlin.\ntauscht.\n(2) Das Abkommen tritt am Tag des Austausches der Ra-           (2) The Agreement shall enter into force on the day of the\ntifikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten   exchange of the instruments of ratification and shall have effect\nanzuwenden                                                       in both Contracting States:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,       a) in the case of taxes withheld at source, in respect of\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt         amounts paid on or after the first day of January of the\nwerden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft         calendar year next following that in which the Agreement\ngetreten ist,                                                    entered into force;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume    b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for\nab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das           periods beginning on or after the first day of January of the\nauf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten        calendar year next following that in which the Agreement\nist.                                                             entered into force.\n(3) Das Abkommen vom 23. Februar 1993 zwischen der Bun-         (3) The Agreement between the Federal Republic of Germany\ndesrepublik Deutschland und den Vereinigten Mexikanischen        and the United Mexican States for the Avoidance of Double\nStaaten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet      Taxation with respect to Taxes on Income and on Capital and its\nder Steuern vom Einkommen und vom Vermögen und seines            Protocol of February 23, 1993, as well as Notes Exchanged on\nProtokolls vom 23. Februar 1993 sowie des Notenwechsels vom      20 August and 21 September 1993 shall cease to have effect\n20. August 1993 und 21. September 1993 ist ab dem Zeitpunkt      from the date on which the provisions of this Agreement come\nnicht mehr anzuwenden, ab dem dieses Abkommen nach               into effect in accordance with paragraph (2).\nAbsatz 2 angewandt wird.\nArtikel 32                                                      Article 32\nKündigung                                                       Termination\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft,           This Agreement shall continue in effect for an unlimited period\njedoch kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines     but either of the Contracting States may, on or before the\njeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des     thirtieth day of June in any calendar year beginning after the\nInkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem          expiration of a period of five years from the date of its entry into\nanderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kün-    force, give the other Contracting State, through diplomatic\ndigen; in diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden     channels, written notice of termination and, in such event, this\nAgreement shall cease to have effect:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,       a) in the case of taxes withheld at source, in respect of\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt         amounts paid on or after the first day of January of the\nwerden, das auf das Kündigungsjahr folgt,                        calendar year next following that in which notice of\ntermination is given;","766              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume         b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for\nab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das                 periods beginning on or after the first day of January of the\nauf das Kündigungsjahr folgt.                                          calendar year next following that in which notice of\ntermination is given.\nMaßgebend für die Berechnung der Frist ist der Tag des Ein-           The date of receipt of such notice by the other Contracting State\ngangs der Kündigung bei dem anderen Vertragsstaat.                    shall be definitive for the determination of the deadline.\nGeschehen zu Mexiko-Stadt am 9. Juli 2008, in zwei Urschrif-          Done at Mexico-City on July 9th 2008 in two originals, each in\nten, jede in deutscher, spanischer und englischer Sprache,            the German, Spanish and English languages, all three texts\nwobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Ausle-    being authentic. In the case of divergent interpretation of the\ngung des deutschen und des spanischen Wortlauts ist der eng-          German and the Spanish texts, the English text shall prevail.