{"id":"bgbl2-2009-22-1","kind":"bgbl2","year":2009,"number":22,"date":"2009-07-09T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2009/22#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2009-22-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2009/bgbl2_2009_22.pdf#page=2","order":1,"title":"Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Übereinkommens zur Durchführung der Bestimmungen des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982 über die Erhaltung und Bewirtschaftung von gebietsübergreifenden Fischbeständen und Beständen weit wandernder Fische","law_date":"2009-03-13T00:00:00Z","page":658,"pdf_page":2,"num_pages":32,"content":["658       Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2009\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes Übereinkommens zur Durchführung der Bestimmungen\ndes Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982\nüber die Erhaltung und Bewirtschaftung von gebietsübergreifenden Fischbeständen\nund Beständen weit wandernder Fische\nVom 13. März 2009\nI.\nNach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 2. August 2000 zu dem Überein-\nkommen vom 4. August 1995 zur Durchführung der Bestimmungen des See-\nrechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982 über\ndie Erhaltung und Bewirtschaftung von gebietsübergreifenden Fischbeständen\nund Beständen weit wandernder Fische (BGBl. 2000 II S. 1022, 1023) wird\nbekannt gemacht, dass das Übereinkommen nach seinem Artikel 40 für die\nBundesrepublik Deutschland                           am     18. Januar 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nin Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde war am 19. Dezember 2003 beim\nGeneralsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden.\nDas Übereinkommen ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:\nAustralien                                           am 11. Dezember 2001\nBahamas                                              am 11. Dezember 2001\nBarbados                                             am 11. Dezember 2001\nBelgien                                              am     18. Januar 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nBelize                                               am     13. August 2005\nBrasilien                                            am 11. Dezember 2001\nBulgarien                                            am     12. Januar 2007\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nCookinseln                                           am 11. Dezember 2001\nCosta Rica                                           am 11. Dezember 2001\nDänemark                                             am     18. Januar 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nEstland                                              am 6. September 2006\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nEuropäische Gemeinschaft                             am     18. Januar 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nFidschi                                              am 11. Dezember 2001\nFinnland                                             am     18. Januar 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nFrankreich                                           am     18. Januar 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nGriechenland                                         am     18. Januar 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nGuinea                                               am    16. Oktober 2005\nIndien                                               am 18. September 2003\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nIran                                                 am 11. Dezember 2001\nIrland                                               am     18. Januar 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nIsland                                               am 11. Dezember 2001","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2009 659\nItalien                                            am      18. Januar 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nJapan                                              am 6. September 2006\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nKanada                                             am 11. Dezember 2001\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nKenia                                              am      12. August 2004\nKiribati                                           am     15. Oktober 2005\nKorea, Republik                                    am          2. März 2008\nLettland                                           am          7. März 2007\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nLiberia                                            am     16. Oktober 2005\nLitauen                                            am        31. März 2007\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nLuxemburg                                          am      18. Januar 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nMalediven                                          am 11. Dezember 2001\nMalta                                              am 11. Dezember 2001\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nMarshallinseln                                     am         18. April 2003\nMauritius                                          am 11. Dezember 2001\nMikronesien                                        am 11. Dezember 2001\nMonaco                                             am 11. Dezember 2001\nNamibia                                            am 11. Dezember 2001\nNauru                                              am 11. Dezember 2001\nNeuseeland                                         am 11. Dezember 2001\ngleichzeitige Anwendung auf Tokelau\nNiederlande                                        am      18. Januar 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nNiue                                               am 10. November 2006\nNorwegen                                           am 11. Dezember 2001\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nÖsterreich                                         am      18. Januar 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nOman                                               am         13. Juni 2008\nPalau                                              am         25. April 2008\nPapua-Neuguinea                                    am 11. Dezember 2001\nPolen                                              am         13. April 2006\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nPortugal                                           am      18. Januar 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nRumänien                                           am      15. August 2007\nRussische Föderation                               am 11. Dezember 2001\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nSalomonen                                          am 11. Dezember 2001\nSamoa                                              am 11. Dezember 2001\nSchweden                                           am      18. Januar 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nSenegal                                            am 11. Dezember 2001\nSeychellen                                         am 11. Dezember 2001\nSlowenien                                          am          15. Juli 2006\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nSpanien                                            am      18. Januar 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung","660 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2009\nSri Lanka                                                     am 11. Dezember 2001\nSt. Lucia                                                     am 11. Dezember 2001\nSüdafrika                                                     am 13. September 2003\nTonga                                                         am 11. Dezember 2001\nTrinidad und Tobago                                           am      13. Oktober 2006\nTschechische Republik                                         am          18. April 2007\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nUkraine                                                       am         29. März 2003\nUngarn                                                        am          15. Juni 2008\nUruguay                                                       am 11. Dezember 2001\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nVereinigtes Königreich\nfür die überseeischen Hoheitsgebiete Pitcairn,\nHenderson, Ducie und Oeno, die Falklandinseln,\nSüdgeorgien und die südlichen Sandwichinseln,\nBermuda, die Turks- und Caicosinseln, das britische\nTerritorium im Indischen Ozean, die britischen Jung-\nferninseln und Anguilla                                       am 11. Dezember 2001\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nfür das Mutterland                                            am       18. Januar 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nVereinigte Staaten                                            am 11. Dezember 2001\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nZypern                                                        am     25. Oktober 2002.\nII.\nErklärungen\nD e u t s c h l a n d hat bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n19. Dezember 2003 die nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n„Die Bundesrepublik Deutschland erinnert daran, dass sie als Mitglied der Europäi-\nschen Gemeinschaft die Zuständigkeit für bestimmte in dem Übereinkommen geregelte\nAngelegenheiten, die in der Anlage zu dieser Erklärung aufgeführt sind, an die Europäi-\nsche Gemeinschaft übertragen hat.\nDie Bundesrepublik Deutschland bestätigt hiermit die von der Europäischen Gemein-\nschaft bei der Ratifikation des Übereinkommens abgegebenen Erklärungen.“\nB e l g i e n hat bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. Dezem-\nber 2003 die nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n«Le Gouvernement du Royaume de Bel-              „Die Regierung des Königreichs Belgien\ngique rappelle, en tant que membre de la          erinnert daran, dass Belgien als Mitglied\nCommunauté européenne qu’il a transféré           der Europäischen Gemeinschaft dieser die\nà la Communauté des compétences relati-           Zuständigkeit für bestimmte durch das\nves aux matières relevant de cet Accord.          Übereinkommen geregelte Angelegenheiten\nübertragen hat.\nLe Royaume de Belgique, par la pré-              Das Königreich Belgien bestätigt hiermit\nsente, confirme les déclarations faites par       die von der Europäischen Gemeinschaft\nla Communauté européenne relatives à la           bei der Ratifikation des Übereinkommens\nratification de l’Accord aux fins de l’appli-     zur Durchführung der Bestimmungen des\ncation des dispositions de la Convention          Seerechtsübereinkommens der Vereinten\ndes Nations Unies sur le droit de la mer du       Nationen vom 10. Dezember 1982 über die\n10 décembre 1982 relatives à la conserva-         Erhaltung und Bewirtschaftung von ge-\ntion et la gestion des stocks de poissons         bietsübergreifenden Fischbeständen und\ndont les déplacements s’effectuent tant à         Beständen weit wandernder Fische abge-\nl’intérieur qu’au delà des zones économi-         gebenen Erklärungen.