{"id":"bgbl2-2009-23-2","kind":"bgbl2","year":2009,"number":23,"date":"2009-07-13T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2009/23#page=4","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2009-23-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2009/bgbl2_2009_23.pdf#page=4","order":2,"title":"Gesetz zu dem Zweiten Protokoll vom 26. März 1999 zur Haager Konvention vom 14. Mai 1954 zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten","law_date":"2009-07-07T00:00:00Z","page":716,"pdf_page":4,"num_pages":21,"content":["716 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009\nGesetz\nzu dem Zweiten Protokoll vom 26. März 1999\nzur Haager Konvention vom 14. Mai 1954\nzum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten\nVom 7. Juli 2009\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Den Haag am 17. Mai 1999 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Zweiten Protokoll vom 26. März 1999 zur Haager Konvention\nvom 14. Mai 1954 zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten\n(BGBl. 1967 II S. 1233, 1235) wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend\nmit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 43 Absatz 2 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu\ngeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 7. Juli 2009\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier\nD e r B u n d e s m i n i s t e r d e r Ve r t e i d i g u n g\nF. J . J u n g","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009                            717\nZweites Protokoll\nzur Haager Konvention von 1954\nzum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten\nDen Haag, 26. März 1999\nSecond Protocol to the Hague Convention of 1954\nfor the Protection of Cultural Property\nin the Event of Armed Conflict\nThe Hague, 26 March 1999\nDeuxième protocole relatif à la Convention\nde La Haye de 1954 pour la protection des biens culturels\nen cas de conflit armé\nLa Haye, 26 mars 1999\n(Übersetzung)\nThe Parties,                                   Les Parties,                                 Die Vertragsparteien –\nConscious of the need to improve the           Conscientes de la nécessité d’améliorer      im Bewusstsein der Notwendigkeit, den\nprotection of cultural property in the event   la protection des biens culturels en cas de   Schutz von Kulturgut bei bewaffneten\nof armed conflict and to establish an          conflit armé et d’établir un système renfor-  Konflikten zu verbessern und ein verstärk-\nenhanced system of protection for speci-       cé de protection en faveur de biens cultu-    tes Schutzsystem für besonders bezeich-\nfically designated cultural property;          rels spécialement désignés;                   netes Kulturgut zu schaffen;\nReaffirming the importance of the provi-       Réaffirmant l’importance des disposi-        in Bekräftigung der Bedeutung der\nsions of the Convention for the Protection     tions de la Convention pour la protection     Bestimmungen des am 14. Mai 1954 in\nof Cultural Property in the Event of Armed     des biens culturels en cas de conflit armé    Den Haag beschlossenen Abkommens\nConflict, done at The Hague on 14 May          adoptée à La Haye le 14 mai 1954, et sou-     zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten\n1954, and emphasizing the necessity to         lignant la nécessité de les compléter par     Konflikten und unter Hinweis auf die Not-\nsupplement these provisions through            des mesures qui renforcent leur mise en       wendigkeit, diese Bestimmungen durch\nmeasures to reinforce their implementa-        œuvre;                                        Maßnahmen zur verstärkten Durchführung\ntion;                                                                                        zu ergänzen;\nDesiring to provide the High Contracting       Désireuses d’offrir aux Hautes Parties       in dem Wunsch, den Hohen Vertrags-\nParties to the Convention with a means of      Contractantes à la Convention un moyen        parteien des Abkommens eine Möglichkeit\nbeing more closely involved in the protec-     de participer plus étroitement à la protec-   zu bieten, sich eingehender mit dem\ntion of cultural property in the event of      tion des biens culturels en cas de conflit    Schutz von Kulturgut bei bewaffneten\narmed conflict by establishing appropriate     armé en mettant en place des procédures       Konflikten zu befassen, indem geeignete\nprocedures therefor;                           adéquates;                                    Verfahren geschaffen werden;\nConsidering that the rules governing the       Considérant que les règles régissant la      in der Erwägung, dass die Vorschriften\nprotection of cultural property in the event   protection des biens culturels en cas de      über den Schutz von Kulturgut bei bewaff-\nof armed conflict should reflect develop-      conflit armé devraient refléter les dévelop-  neten Konflikten die Entwicklungen des\nments in international law;                    pements du droit international;               Völkerrechts widerspiegeln sollen;\nAffirming that the rules of customary          Affirmant que les règles de droit interna-   in Bekräftigung des Grundsatzes, dass\ninternational law will continue to govern      tional coutumier continueront à régir les     die Sätze des Völkergewohnheitsrechts\nquestions not regulated by the provisions      questions qui ne sont pas réglées par le      weiterhin für Fragen gelten, die in diesem\nof this Protocol;                              présent Protocole;                            Protokoll nicht geregelt sind –\nHave agreed as follows:                        Sont convenues de ce qui suit:               sind wie folgt übereingekommen:\nChapter 1                                  Chapitre premier                                  Kapitel 1\nIntroduction                                   Introduction                                   Einleitung\nArticle 1                                  Article premier                                   Artikel 1\nDefinitions                                    Définitions                           Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Protocol:             Aux fins du présent Protocole, on            Im Sinne dieses Protokolls bedeutet\nentend par:\n(a) “Party” means a State Party to this        (a) «Partie», un Etat Partie au présent Pro-  a) „Vertragspartei“ einen Staat, der Ver-\nProtocol;                                      tocole;                                       tragspartei dieses Protokolls ist;","718                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009\n(b) “cultural property” means cultural pro-   (b) «biens culturels», les biens culturels      b) „Kulturgut“ Kulturgut im Sinne des Arti-\nperty as defined in Article 1 of the Con-     tels que définis à l’article premier de la      kels 1 des Abkommens;\nvention;                                      Convention;\n(c) “Convention” means the Convention         (c) «Convention», la Convention pour la         c) „Abkommen“ das am 14. Mai 1954 in\nfor the Protection of Cultural Property       protection des biens culturels en cas           Den Haag beschlossene Abkommen\nin the Event of Armed Conflict, done at       de conflit armé, adoptée à La Haye le           für den Schutz von Kulturgut bei\nThe Hague on 14 May 1954;                     14 mai 1954;                                    bewaffneten Konflikten;\n(d) “High Contracting Party” means a          (d) «Haute Partie contractante», un Etat        d) „Hohe Vertragspartei“ einen Staat, der\nState Party to the Convention;                Partie à la Convention;                         Vertragspartei des Abkommens ist;\n(e) “enhanced protection” means the           (e) «protection renforcée», le système de       e) „verstärkter Schutz“ das durch die Arti-\nsystem of enhanced protection estab-          protection renforcée établi par les arti-       kel 10 und 11 geschaffene System des\nlished by Articles 10 and 11;                 cles 10 et 11;                                  verstärkten Schutzes;\n(f) “military objective” means an object      (f) «objectif militaire», un objet qui, par sa  f)  „militärisches Ziel“ ein Objekt, das auf-\nwhich by its nature, location, purpose,       nature, son emplacement, sa destina-            grund seiner Beschaffenheit, seines\nor use makes an effective contribution        tion ou son utilisation, apporte une            Standorts, seiner Zweckbestimmung\nto military action and whose total or         contribution effective à l’action militaire     oder seiner Verwendung wirksam zu\npartial destruction, capture or neutrali-     et dont la destruction totale et partielle,     militärischen Handlungen beiträgt und\nsation, in the circumstances ruling at        la capture ou la neutralisation offre en        dessen gänzliche oder teilweise Zer-\nthe time, offers a definite military          l’occurrence un avantage militaire              störung, dessen Inbesitznahme oder\nadvantage;                                    précis;                                         Neutralisierung unter den in dem\nbetreffenden Zeitpunkt gegebenen\nUmständen einen eindeutigen militäri-\nschen Vorteil darstellt;\n(g) “illicit” means under compulsion or       (g) «illicite», effectué sous la contrainte ou  g) „unerlaubt“ durch Zwangsausübung\notherwise in violation of the applicable      autrement, en violation des règles ap-          oder anderweitig unter Verstoß gegen\nrules of the domestic law of the occu-        plicables de la législation interne du ter-     die anwendbaren Vorschriften des\npied territory or of international law;       ritoire occupé ou du droit international;       innerstaatlichen Rechts des besetzten\nGebiets oder des Völkerrechts;\n(h) “List” means the International List of    (h) «Liste», la Liste internationale des        h) „Liste“ die nach Artikel 27 Absatz 1\nCultural Property under Enhanced Pro-         biens culturels sous protection renfor-         Buchstabe b erstellte Internationale\ntection established in accordance with        cée, établie conformément à l’arti-             Liste des unter verstärktem Schutz ste-\nArticle 27, sub-paragraph 1(b);               cle 27, paragraphe 1, alinéa b);                henden Kulturguts;\n(i) “Director-General” means the Director-    (i) «Directeur général», le Directeur géné-     i)  „Generaldirektor“ den Generaldirektor\nGeneral of UNESCO;                            ral de l’UNESCO;                                der UNESCO;\n(j) “UNESCO” means the United Nations         (j) «UNESCO», l’Organisation des Nations        j)  „UNESCO“ die Organisation der Ver-\nEducational, Scientific and Cultural          Unies pour l’éducation, la science et la        einten Nationen für Erziehung, Wissen-\nOrganization;                                 culture;                                        schaft und Kultur;\n(k) “First Protocol” means the Protocol for   (k) «premier Protocole», le Protocole pour      k) „Erstes Protokoll“ das am 14. Mai 1954\nthe Protection of Cultural Property in        la protection des biens culturels en cas        in Den Haag beschlossene Protokoll\nthe Event of Armed Conflict done at           de conflit armé, adopté à La Haye, le           zum Schutz von Kulturgut bei bewaff-\nThe Hague on 14 May 1954.                     14 mai 1954.                                    neten Konflikten.\nArticle 2                                      Article 2                                     Artikel 2\nRelation to the Convention                   Relation avec la Convention                     Verhältnis zum Abkommen\nThis Protocol supplements the Conven-         Le présent Protocole complète la Con-           Dieses Protokoll ergänzt das Abkom-\ntion in relations between the Parties.        vention pour ce qui concerne les relations      men in den Beziehungen zwischen den\nentre les Parties.                              Vertragsparteien.\nArticle 3                                      Article 3                                     Artikel 3\nScope of application                          Champ d’application                            Anwendungsbereich\n1. In addition to the provisions which        1. Outre les dispositions qui s’appli-          (1) Zusätzlich zu den Bestimmungen,\nshall apply in time of peace, this Protocol   quent en temps de paix, le présent Proto-       die in Friedenszeiten Anwendung finden,\nshall apply in situations referred to in Art- cole est appliqué dans les situations           findet dieses Protokoll in den in Artikel 18\nicle 18 paragraphs 1 and 2 of the Conven-     visées à l’article 18 paragraphes 1 et 2 de     Absätze 1 und 2 des Abkommens und in\ntion and in Article 22 paragraph 1.           la Convention et à l’article 22, paragraphe 1.  Artikel 22 Absatz 1 bezeichneten Situatio-\nnen Anwendung.\n2. When one of the parties to an armed        2. Si l’une des parties à un conflit armé       (2) Ist eine der an einem bewaffneten\nconflict is not bound by this Protocol, the   n’est pas liée par le présent Protocole, les    Konflikt beteiligten Parteien nicht durch\nParties to this Protocol shall remain bound   Parties au présent Protocole resteront          dieses Protokoll gebunden, so bleiben\nby it in their mutual relations. They shall   liées par celui-ci dans leurs rapports réci-    dessen Vertragsparteien in ihren gegensei-\nfurthermore be bound by this Protocol in      proques. Elles seront liées en outre par le     tigen Beziehungen durch das Protokoll\nrelation to a State party to the conflict     présent Protocole dans leurs relations          gebunden. Sie sind durch das Protokoll\nwhich is not bound by it, if the latter       avec un Etat Partie qui n’est pas lié par le    auch gegenüber einem an dem Konflikt\naccepts the provisions of this Protocol and   Protocole, s’il en accepte les dispositions     beteiligten Staat gebunden, der nicht\nso long as it applies them.                   et aussi longtemps qu’il les applique.          durch das Protokoll gebunden ist, sofern\ner dessen Bestimmungen annimmt und\nsolange er sie anwendet.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009                                719\nArticle 4                                          Article 4                                        Artikel 4\nRelationship between                 Relations entre le chapitre 3 et d’autres            Verhältnis von Kapitel 3 zu anderen\nChapter 3 and other provisions                    dispositions de la Convention                   Bestimmungen des Abkommens\nof the Convention and this Protocol                       et du présent Protocole                           und dieses Protokolls\nThe application of the provisions of             L’application des dispositions du chapi-          Die Anwendung des Kapitels 3 dieses\nChapter 3 of this Protocol is without pre-       tre 3 du présent Protocole ne porte pas           Protokolls berührt nicht\njudice to:                                       atteinte à:\n(a) the application of the provisions of         (a) l’application des dispositions du chapi-      a) die Anwendung des Kapitels I des\nChapter I of the Convention and of               tre I de la Convention et du chapitre 2           Abkommens und des Kapitels 2 dieses\nChapter 2 of this Protocol;                      du présent Protocole;                             Protokolls;\n(b) the application of the provisions of         (b) l’application du chapitre II de la Con-       b) die Anwendung des Kapitels II des\nChapter II of the Convention save that,          vention aussi bien entre les Parties au           Abkommens, außer dass zwischen den\nas between Parties to this Protocol or           présent Protocole qu’entre une Partie             Vertragsparteien dieses Protokolls\nas between a Party and a State which             et un Etat qui accepte et applique le             oder zwischen einer Vertragspartei und\naccepts and applies this Protocol in             présent Protocole conformément à                  einem Staat, der dieses Protokoll nach\naccordance with Article 3 paragraph 2,           l’article 3 paragraphe 2, étant entendu           Artikel 3 Absatz 2 annimmt und anwen-\nwhere cultural property has been                 que si un bien culturel est placé à la            det, nur die Bestimmungen über ver-\ngranted both special protection and              fois sous la protection spéciale et sous          stärkten Schutz Anwendung finden,\nenhanced protection, only the provisions         la protection renforcée, seules s’appli-          wenn Kulturgut sowohl Sonderschutz\nof enhanced protection shall apply.              queront les dispositions relatives à la           als auch verstärkter Schutz gewährt\nprotection renforcée.                             wurde.\nChapter 2                                         Chapitre 2                                        Kapitel 2\nGeneral provisions                              Dispositions générales                   Allgemeine Schutzbestimmungen\nregarding protection                           concernant la protection\nArticle 5                                          Article 5                                        Artikel 5\nSafeguarding of cultural property                  Sauvegarde des biens culturels                        Sicherung des Kulturguts\nPreparatory measures taken in time of            Les mesures préparatoires prises en               Die nach Artikel 3 des Abkommens in\npeace for the safeguarding of cultural pro-      temps de paix pour la sauvegarde des              Friedenszeiten getroffenen Vorbereitungs-\nperty against the foreseeable effects of an      biens culturels contre les effets prévisibles     maßnahmen zur Sicherung des Kulturguts\narmed conflict pursuant to Article 3 of the      d’un conflit armé conformément à l’arti-          gegen die absehbaren Folgen eines\nConvention shall include, as appropriate,        cle 3 de la Convention comprennent, le            bewaffneten Konflikts umfassen gegebe-\nthe preparation of inventories, the planning     cas échéant, l’établissement d’inventaires,       nenfalls die Erstellung von Verzeichnissen,\nof emergency measures for protection             la planification de mesures d’urgence pour        die Planung von Notfallmaßnahmen zum\nagainst fire or structural collapse, the pre-    assurer la protection des biens contre les        Schutz gegen Feuer oder Gebäudeein-\nparation for the removal of movable cultu-       risques d’incendie ou d’écroulement des           sturz, die Vorbereitung der Verlagerung\nral property or the provision for adequate       bâtiments, la préparation de l’enlèvement         von beweglichem Kulturgut oder die\nin situ protection of such property, and the     des biens culturels meubles ou la fourniture      Bereitstellung von angemessenem Schutz\ndesignation of competent authorities             d’une protection in situ adéquate desdits         solchen Gutes an Ort und Stelle sowie die\nresponsible for the safeguarding of cultural     biens, et la désignation d’autorités compé-       Bezeichnung der für die Sicherung des\nproperty.                                        