\nlische Wortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nR o l a n d We g e n e r\nFür die Vereinigten Mexikanischen Staaten\nFor the United Mexican States\nAgustín Guillermo Carstens Carstens","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009                                767\nProtokoll\nzu dem Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Mexikanischen Staaten\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen,\nunterzeichnet am 9. Juli 2008\nProtocol\nto the Agreement\nbetween The Federal Republic of Germany\nand The United Mexican States\nfor the Avoidance of Double Taxation and of Tax Evasion\nwith respect to Taxes on Income and on Capital,\nsigned on July 9th 2008\nDie Bundesrepublik Deutschland und die Vereinigten Mexika-               The Federal Republic of Germany and the United Mexican\nnischen Staaten haben ergänzend zum Abkommen vom 9. Juli                States have in addition to the Agreement of July 9th 2008 for the\n2008 zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuer-               Avoidance of Double Taxation and of Tax Evasion with respect\nverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und                 to Taxes on Income and on Capital agreed on the following pro-\nvom Vermögen die nachstehenden Bestimmungen vereinbart,                 visions, which shall form an integral part of the said Agreement:\ndie Bestandteil des Abkommens sind:\n1. Zum Abkommen:                                                        1. With reference to the Agreement:\na) In Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland schließt der             a) In respect of the Federal Republic of Germany, the term\nAusdruck „Vertragsstaat“ die „Länder“ ein. Der Ausdruck                 “Contracting State” includes “Länder”. The term “Länder”\n„Länder“ bezeichnet die deutschen Länder gemäß dem                      means German States in accordance with the Basic Law of\nGrundgesetz der Bundesrepublik Deutschland.                             the Federal Republic of Germany.\nb) Werden Einkünfte oder Gewinne von einer oder über eine               b) In the case of an item of income, profit or gain derived by or\nPerson erzielt, die nach dem Recht eines der Vertragsstaaten            through a person that is fiscally transparent under the laws\nals solche nicht steuerpflichtig ist, gelten diese als von einer        of either Contracting State, such item shall be considered to\nin einem Vertragsstaat ansässigen Person erzielt, soweit sie            be derived by a resident of a State to the extent that the item\nim Sinne der Steuergesetze dieses Staates als Einkünfte                 is treated for the purposes of the taxation law of such State\nund Gewinne dieser ansässigen Person gelten.                            as the income, profit or gain of that resident.\nc) Für Zwecke der Anwendung des Abkommens wird die feste                c) It is understood that for the application of the Agreement the\nEinrichtung gemäß den für Betriebsstätten geltenden                     fixed base will be treated in accordance with the principles\nGrundsätzen behandelt, soweit die einer festen Einrichtung              that apply to permanent establishments insofar as the\nzuzurechnenden Einkünfte gemäß den Grundsätzen für die                  income attributable to a fixed base will be determined and\neiner Betriebsstätte zuzurechnenden Einkünfte ermittelt und             treated in accordance with the principles that apply to the\nbehandelt werden.                                                       income attributable to a permanent establishment.\n2. Zu den Artikeln 3, 4, 8, 13, 15 und 22:                              2. With reference to Articles 3, 4, 8, 13, 15 and 22:\nDer „Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung“ ist der Ort, an dem        It is understood that the “place of effective management” is the\ndie für die Geschäftsführung des Rechtsträgers grundlegenden            place where key management and commercial decisions that\nUnternehmens- und Geschäftsentscheidungen im Großen und                 are necessary for the conduct of the entity’s business are in\nGanzen getroffen werden. Der Ort der tatsächlichen Geschäfts-           substance made. The place of the effective management will\nleitung ist gewöhnlich der Ort, an dem die höchstrangige Per-           ordinarily be the place where the most senior person or group of\nson oder Personengruppe ihre Entscheidungen trifft, oder auch           persons makes its decisions, the place where the actions to be\nder Ort, an dem über die von dem Rechtsträger als Ganzem zu             taken by the entity as a whole are determined.\ntreffenden Maßnahmen entschieden wird.\n3. Zu Artikel 7:                                                        3. With reference to Article 7:\na) In Bezug auf Artikel 7 Absatz 1 gilt, dass Gewinne aus der           a) With reference to paragraph 1 of Article 7, profits derived\nVeräußerung von Gütern oder Waren im Staat der Betriebs-                from the alienation of goods or merchandise in the State of\nstätte dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können,                 the permanent establishment may be attributed to that\nwenn die Betriebsstätte nachweislich an der Transaktion                 permanent establishment, if it is proved that the permanent\nbeteiligt war, jedoch nur auf der Grundlage des Betrags, der            establishment has been involved in that operation, but only\nder Betriebsstätte aufgrund einer Funktionsanalyse unter                on the basis of the amount which is attributable to the\nBerücksichtigung der tatsächlich ausgeübten Tätigkeit, der              permanent establishment based on a functional analysis\neingegangenen Risiken und der eingesetzten Vermögens-                   taking into account the activity actually performed, the risk\nwerte zuzurechnen ist.                                                  taken and the assets used.","768                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009\nb) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver-           b) In the case of contracts, in particular for the survey, supply,\ntragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesondere             installation or construction of industrial, commercial or\nüber Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau von gewerb-               scientific equipment or premises, or of public works, where\nlichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Ausrüstun-             the enterprise has a permanent establishment in the other\ngen oder Einrichtungen, oder von öffentlichen Aufträgen, die          Contracting State, the profits of such permanent establishment\nGewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des             shall not be determined on the basis of the total amount of\nGesamtvertragspreises, sondern nur auf der Grundlage des              the contract, but only on the basis of the amount which is\nBetrags ermittelt, der der Betriebsstätte aufgrund einer              attributable to the permanent establishment based on a\nFunktionsanalyse unter Berücksichtigung der tatsächlich               functional analysis taking into account the activity actually\nausgeübten Tätigkeit, der eingegangenen Risiken und der               performed, the risk taken and the assets used. Profits\neingesetzten Vermögenswerte zuzurechnen ist. Gewinne                  derived from the supply of goods to that permanent\naus der Lieferung von Waren an die Betriebsstätte oder                establishment or profits related to the part of the contract\nGewinne im Zusammenhang mit dem Teil des Vertrages, der               which is carried out in the Contracting State in which the\nin dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in dem der Sitz des           head office of the enterprise is situated shall be taxable only\nStammhauses des Unternehmens liegt, können nur in die-                in that State.\nsem Staat besteuert werden.\nc) Vergütungen für technische Dienstleistungen einschließlich        c) Payments received as a consideration for technical services,\nStudien oder Entwürfe wissenschaftlicher, geologischer oder           including studies or surveys of a scientific, geological or\ntechnischer Art oder für Konstruktionsverträge einschließlich         technical nature, or for engineering contracts including blue\ndazugehöriger Blaupausen oder für Beratungs- oder Über-               prints related thereto, or for consultancy or supervisory\nwachungstätigkeit gelten als Vergütungen, auf die Artikel 7           services shall be deemed to be payments to which the\ndes Abkommens anzuwenden ist.                                         provisions of Article 7 of the Agreement apply.\n4. Zu Artikel 8:                                                     4. With reference to Article 8:\nZu den Gewinnen nach Artikel 8 Absatz 1 gehören nicht die            It is understood that the profits referred to in paragraph 1 of\nGewinne aus einer anderen Transporttätigkeit als dem Betrieb         Article 8 shall not include profits derived from a transport activity\nvon Schiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr.         other than the operation of ships or aircraft in international\ntraffic.\n5. Zu Artikel 10:                                                    5. With reference to Article 10:\nIn der Bundesrepublik Deutschland werden Ausschüttungen auf          It is understood that in the case of the Federal Republic of\nAnteilscheine an einem Investmentvermögen als Dividenden             Germany distributions on certificates of an investment fund are\nbehandelt.                                                           treated as dividends.\n6. Zu den Artikeln 10 und 11:                                        6. With reference to Articles 10 and 11:\nUngeachtet der Artikel 10 und 11 können Dividenden und               Notwithstanding the provisions of Articles 10 and 11 of this\nZinsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem           Agreement, dividends and interest may be taxed in the\nRecht dieses Staates besteuert werden, wenn sie                      Contracting States in which they arise, and according to the law\nof that State,\na) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung,               a) if they are derived from rights or debt claims carrying a right\neinschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus        to participate in profits, including income derived by a silent\nseiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünfte      partner (“stiller Gesellschafter”) from his participation as\naus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im                 such, or from a loan with an interest rate linked to borrower’s\nSinne des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland,                profit (“partiarisches Darlehen”) or from profit sharing bonds\nberuhen und                                                           (“Gewinnobligationen”) within the meaning of the tax law of\nthe Federal Republic of Germany and\nb) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der                 b) under the condition that they are deductible in the\nDividenden oder Zinsen abzugsfähig sind.                              determination of profits of the debtor of such income.