“\nques exclusives (stocks chevauchants) et\ndes stocks de poissons grands migra-\nteurs.»","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2009               661\nB u l g a r i e n hat bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 13. De-\nzember 2006 die nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n(Courtesy Translation, Original: Bulgarian)       (Höflichkeitsübersetzung, Original: Bulga-\nrisch)\n“The Republic of Bulgaria declares that           „Die Republik Bulgarien erklärt, dass die\nthe declarations made by the European             von der Europäischen Gemeinschaft bei\nCommunity upon ratification of the 1995           der Ratifikation des Übereinkommens von\nAgreement for the Implementation of the           1995 zur Durchführung der Bestimmungen\nProvisions of the United Nations Conven-          des Seerechtsübereinkommens der Verein-\ntion on the Law of the Sea of 10 December         ten Nationen vom 10. Dezember 1982 über\n1982 relating to the Conservation and Man-        die Erhaltung und Bewirtschaftung von\nagement of Straddling Fish Stocks and             gebietsübergreifenden        Fischbeständen\nHighly Migratory Fish Stocks, with regard         und Beständen weit wandernder Fische\nto the transfer of competence by the Mem-         abgegebenen Erklärungen hinsichtlich der\nber States to the European Community in           Übertragung der Zuständigkeit für be-\nrespect of certain matters governed by the        stimmte durch das Übereinkommen gere-\nAgreement, shall be also applicable to the        gelte Angelegenheiten seitens der Mitglied-\nRepublic of Bulgaria as from the date of its      staaten auf die Europäische Gemeinschaft\naccession to the European Union.”                 mit dem Beitritt der Republik Bulgarien zur\nEuropäischen Union auch auf Bulgarien\nAnwendung finden.“\nD ä n e m a r k hat bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. De-\nzember 2003 die nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“In this respect, the Government of the           „In diesem Zusammenhang erinnert die\nKingdom of Denmark recalls that as a              Regierung des Königreichs Dänemark da-\nMember of the European Community, Den-            ran, dass Dänemark als Mitglied der Euro-\nmark has transferred competence to the            päischen Gemeinschaft dieser die Zustän-\nEuropean Community in respect of certain          digkeit für bestimmte durch das Überein-\nmatters governed by the Agreement, which          kommen geregelte und in der Anlage zu\nare specified in the Annex to this letter. This   diesem Schreiben einzeln aufgeführte An-\nAnnex also contains interpretative declara-       gelegenheiten übertragen hat. Diese Anla-\ntions by the European Community and its           ge enthält zudem Auslegungserklärungen\nMember States to the Agreement.                   der Europäischen Gemeinschaft und ihrer\nMitgliedstaaten zum Übereinkommen.\nAt the same time, [Denmark] hereby con-           Gleichzeitig bestätigt [Dänemark] hiermit\nfirms the declarations made by the Euro-          die von der Europäischen Gemeinschaft\npean Community upon ratification of the           bei der Ratifikation des Übereinkommens\nAgreement.”                                       abgegebenen Erklärungen.“\nE s t l a n d hat bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 7. August\n2006 die nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“As a Member State of the European                „Als Mitgliedstaat der Europäischen Ge-\nCommunity the Republic of Estonia has             meinschaft hat die Republik Estland der\ntransferred its competence for certain mat-       Europäischen Gemeinschaft die Zustän-\nters governed by the Agreement to the Eu-         digkeit für bestimmte durch das Überein-\nropean Community. These matters are               kommen geregelte Angelegenheiten über-\nmentioned in the Declaration of 19 Decem-         tragen. Diese Angelegenheiten sind in der\nber 2003 made by the European Communi-            von der Europäischen Gemeinschaft bei\nty upon ratification of the Agreement.            der Ratifikation des Übereinkommens\nabgegebenen Erklärung vom 19. Dezem-\nber 2003 aufgeführt.\nThe Republic of Estonia confirms the              Die Republik Estland bestätigt die von\ninterpretative declarations of 19 December        der Europäischen Gemeinschaft bei der\n2003 made by the European Community               Ratifikation des Übereinkommens abgege-\nupon ratification of the Agreement.”              benen Auslegungserklärungen vom 19. De-\nzember 2003.“\nDie E u r o p ä i s c h e G e m e i n s c h a f t hat bei der Hinterlegung der Ratifi-\nkationsurkunde am 19. Dezember 2003 die nachfolgende E r k l ä r u n g abge-\ngeben:\n(Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften L 189/39 vom 3. Juli 1998)\n„1. Gemäß Artikel 47 Absatz 1 des Übereinkommens zur Durchführung der Bestimmun-\ngen des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen über die Erhaltung und\nBewirtschaftung von gebietsübergreifenden Fischbeständen und weit wandernden","662 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2009\nFischbeständen gilt in Fällen, in denen eine in Anhang IX Artikel 1 des Seerechtsüber-\neinkommens bezeichnete internationale Organisation nicht für alle unter das Durchfüh-\nrungsübereinkommen fallenden Fragen zuständig ist, für die Teilnahme einer solchen\ninternationalen Organisation am Durchführungsübereinkommen der Anhang IX des\nSeerechtsübereinkommens (mit Ausnahme von Artikel 2 Satz 1 und Artikel 3 Absatz 1)\nentsprechend.\n2. Mitglieder der Gemeinschaft sind derzeit das Königreich Belgien, das Königreich\nDänemark, die Bundesrepublik Deutschland, die Hellenische Republik, das Königreich\nSpanien, die Französische Republik, Irland, die Italienische Republik, das Großherzog-\ntum Luxemburg, das Königreich der Niederlande, die Republik Österreich, die Portu-\ngiesische Republik, die Republik Finnland, das Königreich Schweden und das Verei-\nnigte Königreich Großbritannien und Nordirland.\n3. Das Übereinkommen zur Durchführung der Bestimmungen des Seerechtsüberein-\nkommens der Vereinten Nationen über die Erhaltung und Bewirtschaftung von ge-\nbietsübergreifenden Fischbeständen und weit wandernden Fischbeständen gilt, was\ndie der Europäischen Gemeinschaft übertragenen Zuständigkeiten anbelangt, für die\nGebiete, in denen der Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ange-\nwendet wird, und nach Maßgabe der in diesem Vertrag, insbesondere in Artikel 227,\nniedergelegten Bedingungen.\n4. Diese Erklärung gilt nicht für die Gebiete der Mitgliedstaaten, in denen der genannte\nVertrag keine Anwendung findet, und unbeschadet der Maßnahmen oder Standpunk-\nte, die im Rahmen des Übereinkommens von den betreffenden Mitgliedstaaten im\nNamen dieser Gebiete oder in deren Interesse ergriffen bzw. eingenommen werden\nkönnen.\nI. Fragen, für die die Gemeinschaft ausschließlich zuständig ist\n5. Die Gemeinschaft weist darauf hin, dass ihre Mitgliedstaaten ihr die Zuständigkeit für\ndie Erhaltung und Bewirtschaftung der lebenden Meeresressourcen übertragen ha-\nben. Damit hat in diesem Bereich die Gemeinschaft die sachdienlichen Regeln und\nVorschriften festzulegen (die dann von den Mitgliedstaaten zur Anwendung gebracht\nwerden) sowie Verpflichtungen gegenüber dritten Staaten oder den einschlägigen Or-\nganisationen einzugehen.\nDiese Zuständigkeit erstreckt sich auf die der einzelstaatlichen Fischereigerichtsbar-\nkeit unterliegenden Gewässer und auf die Hochsee.\n6. Die Gemeinschaft hat die nach dem internationalen Recht dem Flaggenstaat eines\nFischereifahrzeugs zustehende Zuständigkeit dafür, die Maßnahmen zur Erhaltung\nund Bewirtschaftung für Meeresressourcen festzulegen, denen die Fischereifahrzeuge\nunter der Flagge der Mitgliedstaaten unterliegen, und sicherzustellen, dass die Mit-\ngliedstaaten Vorkehrungen zur Durchführung dieser Maßnahmen treffen.\n7. Allerdings fallen Maßnahmen, die sich auf die Kapitäne und Offiziere auf Fischereifahr-\nzeugen beziehen, z. B. Verweigerung, Entzug oder Aussetzung der Arbeitserlaubnis, in\ndie Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, wobei jeweils die einzelstaatlichen Rechtsvor-\nschriften gelten.\nMaßnahmen im Zusammenhang mit der Ausübung der Hoheitsgewalt des Flaggen-\nmitgliedstaats über seine Schiffe auf Hoher See, insbesondere die Bestimmungen be-\ntreffend die Übernahme der Kontrolle über Fischereifahrzeuge durch andere Staaten\nals den Flaggenstaat bzw. die erneute Übergabe der Kontrolle an diesen sowie die\ninternationale Zusammenarbeit bei der Durchsetzung und die Wiederausübung der\nKontrolle über die eigenen Fischereifahrzeuge, fallen in die Zuständigkeit der Mitglied-\nstaaten, wobei diese die Gemeinschaftsvorschriften einzuhalten haben.\nII. Fragen, für die sowohl die Gemeinschaft als auch\nihre Mitgliedstaaten zuständig sind\n8. Die Gemeinschaft teilt mit ihren Mitgliedstaaten die Zuständigkeit in folgenden Fragen\ndieses Übereinkommens: Bedürfnisse der Entwicklungsländer, wissenschaftliche For-\nschung, Hafenstaatmaßnahmen und Maßnahmen in Bezug auf Staaten, die nicht Mit-\nglied regionaler Fischereiorganisationen und nicht Vertragspartei dieses Übereinkom-\nmens sind.\nDie folgenden Bestimmungen des Übereinkommens wenden sich sowohl an die Ge-\nmeinschaft als auch an ihre Mitgliedstaaten:\n–    allgemeine Bestimmungen: (Artikel 1, 4 und 34 bis 50),\n–    Streitbeilegung: (Teil VIII).","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2009              663\nAuslegungserklärungen,\ndie bei der Ratifikation des Übereinkommens\nvon der Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten\nhinterlegt werden\n1. Die Europäische Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten gehen davon aus, dass die\nBegriffe ,geographische Besonderheiten‘, ,besondere Merkmale der Subregion oder\nRegion‘, ,sozioökonomische, geographische und umweltbezogene Faktoren‘, ,natürli-\nche Gegebenheiten des Meeres‘ oder andere in Bezug auf eine geographische Region\nverwendete Begriffe die Rechte und Pflichten der Staaten nach internationalem Recht\nnicht berühren.\n2. Die Europäische Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten gehen davon aus, dass keine\nBestimmung dieses Übereinkommens in einer Weise ausgelegt werden kann, die im\nWiderspruch zu dem völkerrechtlich anerkannten Grundsatz der Freiheit der Hohen\nSee steht.\n3. Die Europäische Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten gehen davon aus, dass die\nFormulierung ,Staaten, deren Angehörige auf Hoher See Fischfang betreiben‘ keine\nweitere Veranlassung dafür gibt, bezüglich der Gerichtsbarkeit von der Staatsangehö-\nrigkeit der Hochseefischer und nicht vom Grundsatz der Gerichtsbarkeit des Flaggen-\nstaats auszugehen.\n4. Das Übereinkommen gibt keinem Staat das Recht, während des Übergangszeitraums\nnach Artikel 21 Absatz 3 einseitige Maßnahmen beizubehalten oder anzuwenden.\nAnschließend handeln die Staaten in Fällen, in denen kein Einvernehmen erzielt wird,\nausschließlich in Übereinstimmung mit den Artikeln 21 und 22 des Übereinkommens.\n5. Was die Anwendung von Artikel 21 des Übereinkommens anbelangt, so gehen die\nEuropäische Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten davon aus, dass in dem Fall, in\ndem der Flaggenstaat erklärt, dass er gemäß Artikel 19 seine Gerichtsbarkeit über ein\nseine Flagge führendes Fischereifahrzeug ausüben wird, die Behörden des Kontroll-\nstaats nicht den Anspruch erheben, dass ein solches Schiff nach Artikel 21 in ihrem\nGewahrsam verbleibt.\nStreitigkeiten über diesen Punkt sind nach dem in Teil VIII des Übereinkommens be-\nschriebenen Verfahren zu klären. Kein Staat kann sich mit Berufung auf derartige Strei-\ntigkeiten rechtfertigen, dass er ein Schiff, das nicht seine Flagge führt, in seinem\nGewahrsam behält.