tentes responsables de la sauvegarde des          Kulturguts zuständigen Behörden.\nbiens culturels.\nArticle 6                                          Article 6                                        Artikel 6\nRespect for cultural property                    Respect des biens culturels                      Respektierung des Kulturguts\nWith the goal of ensuring respect for            Dans le but de garantir le respect des            Um die Respektierung des Kulturguts\ncultural property in accordance with Art-        biens culturels conformément à l’article 4        nach Artikel 4 des Abkommens zu gewähr-\nicle 4 of the Convention:                        de la Convention:                                 leisten,\n(a) a waiver on the basis of imperative          (a) une dérogation sur le fondement d’une         a) kann, wenn eine feindselige Handlung\nmilitary necessity pursuant to Article 4         nécessité militaire impérative au sens            gegen Kulturgut gerichtet werden soll,\nparagraph 2 of the Convention may                du paragraphe 2 de l’article 4 de la              eine Abweichung von den Verpflich-\nonly be invoked to direct an act of              Convention ne peut être invoquée pour             tungen aufgrund der zwingenden mili-\nhostility against cultural property when         diriger un acte d’hostilité contre un             tärischen Notwendigkeit nach Artikel 4\nand for as long as:                              bien culturel que lorsque et aussi long-          Absatz 2 des Abkommens nur geltend\ntemps que:                                        gemacht werden, sofern und solange\n(i) that cultural property has, by its           (i) ce bien culturel, par sa fonction, a          i)   dieses Kulturgut durch seine Funk-\nfunction, been made into a military              été transformé en objectif militaire,             tion zu einem militärischen Ziel ge-\nobjective; and                                   et                                                macht worden ist und\n(ii) there is no feasible alternative avail-     (ii) il n’existe pas d’autre solution prati-      ii) keine andere praktische Möglich-\nable to obtain a similar military                quement possible pour obtenir un                  keit besteht, einen vergleichbaren\nadvantage to that offered by                     avantage militaire équivalant à celui             militärischen Vorteil zu erlangen,\ndirecting an act of hostility against            qui est offert par le fait de diriger un          wie er sich bietet, wenn eine feind-\nthat objective;                                  acte d’hostilité contre cet objectif;             selige Handlung gegen dieses Ziel\ngerichtet wird;\n(b) a waiver on the basis of imperative          (b) une dérogation sur le fondement d’une         b) kann, wenn Kulturgut für Zwecke ver-\nmilitary necessity pursuant to Article 4         nécessité militaire impérative au sens            wendet werden soll, die es möglicher-","720                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009\nparagraph 2 of the Convention may               du paragraphe 2 de l’article 4 de la            weise der Zerstörung oder Beschädi-\nonly be invoked to use cultural property        Convention ne peut être invoquée pour           gung aussetzen, eine Abweichung von\nfor purposes which are likely to expose         utiliser des biens culturels à des fins         den Verpflichtungen aufgrund der\nit to destruction or damage when and            qui sont susceptibles de les exposer à          zwingenden militärischen Notwendig-\nfor as long as no choice is possible            la destruction ou à la détérioration que        keit nach Artikel 4 Absatz 2 des\nbetween such use of the cultural pro-           lorsque et aussi longtemps qu’aucun             Abkommens nur geltend gemacht wer-\nperty and another feasible method for           choix n’est possible entre une telle            den, sofern und solange keine Mög-\nobtaining a similar military advantage;         utilisation des biens culturels et une          lichkeit besteht, zwischen dieser Ver-\nautre méthode pratiquement possible             wendung des Kulturguts und einer\npour obtenir un avantage militaire équi-        anderen praktisch möglichen Methode\nvalent;                                         zur Erlangung eines vergleichbaren\nmilitärischen Vorteils zu wählen;\n(c) the decision to invoke imperative mili-     (c) la décision d’invoquer une nécessité        c) ist die Entscheidung, eine zwingende\ntary necessity shall only be taken by an        militaire impérative n’est prise que par        militärische Notwendigkeit geltend zu\nofficer commanding a force the equiva-          le chef d’une formation égale ou supé-          machen, nur vom Kommandeur einer\nlent of a battalion in size or larger, or a     rieure en importance à un bataillon, ou         militärischen Einheit zu treffen, die der\nforce smaller in size where circumstan-         par une formation de taille plus petite,        Größe nach einem Bataillon oder einer\nces do not permit otherwise;                    lorsque les circonstances ne permet-            höheren Einheit oder, wenn die\ntent pas de procéder autrement;                 Umstände nichts anderes erlauben,\neiner kleineren Einheit entspricht;\n(d) in case of an attack based on a de-         (d) en cas d’attaque fondée sur une dé-         d) muss im Fall eines Angriffs aufgrund\ncision taken in accordance with sub-            cision prise conformément à l’alinéa a),        einer nach Buchstabe a getroffenen\nparagraph (a), an effective advance             un avertissement doit être donné en             Entscheidung eine wirksame Warnung\nwarning shall be given whenever cir-            temps utile et par des moyens effica-           vorausgehen, sofern die Umstände es\ncumstances permit.                              ces, lorsque les circonstances le per-          erlauben.\nmettent.\nArticle 7                                        Article 7                                       Artikel 7\nPrecautions in attack                        Précautions dans l’attaque                Vorsichtsmaßnahmen beim Angriff\nWithout prejudice to other precautions          Sans préjudice des autres précautions           Unbeschadet der durch das humanitäre\nrequired by international humanitarian law      prescrites par le droit international huma-     Völkerrecht erforderlichen anderen Vor-\nin the conduct of military operations, each     nitaire dans la conduite des opérations         sichtsmaßnahmen bei der Durchführung\nParty to the conflict shall:                    militaires, chaque Partie au conflit doit:      militärischer Operationen hat jede an\neinem Konflikt beteiligte Vertragspartei\n(a) do everything feasible to verify that the   (a) faire tout ce qui est pratiquement pos-     a) alles praktisch Mögliche zu tun, um\nobjectives to be attacked are not cultural      sible pour vérifier que les objectifs à         sicherzugehen, dass die Angriffsziele\nproperty protected under Article 4 of           attaquer ne sont pas des biens cultu-           kein nach Artikel 4 des Abkommens\nthe Convention;                                 rels protégés par l’article 4 de la Con-        geschütztes Kulturgut darstellen;\nvention;\n(b) take all feasible precautions in the        (b) prendre toutes les précautions prati-       b) bei der Wahl der Angriffsmittel und\nchoice of means and methods of                  quement possibles quant au choix des            -methoden alle praktisch möglichen\nattack with a view to avoiding, and in          moyens et méthodes d’attaque en vue             Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um\nany event to minimizing, incidental             d’éviter et, en tout cas, de réduire au         eine damit verbundene Beschädigung\ndamage to cultural property protected           minimum les dommages qui pourraient             von nach Artikel 4 des Abkommens\nunder Article 4 of the Convention;              être causés incidemment aux biens               geschütztem Kulturgut zu vermeiden\nculturels protégés en vertu de l’article 4      und in jedem Fall auf ein Mindestmaß\nde la Convention;                               zu beschränken;\n(c) refrain from deciding to launch any         (c) s’abstenir de lancer une attaque dont       c) von jedem Angriff Abstand zu nehmen,\nattack which may be expected to                 on peut attendre qu’elle cause inci-            bei dem damit zu rechnen ist, dass er\ncause incidental damage to cultural             demment aux biens culturels protégés            auch eine Beschädigung von nach\nproperty protected under Article 4 of           par l’article 4 de la Convention des            Artikel 4 des Abkommens geschütztem\nthe Convention which would be exces-            dommages qui seraient excessifs par             Kulturgut verursacht, die in keinem\nsive in relation to the concrete and            rapport à l’avantage militaire concret et       Verhältnis zu dem erwarteten konkre-\ndirect military advantage anticipated;          direct attendu;                                 ten und unmittelbaren militärischen\nand                                                                                             Vorteil steht, und\n(d) cancel or suspend an attack if it be-       (d) annuler ou interrompre une attaque          d) einen Angriff endgültig oder vorläufig\ncomes apparent:                                 lorsqu’il apparaît que:                         einzustellen, wenn sich erweist,\n(i) that the objective is cultural property     (i) l’objectif est un bien culturel protégé     i)   dass das Ziel nach Artikel 4 des\nprotected under Article 4 of the                en vertu de l’article 4 de la Conven-           Abkommens geschütztes Kulturgut\nConvention;                                     tion;                                           darstellt;\n(ii) that the attack may be expected to         (ii) l’on peut attendre qu’elle cause           ii) dass damit zu rechnen ist, dass der\ncause incidental damage to cultural             incidemment aux biens culturels                 Angriff auch eine Beschädigung\nproperty protected under Article 4              protégés en vertu de l’article 4 de la          von nach Artikel 4 des Abkommens\nof the Convention which would be                Convention, des dommages qui                    geschütztem Kulturgut verursacht,\nexcessive in relation to the con-               seraient excessifs par rapport à                die in keinem Verhältnis zu dem\ncrete and direct military advantage             l’avantage militaire concret et direct          erwarteten konkreten und unmittel-\nanticipated.                                    attendu.                                        baren militärischen Vorteil steht.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009                           721\nArticle 8                                       Article 8                                     Artikel 8\nPrecautions against                             Précautions contre                       Vorsichtsmaßnahmen gegen\nthe effects of hostilities                      les effets des attaques               die Wirkungen von Feindseligkeiten\nThe Parties to the conflict shall, to the       Dans toute la mesure de ce qui est pra-       Soweit dies praktisch irgend möglich ist,\nmaximum extent feasible:                        tiquement possible, les Parties au conflit     werden die an einem Konflikt beteiligten\ndoivent:                                       Vertragsparteien\n(a) remove movable cultural property from       (a) éloigner les biens culturels meubles du    a) bewegliches Kulturgut aus der Umge-\nthe vicinity of military objectives or pro-     voisinage des objectifs militaires ou          bung militärischer Ziele entfernen oder\nvide for adequate in situ protection;           fournir une protection in situ adéquate;       für angemessenen Schutz an Ort und\nStelle sorgen;\n(b) avoid locating military objectives near     (b) éviter de placer des objectifs militaires  b) es vermeiden, militärische Ziele in der\ncultural property.                              à proximité de biens culturels.                Nähe von Kulturgut anzulegen.\nArticle 9                                       Article 9                                     Artikel 9\nProtection of cultural                              Protection des                                  Schutz von\nproperty in occupied territory              biens culturels en territoire occupé              Kulturgut in besetztem Gebiet\n1. Without prejudice to the provisions of       1. Sans préjudice des dispositions des        (1) Unbeschadet der Artikel 4 und 5 des\nArticles 4 and 5 of the Convention, a Party     articles 4 et 5 de la Convention, toute Par-   Abkommens verbietet und verhindert eine\nin occupation of the whole or part of the       tie occupant totalement ou partiellement le    Vertragspartei, die das Hoheitsgebiet einer\nterritory of another Party shall prohibit and   territoire d’une autre Partie interdit et      anderen Vertragspartei ganz oder zum Teil\nprevent in relation to the occupied territory:  empêche, en ce qui concerne le territoire      besetzt hält, in Bezug auf das besetzte\noccupé:                                        Gebiet Folgendes:\n(a) any illicit export, other removal or        (a) toute exportation, autre déplacement       a) jede unerlaubte Ausfuhr oder sonstige\ntransfer of ownership of cultural               ou transfert de propriété illicites de         Entfernung von Kulturgut oder die\nproperty;                                        biens culturels;                              unerlaubte Übertragung des Eigen-\ntums an diesem Kulturgut;\n(b) any archaeological excavation, save         (b) toute fouille archéologique, à moins\nwhere this is strictly required to              qu’elle ne soit absolument indispen-       b) jede archäologische Ausgrabung,\nsafeguard, record or preserve cultural          sable aux fins de sauvegarde, d’enregis-       außer wenn sie unumgänglich ist, um\nproperty;                                       trement ou de conservation de biens            Kulturgut zu sichern, zu erfassen oder\nculturels;                                     zu erhalten;\n(c) any alteration to, or change of use of,     (c) toute transformation, ou changement        c) jede Veränderung von Kulturgut oder\ncultural property which is intended to          d’utilisation, de biens culturels visant à     die Änderung seiner Verwendung mit\nconceal or destroy cultural, historical         dissimuler ou à détruire des éléments          dem Ziel, kulturelle, historische oder\nor scientific evidence.                          de témoignage de caractère culturel,          wissenschaftliche Belege zu verbergen\nhistorique ou scientifique.                   oder zu zerstören.\n2. Any archaeological excavation of,            2. Toute fouille archéologique ou trans-      (2) Archäologische Ausgrabungen, Ver-\nalteration to, or change of use of, cultural    formation ou changement d’utilisation de       änderungen von Kulturgut oder Änderun-\nproperty in occupied territory shall, unless    biens culturels d’un territoire occupé doit    gen seiner Verwendung in besetztem\ncircumstances do not permit, be carried         s’effectuer, à moins que les circonstances     Gebiet werden, außer wenn die Umstände\nout in close co-operation with the              ne le permettent pas, en étroite coopéra-      es nicht erlauben, in enger Zusammenar-\ncompetent national authorities of the           tion avec les autorités nationales compé-      beit mit den zuständigen nationalen\noccupied territory.                             tentes dudit territoire.                       Behörden des besetzten Gebiets vorge-\nnommen.\nChapter 3                                       Chapitre 3                                     Kapitel 3\nEnhanced Protection                             Protection renforcée                           Verstärkter Schutz\nArticle 10                                      Article 10                                    Artikel 10\nEnhanced protection                             Protection renforcée                           Verstärkter Schutz\nCultural property may be placed under           Un bien culturel peut être placé sous         Kulturgut kann unter verstärkten Schutz\nenhanced protection provided that it            protection renforcée s’il satisfait aux trois  gestellt werden, sofern es die folgenden\nmeets the following three conditions:           conditions suivantes:                          drei Voraussetzungen erfüllt:\n(a) it is cultural heritage of the greatest     (a) il s’agit d’un patrimoine culturel qui     a) Es handelt sich um kulturelles Erbe von\nimportance for humanity;                        revêt la plus haute importance pour            höchster Bedeutung für die Mensch-\nl’humanité;                                    heit;\n(b) it is protected by adequate domestic        (b) il est protégé par des mesures inter-      b) es wird durch angemessene inner-\nlegal and administrative measures               nes, juridiques et administratives, adé-       staatliche Rechts- und Verwaltungs-\nrecognising its exceptional cultural and        quates, qui reconnaissent sa valeur            maßnahmen geschützt, mit denen sein\nhistoric value and ensuring the highest         culturelle et historique exceptionnelle        außergewöhnlicher kultureller und his-\nlevel of protection;                            et qui garantissent le plus haut niveau        torischer Wert anerkannt und das\nde protection;                                höchste Maß an Schutz gewährleistet\nwird;\n(c) it is not used for military purposes or to  (c) il n’est pas utilisé à des fins militaires c) es wird weder für militärische Zwecke\nshield military sites and a declaration         ou pour protéger des sites militaires, et      noch für den Schutz militärischer Anla-\nhas been made by the Party which has            la Partie sous le contrôle duquel il se        gen verwendet, und die Vertragspartei,","722                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009\ncontrol over the cultural property, con-       trouve a confirmé dans une déclaration       unter deren Kontrolle sich das Kultur-\nfirming that it will not be so used.           qu’il ne sera pas ainsi utilisé.             gut befindet, hat in einer Erklärung\nbestätigt, dass es nicht dafür verwen-\ndet werden wird.\nArticle 11                                     Article 11                                   Artikel 11\nThe granting of enhanced protection              Octroi de la protection renforcée          Gewährung des verstärkten Schutzes\n1. Each Party should submit to the            1. Chaque Partie devrait soumettre au         (1) Jede Vertragspartei soll dem Aus-\nCommittee a list of cultural property for      Comité une liste des biens culturels pour     schuss eine Liste des Kulturguts vorlegen,\nwhich it intends to request the granting of    lesquels elle a l’intention de demander       für das sie die Gewährung des verstärkten\nenhanced protection.                           