\n7. Zu den Artikeln 11 und 12:                                        7. With reference to Articles 11 and 12:\na) Bezüglich des Artikels 11 Absatz 6 gilt Folgendes: Wird das       a) For the purposes of the provisions of paragraph 6 of\nDarlehen vom Stammhaus des Unternehmens aufgenommen                   Article 11, if the loan is incurred by the head office of the\nund wirkt sich der betreffende Betrag auf mehrere Betriebs-           enterprise and the amount in question affects several\nstätten oder feste Einrichtungen in verschiedenen Ländern             permanent establishments or fixed bases situated in\naus, gelten die Zinsen als aus dem Vertragsstaat stammend,            different countries, then the interest shall be deemed to arise\nin dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt,           in the Contracting State in which the permanent establishment\njedoch nur in der Höhe des von dieser Betriebsstätte oder             or fixed base is situated, but only so much of the interest\nfesten Einrichtung getragenen Anteils der Zinszahlung.                payment as is borne by such permanent establishment or\nfixed base.\nb) Bezüglich des Artikels 12 Absatz 5 gilt Folgendes: Wird die       b) For the purposes of the provisions in paragraph 5 of Article 12,\nVerpflichtung zur Zahlung von Lizenzgebühren vom Stamm-               where the obligation to pay the royalties is incurred by the\nhaus des Unternehmens eingegangen und gehören die                     head office of the enterprise and the right or property in\nRechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenzgebühren                respect of which they are paid is effectively connected with\ngezahlt werden, tatsächlich zu mehreren Betriebsstätten               several permanent establishments or fixed bases situated in\noder festen Einrichtungen in verschiedenen Ländern, so gel-           different countries, then the royalties shall be deemed to\nten die Lizenzgebühren als aus dem Vertragsstaat stam-                arise in the Contracting State in which the permanent\nmend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung            establishment or fixed base is situated, but only so much of\nliegt, jedoch nur in der Höhe des von dieser Betriebsstätte           the royalty payment as is borne by such permanent\noder festen Einrichtung getragenen Anteils der Lizenzzah-             establishment or fixed base.\nlung.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009                            769\n8. Zu Artikel 19:                                                    8. With reference to Article 19:\nDas Goethe-Institut und der Deutsche Akademische Austausch-          The Goethe Institute and the German Academic Exchange\ndienst gelten als juristische Personen des öffentlichen Rechts im    Service (“Deutscher Akademischer Austauschdienst”) are\nSinne des Artikels 19. Auf Gehälter, Löhne und ähnliche Ver-         deemed to be legal entities under public law in the meaning of\ngütungen und Ruhegehälter, die an natürliche Personen für            Article 19. The provisions of paragraphs 1 and 2 of Article 19\nDienste gezahlt werden, die diesen Einrichtungen erbracht wer-       shall apply in respect of salaries, wages and other similar\nden, ist Artikel 19 Absätze 1 und 2 anzuwenden. Werden diese         remuneration and pensions paid to individuals in respect of\nVergütungen im Gründungsstaat der Einrichtung nicht besteu-          services rendered to such institutions. If such remuneration is\nert, so gilt Artikel 15. Die Vertragsstaaten können in gegen-        not taxed in the State where the institution was founded, the\nseitigem Einvernehmen vereinbaren, dass diese Bestimmung             provisions of Article 15 shall apply. The Contracting States can\nauf andere vergleichbare Einrichtungen Anwendung findet.             mutually agree that this provision will be applied to other\ncomparable institutions.\n9. Zu Artikel 26:                                                    9. With reference to Article 26:\nFalls aufgrund dieses Abkommens personenbezogene Daten               If personal data are exchanged under this Agreement, the\nübermittelt werden, gelten ergänzend zum innerstaatlichen            following provisions in addition to domestic law shall apply\nRecht die nachfolgenden Vorschriften vorbehaltlich der für jeden     subject to the legal provisions in effect for each Contracting\nVertragsstaat geltenden Rechtsvorschriften:                          State:\na) Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle ist         a) The receiving agency may use such data only for the stated\nnur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den durch die                purpose and shall be subject to the conditions prescribed by\nübermittelnde Stelle vorgeschriebenen Bedingungen zu-                the supplying agency.\nlässig.\nb) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stelle      b) The receiving agency shall on request inform the supplying\nauf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten             agency about the use of the supplied data and the results\nund über die dadurch erzielten Ergebnisse.                           achieved thereby.\nc) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen              c) Personal data may be supplied only to the responsible\nStellen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an              agencies. Any subsequent supply to other agencies may be\nandere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der über-          effected only with the prior approval of the supplying agency.\nmittelnden Stelle erfolgen.