\nDie Europäische Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten sind ferner der Auffassung,\ndass der Begriff ,unzulässig‘ in Artikel 21 Absatz 18 Grundlage des gesamten Überein-\nkommens und insbesondere der Artikel 4 und 35 auszulegen ist.\n6. Die Europäische Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten wiederholen, dass alle Staa-\nten in ihren Beziehungen im Einklang mit den allgemeinen Grundsätzen des Völker-\nrechts, der Charta der Vereinten Nationen und dem Seerechtsübereinkommen der Ver-\neinten Nationen von der Androhung und der Anwendung von Gewalt Abstand zu neh-\nmen haben.\nDarüber hinaus unterstreichen die Europäische Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaa-\nten, dass die Anwendung von Gewalt gemäß Artikel 22 eine außergewöhnliche Maß-\nnahme darstellt, die auf der strengsten Einhaltung des Grundsatzes der Verhältnismä-\nßigkeit zu beruhen hat, und dass der Kontrollstaat für jeden Missbrauch völkerrechtlich\nhaftbar gemacht wird. Jeder Zuwiderhandlung wird mit friedlichen Mitteln und gemäß\nden geltenden Verfahren für die Streitbeilegung begegnet.\nFerner sind die Europäische Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten der Auffassung,\ndass die Bestimmungen und Bedingungen für Bordkontrollen nach den einschlägigen\nGrundsätzen des Völkerrechts im Rahmen der entsprechenden regionalen und subre-\ngionalen Fischereiorganisationen und Vereinbarungen noch genauer gefasst werden\nsollten.\n7. Die Europäische Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten gehen davon aus, dass der\nFlaggenstaat bei der Anwendung des Artikels 21 Absätze 6, 7 und 8 entsprechend den\nErfordernissen seiner Rechtsordnung vorgehen kann, wonach es im Ermessen der\nErmittlungsbehörde liegt, unter Berücksichtigung aller Umstände des Falls Ermittlun-\ngen zu führen. Entscheidungen des Flaggenstaats, denen diese Erfordernisse zugrun-\nde liegen, sind nicht als Untätigkeit auszulegen.“\nF i n n l a n d hat bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. Dezem-\nber 2003 die nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Finland recalls that, as a Member State          „Finnland erinnert daran, dass Finnland\nof the European Community, it has trans-          als Mitgliedstaat der Europäischen Ge-\nferred competence to the European Com-            meinschaft dieser die Zuständigkeit für be-\nmunity in respect of certain matters gov-         stimmte durch das Übereinkommen gere-","664 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2009\nerned by the Agreement, which are speci-         gelte und in der Anlage zur Ratifikationsur-\nfied in the Annex to the instrument of ratifi-   kunde einzeln aufgeführte Angelegenheiten\ncation.                                          übertragen hat.\nFinland hereby confirms the declarations        Finnland bestätigt hiermit die von der\nmade by the European Community upon              Europäischen Gemeinschaft bei der Ratifi-\nratification of the Agreement.”                  kation des Übereinkommens abgegebenen\nErklärungen.“\nF r a n k r e i c h hat bei der Unterzeichnung am 4. Dezember 1996 die nach-\nfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n«1. Le Gouvernement de la République            „1. Die Regierung der Französischen Re-\nfrançaise rappelle que les conditions            publik erinnert daran, dass die Voraus-\nd’application de l’Accord doivent être           setzungen für die Durchführung des\nstrictement conformes à la Convention            Übereinkommens genau mit dem See-\ndes Nations Unies sur le droit de la mer         rechtsübereinkommen der Vereinten\nde 1982.                                         Nationen von 1982 in Einklang stehen\nmüssen.\n2. Le Gouvernement de la République             2. Die Regierung der Französischen Re-\nfrançaise déclare que les dispositions           publik erklärt, dass die Artikel 21 und 22\ndes Articles 21 et 22 ne s’appliquent            ausschließlich auf die Meeresfischerei\nqu’au seul secteur de la pêche maritime.         Anwendung finden.\n3. Ces dispositions ne sauraient être           3. Diese Bestimmungen sind nicht dahin-\nconsidérées        comme     susceptibles        gehend auszulegen, als könnten sie auf\nd’être étendues aux navires effectuant           Schiffe ausgedehnt werden, die im\ndes transports maritimes dans le cadre           Rahmen einer anderen völkerrecht-\nd’un autre instrument international, ni          lichen Übereinkunft der Beförderung\nd’être      transposées      dans      tout      auf See dienen, oder als könnten sie auf\ninstrument ne traitant pas directement           Übereinkünfte übertragen werden, die\nde la conservation et de la gestion              nicht unmittelbar mit der Erhaltung und\ndes ressources halieutiques concernées           Bewirtschaftung der durch das Über-\npar l’Accord.»                                   einkommen erfassten Fischereiressour-\ncen befasst sind.“\nF r a n k r e i c h hat bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. De-\nzember 2003 die nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n«Conformément à l’article 47.1 de l’Ac-         „Nach Artikel 47 Absatz 1 des am 4. De-\ncord aux fins de l’application des disposi-     zember 1995 in New York beschlossenen\ntions de la Convention des Nations Unies        Übereinkommens zur Durchführung der\nsur le droit de la mer du 10 décembre 1982      Bestimmungen des Seerechtsübereinkom-\nrelatives à la conservation et à la gestion     mens der Vereinten Nationen vom 10. De-\ndes stocks de poissons dont les déplace-        zember 1982 über die Erhaltung und Be-\nments s’effectuent tant à l’intérieur qu’au-    wirtschaftung von gebietsübergreifenden\ndelà de zones économiques exclusives            Fischbeständen und Beständen weit wan-\n(stocks chevauchants) et des stocks de          dernder Fische (einschließlich zweier Anla-\npoissons grands migrateurs (ensemble            gen), dessen Verwahrer die Vereinten Na-\ndeux annexes) fait à New York le 4 décem-       tionen sind, sowie nach Artikel 5 Absatz 2\nbre 1995, dont les Nations Unies sont le        der Anlage IX des Seerechtsübereinkom-\ndépositaire, et conformément à l’article 5.2    mens der Vereinten Nationen erklärt die\nde l’annexe IX de la Convention des Na-         Regierung der Französischen Republik\ntions Unies sur le droit de la mer, le Gouver-  hiermit, dass Frankreich als Mitglied der\nnement de la République française déclare       Europäischen Gemeinschaft dieser im\npar la présente qu’en sa qualité de membre      Übereinkommen geregelte Zuständigkeiten\nde la Communauté européenne, la France          übertragen hat. Diese Zuständigkeiten sind\na transféré à la Communauté européenne          in einer Anlage zu dieser Erklärung aufge-\ndes compétences dont traite l’Accord. Ces       führt.\ncompétences sont listées en annexe de la\nprésente déclaration.\nLe Gouvernement de la République fran-          Die Regierung der Französischen Repu-\nçaise confirme également la teneur des          blik bestätigt ferner den Inhalt der von der\ndéclarations faites par la Communauté           Europäischen Gemeinschaft bei der Ratifi-\neuropéenne lors de la ratification de l’Ac-     kation des Übereinkommens abgegebenen\ncord.                                           Erklärungen.\nDéclarations interprétatives:                   Auslegungserklärungen:\n1. En ratifiant l’Accord aux fins de l’appli-   1. Bei der Ratifikation des Übereinkom-\ncation des dispositions de la Conven-            mens zur Durchführung der Bestim-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2009           665\ntion des Nations Unies sur le droit de         mungen des Seerechtsübereinkom-\nla mer du 10 décembre 1982 relatives           mens der Vereinten Nationen vom\nà la conservation et la gestion des            10. Dezember 1982 über die Erhaltung\nstocks chevauchants et des stocks de           und Bewirtschaftung von gebietsüber-\npoissons grands migrateurs, le Gou-            greifenden Fischbeständen und Be-\nvernement de la République française           ständen weit wandernder Fische er-\ndéclare qu’il considère que l’Accord           klärt die Regierung der Französischen\nconstitue un effort d’importance en            Republik, dass das Übereinkommen\nvue d’assurer la conservation à long           nach ihrer Auffassung eine wichtige\nterme et l’exploitation durable des            Maßnahme für die langfristige Erhal-\nstocks chevauchants et des stocks de           tung und nachhaltige Nutzung von\npoissons grands migrateurs et de pro-          gebietsübergreifenden Fischbestän-\nmouvoir la coopération internationale          den und Beständen weit wandernder\nà cette fin.                                   Fische sowie für die Förderung der\ndiesbezüglichen internationalen Zu-\nsammenarbeit darstellt.\n2. Le Gouvernement de la République            2. Die Regierung der Französischen Re-\nfrançaise considère que les termes             publik geht davon aus, dass die Be-\n‹particularités géographiques›, ‹carac-        griffe ,geographische Besonderhei-\ntéristiques particulières de la région ou      ten‘, ,besondere Merkmale der Subre-\nsous-région›, ‹facteurs socio-écono-           gion oder Region‘, ,sozioökonomische,\nmiques, géographiques et environne-            geographische und umweltbezogene\nmentaux›, ‹caractéristiques naturelles         Faktoren‘, ,natürliche Gegebenheiten\nde ladite mer› ou tous autres termes           des Meeres‘ oder andere in Bezug auf\nsemblables employés faisant référence          eine geographische Region verwen-\nà une région géographique ne préjugent         dete Begriffe die Rechte und Pflichten\npas des droits et des obligations              der Staaten aufgrund des Völkerrechts\ndes états en vertu du droit international.     nicht berühren.\n3. Le Gouvernement de la République            3. Die Regierung der Französischen Re-\nfrançaise considère qu’aucune dispo-           publik geht davon aus, dass keine\nsition du présent Accord ne peut être          Bestimmung des Übereinkommens in\ninterprétée de telle manière qu’elle           einer Weise ausgelegt werden kann,\naille à l’encontre du principe de la li-       die im Widerspruch zu dem völker-\nberté de la haute mer reconnu par le           rechtlich anerkannten Grundsatz der\ndroit international.                           Freiheit der Hohen See steht.\n4. Le Gouvernement de la République            4. Die Regierung der Französischen Re-\nfrançaise considère que l’expression           publik geht davon aus, dass die For-\n‹états dont les ressortissants pêchent         mulierung ,Staaten, deren Angehörige\ndans une zone de la haute mer› ne              auf Hoher See Fischfang betreiben‘\ncrée pas de nouveaux motifs de com-            keine weitere Veranlassung dafür gibt,\npétence fondés sur la nationalité des          bezüglich der Gerichtsbarkeit von der\npersonnes qui se livrent à des activités       Staatsangehörigkeit der Hochseefi-\nde pêche en haute mer plutôt que sur           scher und nicht vom Grundsatz der\nle principe de la juridiction de l’état du     Gerichtsbarkeit des Flaggenstaats\npavillon.                                      auszugehen.