l’octroi de la protection renforcée.          Schutzes zu beantragen beabsichtigt.\n2. The Party which has jurisdiction or        2. La Partie qui a la juridiction ou le       (2) Die Vertragspartei, unter deren\ncontrol over the cultural property may         contrôle sur un bien culturel peut deman-     Hoheitsgewalt oder Kontrolle sich das Kul-\nrequest that it be included in the List to be  der l’inscription de ce bien sur la Liste qui turgut befindet, kann beantragen, dass es\nestablished in accordance with Article 27      sera établie en vertu de l’article 27, para-  in die nach Artikel 27 Absatz 1 Buchstabe b\nsub-paragraph 1(b). This request shall         graphe 1, alinéa (b). Cette demande com-      zu erstellende Liste aufgenommen wird.\ninclude all necessary information related to   porte toutes les informations nécessaires     Dieser Antrag muss alle notwendigen\nthe criteria mentioned in Article 10. The      relatives aux critères mentionnés à l’arti-   Angaben zu den in Artikel 10 genannten\nCommittee may invite a Party to request        cle 10. Le Comité peut inviter une Partie à   Kriterien enthalten. Der Ausschuss kann\nthat cultural property be included in the      demander l’inscription de ce bien culturel    eine Vertragspartei auffordern, die Aufnah-\nList.                                          sur la Liste.                                 me eines Kulturguts in die Liste zu bean-\ntragen.\n3. Other Parties, the International           3. D’autres Parties, le Comité interna-       (3) Andere Vertragsparteien, das Inter-\nCommittee of the Blue Shield and other         tional du Bouclier bleu et d’autres organi-   nationale Komitee vom Blauen Schild und\nnon-governmental organisations with rele-      sations non gouvernementales ayant une        andere nichtstaatliche Organisationen mit\nvant expertise may recommend specific          expertise appropriée, peuvent recomman-       einschlägiger Erfahrung können dem Aus-\ncultural property to the Committee. In such    der un bien culturel particulier au Comité.   schuss ein bestimmtes Kulturgut empfeh-\ncases, the Committee may decide to invite      Dans de tels cas, le Comité peut décider      len. In diesen Fällen kann der Ausschuss\na Party to request inclusion of that cultural  d’inviter une Partie à demander l’inscrip-    beschließen, eine Vertragspartei aufzufor-\nproperty in the List.                          tion de ce bien culturel sur la Liste.        dern, die Aufnahme dieses Kulturguts in\ndie Liste zu beantragen.\n4. Neither the request for inclusion of       4. Ni la demande d’inscription d’un           (4) Die Rechte der Streitparteien wer-\ncultural property situated in a territory,     bien culturel se trouvant sur un territoire,  den weder von dem Antrag auf Aufnahme\nsovereignty or jurisdiction over which is      sous une souveraineté ou une juridiction      eines Kulturguts, das sich in einem Gebiet\nclaimed by more than one State, nor its        revendiqué par plus d’un Etat, ni l’inscrip-  befindet, über das von mehr als einem\ninclusion, shall in any way prejudice the      tion d’un tel bien, ne portent en aucune      Staat Souveränität oder Hoheitsgewalt\nrights of the parties to the dispute.          manière préjudice aux droits des parties      beansprucht wird, noch von seiner Auf-\nau différend.                                 nahme in die Liste berührt.\n5. Upon receipt of a request for inclu-       5. Lorsque le Comité a reçu une               (5) Hat der Ausschuss einen Antrag auf\nsion in the List, the Committee shall inform   demande d’inscription sur la Liste, il en     Aufnahme in die Liste erhalten, so unter-\nall Parties of the request. Parties may sub-   informe toutes les Parties. Les Parties       richtet er alle Vertragsparteien davon. Die\nmit representations regarding such a           peuvent soumettre au Comité, dans un          Vertragsparteien können dem Ausschuss\nrequest to the Committee within sixty          délai de soixante jours, leurs représenta-    innerhalb von sechzig Tagen ihre Einwän-\ndays. These representations shall be made      tions relatives a une telle demande. Ces      de gegen diesen Antrag zuleiten. Diese\nonly on the basis of the criteria mentioned    représentations seront fondées seulement      Einwände dürfen nur auf der Grundlage\nin Article 10. They shall be specific and      sur les critères mentionnés à l’article 10.   der Kriterien des Artikels 10 erhoben wer-\nrelated to facts. The Committee shall con-     Elles doivent être spécifiques et porter sur  den. Sie müssen bestimmt sein und sich\nsider the representations, providing the       les faits. Le Comité examine ces représen-    auf Tatsachen beziehen. Der Ausschuss\nParty requesting inclusion with a reason-      tations en fournissant à la Partie qui        prüft die Einwände, wobei er der die Auf-\nable opportunity to respond before taking      demande l’inscription l’occasion de répon-    nahme beantragenden Vertragspartei aus-\nthe decision. When such representations        dre avant de prendre sa décision. Lorsque     reichend Gelegenheit zur Antwort gibt,\nare before the Committee, decisions for        de telles représentations ont été soumises    bevor er einen Beschluss fasst. Liegen\ninclusion in the List shall be taken, notwith- au Comité, la décision quant à l’inscription  dem Ausschuss solche Einwände vor, so\nstanding Article 26, by a majority of four-    sur la Liste est prise, nonobstant l’arti-    bedürfen Beschlüsse über die Aufnahme\nfifths of its members present and voting.      cle 26, à la majorité des quatre cinquièmes   in die Liste unbeschadet des Artikels 26\ndes membres du Comité présents et             der Vierfünftelmehrheit der anwesenden\nvotant.                                       und abstimmenden Mitglieder.\n6. In deciding upon a request, the            6. En statuant sur une demande, le            (6) Bei der Beschlussfassung über\nCommittee should ask the advice of             Comité devrait demander l’avis d’organi-      einen Antrag soll der Ausschuss den Rat\ngovernmental and non-governmental              sations gouvernementales et non gouver-       von staatlichen und nichtstaatlichen Orga-\norganisations, as well as of individual        nementales, ainsi que d’experts indivi-       nisationen sowie von einzelnen Sachver-\nexperts.                                       duels.                                        ständigen einholen.\n7. A decision to grant or deny enhanced       7. La décision d’octroyer ou de refuser       (7) Ein Beschluss über die Gewährung\nprotection may only be made on the basis       la protection renforcée peut seulement        oder Ablehnung des verstärkten Schutzes\nof the criteria mentioned in Article 10.       être fondée sur les critères mentionnés à     darf nur auf der Grundlage der Kriterien\nl’article 10.                                 des Artikels 10 gefasst werden.\n8. In exceptional cases, when the             8. Dans des cas exceptionnels, lorsque        (8) Kommt der Ausschuss zu dem\nCommittee has concluded that the Party         le Comité est arrivé à la conclusion que la   Ergebnis, dass die die Aufnahme in die\nrequesting inclusion of cultural property in   Partie qui demande l’inscription d’un bien    Liste beantragende Vertragspartei die Kri-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009                             723\nthe List cannot fulfil the criteria of Art-     culturel sur la Liste ne peut pas satisfaire    terien des Artikels 10 Buchstabe b nicht\nicle 10 sub-paragraph (b), the Committee        au critère de l’article 10, alinéa b), il peut  erfüllen kann, so kann der Ausschuss in\nmay decide to grant enhanced protection,        décider d’octroyer la protection renforcée,     Ausnahmefällen beschließen, den ver-\nprovided that the requesting Party submits      pour autant que la Partie requérante sou-       stärkten Schutz zu gewähren, sofern die\na request for international assistance          mette une demande d’assistance interna-         beantragende Vertragspartei einen Antrag\nunder Article 32.                               tionale en vertu de l’article 32.               auf internationale Unterstützung nach Arti-\nkel 32 stellt.\n9. Upon the outbreak of hostilities, a           9. Dès le commencement des hosti-              (9) Mit Beginn der Feindseligkeiten\nParty to the conflict may request, on an        lités, une Partie au conflit peut demander,     kann eine an dem Konflikt beteiligte Ver-\nemergency basis, enhanced protection of         en raison d’une situation d’urgence, la pro-    tragspartei in dringenden Fällen für Kultur-\ncultural property under its jurisdiction or     tection renforcée de biens culturels placés     gut unter ihrer Hoheitsgewalt oder Kontrol-\ncontrol by communicating this request           sous sa juridiction ou son contrôle, en         le den verstärkten Schutz beantragen,\nto the Committee. The Committee shall           soumettant sa demande au Comité. Le             indem sie den Antrag dem Ausschuss\ntransmit this request immediately to all        Comité transmet cette demande immédia-          zuleitet. Der Ausschuss übermittelt diesen\nParties to the conflict. In such cases the      tement à toutes les Parties au conflit. Dans    Antrag unverzüglich allen an dem Konflikt\nCommittee will consider representations         ce cas, le Comité examine d’urgence les         beteiligten Vertragsparteien. In diesem Fall\nfrom the Parties concerned on an expedi-        représentations des Parties concernées.         prüft der Ausschuss die Einwände der\nted basis. The decision to grant provisional    La décision d’octroyer la protection renfor-    betroffenen Vertragsparteien in einem\nenhanced protection shall be taken as           cée à titre provisoire sera prise le plus rapi- beschleunigten Verfahren. Der Beschluss\nsoon as possible and, notwithstanding           dement possible et, nonobstant les dispo-       über die vorläufige Gewährung des ver-\nArticle 26, by a majority of four-fifths of its sitions de l’article 26, à la majorité des      stärkten Schutzes wird so bald wie mög-\nmembers present and voting. Provisional         quatre cinquièmes des membres du Comi-          lich gefasst; er bedarf unbeschadet des\nenhanced protection may be granted by           té. Le Comité peut octroyer la protection       Artikels 26 der Vierfünftelmehrheit der\nthe Committee pending the outcome of            renforcée à titre provisoire, en attendant      anwesenden und abstimmenden Mitglie-\nthe regular procedure for the granting of       l’issue de la procédure normale d’octroi de     der. Der vorläufige verstärkte Schutz kann\nenhanced protection, provided that the          cette protection, à condition que les critè-    vom Ausschuss gewährt werden, bevor\nprovisions of Article 10 sub-paragraphs (a)     res retenus dans les alinéas a) et c) de l’ar-  das Ergebnis des normalen Verfahrens zur\nand (c) are met.                                ticle 10 soient satisfaits.                     Gewährung des verstärkten Schutzes fest-\nsteht, sofern Artikel 10 Buchstaben a\nund c eingehalten wird.\n10. Enhanced protection shall be grant-          10. La protection renforcée est oc-            (10) Kulturgut wird vom Ausschuss der\ned to cultural property by the Committee        troyée par le Comité à un bien culturel à       verstärkte Schutz gewährt, sobald es in\nfrom the moment of its entry in the List.       partir du moment de son inscription sur la      die Liste aufgenommen worden ist.\nListe.\n11. The Director-General shall, without          11. Le Directeur général notifie sans          (11) Der Generaldirektor notifiziert dem\ndelay, send to the Secretary-General of the     délai au Secrétaire général des Nations         Generalsekretär der Vereinten Nationen\nUnited Nations and to all Parties notifica-     Unies et à toutes les Parties toute décision    und allen Vertragsparteien unverzüglich\ntion of any decision of the Committee to        du Comité d’inscrire un bien culturel sur la    jeden Beschluss des Ausschusses über\ninclude cultural property on the List.          Liste.                                          die Aufnahme von Kulturgut in die Liste.\nArticle 12                                       Article 12                                     Artikel 12\nImmunity of cultural property                          Immunité des biens                            Unverletzlichkeit des\nunder enhanced protection                  culturels sous protection renforcée            Kulturguts unter verstärktem Schutz\nThe Parties to a conflict shall ensure the       Les Parties à un conflit assurent l’immu-      Die an einem Konflikt beteiligten Ver-\nimmunity of cultural property under en-         nité des biens culturels placés sous pro-       tragsparteien gewährleisten die Unverletz-\nhanced protection by refraining from            tection renforcée en s’interdisant d’en faire   lichkeit des unter verstärktem Schutz ste-\nmaking such property the object of attack       l’objet d’attaque ou d’utiliser ces biens ou    henden Kulturguts, indem sie dieses Gut\nor from any use of the property or its          leurs abords immédiats à l’appui d’une          weder zum Ziel eines Angriffs machen\nimmediate surroundings in support of mili-      action militaire.                               noch das Gut oder seine unmittelbare\ntary action.                                                                                    Umgebung zur Unterstützung militärischer\nHandlungen verwenden.\nArticle 13                                       Article 13                                     Artikel 13\nLoss of enhanced protection                   Perte de la protection renforcée               Verlust des verstärkten Schutzes\n1. Cultural property under enhanced              1. Un bien culturel sous protection ren-       (1) Kulturgut unter verstärktem Schutz\nprotection shall only lose such protection:     forcée ne perd cette protection que si:         verliert diesen nur,\n(a) if such protection is suspended or can-     (a) cette protection est suspendue ou           a) sofern der Schutz nach Artikel 14 aus-\ncelled in accordance with Article 14; or         annulée conformément à l’article 14;           gesetzt oder aufgehoben wird oder\nou\n(b) if, and for as long as, the property has,   (b) si et aussi longtemps que le bien, par      b) sofern und solange das Gut aufgrund\nby its use, become a military objective.         son utilisation, est devenu un objectif        seiner Verwendung ein militärisches\nmilitaire.                                     Ziel geworden ist.\n2. In the circumstances of sub-para-             2. Dans les circonstances visées au            (2) Unter den Umständen des Ab-\ngraph 1(b), such property may only be the       paragraphe 1 alinéa b), un tel bien ne peut     satzes 1 Buchstabe b darf das Gut nur\nobject of attack if:                            être l’objet d’une attaque que si:              dann Ziel eines Angriffs sein,","724                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009\n(a) the attack is the only feasible means of    (a) cette attaque est le seul moyen prati-       a) wenn der Angriff das einzige praktisch\nterminating the use of the property              quement possible de mettre fin à l’utili-       mögliche Mittel ist, die in Absatz 1\nreferred to in sub-paragraph 1(b);               sation de ce bien envisagée au para-            Buchstabe b bezeichnete Verwendung\ngraphe 1 alinéa b);                             zu unterbinden;\n(b) all feasible precautions are taken in the   (b) toutes les précautions pratiquement          b) wenn bei der Wahl der Angriffsmittel\nchoice of means and methods of                   possibles ont été prises quant au choix         und -methoden alle praktisch mög-\nattack, with a view to terminating such          des moyens et des méthodes d’atta-              lichen Vorsichtsmaßnahmen getroffen\nuse and avoiding, or in any event mini-          que en vue de mettre un terme à cette           werden, um diese Verwendung zu\nmising, damage to the cultural proper-           utilisation et d’éviter ou, en tout cas, de     unterbinden und eine Beschädigung\nty;                                              réduire au minimum les dommages                 des Kulturguts zu vermeiden oder in\ncausés à ce bien culturel;                      jedem Fall auf ein Mindestmaß zu\nbeschränken;\n(c) unless circumstances do not permit,         (c) à moins que les circonstances ne le          c) wenn – sofern die Umstände es nicht\ndue to requirements of immediate self-           permettent pas, en raison des exi-              aufgrund der Erfordernisse der unmit-\ndefence:                                         gences de la légitime défense immé-             telbaren Selbstverteidigung verbieten –\ndiate:\n(i) the attack is ordered at the highest         (i) l’ordre d’attaquer est donné au             i)   der Angriff auf der höchsten\noperational level of command;                    niveau le plus élevé du commande-              Befehlsebene angeordnet wird,\nment opérationnel;\n(ii) effective advance warning is issued         (ii) un avertissement a été donné aux           ii) eine wirksame Warnung an die\nto the opposing forces requiring the             forces adverses, par des moyens                gegnerischen Streitkräfte voraus-\ntermination of the use referred to in            efficaces, leur enjoignant de mettre           gegangen ist, in der die Beendi-\nsub-paragraph 1(b); and                          fin à l’utilisation visée au paragra-          gung der in Absatz 1 Buchstabe b\nphe 1, alinéa b); et                           bezeichneten Verwendung verlangt\nwird, und\n(iii) reasonable time is given to the            (iii) un délai raisonnable est accordé          iii) den gegnerischen Streitkräften aus-\nopposing forces to redress the                   aux forces adverses pour redresser             reichend Zeit eingeräumt wird, die\nsituation.                                       la situation.                                  Verwendung aufzugeben.\nArticle 14                                        Article 14                                   Artikel 14\nSuspension and                              Suspension et annulation                            Aussetzen oder\ncancellation of enhanced protection                     de la protection renforcée               Aufheben des verstärkten Schutzes\n1. Where cultural property no longer            1. Lorsqu’un bien culturel ne satisfait          (1) Erfüllt Kulturgut die Kriterien des\nmeets any one of the criteria in Article 10     plus à l’un des critères énoncés à l’arti-       Artikels 10 nicht mehr, so kann der Aus-\nof this Protocol, the Committee may sus-        cle 10 du présent Protocole, le Comité           schuss den Status des verstärkten Schut-\npend its enhanced protection status or          peut suspendre ou annuler la protection          zes aussetzen oder aufheben, indem er\ncancel that status by removing that cultural    renforcée dudit bien culturel en le retirant     das Kulturgut von der Liste streicht.