\nd) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit    d) The supplying agency shall be obliged to ensure that the\nder zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit           data to be supplied are accurate and that they are necessary\nund Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt-           for and proportionate to the purpose for which they are\nlung verfolgten Zweck zu achten. Erweist sich, dass unrich-          supplied. If it emerges that inaccurate data or data which\ntige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden durften,         should not have been supplied have been supplied, the\nübermittelt worden sind, so ist dies der empfangenden Stel-          receiving agency shall be informed of this without delay. That\nle unverzüglich mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, die Berich-     agency shall be obliged to correct or erase such data\ntigung oder Löschung solcher Daten unverzüglich vorzu-               without delay.\nnehmen.\ne) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person          e) Upon application the person concerned shall be informed of\nübermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Ver-                 the supplied data relating to him and of the use to which\nwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur           such data are to be put. There shall be no obligation to\nAuskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung               furnish this information if on balance it turns out that the\nergibt, dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu        public interest in withholding it outweighs the interest of the\nerteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunfts-            person concerned in receiving it. In all other respects, the\nerteilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des           right of the person concerned to be informed of the existing\nBetroffenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten             data relating to him shall be governed by the domestic law of\nAuskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des            the Contracting State in whose sovereign territory the\nVertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft bean-           application for the information is made.\ntragt wird.\nf)  Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des             f)  The receiving agency shall bear liability in accordance with\nDatenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig                    its domestic laws in relation to any person suffering unlawful\ngeschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle nach           damage as a result of supply under the exchange of data\nMaßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im              pursuant to this Agreement. In relation to the damaged\nVerhältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht                person, the receiving agency may not plead to its discharge\ndarauf berufen, dass der Schaden durch die übermittelnde             that the damage had been caused by the supplying agency.\nStelle verursacht worden ist.\ng) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende innerstaat-      g) Where the domestic law of the supplying agency contains\nliche Recht in Bezug auf die übermittelten personenbezoge-           special provisions for the deletion of the personal data\nnen Daten besondere Löschungsvorschriften vorsieht, weist            supplied, that agency shall inform the receiving agency\ndiese Stelle die empfangende Stelle darauf hin. Unabhängig           accordingly. Irrespective of such law, supplied personal data\nvon diesem Recht sind die übermittelten personenbezoge-              shall be erased once they are no longer required for the\nnen Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie          purpose for which they were supplied.\nübermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind.\nh) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-            h) The supplying and the receiving agencies shall be obliged to\npflichtet, die Übermittlung und den Empfang von personen-            keep official records of the supply and receipt of personal\nbezogenen Daten aktenkundig zu machen.                               data.\ni)  Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-           i)  The supplying and the receiving agencies shall be obliged to\npflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten                 take effective measures to protect the personal data","770              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009\nwirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung                 supplied against unauthorised access,          unauthorised\nund unbefugte Bekanntgabe zu schützen.                                 alteration and unauthorised disclosure.\nGeschehen zu Mexiko-Stadt am 9. Juli 2008, in zwei Urschrif-           Done at Mexico-City on July 9th 2008 in two originals, each in\nten, jede in deutscher, spanischer und englischer Sprache,             the German, Spanish and English languages, all three texts\nwobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Ausle-     being authentic. In the case of divergent interpretation of the\ngung des deutschen und des spanischen Wortlauts ist der eng-           German and the Spanish texts, the English text shall prevail.\nlische Wortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nR o l a n d We g e n e r\nFür die Vereinigten Mexikanischen Staaten\nFor the United Mexican States\nAgustín Guillermo Carstens Carstens"]}