\n5. L’Accord ne confère à aucun état            5. Das Übereinkommen gibt keinem\nle droit de maintenir ou d’appliquer           Staat das Recht, während des Über-\ndes mesures unilatérales pendant la            gangszeitraums nach Artikel 21 Ab-\npériode de transition visée à l’article 21,    satz 3 einseitige Maßnahmen beizu-\nparagraphe 3. À l’issue de cette               behalten oder anzuwenden. Anschlie-\npériode, si aucun accord n’a été               ßend handeln die Staaten in Fällen, in\nobtenu, les états agiront uniquement           denen kein Einvernehmen erzielt wird,\nconformément aux dispositions prévues          ausschließlich in Übereinstimmung mit\naux articles 21 et 22 de l’Accord.             den Artikeln 21 und 22 des Überein-\nkommens.\n6. Pour ce qui concerne l’application de       6. Was die Anwendung des Artikels 21\nl’article 21 de l’Accord, le Gouverne-         des Übereinkommens anbelangt, so\nment de la République française com-           geht die Regierung der Französischen\nprend que, lorsque l’état du pavillon          Republik davon aus, dass in dem Fall,\ndéclare qu’il a l’intention d’exercer son      in dem ein Flaggenstaat erklärt, dass\nautorité, conformément à l’article 19,         er beabsichtigt, nach Artikel 19 seine\nsur un navire de pêche battant son pa-         Hoheitsbefugnisse über ein im Rah-\nvillon dans le cadre d’une infraction          men eines behaupteten Verstoßes auf\nréputée commise en haute mer, les              Hoher See seine Flagge führendes Fi-\nautorités de l’état d’inspection ne doi-       schereifahrzeug auszuüben, die Be-\nvent pas prétendre, en vertu des dis-          hörden des die Kontrolle durchführen-\npositions de l’article 21, à l’exercice        den Staates nicht den Anspruch erhe-\nd’une quelconque autre autorité sur ce         ben, über ein solches Schiff nach Arti-\nnavire, tout différend sur ce sujet doit       kel 21 weitere Hoheitsbefugnisse aus-\nse régler conformément aux procédu-            zuüben; Streitigkeiten über diesen","666 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2009\nres établies dans la partie VIII de l’Ac-    Punkt sind nach den in Teil VIII des\ncord (Règlement pacifique des diffé-         Übereinkommens (Friedliche Beile-\nrends). Aucun état ne peut invoquer          gung von Streitigkeiten) vorgesehenen\nce type de différend pour garder le          Verfahren zu klären. Kein Staat kann\ncontrôle d’un navire qui ne bat pas          sich auf derartige Streitigkeiten beru-\nson pavillon pour une infraction répu-       fen, um ein Schiff, das für einen be-\ntée commise en haute mer, en outre, le       haupteten Verstoß auf Hoher See nicht\nGouvernement de la République fran-          seine Flagge führt, in seinem Gewahr-\nçaise considère que le terme ‹illicite› à    sam zu behalten. Die Regierung der\nl’article 21, paragraphe 18, de l’Ac-        Französischen Republik ist ferner der\ncord est à interpréter à la lumière de       Auffassung, dass der Begriff ,unge-\nl’ensemble de l’Accord, et en particu-       setzlich‘ in Artikel 21 Absatz 18 des\nlier des articles 4 et 35.                   Übereinkommens auf der Grundlage\ndes gesamten Übereinkommens und\ninsbesondere seiner Artikel 4 und 35\nausgelegt werden soll.\n7. Le Gouvernement de la République          7. Die Regierung der Französischen Re-\nfrançaise réaffirme que tous les États       publik wiederholt, dass alle Staaten in\ndoivent s’abstenir, dans leurs rela-         ihren Beziehungen im Einklang mit\ntions, de recourir à la menace ou à          den allgemeinen Grundsätzen des\nl’usage de la force, conformément aux        Völkerrechts, der Charta der Vereinten\nprincipes généraux du droit internatio-      Nationen und dem Seerechtsüberein-\nnal, de la charte des Nations Unies et       kommen der Vereinten Nationen von\nde la Convention des Nations Unies           der Androhung und der Anwendung\nsur le droit de la mer.                      von Gewalt Abstand zu nehmen ha-\nben.\n8. Par ailleurs, le Gouvernement de la       8. Darüber hinaus unterstreicht die Re-\nRépublique française souligne que            gierung der Französischen Republik,\nl’usage de la force visé à l’article 22      dass die Anwendung von Gewalt nach\nconstitue une mesure exceptionnelle          Artikel 22 eine außergewöhnliche\nqui doit être fondée sur le respect le       Maßnahme darstellt, die auf der\nplus strict du principe de proportion-       strengsten Einhaltung des Grundsat-\nnalité et que tout abus engagera la          zes der Verhältnismäßigkeit zu beru-\nresponsabilité internationale de l’état      hen hat, und dass der die Kontrolle\nd’inspection. Tout cas de non obser-         durchführende Staat für jeden diesbe-\nvation doit se régler par des moyens         züglichen Missbrauch völkerrechtlich\npacifiques, conformément aux procé-          haftbar gemacht wird. Jeder Zuwider-\ndures applicables en matière de règle-       handlung muss mit friedlichen Mitteln\nment des différends. Il considère, en        und nach den anzuwendenden Ver-\noutre, que l’élaboration des conditions      fahren für die Streitbeilegung begeg-\nappropriées d’arraisonnement et d’in-        net werden.\nspection doit se poursuivre conformé-\nment aux principes applicables du\nFerner ist die Regierung der Französi-\ndroit international dans le cadre des\nschen Republik der Auffassung, dass\norganismes et accords appropriés de\ndie einschlägigen Bedingungen für\ngestion des pêcheries régionaux et\ndas Anbordgehen und die Kontrolle\nsous-régionaux.\nnach den anzuwendenden Grundsät-\nzen des Völkerrechts im Rahmen der\nentsprechenden subregionalen und\nregionalen Organisationen und Verein-\nbarungen betreffend Fischereibewirt-\nschaftung noch genauer gefasst wer-\nden sollen.\n9. Le Gouvernement de la République          9. Die Regierung der Französischen Re-\nfrançaise considère que, pour l’appli-       publik geht davon aus, dass der Flag-\ncation des dispositions de l’article 21,     genstaat bei der Anwendung des Arti-\nparagraphes 6, 7 et 8, l’état du pavil-      kels 21 Absätze 6, 7 und 8 von seinen\nlon peut se prévaloir de ses disposi-        rechtlichen Bestimmungen Gebrauch\ntions légales en vertu desquelles le mi-     machen kann, wonach die Ermitt-\nnistère public a le pouvoir de décider       lungsbehörden die Entscheidungsbe-\ns’il y a lieu ou non de procéder à des       fugnis darüber haben, ob es unter\npoursuites, à la lumière de tous les         Berücksichtigung aller Umstände des\néléments du dossier, les décisions de        Falls Gründe dafür gibt, Ermittlungen\nl’état du pavillon fondées sur de telles     zu führen. Entscheidungen des Flag-\ndispositions ne doivent pas être inter-      genstaats, denen diese Bestimmun-\nprétées comme une absence de ré-             gen zugrunde liegen, sind nicht als\nponse ou une absence d’action.               Unterlassung einer Reaktion oder Un-\nterlassung der Ergreifung von Maß-\nnahmen auszulegen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2009               667\n10. Le Gouvernement de la République            10. Die Regierung der Französischen Re-\nfrançaise déclare que les dispositions         publik erklärt, dass die Artikel 21\ndes articles 21 et 22 ne s’appliquent          und 22 ausschließlich auf die Meeres-\nqu’au seul secteur de la pêche mariti-         fischerei Anwendung finden.\nme.\n11. Le Gouvernement de la République            11. Die Regierung der Französischen Re-\nfrançaise estime que les dispositions          publik vertritt die Auffassung, dass die\ndes articles 21 et 22 ne sauraient être        Artikel 21 und 22 nicht so auszulegen\nconsidérées comme susceptibles                 sind, als könnten sie auf Schiffe aus-\nd’être étendues aux navires effectuant         gedehnt werden, die im Rahmen einer\ndes transports maritimes dans le               anderen völkerrechtlichen Überein-\ncadre d’un autre instrument internatio-        kunft der Beförderung auf See dienen,\nnal, ni d’être transposées dans tout           oder als könnten sie auf Übereinkünfte\ninstrument ne traitant pas directement         übertragen werden, die nicht unmittel-\nde la conservation et de la gestion des        bar mit der Erhaltung und Bewirt-\nressources halieutiques concernées             schaftung der durch das Übereinkom-\npar l’Accord.»                                 men erfassten Fischereiressourcen\nbefasst sind.“\nG r i e c h e n l a n d hat bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n19. Dezember 2003 die nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“In this respect, the Government of the         „In diesem Zusammenhang erinnert die\nHellenic Republic recalls that as a Member      Regierung der Hellenischen Republik da-\nof the European Community, it has trans-        ran, dass Griechenland als Mitglied der\nferred competence to the European Com-          Europäischen Gemeinschaft dieser die Zu-\nmunity in respect of certain matters gov-       ständigkeit für bestimmte durch das Über-\nerned by the Agreement, which are speci-        einkommen geregelte und in der Anlage zu\nfied in the Annex to this letter. The Hellenic  diesem Schreiben einzeln aufgeführte An-\nRepublic confirms the declarations made         gelegenheiten übertragen hat. Die Helleni-\nby the European Community upon ratifica-        sche Republik bestätigt die von der Euro-\ntion of the Agreement for the Implementa-       päischen Gemeinschaft bei der Ratifikation\ntion of the Provisions of the United Nations    des Überkommens zur Durchführung der\nConvention on the Law of the Sea of             Bestimmungen des Seerechtsübereinkom-\n10 December 1982 relating to the Conser-        mens der Vereinten Nationen vom 10. De-\nvation and Management of Straddling Fish        zember 1982 über die Erhaltung und Be-\nStocks and Highly Migratory Fish Stocks.”       wirtschaftung von gebietsübergreifenden\nFischbeständen und Beständen weit wan-\ndernder Fische abgegebenen Erklärun-\ngen.“\nI n d i e n hat bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. August\n2003 die nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Republic of In-          „Die Regierung der Republik Indien be-\ndia reserves the right to make at the appropri- hält sich das Recht vor, die in den Arti-\nate time the declarations provided for in       keln 287 und 298 [des Seerechtsüberein-\narticles 287 and 298 concerning the settle-     kommens] vorgesehenen Erklärungen be-\nment of disputes.”                              treffend die Beilegung von Streitigkeiten zu\neinem geeigneten Zeitpunkt abzugeben.“\nI r l a n d hat bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. Dezember\n2003 die nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to article 47 (1) of the Agree-       „Nach Artikel 47 Absatz 1 des Überein-\nment (applying mutatis mutandis article 5       kommens (wobei Artikel 5 Absätze 2 und 6\n(2) and 5 (6) of Annex IX of the United         der Anlage IX des Seerechtsübereinkom-\nNations Convention on the Law of the Sea        mens der Vereinten Nationen von 1982\n1982), the Government of Ireland hereby         sinngemäß Anwendung findet) erklärt die\ndeclares that as a Member State of the          Regierung von Irland hiermit, dass Irland\nEuropean Community, Ireland has trans-          als Mitgliedstaat der Europäischen Ge-\nferred competence to the European Com-          meinschaft dieser die Zuständigkeit für be-\nmunity in respect of certain matters gov-       stimmte durch das Übereinkommen gere-\nerned by the Agreement, which are speci-        gelte und in der Anlage zu dieser Erklärung\nfied in the Annex to this Declaration.          