\nproperty from the List.                         de la Liste.\n2. In the case of a serious violation of        2. En cas de violations graves de l’arti-        (2) Bei einem schweren Verstoß gegen\nArticle 12 in relation to cultural property     cle 12 du fait de l’utilisation, à l’appui       Artikel 12 durch die Verwendung von Kul-\nunder enhanced protection arising from its      d’une action militaire, d’un bien culturel       turgut unter verstärktem Schutz zur Unter-\nuse in support of military action, the Com-     sous protection renforcée, le Comité peut        stützung militärischer Handlungen kann\nmittee may suspend its enhanced protec-         suspendre la protection renforcée dudit          der Ausschuss den Status des verstärkten\ntion status. Where such violations are con-     bien. Quand ces violations sont continues,       Schutzes aussetzen. Sind diese Verstöße\ntinuous, the Committee may exceptionally        le Comité peut exceptionnellement annu-          anhaltend, so kann der Ausschuss den\ncancel the enhanced protection status by        ler la protection dudit bien en le retirant de   Status des verstärkten Schutzes aus-\nremoving the cultural property from the         la Liste.                                        nahmsweise aufheben, indem er das Kul-\nList.                                                                                            turgut von der Liste streicht.\n3. The Director-General shall, without          3. Le Directeur général notifie sans             (3) Der Generaldirektor notifiziert dem\ndelay, send to the Secretary-General of the     délai au Secrétaire général des Nations          Generalsekretär der Vereinten Nationen\nUnited Nations and to all Parties to this       Unies et à toutes les Parties au présent         und allen Vertragsparteien dieses Proto-\nProtocol notification of any decision of the    Protocole toute décision du Comité de            kolls unverzüglich jeden Beschluss des\nCommittee to suspend or cancel the              suspendre ou d’annuler la protection ren-        Ausschusses über die Aussetzung oder\nenhanced protection of cultural property.       forcée d’un bien culturel.                       Aufhebung des verstärkten Schutzes.\n4. Before taking such a decision, the           4. Avant de prendre une telle décision,          (4) Bevor der Ausschuss einen solchen\nCommittee shall afford an opportunity to        le Comité offre aux Parties l’occasion de        Beschluss fasst, gibt er den Vertragspar-\nthe Parties to make their views known.          faire connaître leurs vues.                      teien Gelegenheit zur Stellungnahme.\nChapter 4                                         Chapitre 4                                    Kapitel 4\nCriminal responsibility                          Responsabilité pénale                  Strafrechtliche Verantwortlichkeit\nand jurisdiction                                  et compétence                              und Gerichtsbarkeit\nArticle 15                                        Article 15                                   Artikel 15\nSerious violations of this Protocol                          Violations graves                             Schwere Verstöße\ndu présent Protocole                         gegen dieses Protokoll\n1. Any person commits an offence                1. Commet une infraction au sens du              (1) Eine Straftat im Sinne dieses Proto-\nwithin the meaning of this Protocol if that     présent Protocole toute personne qui,            kolls begeht, wer vorsätzlich und unter","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009                         725\nperson intentionally and in violation of the  intentionnellement et en violation de la      Verstoß gegen das Abkommen oder die-\nConvention or this Protocol commits any       Convention ou du présent Protocole,           ses Protokoll\nof the following acts:                        accomplit l’un des actes ci-après:\n(a) making cultural property under enhan-     (a) faire d’un bien culturel sous protection  a) Kulturgut unter verstärktem Schutz\nced protection the object of attack;         renforcée l’objet d’une attaque;              zum Ziel eines Angriffs macht;\n(b) using cultural property under enhan-      (b) utiliser un bien culturel sous protection b) Kulturgut unter verstärktem Schutz\nced protection or its immediate sur-         renforcée ou ses abords immédiats à           oder seine unmittelbare Umgebung zur\nroundings in support of military action;     l’appui d’une action militaire;               Unterstützung militärischer Handlun-\ngen verwendet;\n(c) extensive destruction or appropriation    (c) détruire ou s’approprier sur une grande   c) Kulturgut, das nach dem Abkommen\nof cultural property protected under         échelle des biens culturels protégés          und diesem Protokoll geschützt ist, in\nthe Convention and this Protocol;            par la Convention et le présent Proto-        großem Ausmaß zerstört oder sich\ncole;                                         aneignet;\n(d) making cultural property protected        (d) faire d’un bien culturel couvert par la   d) Kulturgut, das nach dem Abkommen\nunder the Convention and this Protocol       Convention et le présent Protocole            und diesem Protokoll geschützt ist,\nthe object of attack;                        l’objet d’une attaque;                        zum Ziel eines Angriffs macht oder\n(e) theft, pillage or misappropriation of, or (e) le vol, le pillage ou le détournement de  e) Kulturgut, das nach dem Abkommen\nacts of vandalism directed against cul-      biens culturels protégés par la Conven-       geschützt ist, stiehlt, plündert, unter-\ntural property protected under the           tion, et les actes de vandalisme dirigés      schlägt oder böswillig beschädigt.\nConvention.                                  contre des biens culturels protégés par\nla Convention.\n2. Each Party shall adopt such meas-          2. Chaque Partie adopte les mesures           (2) Jede Vertragspartei trifft die notwen-\nures as may be necessary to establish as      qui pourraient être nécessaires pour incri-   digen Maßnahmen, um die in diesem Arti-\ncriminal offences under its domestic law      miner dans son droit interne les infractions  kel genannten Straftaten nach innerstaatli-\nthe offences set forth in this Article and to visées au présent article et réprimer de tel- chem Recht als Straftaten zu umschreiben\nmake such offences punishable by appro-       les infractions par des peines appropriées.   und um diese Straftaten mit angemesse-\npriate penalties. When doing so, Parties      Ce faisant, les Parties se conforment aux     nen Strafen zu bedrohen. Dabei beachten\nshall comply with general principles of law   principes généraux du droit et au droit       die Vertragsparteien allgemeine Rechts-\nand international law, including the rules    international, notamment aux règles qui       grundsätze und das Völkerrecht ein-\nextending individual criminal responsibility  étendent la responsabilité pénale individu-   schließlich der Vorschriften, welche die\nto persons other than those who directly      elle à des personnes autres que les           individuelle strafrechtliche Verantwortlich-\ncommit the act.                               auteurs directs de l’acte.                    keit auf Personen ausdehnen, welche die\nHandlung nicht unmittelbar verübt haben.\nArticle 16                                     Article 16                                 Artikel 16\nJurisdiction                                 Compétence                                 Gerichtsbarkeit\n1. Without prejudice to paragraph 2,          1. Sans préjudice des dispositions du         (1) Unbeschadet des Absatzes 2 trifft\neach Party shall take the necessary legis-    paragraphe 2, chaque Partie adopte les        jede Vertragspartei die notwendigen\nlative measures to establish its jurisdiction mesures législatives nécessaires pour         gesetzgeberischen Maßnahmen, um ihre\nover offences set forth in Article 15 in the  établir sa compétence à l’égard des           Gerichtsbarkeit über die in Artikel 15\nfollowing cases:                              infractions visées à l’article 15, dans les   genannten Straftaten in den folgenden Fäl-\ncas suivants:                                 len zu begründen:\n(a) when such an offence is committed in      (a) lorsqu’une telle infraction a été commise a) wenn die Straftat im Hoheitsgebiet die-\nthe territory of that State;                 sur le territoire de cet Etat;                ses Staates begangen wird;\n(b) when the alleged offender is a national   (b) lorsque l’auteur présumé est un ressor-   b) wenn die verdächtige Person eine\nof that State;                               tissant de cet Etat;                          Angehörige dieses Staates ist;\n(c) in the case of offences set forth in Art- (c) s’agissant des infractions visées aux     c) wenn sich bei den in Artikel 15 Ab-\nicle 15 sub-paragraphs (a) to (c), when      alinéas a) à c) du paragraphe premier         satz 1 Buchstaben a bis c genannten\nthe alleged offender is present in its       de l’article 15, lorsque l’auteur présu-      Straftaten die verdächtige Person in\nterritory.                                   mé est présent sur le territoire de cet       ihrem Hoheitsgebiet befindet.\nEtat.\n2. With respect to the exercise of juris-     2. En ce qui concerne l’exercice de la        (2) Im Hinblick auf die Ausübung der\ndiction and without prejudice to Article 28   compétence et sans préjudice de l’arti-       Gerichtsbarkeit und unbeschadet des Arti-\nof the Convention:                            cle 28 de la Convention:                      kels 28 des Abkommens\n(a) this Protocol does not preclude the       (a) le présent Protocole ne préjuge ni de     a) schließt dieses Protokoll weder aus,\nincurring of individual criminal respon-     l’engagement de la responsabilité             dass nach anwendbarem innerstaat-\nsibility or the exercise of jurisdiction     pénale individuelle ni de l’exercice de       lichen Recht oder Völkerrecht individu-\nunder national and international law         la compétence en vertu du droit interne       elle strafrechtliche Verantwortlichkeit\nthat may be applicable, or affect the        et international applicable ni n’affecte      begründet oder Gerichtsbarkeit ausge-\nexercise of jurisdiction under custom-       l’exercice de la compétence en vertu          übt wird, noch berührt es die Aus-\nary international law;                       du droit international coutumier;             übung der Gerichtsbarkeit nach dem\nVölkergewohnheitsrecht;\n(b) except in so far as a State which is not  (b) à l’exception du cas où un Etat qui       b) entsteht für die Mitglieder der Streit-\nParty to this Protocol may accept and        n’est pas Partie au présent Protocole         kräfte und die Angehörigen eines Nicht-\napply its provisions in accordance with      pourrait en accepter et en appliquer les      vertragsstaats, mit Ausnahme der-\nArticle 3 paragraph 2, members of the        dispositions, conformément au para-           jenigen seiner Staatsangehörigen, die\narmed forces and nationals of a State        graphe 2 de l’article 3, les membres          in den Streitkräften eines Vertrags-","726                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009\nwhich is not Party to this Protocol,            des forces armées et les ressortissants          staats Dienst tun, nach diesem Proto-\nexcept for those nationals serving in           d’un Etat qui n’est pas Partie au pré-           koll keine individuelle strafrechtliche\nthe armed forces of a State which is a          sent Protocole, hormis ceux de ses               Verantwortlichkeit, und macht dieses\nParty to this Protocol, do not incur indi-      ressortissants qui servent dans les for-         Protokoll es nicht zur Pflicht, die\nvidual criminal responsibility by virtue        ces armées d’un Etat qui est Partie au           Gerichtsbarkeit über solche Personen\nof this Protocol, nor does this Protocol        présent Protocole, n’encourent pas de            zu begründen oder sie auszuliefern;\nimpose an obligation to establish juris-        responsabilité pénale individuelle en            dies gilt nicht, wenn ein Staat, der nicht\ndiction over such persons or to extradite       vertu du présent Protocole, lequel ne            Vertragspartei dieses Protokolls ist,\nthem.                                           fait nullement obligation d’établir sa           dessen Bestimmungen nach Artikel 3\ncompétence à l’égard de ces person-              Absatz 2 annimmt und anwendet.\nnes ni de les extrader.\nArticle 17                                      Article 17                                       Artikel 17\nProsecution                                      Poursuites                                     Strafverfolgung\n1. The Party in whose territory the alle-      1. La Partie sur le territoire de laquelle       (1) Die Vertragspartei, in deren Hoheits-\nged offender of an offence set forth in Art-   est constatée la présence de l’auteur pré-       gebiet sich die Person, die einer der in Arti-\nicle 15 sub-paragraphs 1 (a) to (c) is found   sumé d’une infraction énoncée aux aliné-         kel 15 Absatz 1 Buchstaben a bis c\nto be present shall, if it does not extradite  as a) à c) de l’article 15, si elle ne l’extrade genannten Straftat verdächtigt wird, befin-\nthat person, submit, without exception         pas, saisit sans exception aucune et sans        det, unterbreitet den Fall, wenn sie diese\nwhatsoever and without undue delay, the        délai excessif, les autorités compétentes        Person nicht ausliefert, ausnahmslos und\ncase to its competent authorities, for the     aux fins de poursuites, selon une procédu-       unverzüglich ihren zuständigen Behörden\npurpose of prosecution, through proceed-       re conforme à son droit interne ou, le cas       zum Zweck der strafrechtlichen Verfolgung\nings in accordance with its domestic law       échéant, aux règles pertinentes du droit         in einem Verfahren nach ihrem innerstaat-\nor with, if applicable, the relevant rules of  international.                                   lichen Recht oder nach den einschlägigen\ninternational law.                                                                              Regeln des Völkerrechts, falls diese an-\nwendbar sind.\n2. Without prejudice to, if applicable,        2. Sans préjudice, le cas échéant, des           (2) Unbeschadet der einschlägigen\nthe relevant rules of international law, any   règles pertinentes du droit international,       Regeln des Völkerrechts, sofern anwend-\nperson regarding whom proceedings are          toute personne à l’égard de laquelle une         bar, werden jeder Person, gegen die ein\nbeing carried out in connection with the       procédure est engagée en vertu de la Con-        Verfahren im Zusammenhang mit dem\nConvention or this Protocol shall be gua-      vention ou du présent Protocole bénéficie        Abkommen oder diesem Protokoll einge-\nranteed fair treatment and a fair trial in     de la garantie d’un traitement et d’un           leitet wird, in allen Verfahrensstufen faire\naccordance with domestic law and inter-        procès équitables, à toutes les phases de        Behandlung und ein faires Gerichtsverfah-\nnational law at all stages of the proceed-     la procédure, conformément au droit interne      ren in Übereinstimmung mit dem inner-\nings, and in no cases shall be provided        et au droit international, et en aucun cas ne    staatlichen Recht und dem Völkerrecht\nguarantees less favourable to such person      bénéficie de garanties moins favorables          gewährleistet; keinesfalls genießt eine sol-\nthan those provided by international law.      que celles qui lui sont reconnues par le         che Person weniger vorteilhafte Garantien,\ndroit international.                             als ihr durch das Völkerrecht zuerkannt\nwerden.\nArticle 18                                      Article 18                                       Artikel 18\nExtradition                                     Extradition                                      Auslieferung\n1. The offences set forth in Article 15        1. Les infractions prévues aux alinéas a)        (1) Die in Artikel 15 Absatz 1 Buch-\nsub-paragraphs 1 (a) to (c) shall be           à c) du paragraphe premier de l’article 15       staben a bis c genannten Straftaten gelten\ndeemed to be included as extraditable          sont réputées incluses comme infractions         als in jeden zwischen Vertragsparteien vor\noffences in any extradition treaty existing    pouvant donner lieu à extradition dans tout      dem Inkrafttreten dieses Protokolls ge-\nbetween any of the Parties before the entry    traité d’extradition conclu entre Parties        schlossenen Auslieferungsvertrag einbe-\ninto force of this Protocol. Parties under-    avant l’entrée en vigueur du présent Proto-      zogene auslieferungsfähige Straftaten. Die\ntake to include such offences in every         cole. Les Parties s’engagent à inclure de        Vertragsparteien verpflichten sich, diese\nextradition treaty to be subsequently con-     telles infractions dans tout traité d’extradi-   Straftaten in jeden künftig zwischen ihnen\ncluded between them.                           tion qui pourrait ultérieurement être conclu     zu schließenden Auslieferungsvertrag auf-\nentre elles.                                     zunehmen.\n2. When a Party which makes extradi-           2. Lorsqu’une Partie qui subordonne              (2) Erhält eine Vertragspartei, welche\ntion conditional on the existence of a treaty  l’extradition à l’existence d’un traité est      die Auslieferung vom Bestehen eines Ver-\nreceives a request for extradition from        saisie d’une demande d’extradition par           trags abhängig macht, ein Auslieferungs-\nanother Party with which it has no extradi-    une autre Partie avec laquelle elle n’est        ersuchen von einer anderen Vertragspar-\ntion treaty, the requested Party may, at its   pas liée par un traité d’extradition, la Partie  tei, mit der sie keinen Auslieferungsvertrag\noption, consider the present Protocol as       requise a la latitude de considérer le pré-      hat, so steht es der ersuchten Vertragspar-\nthe legal basis for extradition in respect of  sent Protocole comme constituant la base         tei frei, dieses Protokoll als Rechtsgrundla-\noffences as set forth in Article 15 sub-       juridique de l’extradition en ce qui concer-     ge für die Auslieferung in Bezug auf die in\nparagraphs 1 (a) to (c).                       ne les infractions prévues aux alinéas a)        Artikel 15 Absatz 1 Buchstaben a bis c\nà c) du paragraphe premier de l’article 15.      genannten Straftaten anzusehen.