einzeln aufgeführte Angelegenheiten über-\ntragen hat.","668 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2009\nThe Government of Ireland hereby con-          Die Regierung von Irland bestätigt hier-\nfirms the Declarations made by the Euro-       mit die von der Europäischen Gemein-\npean Community upon ratification of the        schaft bei der Ratifikation des Übereinkom-\nAgreement.                                     mens abgegebenen Erklärungen.\nAnnex                                          Anlage\nI.  Matters for which the Community has        I.  Angelegenheiten, für die die Gemein-\nexclusive competence                           schaft ausschließlich zuständig ist\n1. As a Member State of the European           1. Als Mitgliedstaat der Europäischen\nCommunity, Ireland recalls that it             Gemeinschaft erinnert Irland daran,\nhas transferred competence to the              dass es der Gemeinschaft die Zuständig-\nCommunity with regard to the conser-           keit für die Erhaltung und Bewirtschaf-\nvation and management of living marine         tung der lebenden Meeresressourcen\nresources. Hence, in this field, it is for     übertragen hat. Damit hat in diesem\nthe Community to adopt the relevant            Bereich die Gemeinschaft die einschlä-\nrules and regulations (which the               gigen Regeln und Vorschriften festzule-\nMember States enforce) and within its          gen (die dann von den Mitgliedstaaten\ncompetence to enter into external              zur Anwendung gebracht werden)\nundertakings with third States or              sowie im Rahmen ihrer Zuständigkeit\ncompetent organisations. This compe-           Verpflichtungen gegenüber Drittstaaten\ntence applies in regard of waters under        oder den einschlägigen Organisationen\nnational fisheries jurisdiction and to the     einzugehen. Diese Zuständigkeit er-\nhigh seas.                                     streckt sich auf die der einzelstaat-\nlichen Fischereigerichtsbarkeit unterlie-\ngenden Gewässer und auf die Hohe\nSee.\n2. The Community enjoys the regulatory         2. Die Gemeinschaft hat die nach dem\ncompetence granted under interna-              Völkerrecht dem Flaggenstaat eines\ntional law to the flag State of a vessel       Fischereifahrzeugs zustehende Zustän-\nto determine the conservation and              digkeit dafür, die Erhaltungs- und Be-\nmanagement measures for marine                 wirtschaftungsmaßnahmen für Meeres-\nfisheries resources applicable to              ressourcen festzulegen, denen die\nvessels flying the flag of Member States       Fischereifahrzeuge unter der Flagge der\nand to ensure that Member States               Mitgliedstaaten unterliegen, und sicher-\nadopt provisions allowing for the              zustellen, dass die Mitgliedstaaten Vor-\nimplementation of the said measures.           kehrungen zur Durchführung dieser\nMaßnahmen treffen.\n3. Nevertheless, measures applicable in        3. Allerdings fallen Maßnahmen, die sich\nrespect of masters and other officers of       auf die Kapitäne und Offiziere auf\nfishing vessels, for example refusal,          Fischereifahrzeugen beziehen, zum Bei-\nwithdrawal or suspension of authori-           spiel Verweigerung, Entzug oder Aus-\nzations to serve as such, are within the       setzung der Arbeitserlaubnis, in die\ncompetence of the Member States in             Zuständigkeit der Mitgliedstaaten,\naccordance with their national legis-          wobei jeweils die einzelstaatlichen\nlation. Measures relating to the exercise      Rechtsvorschriften gelten. Maßnahmen\nof jurisdiction by the flag State over its     im Zusammenhang mit der Ausübung\nvessels on the high seas, in particular        der Hoheitsbefugnisse des Flaggen-\nprovisions such as those related to the        staats über seine Schiffe auf Hoher\ntaking and relinquishing of control of         See, insbesondere die Bestimmungen\nfishing vessels by States other than the       betreffend die Übernahme der Kontrolle\nflag State, international cooperation in       über Fischereifahrzeuge durch andere\nrespect of enforcement and the re-             Staaten als den Flaggenstaat bezie-\ncovery of the control of their vessels,        hungsweise die erneute Übergabe der\nare within the competence of the Mem-          Kontrolle an diesen sowie die interna-\nber States in compliance with Commu-           tionale Zusammenarbeit bei der Durch-\nnity law.                                      setzung und die Wiederausübung der\nKontrolle über die eigenen Fischerei-\nfahrzeuge, fallen in die Zuständigkeit\nder Mitgliedstaaten, wobei diese die\nGemeinschaftsvorschriften einzuhalten\nhaben.\nII. Matters for which both the Community       II. Angelegenheiten, für die sowohl die\nand its Member States have compe-              Gemeinschaft als auch ihre Mitglied-\ntence                                          staaten zuständig sind\n4. The Community shares competence             4. Die Gemeinschaft teilt mit ihren Mit-\nwith its Member States on the following        gliedstaaten die Zuständigkeit für fol-\nmatters governed by this Agreement:            gende durch das Übereinkommen\nrequirements of developing States,             geregelte Angelegenheiten: Bedürf-\nscientific research, port-State measures       nisse der Entwicklungsländer, wissen-\nand measures adopted in respect of             schaftliche Forschung, Hafenstaatmaß-\nnon-members of regional fisheries              nahmen und Maßnahmen in Bezug auf\norganisations and non-Parties to the           Staaten, die nicht Mitglied regionaler","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2009                   669\nAgreement. The following provisions of          Fischereiorganisationen und nicht Ver-\nthe Agreement apply both to the                 tragspartei des Übereinkommens sind.\nCommunity and to its Member States:             Die folgenden Bestimmungen des\nÜbereinkommens finden sowohl auf die\nGemeinschaft als auch auf ihre Mit-\ngliedstaaten Anwendung:\n– general provisions: (articles 1, 4, and       – allgemeine Bestimmungen:             (Arti-\n34 to 50)                                        kel 1, 4 und 34 bis 50),\n– dispute settlement: (Part VIII).”             – Streitbeilegung: (Teil VIII).“\nI t a l i e n hat bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. Dezember\n2003 die nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“..., the Government of Italy recalls that       „… Die Regierung von Italien erinnert da-\nas a Member of the European Community,           ran, dass Italien als Mitgliedstaat der Euro-\nit has transferred competence to the Euro-       päischen Gemeinschaft dieser die Zustän-\npean Community in respect of certain mat-        digkeit für bestimmte durch das Überein-\nters governed by the Agreement, which are        kommen geregelte und in der Anlage zu\nspecified in the Annex to this letter. Italy     diesem Schreiben einzeln aufgeführte An-\nconfirms the declarations made by the            gelegenheiten übertragen hat. Italien be-\nEuropean Community upon ratification of          stätigt die von der Europäischen Gemein-\nthe Agreement for the Implementation of          schaft bei der Ratifikation des Übereinkom-\nthe Provisions of the United Nations Con-        mens zur Durchführung der Bestimmungen\nvention on the Law of the Sea of 10 De-          des Seerechtsübereinkommens der Verein-\ncember 1982 relating to the Conservation         ten Nationen vom 10. Dezember 1982 über\nand Management of Straddling Fish Stocks         die Erhaltung und Bewirtschaftung von\nand Highly Migratory Fish Stocks.”               gebietsübergreifenden Fischbeständen und\nBeständen weit wandernder Fische abge-\ngebenen Erklärungen.“\nJ a p a n hat bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 7. August 2006\ndie nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“. . . designates the following authority to     „. . . bezeichnet für die Entgegennahme\nreceive the notifications referred to in art-    von Mitteilungen nach Artikel 21 Absatz 4\nicle 21, paragraph 4 of the above-men-           des genannten Übereinkommens die fol-\ntioned agreement;                                gende Behörde:\nFisheries Agency                                 Fisheries Agency [Fischereibehörde]\nInternational Affairs Division                   International Affairs Division [Referat Inter-\nKasumigaseki 1-2-1, Chiyoda-ku                   nationale Angelegenheiten]\nTokyo, Japan                                     Kasumigaseki 1-2-1, Chiyoda-ku\nTelephone: 03-3591-1086                          Tokio, Japan\nFax: 03-3502-0571”                               Telefon: 03-3591-1086\nFax: 03-3502-0571“\nK a n a d a hat bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 3. August\n1999 die nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to article 30, paragraph 4 of         „Nach Artikel 30 Absatz 4 des Überein-\nthe Agreement, the Government of Canada          kommens erklärt die Regierung von Kana-\ndeclares that it chooses an arbitral tribunal    da, dass sie ein Schiedsgericht wählt, das\nconstituted in accordance with Annex VII of      nach Anlage VII des Seerechtsübereinkom-\nthe United Nations Convention on the Law         mens der Vereinten Nationen vom 10. De-\nof the Sea of 10 December 1982 as the            zember 1982 zur Beilegung von Streitigkei-\nmeans for the settlement of disputes under       ten aufgrund des Teiles VIII des Überein-\nPart VIII of the Agreement. In light of art-     kommens gebildet wird. Unter Berücksich-\nicle 30, paragraph 1 of the Agreement, the       tigung des Artikels 30 Absatz 1 des Über-\nGovernment of Canada also declares that it       einkommens erklärt die Regierung von Ka-\ndoes not accept any of the procedures pro-       nada ferner, dass sie den in Teil XV Ab-\nvided for in section 2 of Part XV of the Con-    schnitt 2 des Seerechtsübereinkommens\nvention with respect to disputes referred to     vorgesehenen Verfahren in Bezug auf die in\nin article 298, paragraph 1 of the Conven-       Artikel 298 Absatz 1 des Seerechtsüberein-\ntion.                                            kommens genannten Streitigkeiten nicht\nzustimmt.\nAccording to article 42 of the Agree-           Nach Artikel 42 des Übereinkommens\nment, no reservations or exceptions may          sind Vorbehalte und Ausnahmen zu jenem\nbe made to the Agreement. A declaration          Übereinkommen nicht zulässig. Eine Erklä-","670 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2009\nor statement pursuant to article 43 of the      rung nach Artikel 43 des Übereinkommens\nAgreement cannot purport to exclude or          kann nicht darauf abzielen, die Rechtswir-\nmodify the legal effect of the provisions of    kung der Bestimmungen des Übereinkom-\nthe Agreement in their application to the       mens in ihrer Anwendung auf den Staat\nState or entity making it. Consequently, the    oder Rechtsträger, der die Erklärung ab-\nGovernment of Canada declares that it           gibt, auszuschließen oder zu ändern. Infol-\ndoes not consider itself bound by declara-      gedessen erklärt die Regierung von Kana-\ntions or statements pursuant to article 43 of   da, dass sie sich durch Erklärungen nach\nthe Agreement that have been made or will       Artikel 43 des Übereinkommens, welche\nbe made by other States or by entities de-      von anderen Staaten oder von in Artikel 2\nscribed in article 2 (b) of the Agreement and   Buchstabe b des Übereinkommens be-\nthat exclude or modify the legal effect of      zeichneten Rechtsträgern abgegeben wur-\nthe provisions of the Agreement in their        den oder in Zukunft abgegeben werden\napplication to the State or entitiy making it.  und welche die Rechtswirkung der Bestim-\nLack of response by the Government of           mungen des Übereinkommens in ihrer An-\nCanada to any declaration or statement          wendung auf den Staat oder Rechtsträger,\nshall not be interpreted as tacit accep-        der sie abgibt, ausschließen oder ändern,\ntance of that declaration or statement. The     nicht als gebunden betrachtet. Schweigen\nGovernment of Canada reserves the right         auf Seiten der Regierung von Kanada in\nat any time to take a position on any decla-    Bezug auf eine Erklärung ist nicht als still-\nration or statement in the manner deemed        schweigende Annahme dieser Erklärung\nappropriate.”                                   auszulegen. Die Regierung von Kanada be-\nhält sich das Recht vor, jederzeit einen von\nihr für angemessen erachteten Standpunkt\nzu jeder Erklärung einzunehmen.“\nL e t t l a n d hat nach der Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am 5. Februar\n2007 am 12. April 2007 die nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to Article 47 (1) of the Agree-       „Nach Artikel 47 Absatz 1 des Überein-\nment for the Implementation of the Provi-       kommens zur Durchführung der Bestim-\nsions of the United Nations Convention on       mungen des Seerechtsübereinkommens\nthe Law of the Sea of 10 December 1982          der Vereinten Nationen vom 10. Dezember\nrelating to the Conservation and Manage-        1982 über die Erhaltung und Bewirtschaf-\nment of Straddling Fish Stocks and Highly       tung von gebietsübergreifenden Fischbe-\nMigratory Fish Stocks (applying mutatis         ständen und Beständen weit wandernder\nmutandis Article 5 (2) and 5 (6) of the Annex   Fische (und in sinngemäßer Anwendung\nIX of the United Nations Convention on the      des Artikels 5 Absätze 2 und 6 der An-\nLaw of the Sea of 1982), the Republic of        lage IX des Seerechtsübereinkommens der\nLatvia recalls that as a Member of the Euro-    Vereinten Nationen von 1982) erinnert die\npean Community the Republic of Latvia           Republik Lettland daran, dass sie als Mit-\nhas transferred competence to the Euro-         glied der Europäischen Gemeinschaft die-\npean Community in respect of certain mat-       ser die Zuständigkeit für bestimmte durch\nters governed by the Agreement.                 das Übereinkommen geregelte Angelegen-\nheiten übertragen hat.\nThe Republic of Latvia hereby confirms          Die Republik Lettland bestätigt hiermit\nthe declarations made by the European           die von der Europäischen Gemeinschaft\nCommunity upon ratification of the Agree-       bei der Ratifikation des Übereinkommens\nment for the Implementation of the Provi-       zur Durchführung der Bestimmungen des\nsions of the United Nations Convention of       Seerechtsübereinkommens der Vereinten\nthe Law of the Sea of 10 December 1982          Nationen vom 10. Dezember 1982 über die\nrelating to the Conservation and Manage-        Erhaltung und Bewirtschaftung von ge-\nment of Straddling Fish Stocks and Highly       bietsübergreifenden Fischbeständen und\nMigratory Fish Stocks.”                         Beständen weit wandernder Fische abge-\ngebenen Erklärungen.“\nL i t a u e n hat bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 1. März 2007\ndie nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“. . . the Seimas of the Republic of Lithua-    „. . . das Parlament (Seimas) der Republik\nnia declares that, as a Member State of the     Litauen erklärt, dass die Republik Litauen\nEuropean Union, the Republic of Lithuania       als Mitgliedstaat der Europäischen Union\nhas transferred the competence to the Eu-       der Europäischen Gemeinschaft die Zu-\nropean Community in respect of certain          ständigkeit für bestimmte durch das Über-\nmatters governed by this Agreement. The         einkommen geregelte Angelegenheiten\nRepublic of Lithuania also endorses the de-     übertragen hat. Die Republik Litauen be-\nclarations of the European Community,           stätigt ferner die bei der Ratifikation des\nmade when ratifying this Agreement.”            Übereinkommens abgegebenen Erklärun-\ngen der Europäischen Gemeinschaft.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2009                671\nL u x e m b u r g hat bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. De-\nzember 2003 die nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n«. . . [En tant que] membre de la Commu-         „. . . [Als] Mitglied der Europäischen Ge-\nnauté européenne, le Luxembourg a trans-         meinschaft hat Luxemburg dieser die\nféré à la Communauté des compétences             Zuständigkeit für die durch dieses Überein-\nrelatives aux matières relevant de cet           kommen geregelten Angelegenheiten über-\nAccord.                                          tragen.\n[Le Luxembourg], a l’honneur de confir-          [Luxemburg] beehrt sich, die in Anlage B\nmer, . . ., la déclaration relative à la com-    enthaltene Erklärung über die Zuständig-\npétence de la Communauté européenne              keit der Europäischen Gemeinschaft für\npour l’ensemble des matières régies par          alle durch das Übereinkommen zur Durch-\nl’Accord aux fins de l’application des dis-      führung der Bestimmungen des Seerechts-\npositions de la Convention des Nations           übereinkommens der Vereinten Nationen\nUnies sur le droit de la mer du 10 décembre      vom 10. Dezember 1982 über die Erhaltung\n1982 relatives à la conservation et la ges-      und Bewirtschaftung von gebietsübergrei-\ntion des stocks de poissons dont les dé-         fenden Fischbeständen und Beständen\nplacements s’effectuent tant à l’intérieur       weit wandernder Fische geregelten Ange-\nqu’au-delà des zones économiques exclu-          legenheiten sowie die in Anlage C enthalte-\nsives (stocks chevauchants) et des stocks        nen, von der Europäischen Gemeinschaft\nde poissons grands migrateurs, reprise en        betreffend die Ratifikation des oben ge-\nannexe B, ainsi que les déclarations faites      nannten Übereinkommens abgegebenen\npar la Communauté européenne relatives à         Erklärungen zu bestätigen.“\nla ratification de l’Accord désigné ci-des-\nsus reprises en annexe C.»\nM a l t a hat bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 11. November\n2001 die nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“. . . in terms of article 43 of the Agree-      „. . . nach Artikel 43 des Übereinkom-\nment, the Government of Malta, enters the        mens gibt die Regierung von Malta folgen-\nfollowing declaration:                           de Erklärung ab:\n1. In the view of the Malta Government,          1. Die Regierung von Malta vertritt die\nthe requirements of implementing the              Auffassung, dass die Voraussetzun-\n1995 Agreement must be in conformi-               gen für die Durchführung des Überein-\nty with the 1982 Convention on the                kommens von 1995 mit dem See-\nLaw of the Sea.                                   rechtsübereinkommen von 1982 in\nEinklang stehen müssen.\n2. Malta understands that the terms              2. Malta geht davon aus, dass die Begrif-\n‘geographical particularities’, ‘specific         fe ,geographische Besonderheiten‘,\ncharacteristics of the sub-region’,               ,besondere Merkmale der Subregion‘,\n‘socio-economic geographical and                  ,sozioökonomische, geographische\nenvironmental factors’, ‘natural char-            und umweltbezogene Faktoren‘, ,na-\nacteristics of that sea’ or any other             türliche Gegebenheiten des Meeres‘\nsimilar terms employed in reference to            oder andere in Bezug auf eine geogra-\na geographical region do not prejudice            phische Region verwendete Begriffe\nthe rights and duties of States under             die Rechte und Pflichten der Staaten\ninternational law.                                aufgrund des Völkerrechts nicht be-\nrühren.\n3. Malta understands that no Provision of        3. Malta geht davon aus, dass keine Be-\nthis Agreement may be interpreted in              stimmung des Übereinkommens in\nsuch a way as to conflict with the prin-          einer Weise ausgelegt werden kann,\nciple of freedom of the high seas, and            die im Widerspruch zu dem völker-\nof flag state exclusive jurisdiction over         rechtlich anerkannten Grundsatz der\nits vessels on the high seas as recog-            Freiheit der Hohen See und der völker-\nnised by international law.                       rechtlich anerkannten ausschließli-\nchen Hoheitsbefugnisse des Flaggen-\nstaats über sein Schiff auf Hoher See\nsteht.\n4. Malta understands that the term               4. Malta geht davon aus, dass die For-\n‘States whose nationals fish on the               mulierung ,Staaten, deren Angehörige\nhigh seas’ shall not provide any new              auf Hoher See Fischfang betreiben‘\ngrounds for jurisdiction based on the             keine weitere Veranlassung dafür gibt,\nnationality of persons involved in fish-          bezüglich der Gerichtsbarkeit von der\ning on the high seas rather than on the           Staatsangehörigkeit der Hochseefi-\nprinciple of flag State jurisdiction.             scher und nicht vom Grundsatz der","672 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2009\nGerichtsbarkeit    des   Flaggenstaats\nauszugehen.\n5. The Agreement does not grant any           5. Das Übereinkommen gibt keinem\nState the right to maintain or apply          Staat das Recht, während des Über-\nunilateral measures during the transi-        gangszeitraums nach Artikel 21 Ab-\ntional period as referred to in art-          satz 3 einseitige Maßnahmen beizu-\nicle 21(3). Thereafter, if no agreement       behalten oder anzuwenden. An-\nhas been reached, States shall act            schließend handeln die Staaten in Fäl-\nonly in accordance with the provisions        len, in denen kein Einvernehmen er-\nprovided for in articles 21 and 22 of         zielt wird, ausschließlich in Überein-\nthe Agreement.                                stimmung mit den Artikeln 21 und 22\ndes Übereinkommens.\n6. Regarding the application of art-          6. Was die Anwendung des Artikels 21\nicle 21, Malta understands that, when         anbelangt, so geht Malta davon aus,\na flag State declares that it intends to      dass in dem Fall, in dem ein Flaggen-\nexercise its authority, in accordance         staat erklärt, dass er beabsichtigt,\nwith the provisions in article 19, over a     nach Artikel 19 seine Hoheitsbefug-\nfishing vessel flying its flag, the au-       nisse über ein seine Flagge führendes\nthorities of the inspecting State shall       Fischereifahrzeug auszuüben, die Be-\nnot purport to exercise any other au-         hörden des die Kontrolle durchführen-\nthority under the provisions of art-          den Staates nicht den Anspruch erhe-\nicle 21 over such vessel.                     ben, über ein solches Schiff nach Arti-\nkel 21 weitere Hoheitsbefugnisse aus-\nzuüben.\nAny dispute related to this issue shall       Streitigkeiten über diesen Punkt sind\nbe settled in accordance with the pro-        nach den in Teil VIII des Übereinkom-\ncedures provided for in Part VIII of the      mens vorgesehenen Verfahren zu klä-\nAgreement. No State may invoke this           ren. Kein Staat kann sich auf derartige\ntype of dispute to remain in control of       Streitigkeiten berufen, um ein Schiff,\na vessel, which does not fly its flag.        das nicht seine Flagge führt, in seinem\nGewahrsam zu behalten.