\n3. Parties which do not make extradi-          3. Les Parties qui ne subordonnent pas           (3) Vertragsparteien, welche die Auslie-\ntion conditional on the existence of a trea-   l’extradition à l’existence d’un traité recon-   ferung nicht vom Bestehen eines Vertrags\nty shall recognise the offences set forth in   naissent les infractions prévues aux aliné-      abhängig machen, anerkennen unter sich\nArticle 15 sub-paragraphs 1 (a) to (c) as      as a) à c) du paragraphe premier de l’arti-      die in Artikel 15 Absatz 1 Buchstaben a\nextraditable offences between them, sub-       cle 15 comme cas d’extradition entre elles       bis c genannten Straftaten als ausliefe-\nject to the conditions provided by the law     dans les conditions prévues par la législa-      rungsfähige Straftaten vorbehaltlich der im\nof the requested Party.                        tion de la Partie requise.                       Recht der ersuchten Vertragspartei vorge-\nsehenen Bedingungen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009                           727\n4. If necessary, offences set forth in         4. Si nécessaire, les infractions pré-          (4) Die in Artikel 15 Absatz 1 Buchsta-\nArticle 15 sub-paragraphs 1 (a) to (c) shall   vues aux alinéas a) à c) du paragraphe pre-     ben a bis c genannten Straftaten werden\nbe treated, for the purposes of extradition    mier de l’article 15 sont considérées aux       für die Zwecke der Auslieferung zwischen\nbetween Parties, as if they had been com-      fins d’extradition entre Parties, comme         den Vertragsparteien nötigenfalls so\nmitted not only in the place in which they     ayant été commises tant sur le lieu de leur     behandelt, als seien sie nicht nur an dem\noccurred but also in the territory of the      survenance que sur le territoire des Parties    Ort, an dem sie sich ereignet haben,\nParties that have established jurisdiction in  ayant établi leur compétence conformé-          begangen worden, sondern auch in den\naccordance with Article 16 paragraph 1.        ment au paragraphe premier de l’article 16.     Hoheitsgebieten der Vertragsparteien, die\nihre Gerichtsbarkeit nach Artikel 16 Ab-\nsatz 1 begründet haben.\nArticle 19                                     Article 19                                     Artikel 19\nMutual legal assistance                           Entraide judiciaire                                Rechtshilfe\n1. Parties shall afford one another the        1. Les Parties s’accordent l’entraide           (1) Die Vertragsparteien gewähren ein-\ngreatest measure of assistance in con-         judiciaire la plus large possible pour les      ander die weitestgehende Hilfe im Zusam-\nnection with investigations or criminal or     investigations ou les procédures pénales        menhang mit Ermittlungen sowie Straf-\nextradition proceedings brought in respect     ou d’extraditions relatives aux infractions     und Auslieferungsverfahren, die in Bezug\nof the offences set forth in Article 15, in-   visées à l’article 15, y compris l’entraide en  auf die in Artikel 15 genannten Straftaten\ncluding assistance in obtaining evidence       vue de l’obtention d’éléments de preuve         eingeleitet werden, einschließlich der Hilfe\nat their disposal necessary for the pro-       dont ils disposent et qui sont nécessaires      bei der Beschaffung der ihnen zur Ver-\nceedings.                                      aux fins de la procédure.                       fügung stehenden und für das Verfahren\nerforderlichen Beweismittel.\n2. Parties shall carry out their obliga-       2. Les Parties s’acquittent des obliga-         (2) Die Vertragsparteien erfüllen ihre\ntions under paragraph 1 in conformity with     tions qui leur incombent en vertu du para-      Verpflichtungen nach Absatz 1 im Einklang\nany treaties or other arrangements on          graphe premier en conformité avec tous          mit den zwischen ihnen bestehenden Ver-\nmutual legal assistance that may exist be-     traités ou accords d’entraide judiciaire qui    trägen oder sonstigen Übereinkünften\ntween them. In the absence of such trea-       peuvent exister entre elles. En l’absence       über Rechtshilfe. In Ermangelung solcher\nties or arrangements, Parties shall afford     de tels traités ou accords, les Parties         Verträge oder Übereinkünfte gewähren die\none another assistance in accordance with      s’accordent cette entraide conformément         Vertragsparteien einander Rechtshilfe\ntheir domestic law.                            à leur droit interne.                           nach ihrem innerstaatlichen Recht.\nArticle 20                                     Article 20                                     Artikel 20\nGrounds for refusal                               Motifs de refus                                 Gründe für die\nVerweigerung der Rechtshilfe\n1. For the purpose of extradition, offen-      1. Pour les besoins respectifs de l’ex-         (1) Für die Zwecke der Auslieferung\nces set forth in Article 15 sub-para-          tradition et de l’entraide judiciaire, les      werden die in Artikel 15 Absatz 1 Buchsta-\ngraphs 1 (a) to (c), and for the purpose of    infractions visées d’une part aux alinéas a)    ben a bis c genannten Straftaten und für\nmutual legal assistance, offences set forth    à c) du paragraphe premier de l’article 15      die Zwecke der Rechtshilfe die in Artikel 15\nin Article 15 shall not be regarded as politi- et d’autre part à l’article 15, ne doivent être genannten Straftaten nicht als politische\ncal offences nor as offences connected         considérées ni comme des infractions            Straftaten, als mit politischen Straftaten\nwith political offences nor as offences        politiques ni comme des infractions con-        zusammenhängende oder als auf politi-\ninspired by political motives. Accordingly,    nexes à des infractions politiques ni           schen Beweggründen beruhende Straf-\na request for extradition or for mutual legal  comme des infractions inspirées par des         taten angesehen. Folglich darf ein Ersuchen\nassistance based on such offences may          mobiles politiques. En conséquence, une         um Auslieferung oder Rechtshilfe, das auf\nnot be refused on the sole ground that it      demande d’extradition ou d’entraide judi-       solchen Straftaten beruht, nicht allein mit\nconcerns a political offence or an offence     ciaire fondée sur de telles infractions ne      der Begründung verweigert werden, dass\nconnected with a political offence or an       peut être refusée pour la seule raison          es sich um eine politische Straftat, um eine\noffence inspired by political motives.         qu’elle concerne une infraction politique,      mit einer politischen Straftat zusammen-\nune infraction connexe à une infraction         hängende oder um eine auf politischen\npolitique, ou une infraction inspirée par       Beweggründen beruhende Straftat handle.\ndes mobiles politiques.\n2. Nothing in this Protocol shall be           2. Aucune disposition du présent Pro-           (2) Dieses Protokoll ist nicht so auszu-\ninterpreted as imposing an obligation to       tocole ne doit être interprétée comme           legen, als enthalte es eine Verpflichtung\nextradite or to afford mutual legal assist-    impliquant une obligation d’extradition ou      zur Auslieferung oder Rechtshilfe, wenn\nance if the requested Party has substantial    d’entraide judiciaire si la Partie requise a    die ersuchte Vertragspartei ernstliche\ngrounds for believing that the request for     des raisons sérieuses de croire que la          Gründe für die Annahme hat, dass das\nextradition for offences set forth in Art-     demande d’extradition pour les infractions      Auslieferungsersuchen wegen der in Arti-\nicle 15 sub-paragraphs 1 (a) to (c) or for     visées aux alinéas a) à c) du premier para-     kel 15 Absatz 1 Buchstaben a bis c\nmutual legal assistance with respect to        graphe de l’article 15 ou la demande d’en-      genannten Straftaten oder das Ersuchen\noffences set forth in Article 15 has been      traide concernant les infractions visées à      um Rechtshilfe in Bezug auf die in Arti-\nmade for the purpose of prosecuting or         l’article 15 a été présentée aux fins de        kel 15 genannten Straftaten gestellt wor-\npunishing a person on account of that          poursuivre ou de sanctionner une person-        den ist, um eine Person wegen ihrer\nperson’s race, religion, nationality, ethnic   ne pour des raisons de race, de religion,       Rasse, ihrer Religion, ihrer Staatsange-\norigin or political opinion or that compliance de nationalité, d’origine ethnique ou d’opi-    hörigkeit, ihrer ethnischen Herkunft oder\nwith the request would cause prejudice         nions politiques, ou que donner suite à         ihrer politischen Anschauungen zu verfol-\nto that person’s position for any of these     cette demande porterait préjudice à la          gen oder zu bestrafen, oder dass die Lage\nreasons.                                       situation de cette personne pour l’une          dieser Person aus einem dieser Gründe\nquelconque de ces considérations.               erschwert werden könnte, wenn dem\nErsuchen stattgegeben würde.","728                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009\nArticle 21                                        Article 21                                     Artikel 21\nMeasures regarding other violations                          Mesures concernant                                  Maßnahmen\nles autres infractions                      bezüglich anderer Verstöße\nWithout prejudice to Article 28 of the             Sans préjudice de l’article 28 de la Con-      Unbeschadet des Artikels 28 des Ab-\nConvention, each Party shall adopt such           vention, chaque Partie adopte les mesures       kommens trifft jede Vertragspartei die not-\nlegislative, administrative or disciplinary       législatives, administratives ou disciplinai-   wendigen gesetzgeberischen sowie Ver-\nmeasures as may be necessary to sup-              res qui pourraient être nécessaires pour        waltungs- und Disziplinarmaßnahmen, um\npress the following acts when committed           faire cesser les actes suivants dès lors        folgende Handlungen, wenn vorsätzlich\nintentionally:                                    qu’ils sont accomplis intentionnellement:       verübt, zu unterbinden:\n(a) any use of cultural property in violation     (a) toute utilisation de biens culturels en     a) jede Verwendung von Kulturgut unter\nof the Convention or this Protocol;                violation de la Convention ou du pré-          Verstoß gegen das Abkommen oder\nsent Protocole;                                dieses Protokoll;\n(b) any illicit export, other removal or          (b) toute exportation, autre déplacement        b) jede unerlaubte Ausfuhr oder sonstige\ntransfer of ownership of cultural pro-             ou transfert de propriété illicites de         Entfernung von Kulturgut oder die\nperty from occupied territory in viola-            biens culturels depuis un territoire           unerlaubte Übertragung des Eigen-\ntion of the Convention or this Protocol.           occupé, en violation de la Convention          tums an Kulturgut aus besetztem\nou du présent Protocole.                       Gebiet unter Verstoß gegen dieses\nAbkommen oder dieses Protokoll.\nChapter 5                                          Chapitre 5                                     Kapitel 5\nThe protection of cultural                      Protection des biens culturels                             Schutz von\nproperty in armed conflicts                 en cas de conflit armé ne présentant            Kulturgut bei bewaffneten Konflikten\nnot of an international character                   pas un caractère international                nicht internationalen Charakters\nArticle 22                                        Article 22                                     Artikel 22\nArmed conflicts                                    Conflits armés                             Bewaffnete Konflikte\nnot of an international character                   de caractère non international                nicht internationalen Charakters\n1. This Protocol shall apply in the event          1. Le présent Protocole est applicable         (1) Dieses Protokoll findet im Fall eines\nof an armed conflict not of an international      en cas de conflit armé ne présentant pas        bewaffneten Konflikts, der keinen interna-\ncharacter, occurring within the territory of      un caractère international et surgissant sur    tionalen Charakter hat und im Hoheits-\none of the Parties.                               le territoire de l’une des Parties.             gebiet einer Vertragspartei stattfindet,\nAnwendung.\n2. This Protocol shall not apply to                2. Le présent Protocole ne s’applique          (2) Dieses Protokoll findet nicht auf\nsituations of internal disturbances and           pas aux situations de tensions internes, de     Fälle innerer Unruhen und Spannungen\ntensions, such as riots, isolated and             troubles intérieurs, comme les émeutes,         wie Tumulte, vereinzelt auftretende Gewalt-\nsporadic acts of violence and other acts of       les actes isolés et sporadiques de violence     taten und andere ähnliche Handlungen\na similar nature.                                 et autres actes analogues.                      Anwendung.\n3. Nothing in this Protocol shall be               3. Aucune disposition du présent Pro-          (3) Dieses Protokoll darf nicht zur\ninvoked for the purpose of affecting the          tocole ne sera invoquée en vue de porter        Beeinträchtigung der Souveränität eines\nsovereignty of a State or the responsibility      atteinte à la souveraineté d’un Etat ou à la    Staates oder der Verantwortung der\nof the government, by all legitimate              responsabilité d’un gouvernement de             Regierung herangezogen werden, mit allen\nmeans, to maintain or re-establish law and        maintenir ou de rétablir l’ordre public dans    rechtmäßigen Mitteln die öffentliche Ord-\norder in the State or to defend the national      l’Etat ou de défendre l’unité nationale et      nung im Staat aufrechtzuerhalten oder\nunity and territorial integrity of the State.     l’intégrité territoriale de l’Etat par tous les wiederherzustellen oder die nationale Ein-\nmoyens légitimes.                               heit und territoriale Unversehrtheit des\nStaates zu verteidigen.\n4. Nothing in this Protocol shall pre-             4. Aucune disposition du présent Pro-          (4) Dieses Protokoll berührt nicht den\njudice the primary jurisdiction of a Party in     tocole ne porte atteinte à la priorité de juri- Vorrang der Gerichtsbarkeit der Vertrags-\nwhose territory an armed conflict not of an       diction d’une Partie sur le territoire de       partei, in deren Hoheitsgebiet ein bewaff-\ninternational character occurs over the           laquelle se produit un conflit armé ne pré-     neter Konflikt stattfindet, der keinen inter-\nviolations set forth in Article 15.               sentant pas un caractère international en       nationalen Charakter hat, über die in Arti-\nce qui concerne les violations visées à l’ar-   kel 15 genannten Verstöße.\nticle 15.\n5. Nothing in this Protocol shall be               5. Aucune disposition du présent Pro-          (5) Dieses Protokoll darf nicht zur\ninvoked as a justification for intervening,       tocole ne sera invoquée comme une justi-        Rechtfertigung einer wie immer begründe-\ndirectly or indirectly, for any reason what-      fication d’une intervention directe ou indi-    ten unmittelbaren oder mittelbaren Ein-\never, in the armed conflict or in the internal    recte, pour quelque raison que ce soit,         mischung in den bewaffneten Konflikt oder\nor external affairs of the Party in the territory dans le conflit armé ou dans les affaires       in die inneren oder äußeren Angelegen-\nof which that conflict occurs.                    intérieures ou extérieures de la Partie sur le  heiten der Vertragspartei herangezogen\nterritoire de laquelle ce conflit se produit.   werden, in deren Hoheitsgebiet dieser\nKonflikt stattfindet.\n6. The application of this Protocol to the         6. L’application du présent Protocole à        (6) Die Anwendung dieses Protokolls\nsituation referred to in paragraph 1 shall        la situation mentionnée au paragraphe 1         auf die in Absatz 1 bezeichnete Situation\nnot affect the legal status of the parties to     n’aura pas d’effet sur le statut juridique      berührt nicht die Rechtsstellung der an\nthe conflict.                                     des parties au conflit.                         einem Konflikt beteiligten Parteien.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009                             729\n7. UNESCO may offer its services to the         7. L’UNESCO peut offrir ses services           (7) Die UNESCO kann den an dem Kon-\nparties to the conflict.                       aux parties au conflit.                        flikt beteiligten Parteien ihre Dienste anbie-\nten.\nChapter 6                                        Chapitre 6                                    Kapitel 6\nInstitutional Issues                        Questions institutionnelles                      Institutionelle Fragen\nArticle 23                                       Article 23                                   Artikel 23\nMeeting of the Parties                             Réunion des Parties                    Tagungen der Vertragsparteien\n1. The Meeting of the Parties shall be          1. La Réunion des Parties est convo-           (1) Die Tagung der Vertragsparteien\nconvened at the same time as the General       quée en même temps que la Conférence           wird zur selben Zeit einberufen wie die\nConference of UNESCO, and in co-ordina-        générale de l’UNESCO, et en coordination       Generalkonferenz der UNESCO und in\ntion with the Meeting of the High Con-         avec la Réunion des Hautes Parties con-        Abstimmung mit der Tagung der Hohen\ntracting Parties, if such a meeting has        tractantes, si celle-ci a été convoquée par    Vertragsparteien, wenn eine solche vom\nbeen called by the Director-General.           le Directeur général de l’UNESCO.              Generaldirektor einberufen worden ist.\n2. The Meeting of the Parties shall             2. La Réunion des Parties adopte son           (2) Die Tagung der Vertragsparteien gibt\nadopt its Rules of Procedure.                  règlement intérieur.                           sich eine Geschäftsordnung.\n3. The Meeting of the Parties shall have        3. La Réunion des Parties a les attribu-       (3) Die Tagung der Vertragsparteien hat\nthe following functions:                       tions suivantes:                               folgende Aufgaben:\n(a) to elect the Members of the Commit-        (a) élire les membres du Comité, confor-       a) Wahl der Mitglieder des Ausschusses\ntee, in accordance with Article 24 para-         mément au paragraphe 1 de l’article 24;       nach Artikel 24 Absatz 1;\ngraph 1;\n(b) to endorse the Guidelines developed        (b) approuver les Principes directeurs         b) Billigung der vom Ausschuss nach Arti-\nby the Committee in accordance with              élaborés par le Comité conformément           kel 27 Absatz 1 Buchstabe a erstellten\nArticle 27 sub-paragraph 1(a);                   à l’alinéa a) du paragraphe 1 de l’arti-      Richtlinien;\ncle 27;\n(c) to provide guidelines for, and to super-   (c) fournir des orientations concernant        c) Bereitstellung von Richtlinien für die\nvise the use of the Fund by the Com-             l’utilisation du Fonds par le Comité et       Verwendung des Fonds durch den\nmittee;                                          en assurer la supervision;                    Ausschuss und Überwachung der Ver-\nwendung;\n(d) to consider the report submitted by the    (d) examiner le rapport soumis par le          d) Prüfung des vom Ausschuss nach Arti-\nCommittee in accordance with Art-                Comité conformément à l’alinéa d) du          kel 27 Absatz 1 Buchstabe d vorgeleg-\nicle 27 sub-paragraph 1(d);                      paragraphe 1 de l’article 27;                 ten Berichts;\n(e) to discuss any problem related to the      (e) examiner tout problème lié à l’applica-    e) Erörterung von Problemen im Zusam-\napplication of this Protocol, and to make        tion du présent protocole et formuler         menhang mit der Anwendung dieses\nrecommendations, as appropriate.                 des recommandations selon le cas.             Protokolls und gegebenenfalls Abgabe\nvon Empfehlungen.\n4. At the request of at least one-fifth of      4. Le Directeur général convoque une           (4) Auf Antrag von mindestens einem\nthe Parties, the Director-General shall        Réunion extraordinaire des Parties, si un      Fünftel der Vertragsparteien hat der Gene-\nconvene an Extraordinary Meeting of the        cinquième au moins de celles-ci le deman-      raldirektor eine außerordentliche Tagung\nParties.                                       de.                                            der Vertragsparteien einzuberufen.\nArticle 24                                       Article 24                                   Artikel 24\nCommittee for the Protection                    Comité pour la protection des                 Ausschuss für den Schutz von\nof Cultural Property in the Event           biens culturels en cas de conflit armé          Kulturgut bei bewaffneten Konflikten\nof Armed Conflict\n1. The Committee for the Protection of          1. Il est institué un Comité pour la pro-      (1) Hiermit wird der Ausschuss für den\nCultural Property in the Event of Armed        tection des biens culturels en cas de con-     Schutz von Kulturgut bei bewaffneten\nConflict is hereby established. It shall be    flit armé. Le Comité est composé de douze      Konflikten eingesetzt. Ihm gehören zwölf\ncomposed of twelve Parties which shall be      Parties qui sont élues par la Réunion des      Vertragsparteien an; sie werden von der\nelected by the Meeting of the Parties.         Parties.                                       Tagung der Vertragsparteien gewählt.\n2. The Committee shall meet once a              2. Le Comité se réunit une fois par an         (2) Der Ausschuss tritt einmal im Jahr\nyear in ordinary session and in extra-         en session ordinaire et chaque fois qu’il le   zu einer ordentlichen Sitzung zusammen\nordinary sessions whenever it deems            juge nécessaire en session extraordinaire.     und immer dann, wenn er es für notwendig\nnecessary.                                                                                    erachtet, zu außerordentlichen Sitzungen.\n3. In determining membership of the             3. En déterminant la composition du            (3) Bei der Festlegung der Zusammen-\nCommittee, Parties shall seek to ensure an     Comité, les Parties veillent à assurer une     setzung des Ausschusses sind die Ver-\nequitable representation of the different      représentation équitable des différentes       tragsparteien bemüht, eine ausgewogene\nregions and cultures of the world.             régions et cultures du monde.                  Vertretung der verschiedenen Regionen\nund Kulturen der Welt zu gewährleisten.\n4. Parties members of the Committee             4. Les Parties membres du Comité               (4) Die Vertragsparteien, die Mitglieder\nshall choose as their representatives per-     choisissent pour les représenter des per-      des Ausschusses sind, wählen zu ihren\nsons qualified in the fields of cultural heri- sonnes qualifiées dans les domaines du         Vertretern Personen, die Sachverständige\ntage, defence or international law, and        patrimoine culturel, de la défense ou du       auf dem Gebiet des Kulturerbes, der Ver-\nthey shall endeavour, in consultation with     droit international, et s’efforcent, en con-   teidigung oder des Völkerrechts sind, und","730                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009\none another, to ensure that the Committee     certation, de veiller à ce que le Comité         sie sind bestrebt, in gegenseitiger Abstim-\nas a whole contains adequate expertise in     dans son ensemble réunisse les compé-            mung zu gewährleisten, dass im Aus-\nall these fields.                             tences adéquates dans tous ces domai-            schuss insgesamt angemessener Sach-\nnes.                                             verstand auf allen diesen Gebieten verei-\nnigt ist.\nArticle 25                                      Article 25                                     Artikel 25\nTerm of office                                     Mandat                                        Amtszeit\n1. A Party shall be elected to the Com-       1. Les Parties sont élues membres du             (1) Eine Vertragspartei wird für vier Jahre\nmittee for four years and shall be eligible   Comité pour une durée de quatre ans et ne        in den Ausschuss gewählt; eine unmittel-\nfor immediate re-election only once.          sont immédiatement rééligibles qu’une            bare Wiederwahl ist einmal zulässig.\nfois.\n2. Notwithstanding the provisions of          2. Nonobstant les dispositions du                (2) Unbeschadet des Absatzes 1 endet\nparagraph 1, the term of office of half of    paragraphe 1, le mandat de la moitié des         die Amtszeit der Hälfte der bei der ersten\nthe members chosen at the time of the first   membres choisis lors de la première élec-        Wahl gewählten Mitglieder mit Ablauf der\nelection shall cease at the end of the first  tion se termine à la fin de la première ses-     ersten ordentlichen Tagung der Vertrags-\nordinary session of the Meeting of the Par-   sion ordinaire de la Réunion des Parties         parteien nach der Tagung, auf der sie\nties following that at which they were        qui suit celle au cours de laquelle ils ont      gewählt wurden. Diese Mitglieder werden\nelected. These members shall be chosen        été élus. Ces membres sont tirés au sort         vom Präsidenten der Tagung nach der\nby lot by the President of this Meeting after par le Président de ladite Réunion après la      ersten Wahl durch das Los ermittelt.\nthe first election.                           première élection.\nArticle 26                                      Article 26                                     Artikel 26\nRules of procedure                            Règlement intérieur                            Geschäftsordnung\n1. The Committee shall adopt its Rules        1. Le Comité adopte son règlement                (1) Der Ausschuss       gibt   sich    eine\nof Procedure.                                 intérieur.                                       Geschäftsordnung.\n2. A majority of the members shall con-       2. Le quorum est constitué par la majo-          (2) Der Ausschuss ist beschlussfähig,\nstitute a quorum. Decisions of the Com-       rité des membres. Les décisions du Comi-         wenn die Mehrheit der Mitglieder anwe-\nmittee shall be taken by a majority of two-   té sont prises à la majorité des deux tiers      send ist. Die Beschlüsse des Ausschusses\nthirds of its members voting.                 des membres votants.                             bedürfen der Zweidrittelmehrheit seiner\nabstimmenden Mitglieder.\n3. Members shall not participate in the       3. Les membres ne participent pas au             (3) Die Mitglieder dürfen an der Abstim-\nvoting on any decisions relating to cultural  vote sur toute décision concernant des           mung über Beschlüsse im Zusammenhang\nproperty affected by an armed conflict to     biens culturels affectés par un conflit armé     mit Kulturgut, das von einem bewaffneten\nwhich they are parties.                       auquel ils sont parties.                         Konflikt berührt wird, an dem sie beteiligt\nsind, nicht teilnehmen.\nArticle 27                                      Article 27                                     Artikel 27\nFunctions                                      Attributions                                    Aufgaben\n1. The Committee shall have the follow-       1. Le Comité a les attributions ci-après:        (1) Der Ausschuss hat folgende Aufga-\ning functions:                                                                                 ben:\n(a) to develop Guidelines for the imple-      (a) élaborer des Principes directeurs pour       a) Erstellung von Richtlinien zur Durch-\nmentation of this Protocol;                   l’application du présent Protocole;             führung dieses Protokolls;\n(b) to grant, suspend or cancel enhanced      (b) accorder, suspendre ou retirer la pro-       b) Gewährung, Aussetzung oder Aufhe-\nprotection for cultural property and to       tection renforcée à des biens culturels,        bung des verstärkten Schutzes für Kul-\nestablish, maintain and promote the           et établir, tenir à jour et assurer la pro-     turgut und Erstellung, Aktualisierung\nList of Cultural Property under En-           motion de la Liste des biens culturels          und Förderung der Liste des Kulturguts\nhanced Protection;                            sous protection renforcée;                      unter verstärktem Schutz;\n(c) to monitor and supervise the imple-       (c) suivre et superviser l’application du        c) Beobachtung und Überwachung der\nmentation of this Protocol and promote        présent Protocole et favoriser l’identi-        Durchführung dieses Protokolls und\nthe identification of cultural property       fication des biens culturels sous pro-          Förderung der Erfassung von Kulturgut\nunder enhanced protection;                    tection renforcée;                              unter verstärktem Schutz;\n(d) to consider and comment on reports of     (d) examiner les rapports des Parties et         d) Prüfung der Berichte der Vertrags-\nthe Parties, to seek clarifications as        formuler des observations à leur sujet,         parteien und Stellungnahme dazu,\nrequired, and prepare its own report on       obtenir des précisions autant que de            erforderlichenfalls deren Klärung und\nthe implementation of this Protocol for       besoin, et établir son propre rapport           Erstellung eines eigenen Berichts über\nthe Meeting of the Parties;                   sur l’application du présent Protocole à        die Durchführung dieses Protokolls für\nl’intention de la Réunion des Parties;          die Tagung der Vertragsparteien;\n(e) to receive and consider requests for      (e) recevoir et examiner les demandes            e) Entgegennahme und Prüfung von\ninternational assistance under Art-           d’assistance internationale au titre de         Anträgen auf internationale Unterstüt-\nicle 32;                                      l’article 32;                                   zung nach Artikel 32;\n(f) to determine the use of the Fund;         (f) décider de l’utilisation du Fonds;           f)  Festlegung der Verwendung des Fonds;\n(g) to perform any other function which       (g) exercer toute autre attribution qui          g) Wahrnehmung anderer Aufgaben, die\nmay be assigned to it by the Meeting of       pourrait lui être conférée par la Ré-           ihm von der Tagung der Vertragspar-\nthe Parties.                                  union des Parties.                              teien zugewiesen werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009                            731\n2. The functions of the Committee shall       2. Le Comité exercera ses fonctions en           (2) Die Aufgaben des Ausschusses wer-\nbe performed in co-operation with the         coopération avec le Directeur général.           den in Zusammenarbeit mit dem General-\nDirector-General.                                                                              direktor wahrgenommen.\n3. The Committee shall co-operate with        3. Le Comité coopère avec les organi-            (3) Der Ausschuss arbeitet mit interna-\ninternational and national governmental       sations gouvernementales et non gouver-          tionalen und nationalen staatlichen und\nand      non-governmental      organizations  nementales internationales et nationales         nichtstaatlichen Organisationen zusam-\nhaving objectives similar to those of the     dont les objectifs sont similaires à ceux de     men, die ähnliche Ziele verfolgen wie das\nConvention, its First Protocol and this Pro-  la Convention, de son premier Protocole et       Abkommen, das Erste Protokoll und die-\ntocol. To assist in the implementation of its du présent Protocole. Pour l’aider dans          ses Protokoll. Zur Unterstützung der Wahr-\nfunctions, the Committee may invite to its    l’exercice de ses fonctions, le Comité peut      nehmung seiner Aufgaben kann der Aus-\nmeetings, in an advisory capacity, eminent    inviter à participer à ses réunions, à titre     schuss bedeutende Fachorganisationen\nprofessional organizations such as those      consultatif, des organisations profession-       wie etwa solche, die formelle Beziehungen\nwhich have formal relations with UNESCO,      nelles éminentes telles que celles qui ont       zur UNESCO unterhalten, einschließlich\nincluding the International Committee of      des relations formelles avec l’UNESCO,           des Internationalen Komitees vom Blauen\nthe Blue Shield (ICBS) and its constituent    notamment le Comité international du             Schild (ICBS) und der Organisationen, aus\nbodies. Representatives of the Interna-       Bouclier bleu (CIBB) et ses organes consti-      denen es gebildet wird, einladen, in bera-\ntional Centre for the Study of the Preserva-  tutifs. Des représentants du Centre inter-       tender Eigenschaft an seinen Sitzungen\ntion and Restoration of Cultural Property     national d’études pour la conservation et        teilzunehmen. Vertreter der Internationalen\n(Rome Centre) (ICCROM) and of the Inter-      la restauration des biens culturels (Centre      Studienzentrale für die Erhaltung und Res-\nnational Committee of the Red Cross           de Rome) (ICCROM) et du Comité interna-          taurierung von Kulturgut (Römische Zen-\n(ICRC) may also be invited to attend in an    tional de la Croix-Rouge (CICR) peuvent          trale) (ICCROM) und des Internationalen\nadvisory capacity.                            aussi être invités à participer à ces            Komitees vom Roten Kreuz (IKRK) können\nréunions à titre consultatif.                    ebenfalls eingeladen werden, in beraten-\nder Eigenschaft teilzunehmen.\nArticle 28                                     Article 28                                     Artikel 28\nSecretariat                                    Secrétariat                                    Sekretariat\nThe Committee shall be assisted by the        Le Comité est assisté par le Secrétariat         Dem Ausschuss steht das Sekretariat\nSecretariat of UNESCO which shall pre-        de l’UNESCO, qui établit sa documenta-           der UNESCO zur Seite, das die Dokumen-\npare the Committee’s documentation and        tion, l’ordre du jour de ses réunions, et        tation des Ausschusses und die Tagesord-\nthe agenda for its meetings and shall have    assure l’exécution de ses décisions.             nung seiner Sitzungen vorbereitet und für\nthe responsibility for the implementation of                                                   die Durchführung seiner Beschlüsse ver-\nits decisions.                                                                                 antwortlich ist.\nArticle 29                                     Article 29                                     Artikel 29\nThe Fund for the Protection                 Le Fonds pour la protection des                      Fonds für den Schutz von\nof Cultural Property in the Event          biens culturels en cas de conflit armé           Kulturgut bei bewaffneten Konflikten\nof Armed Conflict\n1. A Fund is hereby established for the       1. Il est créé un Fonds aux fins suivan-         (1) Hiermit wird ein Fonds für die fol-\nfollowing purposes:                           tes:                                             genden Zwecke errichtet:\n(a) to provide financial or other assistance  (a) accorder une assistance financière ou        a) Bereitstellung finanzieller oder anderer\nin support of preparatory or other mea-        autre pour soutenir les mesures prépa-           Hilfe zur Unterstützung von vorberei-\nsures to be taken in peacetime in              ratoires et autres à prendre en temps            tenden und sonstigen Maßnahmen, die\naccordance with, inter alia, Article 5,        de paix conformément aux articles 5,             in Friedenszeiten unter anderem nach\nArticle 10 sub-paragraph (b) and Art-          10 alinéa b) et 30, notamment;                   Artikel 5, Artikel 10 Buchstabe b und\nicle 30; and                                                                                    Artikel 30 getroffen werden, und\n(b) to provide financial or other assistance  (b) accorder une assistance financière ou        b) Bereitstellung finanzieller oder anderer\nin relation to emergency, provisional or       autre pour soutenir des mesures                  Hilfe im Zusammenhang mit Notfall-\nother measures to be taken in order to         d’urgence, des mesures provisoires ou            maßnahmen oder vorläufigen oder\nprotect cultural property during               toute autre mesure de protection des             sonstigen Maßnahmen, die getroffen\nperiods of armed conflict or of imme-          biens culturels en période de conflit            werden, um Kulturgut während eines\ndiate recovery after the end of hostili-       armé ou de rétablissement suivant                bewaffneten Konflikts oder während\nties in accordance with, inter alia, Art-      immédiatement la fin des hostilités,             der Bergung und Sicherung unmittel-\nicle 8 sub-paragraph (a).                      conformément à l’alinéa a) de l’article 8        bar nach Ende der Feindseligkeiten\nnotamment.                                       unter anderem nach Artikel 8 Buch-\nstabe a zu schützen.