\nIn addition, Malta considers that the         Malta ist ferner der Auffassung, dass\nword ‘unlawful’ in article 21, para. 18       der Begriff ,ungesetzlich‘ in Artikel 21\nof the Agreement should be interpret-         Absatz 18 des Übereinkommens auf\ned in the light of the whole Agreement,       der Grundlage des gesamten Überein-\nand in particular, articles 4 and 35          kommens und insbesondere seiner\nthereof.                                      Artikel 4 und 35 ausgelegt werden soll.\n7. Malta reiterates that all States shall     7. Malta wiederholt, dass alle Staaten in\nrefrain in their relations from the threat    ihren Beziehungen im Einklang mit\nor use of force in accordance with ge-        den allgemeinen Grundsätzen des\nneral principles of international law,        Völkerrechts und dem Seerechtsüber-\nthe United Nations Convention on the          einkommen der Vereinten Nationen\nLaw of the Sea.                               von der Androhung und der Anwen-\ndung von Gewalt Abstand zu nehmen\nhaben.\nFurthermore, Malta considers that the         Ferner ist Malta der Auffassung, dass\nrelevant terms and conditions for             die einschlägigen Bestimmungen und\nboarding and inspection should be             Bedingungen für das Anbordgehen\nfurther elaborated in accordance with         und die Kontrolle nach den einschlägi-\nthe relevant principles of international      gen Grundsätzen des Völkerrechts im\nlaw in the framework of the appropri-         Rahmen der entsprechenden regiona-\nate regional and sub-regional fisheries       len und subregionalen Organisationen\nmanagement organisations and ar-              und Vereinbarungen betreffend Fi-\nrangements.                                   schereibewirtschaftung noch genauer\ngefasst werden sollen.\n8. Malta understands that in the applica-     8. Malta geht davon aus, dass der Flag-\ntion of the provisions of article 21 pa-      genstaat bei der Anwendung des Arti-\nragraphs 6, 7 and 8, the flag State may       kels 21 Absätze 6, 7 und 8 entspre-\nrely on the requirements of its legal         chend den Erfordernissen seiner\nsystem under which the prosecuting            Rechtsordnung vorgehen kann, wo-\nauthorities enjoy a discretion to decide      nach es im Ermessen der Ermittlungs-\nwhether or not to prosecute in the light      behörden liegt, unter Berücksichti-\nof all the facts of a case. Decisions of      gung aller Umstände eines Falls Er-\nthe flag State based on such require-         mittlungen zu führen. Entscheidungen\nments shall not be interpreted as fail-       des Flaggenstaats, denen diese Er-\nure to respond or to take action.             fordernisse zugrunde liegen, sind\nnicht als Unterlassung einer Reaktion\noder Unterlassung der Ergreifung von\nMaßnahmen auszulegen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2009              673\n9. Malta hereby declares that the provi-          9. Malta erklärt hiermit, dass die Arti-\nsions of article 21 and 22 apply only to         kel 21 und 22 nur auf die Meeresfi-\nmaritime fishing.                                scherei Anwendung finden.\n10. These provisions cannot be regarded          10. Diese Bestimmungen sind nicht dahin-\nas capable of being extended to cover            gehend auszulegen, als könnten sie\nvessels engaged in maritime transport            auf Schiffe ausgedehnt werden, die im\nunder another international instru-              Rahmen einer anderen völkerrechtli-\nment, or of being transferred to any             chen Übereinkunft der Beförderung\ninstrument not dealing directly with             auf See dienen, oder als könnten sie\nthe conservation and management of               auf Übereinkünfte übertragen werden,\nfisheries resources covered by the               die nicht unmittelbar mit der Erhaltung\nAgreement.                                       und Bewirtschaftung der durch das\nÜbereinkommen erfassten Fischerei-\nressourcen befasst sind.\n11. The Agreement does not grant any             11. Das Übereinkommen gibt keinem\nState the right to maintain or apply             Staat das Recht, während des Über-\nunilateral measures during the transi-           gangszeitraums nach Artikel 21 Ab-\ntional period as referred to in article 21       satz 3 einseitige Maßnahmen beizu-\n(3). Thereafter, if no agreement has             behalten oder anzuwenden. Abschlie-\nbeen reached, States shall act only in           ßend handeln die Staaten in Fällen, in\naccordance with the provisions pro-              denen kein Einvernehmen erzielt wird,\nvided for in article 21 and 22 of the            ausschließlich in Übereinstimmung mit\nAgreement.                                       den Artikeln 21 und 22 des Überein-\nkommens.\n12. Malta does not consider itself bound         12. Malta betrachtet sich durch die Erklä-\nby any of the declarations which other           rungen, die andere Staaten bei der\nStates may have made, or will make,              Unterzeichnung oder Ratifikation des\nupon signing or ratifying the Agree-             Übereinkommens gegebenenfalls ab-\nment, reserving the right, as neces-             gegeben haben oder abgeben wer-\nsary, to determine its position with             den, nicht als gebunden und behält\nregard to each of them at the appro-             sich das Recht vor, nötigenfalls zum\npriate time, in particular, ratification of      geeigneten Zeitpunkt seinen Stand-\nthe Agreement does not imply auto-               punkt zu jeder dieser Erklärungen fest-\nmatic recognition of maritime or terri-          zulegen; insbesondere beinhaltet die\ntorial claims by any signatory or ratify-        Ratifikation des Übereinkommens\ning State.                                       nicht automatisch die Anerkennung\nvon seerechtlichen oder Gebietsan-\nsprüchen eines Unterzeichnerstaats\noder ratifizierenden Staates.\n13. Note is taken of the statement by the        13. Die Erklärung, die die Europäische\nEuropean Community made at the                   Gemeinschaft zum Zeitpunkt der Un-\ntime of signature of the Agreement re-           terzeichnung des Übereinkommens im\ngarding the fact that its Member                 Hinblick darauf abgegeben hat, dass\nStates have transferred competence               ihre Mitgliedstaaten ihr die Zuständig-\nto it with regard to certain aspects             keit für bestimmte Aspekte des Über-\nof the Agreement. In view of Malta’s ap-         einkommens übertragen haben, wird\nplication to join the European Commu-            zur Kenntnis genommen. Angesichts\nnity, it is understood that this will also       des Antrags Maltas auf Aufnahme in\nbecome applicable to Malta on mem-               die Europäische Gemeinschaft ist\nbership.                                         davon auszugehen, dass dies auch\nauf Malta Anwendung findet, sobald\nMalta Mitglied ist.\nFurthermore, the Government of Malta             Ferner möchte die Regierung von\nwould like to state that should Malta            Malta erklären, dass sich Malta, sollte\naccede to the European Union, it re-             es der Europäischen Union beitreten,\nserves the right to submit a further             das Recht vorbehält, eine weitere\nDeclaration in line with future declara-         Erklärung im Einklang mit künftigen\ntions by the European Union.”                    Erklärungen der Europäischen Union\nabzugeben.“\nDie N i e d e r l a n d e haben bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n19. Dezember 2003 die nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Kingdom of the            „Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands recalls that as a member of the      derlande erinnert daran, dass die Nieder-\nEuropean Community it has transferred            lande als Mitglied der Europäischen Ge-\ncompetence to the Community in respect           meinschaft dieser die Zuständigkeit für be-\nof certain matters governed by the Agree-        stimmte durch das Übereinkommen gere-\nment.                                            gelte Angelegenheiten übertragen hat.","674 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2009\n... the Government of the Kingdom of the       ... die Regierung des Königreichs der\nNetherlands [confirms] the declarations        Niederlande [bestätigt] die von der\nmade by the European Community upon            Europäischen Gemeinschaft bei der Rati-\nratification of the Agreement for the Imple-   fikation des Übereinkommens zur Durch-\nmenting of the Provisions of the United        führung der Bestimmungen des Seerechts-\nNations Convention on the Law of Sea of        übereinkommens der Vereinten Nationen\n10 December 1982 relating to the Conser-       vom 10. Dezember 1982 über die Erhal-\nvation and Management of Straddling Fish       tung und Bewirtschaftung von gebietsüber-\nStocks and Highly Migratory Fish Stocks.       greifenden Fischbeständen und Beständen\nIn this respect, ... [the Government of the    weit wandernder Fische abgegebenen Er-\nKingdom of the Netherlands confirms] the       klärungen. In diesem Zusammenhang ...\ndeclarations made by the European Com-         [bestätigt die Regierung des Königreichs\nmunity upon ratification of the Agreement      der Niederlande] die von der Europäischen\nfor the Implementing of the Provisions of      Gemeinschaft bei der Ratifikation des\nthe United Nations Convention on the Law       Übereinkommens zur Durchführung der\nof Sea of 10 December 1982 relating to         Bestimmungen des Seerechtsübereinkom-\nthe Conservation and Management of             mens der Vereinten Nationen vom 10. De-\nStraddling Fish Stocks and Highly              zember 1982 über die Erhaltung und Be-\nMigratory Fish Stocks.”                        wirtschaftung von gebietsübergreifenden\nFischbeständen und Beständen weit wan-\ndernder Fische abgegebenen Erklärungen.“\nN o r w e g e n hat bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 30. De-\nzember 1996 die nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Declaration pursuant to article 43 of the     „Erklärung nach Artikel 43 des Überein-\nAgreement:                                     kommens:\nAccording to article 42 of the Agree-          Nach Artikel 42 des Übereinkommens\nment, no reservations or exceptions may        sind Vorbehalte oder Ausnahmen zu dem\nbe made to the Agreement. A declaration        genannten Übereinkommen nicht zulässig.\npursuant to its article 43 cannot have the     Eine Erklärung nach seinem Artikel 43 kann\neffect of an exception or reservation for the  für den Staat, der sie abgibt, nicht die Wir-\nState making it. Consequently, the Govern-     kung einer Ausnahme oder eines Vorbe-\nment of the Kingdom of Norway declares         halts haben. Infolgedessen erklärt die Re-\nthat it does not consider itself bound by      gierung des Königreichs Norwegen, dass\ndeclarations pursuant to article 43 of the     sie sich durch Erklärungen nach Artikel 43\nAgreement that are or will be made by          des Übereinkommens, die jetzt oder in Zu-\nother States or international Organizations.   kunft von anderen Staaten oder internatio-\nPassivity with respect to such declarations    nalen Organisationen abgegeben werden,\nshall be interpreted neither as acceptance     nicht als gebunden betrachtet. Untätigkeit\nnor rejection of such declarations. The        auf solche Erklärungen ist weder als An-\nGovernment reserves Norway’s right at any      nahme noch als Ablehnung der Erklärun-\ntime to take a position on such declarations   gen auszulegen. Die Regierung behält sich\nin the manner deemed appropriate.              