\n2. The Fund shall constitute a trust          2. Le Fonds est constitué en fonds de            (2) Der Fonds stellt ein Treuhandvermö-\nfund, in conformity with the provisions of    dépôt, conformément aux dispositions du          gen im Sinne der Finanzordnung der\nthe financial regulations of UNESCO.          règlement financier de l’UNESCO.                 UNESCO dar.\n3. Disbursements from the Fund shall          3. Les dépenses du Fonds sont enga-              (3) Die Auszahlungen aus dem Fonds\nbe used only for such purposes as the         gées exclusivement aux fins arrêtées par         werden nur für die vom Ausschuss nach\nCommittee shall decide in accordance          le Comité conformément aux orientations          den Richtlinien im Sinne des Artikels 23\nwith the guidelines as defined in Article 23  définies à l’article 23, paragraphe 3 alinéa c). Absatz 3 Buchstabe c beschlossenen\nsub-paragraph 3(c). The Committee may         Le Comité peut accepter des contributions        Zwecke verwendet. Der Ausschuss kann\naccept contributions to be used only for a    spécifiquement affectées à un programme          Beiträge entgegennehmen, die nur für ein\ncertain programme or project, provided        ou projet particulier dont la mise en œuvre      bestimmtes Programm oder Vorhaben ver-\nthat the Committee shall have decided on      a été décidée par le Comité.                     wendet werden sollen, sofern er die\nthe implementation of such programme or                                                        Durchführung dieses Programms oder\nproject.                                                                                       Vorhabens beschlossen hat.","732                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009\n4. The resources of the Fund shall con-       4. Les ressources du Fonds sont con-           (4) Die Mittel des Fonds bestehen aus\nsist of:                                       stituées par:\n(a) voluntary contributions made by the        (a) les contributions volontaires des Par-     a) freiwilligen Beiträgen der Vertragspar-\nParties;                                      ties;                                           teien;\n(b) contributions, gifts or bequests made      (b) les contributions, dons ou legs éma-       b) Beiträgen, Spenden oder Vermächtnis-\nby:                                           nant:                                           sen\n(i) other States;                             (i) d’autres Etats;                             i)   anderer Staaten,\n(ii) UNESCO or other organizations of         (ii) de l’UNESCO ou des autres organi-          ii) der UNESCO oder anderer Organi-\nthe United Nations system;                    sations du système des Nations                 sationen des Systems der Verein-\nUnies;                                         ten Nationen,\n(iii) other intergovernmental or non-         (iii) des autres organisations intergou-        iii) sonstiger zwischenstaatlicher oder\ngovernmental organizations; and               vernementales ou non gouverne-                 nichtstaatlicher Organisationen und\nmentales;\n(iv) public or private bodies or indivi-      (iv) des organismes publics ou privés           iv) von Einrichtungen des öffentlichen\nduals;                                        ou des personnes privées;                      oder privaten Rechts oder von Ein-\nzelpersonen;\n(c) any interest accruing on the Fund;         (c) tous intérêts dus sur les ressources du    c) den für den Fonds anfallenden Zinsen;\nFonds;\n(d) funds raised by collections and            (d) le produit des collectes et les recettes   d) Mitteln, die durch Sammlungen und\nreceipts from events organized for the        des manifestations organisées au profit         Einnahmen aus Veranstaltungen zu-\nbenefit of the Fund; and                      du Fonds;                                       gunsten des Fonds aufgebracht wer-\nden, und\n(e) all other resources authorized by the      (e) toutes autres ressources autorisées        e) allen sonstigen Mitteln, die durch die\nguidelines applicable to the Fund.            par les orientations applicables au             auf den Fonds anzuwendenden Richtli-\nFonds.                                          nien genehmigt sind.\nChapter 7                                    Chapitre 7                                      Kapitel 7\nDissemination of Information                     Diffusion de l’information                 Verbreitung von Informationen\nand International Assistance                   et assistance internationale               und internationale Unterstützung\nArticle 30                                   Article 30                                      Artikel 30\nDissemination                                   Diffusion                                     Verbreitung\n1. The Parties shall endeavour by             1. Les Parties s’efforcent par des             (1) Die Vertragsparteien bemühen sich\nappropriate means, and in particular by        moyens appropriés, en particulier des          unter Einsatz geeigneter Mittel, insbeson-\neducational and information programmes,        programmes d’éducation et d’information,       dere durch Erziehungs- und Informations-\nto strengthen appreciation and respect for     de faire mieux apprécier et respecter les      programme, die Würdigung und Respek-\ncultural property by their entire population.  biens culturels par l’ensemble de leur         tierung von Kulturgut durch ihre gesamte\npopulation.                                    Bevölkerung zu stärken.\n2. The Parties shall disseminate this         2. Les Parties diffusent le présent            (2) Die Vertragsparteien verbreiten die-\nProtocol as widely as possible, both in        Protocole aussi largement que possible,        ses Protokoll so weit wie möglich, und\ntime of peace and in time of armed con-        en temps de paix comme en temps de             zwar sowohl in Friedenszeiten als auch in\nflict.                                         conflit armé.                                  Zeiten eines bewaffneten Konflikts.\n3. Any military or civilian authorities       3. Les autorités militaires ou civiles qui,    (3) Die militärischen oder zivilen Dienst-\nwho, in time of armed conflict, assume         en période de conflit armé, assument des       stellen, die in Zeiten eines bewaffneten\nresponsibilities with respect to the applica-  responsabilités touchant à l’application du    Konflikts Verantwortlichkeiten bei der An-\ntion of this Protocol, shall be fully acquain- présent Protocole, doivent en connaître        wendung dieses Protokolls zu überneh-\nted with the text thereof. To this end the     parfaitement le texte. A cette fin, les Par-   men haben, müssen mit seinem Wortlaut\nParties shall, as appropriate:                 ties, selon le cas:                            voll und ganz vertraut sein. Zu diesem\nZweck werden die Vertragsparteien gege-\nbenenfalls\n(a) incorporate guidelines and instructions    (a) incorporent dans leurs règlements mili-    a) Richtlinien und Anweisungen zum\non the protection of cultural property in     taires des orientations et des consi-           Schutz von Kulturgut in ihre Militärvor-\ntheir military regulations;                   gnes sur la protection des biens cultu-         schriften aufnehmen;\nrels;\n(b) develop and implement, in cooperation      (b) élaborent et mettent en œuvre, en          b) in Zusammenarbeit mit der UNESCO\nwith UNESCO and relevant govern-              coopération avec l’UNESCO et les                und einschlägigen staatlichen und\nmental and non-governmental organi-           organisations gouvernementales et               nichtstaatlichen Organisationen Aus-\nzations, peacetime training and educa-        non gouvernementales compétentes,               bildungs- und Erziehungsprogramme\ntional programmes;                            des programmes d’instruction et                 in Friedenszeiten entwickeln und durch-\nd’éducation en temps de paix;                   führen;\n(c) communicate to one another, through        (c) se communiquent mutuellement, par          c) einander über den Generaldirektor\nthe Director-General, information on          l’intermédiaire du Directeur général,           Informationen über die nach den Buch-\nthe laws, administrative provisions and       des informations concernant les lois,           staben a und b erlassenen Gesetze","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009                          733\nmeasures taken        under     sub-para-      les dispositions administratives et les        oder Verwaltungsvorschriften und die\ngraphs (a) and (b);                            mesures prises pour donner effet aux           nach den Buchstaben a und b getroffe-\nalinéas a) et b);                              nen Maßnahmen übermitteln;\n(d) communicate to one another, as soon        (d) se communiquent le plus rapidement        d) einander über den Generaldirektor so\nas possible, through the Director-             possible, par l’intermédiaire du               bald wie möglich die Gesetze und Ver-\nGeneral, the laws and administrative           Directeur général, les lois et les dispo-      waltungsvorschriften übermitteln, die\nprovisions which they may adopt to             sitions administratives qu’elles vien-         sie zur Sicherstellung der Anwendung\nensure the application of this Protocol.       nent à adopter pour assurer l’applica-         dieses Protokolls erlassen werden.\ntion du présent Protocole.\nArticle 31                                     Article 31                                    Artikel 31\nInternational cooperation                     Coopération internationale                  Internationale Zusammenarbeit\nIn situations of serious violations of this    Dans les cas de violations graves du          Die Vertragsparteien verpflichten sich,\nProtocol, the Parties undertake to act,        présent Protocole, les Parties s’engagent     im Fall schwerer Verstöße gegen dieses\njointly through the Committee, or indivi-      à agir, tant conjointement, par l’intermé-    Protokoll gemeinsam durch den Aus-\ndually, in cooperation with UNESCO and         diaire du Comité, que séparément, en co-      schuss oder einzeln in Zusammenarbeit\nthe United Nations and in conformity with      opération avec l’UNESCO et l’Organisa-        mit der UNESCO und den Vereinten Natio-\nthe Charter of the United Nations.             tion des Nations Unies et en conformité       nen und im Einklang mit der Charta der\navec la Charte des Nations Unies.             Vereinten Nationen zu handeln.\nArticle 32                                     Article 32                                    Artikel 32\nInternational assistance                      Assistance internationale                    Internationale Unterstützung\n1. A Party may request from the Com-           1. Une Partie peut demander au Comité         (1) Eine Vertragspartei kann beim Aus-\nmittee international assistance for cultural   une assistance internationale en faveur de    schuss internationale Unterstützung für\nproperty under enhanced protection as          biens culturels sous protection renforcée     Kulturgut unter verstärktem Schutz und\nwell as assistance with respect to the pre-    ainsi qu’une assistance pour l’élaboration,   Unterstützung für die Vorbereitung, Ent-\nparation, development or implementation        la mise au point ou l’application des lois,   wicklung oder Durchführung der in Arti-\nof the laws, administrative provisions and     dispositions administratives et mesures       kel 10 bezeichneten Gesetze, Verwaltungs-\nmeasures referred to in Article 10.            visées à l’article 10.                        vorschriften und Maßnahmen beantragen.\n2. A party to the conflict, which is not a     2. Une partie au conflit qui n’est pas        (2) Eine an dem Konflikt beteiligte Par-\nParty to this Protocol but which accepts       Partie au présent Protocole mais qui          tei, die nicht Vertragspartei dieses Proto-\nand applies provisions in accordance with      accepte et applique ses dispositions,         kolls ist, aber nach Artikel 3 Absatz 2 des-\nArticle 3, paragraph 2, may request appro-     comme prévu au paragraphe 2 de l’arti-        sen Bestimmungen annimmt und anwen-\npriate international assistance from the       cle 3, peut demander au Comité une            det, kann beim Ausschuss geeignete inter-\nCommittee.                                     assistance internationale appropriée.         nationale Unterstützung beantragen.\n3. The Committee shall adopt rules for         3. Le Comité adopte des dispositions          (3) Der Ausschuss beschließt Vorschrif-\nthe submission of requests for interna-        régissant la présentation des demandes        ten über das Antragsverfahren in Bezug\ntional assistance and shall define the         d’assistance internationale et définit les    auf internationale Unterstützung und be-\nforms the international assistance may         formes que peut prendre cette assistance.     stimmt die Form, welche die Unterstüt-\ntake.                                                                                        zung annehmen kann.\n4. Parties are encouraged to give tech-        4. Les Parties sont encouragées à             (4) Die Vertragsparteien werden ermu-\nnical assistance of all kinds, through the     fournir toutes formes d’assistance techni-    tigt, über den Ausschuss den Vertragspar-\nCommittee, to those Parties or parties to      que, par l’intermédiaire du Comité, aux       teien oder den an einem Konflikt beteilig-\nthe conflict who request it.                   Parties ou parties au conflit qui en font la  ten Parteien, die darum ersuchen, techni-\ndemande.                                      sche Unterstützung aller Art zu gewähren.\nArticle 33                                     Article 33                                    Artikel 33\nAssistance of UNESCO                          Concours de l’UNESCO                    Unterstützung durch die UNESCO\n1. A Party may call upon UNESCO for            1. Une Partie peut faire appel au con-        (1) Die Vertragsparteien können um die\ntechnical assistance in organizing the         cours technique de l’UNESCO en vue de         technische Unterstützung der UNESCO\nprotection of its cultural property, such as   l’organisation de la protection de ses biens  bei der Organisierung der Schutzmaßnah-\npreparatory action to safeguard cultural       culturels, notamment en ce qui concerne       men für ihr Kulturgut, wie etwa Vorberei-\nproperty, preventive and organizational        les mesures préparatoires à prendre pour      tungen zur Sicherung von Kulturgut, vor-\nmeasures for emergency situations and          assurer la sauvegarde des biens culturels,    beugende und organisatorische Maßnah-\ncompilation of national inventories of cul-    les mesures de prévention et d’organisa-      men für Notfälle und nationale Verzeichnis-\ntural property, or in connection with any      tion concernant les situations d’urgence et   se des Kulturguts, oder in Zusammenhang\nother problem arising out of the applica-      l’établissement d’inventaires nationaux       mit jedem anderen Problem, das sich aus\ntion of this Protocol. UNESCO shall accord     des biens culturels, ou à propos de tout      der Anwendung dieses Protokolls ergibt,\nsuch assistance within the limits fixed by     autre problème dérivant de l’application du   nachsuchen. Die UNESCO gewährt diese\nits programme and by its resources.            présent Protocole. L’UNESCO accorde ce        Unterstützung im Rahmen ihrer Zielset-\nconcours dans les limites de son program-     zung und ihrer Mittel.\nme et de ses possibilités.\n2. Parties are encouraged to provide           2. Les Parties sont encouragées à             (2) Die Vertragsparteien werden ermu-\ntechnical assistance at bilateral or multi-    fournir une assistance technique, tant bila-  tigt, technische Unterstützung auf zwei-\nlateral level.                                 térale que multilatérale.                     oder mehrseitiger Ebene zu gewähren.\n3. UNESCO is authorized to make, on            3. L’UNESCO est habilitée à faire de sa       (3) Die UNESCO kann in dieser Hinsicht\nits own initiative, proposals on these mat-    propre initiative des propositions aux Par-   den Vertragsparteien von sich aus Vor-\nters to the Parties.                           ties dans ces domaines.                       schläge unterbreiten.","734                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009\nChapter 8                                       Chapitre 8                                    Kapitel 8\nExecution of this Protocol                        Exécution du Protocole                    Durchführung dieses Protokolls\nArticle 34                                      Article 34                                   Artikel 34\nProtecting Powers                            Puissances protectrices                             Schutzmächte\nThis Protocol shall be applied with the         Le présent Protocole est appliqué avec        Dieses Protokoll wird unter Mitwirkung\nco-operation of the Protecting Powers           le concours des Puissances protectrices        der Schutzmächte angewandt, die mit\nresponsible for safeguarding the interests      chargées de sauvegarder les intérêts des       der Wahrnehmung der Interessen der an\nof the Parties to the conflict.                 Parties au conflit.                            dem Konflikt beteiligten Vertragsparteien\nbetraut sind.\nArticle 35                                      Article 35                                   Artikel 35\nConciliation procedure                        Procédure de conciliation                       Schlichtungsverfahren\n1. The Protecting Powers shall lend             1. Les Puissances protectrices prêtent        (1) Die Schutzmächte stellen ihre guten\ntheir good offices in all cases where they      leurs bons offices dans tous les cas où        Dienste in allen Fällen zur Verfügung, in\nmay deem it useful in the interests of cultural elles le jugent utile dans l’intérêt des biens denen sie dies im Interesse des Kulturguts\nproperty, particularly if there is dis-         culturels, notamment s’il y a désaccord        für angezeigt erachten, insbesondere\nagreement between the Parties to the con-       entre les Parties au conflit sur l’application wenn zwischen den an dem Konflikt betei-\nflict as to the application or interpretation   ou l’interprétation des dispositions du pré-   ligten Vertragsparteien über die Anwen-\nof the provisions of this Protocol.             sent Protocole.                                dung oder Auslegung dieses Protokolls\nMeinungsverschiedenheiten bestehen.\n2. For this purpose, each of the Pro-           2. A cet effet, chacune des Puissances        (2) Zu diesem Zweck kann jede der\ntecting Powers may, either at the invitation    protectrices peut, sur l’invitation d’une      Schutzmächte entweder auf Einladung\nof one Party, of the Director-General, or on    Partie ou du Directeur général ou sponta-      einer Vertragspartei oder des Generaldi-\nits own initiative, propose to the Parties to   nément, proposer aux Parties au conflit        rektors oder von sich aus den an dem\nthe conflict a meeting of their representa-     une réunion de leurs représentants, et en      Konflikt beteiligten Vertragsparteien eine\ntives, and in particular of the authorities     particulier des autorités chargées de la       Zusammenkunft ihrer Vertreter und insbe-\nresponsible for the protection of cultural      protection des biens culturels, éventuelle-    sondere der für den Schutz des Kulturguts\nproperty, if considered appropriate, on the     ment sur le territoire d’un Etat non partie    verantwortlichen Behörden vorschlagen,\nterritory of a State not party to the conflict. au conflit. Les Parties au conflit sont te-    gegebenenfalls im Hoheitsgebiet eines\nThe Parties to the conflict shall be bound      nues de donner suite aux propositions de       Staates, der nicht an dem Konflikt beteiligt\nto give effect to the proposals for meeting     réunion qui leur sont faites. Les Puissan-     ist. Die an dem Konflikt beteiligten Ver-\nmade to them. The Protecting Powers             ces protectrices proposent à l’agrément        tragsparteien sind gehalten, den ihnen\nshall propose for approval by the Parties to    des Parties au conflit une personnalité        gemachten Vorschlägen von Zusammen-\nthe conflict a person belonging to a State      appartenant à un Etat non partie au conflit    künften Folge zu leisten. Die Schutzmäch-\nnot party to the conflict or a person pre-      ou présentée par le Directeur général, qui     te schlagen den an dem Konflikt beteilig-\nsented by the Director-General, which per-      est appelée à participer à cette réunion en    ten Vertragsparteien eine Persönlichkeit,\nson shall be invited to take part in such a     qualité de président.                          die einem Staat angehört, der nicht an\nmeeting in the capacity of Chairman.                                                           dem Konflikt beteiligt ist, oder eine vom\nGeneraldirektor bezeichnete Persönlich-\nkeit zur Genehmigung vor; diese wird auf-\ngefordert, an der Zusammenkunft als Vor-\nsitzender teilzunehmen.\nArticle 36                                      Article 36                                   Artikel 36\nConciliation in absence                        Conciliation en l’absence                 Schlichtung ohne Schutzmächte\nof Protecting Powers                        de Puissances protectrices\n1. In a conflict where no Protecting            1. Dans le cas d’un conflit où il n’a pas     (1) In einem Konflikt, bei dem keine\nPowers are appointed the Director-Gene-         été désigné de Puissances protectrices, le     Schutzmächte bestellt sind, kann der\nral may lend good offices or act by any         Directeur général peut prêter ses bons offi-   Generaldirektor seine guten Dienste anbie-\nother form of conciliation or mediation,        ces ou intervenir dans toute autre forme de    ten oder durch eine andere Art der\nwith a view to settling the disagreement.       conciliation ou de médiation aux fins de       Schlichtung oder Vermittlung handeln, um\nrèglement du différend.                        die Meinungsverschiedenheit beizulegen.\n2. At the invitation of one Party or of the     2. Sur l’invitation d’une Partie ou du        (2) Auf Einladung einer Vertragspartei\nDirector-General, the Chairman of the           Directeur général, le Président du Comité      oder des Generaldirektors kann der Vorsit-\nCommittee may propose to the Parties to         peut proposer aux parties au conflit une       zende des Ausschusses den an einem\nthe conflict a meeting of their representa-     réunion de leurs représentants, et en parti-   Konflikt beteiligten Vertragsparteien eine\ntives, and in particular of the authorities     culier des autorités chargées de la pro-       Zusammenkunft ihrer Vertreter und insbe-\nresponsible for the protection of cultural      tection des biens culturels, éventuellement    sondere der für den Schutz des Kulturguts\nproperty, if considered appropriate, on the     sur le territoire d’un Etat non partie au con- verantwortlichen Behörden vorschlagen,\nterritory of a State not party to the conflict. flit.                                          gegebenenfalls im Hoheitsgebiet eines\nStaates, der nicht an dem Konflikt beteiligt\nist.\nArticle 37                                      Article 37                                   Artikel 37\nTranslations and reports                         Traductions et rapports                     Übersetzung und Berichte\n1. The Parties shall translate this Proto-      1. Les Parties traduisent le présent          (1) Die Vertragsparteien übersetzen die-\ncol into their official languages and shall     Protocole dans les langues officielles de      ses Protokoll in ihre Amtssprachen und","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009                           735\ncommunicate these official translations to    leurs pays et communiquent ces                übermitteln dem Generaldirektor diese\nthe Director-General.                         traductions officielles au Directeur général. amtlichen Übersetzungen.\n2. The Parties shall submit to the Com-       2. Les Parties soumettent au Comité,          (2) Die Vertragsparteien legen dem Aus-\nmittee, every four years, a report on the     tous les quatre ans, un rapport sur la mise   schuss alle vier Jahre einen Bericht über\nimplementation of this Protocol.              en œuvre du présent Protocole.                die Durchführung dieses Protokolls vor.\nArticle 38                                    Article 38                                    Artikel 38\nState responsibility                       Responsabilité des Etats                    Verantwortung der Staaten\nNo provision in this Protocol relating to     Aucune disposition du présent Proto-          Die Bestimmungen dieses Protokolls\nindividual criminal responsibility shall      cole relative à la responsabilité pénale des  über die individuelle strafrechtliche Verant-\naffect the responsibility of States under     individus n’affecte la responsabilité des     wortlichkeit berühren nicht die völkerrecht-\ninternational law, including the duty to pro- Etats en droit international, notamment       liche Verantwortung der Staaten, ein-\nvide reparation.                              l’obligation de réparation.                   schließlich der Pflicht, Reparationen zu\nleisten.\nChapter 9                                     Chapitre 9                                     Kapitel 9\nFinal Clauses                              Dispositions finales                        Schlussbestimmungen\nArticle 39                                    Article 39                                    Artikel 39\nLanguages                                       Langues                                      Sprachen\nThis Protocol is drawn up in Arabic,          Le présent Protocole est établi en            Dieses Protokoll ist in arabischer, chine-\nChinese, English, French, Russian and         anglais, en arabe, en chinois, en espagnol,   sischer, englischer, französischer, russi-\nSpanish, the six texts being equally          en français et en russe, les six textes fai-  scher und spanischer Sprache abgefasst,\nauthentic.                                    sant également foi.                           wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-\nbindlich ist.\nArticle 40                                    Article 40                                    Artikel 40\nSignature                                     Signature                                 Unterzeichnung\nThis Protocol shall bear the date of          Le présent Protocole portera la date du       Dieses Protokoll trägt das Datum des\n26 March 1999. It shall be opened for         26 mars 1999. Il sera ouvert à la signature   26. März 1999. Es liegt vom 17. Mai 1999\nsignature by all High Contracting Parties at  des Hautes Parties contractantes à La         bis zum 31. Dezember 1999 in Den Haag\nThe Hague from 17 May 1999 until              Haye du 17 mai au 31 décembre 1999.           für alle Hohen Vertragsparteien zur Unter-\n31 December 1999.                                                                           zeichnung auf.\nArticle 41                                    Article 41                                    Artikel 41\nRatification, acceptance or approval                 Ratification, acceptation                      Ratifikation, Annahme\nou approbation                             oder Genehmigung\n1. This Protocol shall be subject to rati-    1. Le présent Protocole sera soumis à         (1) Dieses Protokoll bedarf der Ratifika-\nfication, acceptance or approval by High      ratification, acceptation ou approbation      tion, Annahme oder Genehmigung durch\nContracting Parties which have signed         par les Hautes Parties contractantes qui      die Hohen Vertragsparteien, die dieses\nthis Protocol, in accordance with their       en sont signataires, conformément à leurs     Protokoll unterzeichnet haben, nach Maß-\nrespective constitutional procedures.         procédures constitutionnelles respectives.    gabe ihrer eigenen verfassungsrechtlichen\nVerfahren.\n2. The instruments of ratification,           2. Les instruments de ratification, d’ac-     (2) Die Ratifikations-, Annahme- oder\nacceptance or approval shall be deposited     ceptation ou d’approbation seront dépo-       Genehmigungsurkunden werden beim\nwith the Director-General.                    sés auprès du Directeur général.              Generaldirektor hinterlegt.\nArticle 42                                    Article 42                                    Artikel 42\nAccession                                      Adhésion                                       Beitritt\n1. This Protocol shall be open for            1. Le présent Protocole sera ouvert à         (1) Dieses Protokoll steht den anderen\naccession by other High Contracting Par-      l’adhésion des autres Hautes Parties con-     Hohen Vertragsparteien ab dem 1. Januar\nties from 1 January 2000.                     tractantes à dater du 1er janvier 2000.       2000 zum Beitritt offen.\n2. Accession shall be effected by the         2. L’adhésion se fera par le dépôt d’un       (2) Der Beitritt erfolgt durch Hinterle-\ndeposit of an instrument of accession with    instrument d’adhésion auprès du Directeur     gung einer Beitrittsurkunde beim General-\nthe Director-General.                         général.                                      direktor.\nArticle 43                                    Article 43                                    Artikel 43\nEntry into force                            Entrée en vigueur                                Inkrafttreten\n1. This Protocol shall enter into force       1. Le présent Protocole entrera en            (1) Dieses Protokoll tritt drei Monate\nthree months after twenty instruments of      vigueur trois mois après que vingt instru-    nach Hinterlegung von zwanzig Ratifika-\nratification, acceptance, approval or         ments de ratification, d’acceptation, d’ap-   tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder\naccession have been deposited.                probation ou d’adhésion auront été dépo-      Beitrittsurkunden in Kraft.\nsés.","736                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009\n2. Thereafter, it shall enter into force, for    2. Ultérieurement, il entrera en vigueur,     (2) Danach tritt es für jede Vertrags-\neach Party, three months after the deposit       pour chaque Partie, trois mois après le       partei drei Monate nach Hinterlegung ihrer\nof its instrument of ratification, acceptance,   dépôt de son instrument de ratifica-          Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\napproval or accession.                           tion, d’acceptation, d’approbation ou         oder Beitrittsurkunde in Kraft.\nd’adhésion.\nArticle 44                                       Article 44                                    Artikel 44\nEntry into force                                Entrée en vigueur                               Inkrafttreten\nin situations of armed conflict               dans les situations de conflit armé             während bewaffneter Konflikte\nThe situations referred to in Articles 18        Les situations prévues aux articles 18        Die in den Artikeln 18 und 19 des\nand 19 of the Convention shall give imme-        et 19 de la Convention donneront effet        Abkommens bezeichneten Situationen be-\ndiate effect to ratifications, acceptances or    immédiat aux ratifications, aux accepta-      wirken, dass die vor oder nach Beginn der\napprovals of or accessions to this Protocol      tions ou aux approbations du présent Pro-     Feindseligkeiten oder der Besetzung von\ndeposited by the parties to the conflict         tocole, ou aux adhésions à ce dernier,        an dem Konflikt beteiligten Parteien hinter-\neither before or after the beginning of          déposées par les parties au conflit avant     legten Ratifikations-, Annahme-, Geneh-\nhostilities or occupation. In such cases the     ou après le début des hostilités ou de        migungs- und Beitrittserklärungen mit\nDirector-General shall transmit the com-         l’occupation. Dans ces cas, le Directeur      sofortiger Wirkung in Kraft treten. In diesen\nmunications referred to in Article 46 by the     général fera, par la voie la plus rapide, les Fällen macht der Generaldirektor auf dem\nspeediest method.                                communications prévues à l’article 46.        schnellsten Weg die in Artikel 46 vorgese-\nhenen Mitteilungen.\nArticle 45                                       Article 45                                    Artikel 45\nDenunciation                                    Dénonciation                                   Kündigung\n1. Each Party may denounce this Pro-             1. Chacune des Parties aura la faculté        (1) Jede der Vertragsparteien kann die-\ntocol.                                           de dénoncer le présent Protocole.             ses Protokoll kündigen.\n2. The denunciation shall be notified by         2. La dénonciation sera notifiée par un       (2) Die Kündigung wird durch eine\nan instrument in writing, deposited with         instrument écrit déposé auprès du             Urkunde notifiziert, die beim Generaldirek-\nthe Director-General.                            Directeur général.                            tor hinterlegt wird.\n3. The denunciation shall take effect            3. La dénonciation prendra effet une          (3) Die Kündigung wird ein Jahr nach\none year after the receipt of the instrument     année après réception de l’instrument de      Eingang der Kündigungsurkunde wirksam.\nof denunciation. However, if, on the expiry      dénonciation. Si toutefois, au moment de      Ist jedoch die kündigende Vertragspartei\nof this period, the denouncing Party is          l’expiration de cette année, la Partie        bei Ablauf dieser Frist an einem bewaffne-\ninvolved in an armed conflict, the denun-        dénonçante se trouve impliquée dans un        ten Konflikt beteiligt, so wird die Kündi-\nciation shall not take effect until the end of   conflit armé, l’effet de la dénonciation      gung erst nach Einstellung der Feindselig-\nhostilities, or until the operations of repa-    demeurera suspendu jusqu’à la fin des         keiten oder nach Abschluss der Rückfüh-\ntriating cultural property are completed,        hostilités et en tout cas aussi longtemps     rung des Kulturguts wirksam, je nachdem,\nwhichever is the later.                          que les opérations de rapatriement des        welcher Zeitpunkt der spätere ist.\nbiens culturels ne seront pas terminées.\nArticle 46                                       Article 46                                    Artikel 46\nNotifications                                   Notifications                                Notifikationen\nThe Director-General shall inform all            Le Directeur général informera toutes         Der Generaldirektor benachrichtigt alle\nHigh Contracting Parties as well as the          les Hautes Parties contractantes, ainsi que   Hohen Vertragsparteien und die Vereinten\nUnited Nations, of the deposit of all the        l’Organisation des Nations Unies, du          Nationen von der Hinterlegung aller in den\ninstruments of ratification, acceptance,         dépôt de tous les instruments de ratifica-    Artikeln 41 und 42 vorgesehenen Ratifika-\napproval or accession provided for in Art-       tion, d’acceptation, d’approbation ou         tions-, Annahme-, Genehmigungs- und\nicles 41 and 42 and of denunciations pro-        d’adhésion mentionnés à article 41 et 42,     Beitrittsurkunden sowie von den in Arti-\nvided for Article 45.                            de même que des dénonciations prévues         kel 45 vorgesehenen Kündigungen.\nà article 45.\nArticle 47                                       Article 47                                    Artikel 47\nRegistration with the United Nations                    Enregistrement auprès                            Registrierung bei\nde l’Organisation des Nations Unies                  den Vereinten Nationen\nIn conformity with Article 102 of the            Conformément à l’article 102 de la            Dieses Protokoll wird auf Ersuchen des\nCharter of the United Nations, this Proto-       Charte des Nations Unies, le présent Pro-     Generaldirektors nach Artikel 102 der\ncol shall be registered with the Secretariat     tocole sera enregistré au Secrétariat de      Charta der Vereinten Nationen beim Sekre-\nof the United Nations at the request of the      l’Organisation des Nations Unies à la         tariat der Vereinten Nationen registriert.\nDirector-General.                                requête du Directeur général.\nIn faith whereof the undersigned, duly           En foi de quoi les soussignés, dûment         Zu Urkund dessen haben die gehörig\nauthorized, have signed the present Proto-       autorisés, ont signé le présent Protocole.    befugten Unterzeichneten dieses Protokoll\ncol.                                                                                           unterschrieben.\nDone at The Hague, this twenty-sixth             Fait à La Haye, le 26 mars 1999, en un        Geschehen zu Den Haag am 26. März\nday of March 1999, in a single copy which        seul exemplaire qui sera déposé dans les      1999 in einer Urschrift, die im Archiv der\nshall be deposited in the archives of the        archives de l’Organisation des Nations        UNESCO hinterlegt wird; beglaubigte\nUNESCO, and certified true copies of             Unies pour l’éducation, la science et la      Abschriften werden allen Hohen Vertrags-\nwhich shall be delivered to all the High         culture, et dont des copies certifiées con-   parteien übermittelt.\nContracting Parties.                             formes seront remises à toutes les Hautes\nParties contractantes."]}