das Recht Norwegens vor, jederzeit auf die\nvon ihr für angemessen erachtete Art und\nWeise einen Standpunkt zu diesen Erklä-\nrungen einzunehmen.\nDeclaration pursuant to article 30 of the      Erklärung nach Artikel 30 des Übereinkom-\nAgreement:                                     mens:\nThe Government of the Kingdom of Nor-          Die Regierung des Königreichs Norwe-\nway declares pursuant to article 30 of the     gen erklärt nach Artikel 30 des Überein-\nAgreement, cf. article 298 of the United       kommens – vgl. Artikel 298 des Seerechts-\nNations Convention on the Law of the Sea,      übereinkommens der Vereinten Nationen –,\nthat it does not accept an arbitral tribunal   dass sie ein nach Anlage VII des See-\nconstituted in accordance with Annex VII of    rechtsübereinkommens der Vereinten Na-\nthe United Nations Convention on the Law       tionen gebildetes Schiedsgericht für Strei-\nof the Sea for disputes concerning law en-     tigkeiten über Vollstreckungshandlungen in\nforcement activities in regard to the exer-    Ausübung souveräner Rechte oder von Ho-\ncise of sovereign rights or jurisdiction       heitsbefugnissen, die nach Artikel 297 Ab-\nexcluded from the jurisdiction of a court or   satz 3 des Seerechtsübereinkommens der\ntribunal under article 297, paragraph 3, of    Vereinten Nationen von der Gerichtsbarkeit\nthe United Nations Convention on the Law       eines Gerichtshofs oder Gerichts ausge-\nof the Sea, in the event that such disputes    nommen sind, nicht anerkennt, wenn da-\nmight be considered to be covered by this      von ausgegangen werden könnte, dass\nAgreement.”                                    diese Streitigkeiten unter das Übereinkom-\nmen fallen.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2009             675\nÖ s t e r r e i c h hat bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. De-\nzember 2003 die nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Declaration concerning the competence          „Erklärung betreffend die Zuständigkeit der\nof the Republic of Austria with regard to       Republik Österreich für bestimmte durch\nmatters governed by the Agreement on the        das Übereinkommen zur Durchführung der\nimplementation of the provisions of the         Bestimmungen des Seerechtsüberein-\nUnited Nations Convention on the Law of         kommens der Vereinten Nationen vom\nthe Sea of 10 December 1982 relating to         10. Dezember 1982 über die Erhaltung und\nthe conservation and management of              Bewirtschaftung von gebietsübergreifen-\nstraddling fish stocks and highly migratory     den Fischbeständen und Beständen weit\nfish stocks                                     wandernder Fische geregelte Angelegen-\nheiten\nThe Republic of Austria declares upon           Die Republik Österreich erklärt bei der\nratification of the Agreement on the imple-     Ratifikation des Übereinkommens zur\nmentation of the provisions of the United       Durchführung der Bestimmungen des See-\nNations Convention on the Law of the Sea        rechtsübereinkommens der Vereinten Na-\nof 10 December 1982 relating to the con-        tionen vom 10. Dezember 1982 über die\nservation and management of straddling          Erhaltung und Bewirtschaftung von ge-\nfish stocks and highly migratory fish stocks    bietsübergreifenden Fischbeständen und\nthat she has, as a Member State of the          Beständen weit wandernder Fische, dass\nEuropean Community, transferred compe-          sie als Mitglied der Europäischen Gemein-\ntence to the Community in respect of the        schaft dieser die Zuständigkeit für folgende\nfollowing matters governed by the Agree-        durch das Übereinkommen geregelte An-\nment:                                           gelegenheiten übertragen hat:\nI.   Matters for which the Community has        I.  Angelegenheiten, für die die Gemein-\nexclusive competence                           schaft ausschließlich zuständig ist\n1. Member States have transferred com-          1. Die Mitgliedstaaten haben der Ge-\npetence to the Community with regard           meinschaft die Zuständigkeit für die\nto the conservation and management             Erhaltung und Bewirtschaftung der\nof living marine resources. Hence, in          lebenden Meeresressourcen übertra-\nthis field, it is for the Community to         gen. Damit hat in diesem Bereich die\nadopt the relevant rules and regulations       Gemeinschaft die einschlägigen Regeln\n(which the Member States enforce) and          und Vorschriften festzulegen (die dann\nwithin its competence to enter into            von den Mitgliedstaaten zur Anwen-\nexternal undertakings with third               dung gebracht werden) sowie im Rah-\nStates or competent organisations.             men ihrer Zuständigkeit Verpflichtun-\nThis competence applies in regard              gen gegenüber Drittstaaten oder den\nof waters under national fisheries             einschlägigen Organisationen einzuge-\njurisdiction and to the high seas.             hen. Diese Zuständigkeit erstreckt sich\nauf die der einzelstaatlichen Fischerei-\ngerichtsbarkeit unterliegenden Ge-\nwässer und auf die Hohe See.\n2. The Community enjoys the regulatory          2. Die Gemeinschaft hat die nach dem\ncompetence granted under international         Völkerrecht dem Flaggenstaat eines\nlaw to the flag State of a vessel to           Fischereifahrzeugs zustehende Zu-\ndetermine the conservation and                 ständigkeit dafür, die Erhaltungs- und\nmanagement measures for marine                 Bewirtschaftungsmaßnahmen für Mee-\nfisheries resources applicable to              resressourcen festzulegen, denen die\nvessels flying the flag of Member States       Fischereifahrzeuge unter der Flagge der\nand to ensure that Member States               Mitgliedstaaten unterliegen, und sicher-\nadopt provisions allowing for the              zustellen, dass die Mitgliedstaaten Vor-\nimplementation of the said measures.           kehrungen zur Durchführung dieser\nMaßnahmen treffen.\n3. Nevertheless, measures applicable in         3. Allerdings fallen Maßnahmen, die sich\nrespect of masters and other officers          auf die Kapitäne und Offiziere auf\nof fishing vessels, for example refusal,       Fischereifahrzeugen beziehen, zum\nwithdrawal or suspension of authoriza-         Beispiel Verweigerung, Entzug oder\ntions to serve as such, are within the         Aussetzung der Arbeitserlaubnis, in die\ncompetence of the Member States in             Zuständigkeit der Mitgliedstaaten,\naccordance with their national legisla-        wobei jeweils die einzelstaatlichen\ntion. Measures relating to the exercise        Rechtsvorschriften gelten. Maßnahmen\nof jurisdiction by the flag State over its     im Zusammenhang mit der Ausübung\nvessels on the high seas, in particular        der Hoheitsbefugnisse des Flaggen-\nprovisions such as those related to the        staats über seine Schiffe auf Hoher\ntaking and relinquishing of control of         See, insbesondere die Bestimmungen\nfishing vessels by States other than the       betreffend die Übernahme der Kontrolle\nflag State, international cooperation in       über Fischereifahrzeuge durch andere\nrespect of enforcement and the                 Staaten als den Flaggenstaat bezie-\nrecovery of the control of their vessels,      hungsweise die erneute Übergabe der","676 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2009\nare within the competence of the              Kontrolle an diesen sowie die interna-\nMember States in compliance with              tionale Zusammenarbeit bei der Durch-\nCommunity law.                                setzung und die Wiederausübung der\nKontrolle über die eigenen Fischerei-\nfahrzeuge, fallen in die Zuständigkeit\nder Mitgliedstaaten, wobei diese die\nGemeinschaftsvorschriften einzuhalten\nhaben.\nII. Matters for which both the Community      II. Angelegenheiten, für die sowohl die\nand its Member States have compe-             Gemeinschaft als auch ihre Mitglied-\ntence                                         staaten zuständig sind\n4. The Community shares competence            4. Die Gemeinschaft teilt mit ihren Mit-\nwith its Member States on the following       gliedstaaten die Zuständigkeit für fol-\nmatters governed by this Agreement:           gende durch das Übereinkommen\nrequirements of developing States,            geregelte Angelegenheiten: Bedürfnis-\nscientific research, port-State measures      se der Entwicklungsländer, wissen-\nand measures adopted in respect of            schaftliche Forschung, Hafenstaatmaß-\nnon-members of regional fisheries             nahmen und Maßnahmen in Bezug auf\norganisations and non-Parties to the          Staaten, die nicht Mitglied regionaler\nAgreement. The following provisions of        Fischereiorganisationen und nicht Ver-\nthe Agreement apply both to the               tragspartei des Übereinkommens sind.\nCommunity and to its Member States:           Die folgenden Bestimmungen des\nÜbereinkommens finden sowohl auf die\nGemeinschaft als auch auf ihre Mit-\ngliedstaaten Anwendung:\n– general provisions: (articles 1, 4, and     – allgemeine Bestimmungen: (Artikel 1,\n34 to 50)                                    4 und 34 bis 50),\n– dispute settlement: (Part VIII).            – Streitbeilegung: (Teil VIII).\nInterpretative Declarations by the Republic   Auslegungserklärungen        der    Republik\nof Austria with regard to the Agreement on    Österreich in Bezug auf das Übereinkom-\nthe implementation of the provisions of the   men zur Durchführung der Bestimmungen\nUnited Nations Convention on the Law of       des Seerechtsübereinkommens der Verein-\nthe Sea of 10 December 1982 relating to       ten Nationen vom 10. Dezember 1982 über\nthe conservation and management of            die Erhaltung und Bewirtschaftung von\nstraddling fish stocks and highly migratory   gebietsübergreifenden Fischbeständen und\nfish stocks                                   Beständen weit wandernder Fische\n1. The Republic of Austria understands        1. Die Republik Österreich geht davon\nthat the terms ‘geographical particular-      aus, dass die Begriffe ,geographische\nities’, ‘specific characteristics of the      Besonderheiten‘, ,besondere Merkmale\nsub-region or region’, ‘socioeconomic         der Subregion oder Region‘, ,sozioöko-\ngeographical and environment factors’,        nomische, geographische und umwelt-\n‘natural characteristics of that sea’ or      bezogene Faktoren‘, ,natürliche Gege-\nany other similar terms employed in           benheiten des Meeres‘ oder andere in\nreference to a geographical region do         Bezug auf eine geographische Region\nnot prejudice the rights and duties of        verwendete Begriffe die Rechte und\nStates under international law.               Pflichten der Staaten aufgrund des Völ-\nkerrechts nicht berühren.\n2. The Republic of Austria understands        2. Die Republik Österreich geht davon\nthat no provision of this Agreement may       aus, dass keine Bestimmung des Über-\nbe interpreted in such a way as to            einkommens in einer Weise ausgelegt\nconflict with the principle of freedom of     werden kann, die im Widerspruch zu\nthe high seas, recognised by interna-         dem völkerrechtlich anerkannten Grund-\ntional law.                                   satz der Freiheit der Hohen See steht.\n3. The Republic of Austria understands        3. Die Republik Österreich geht davon\nthat the term ‘States whose nationals         aus, dass die Formulierung ,Staaten,\nfish on the high seas’ shall not provide      deren Angehörige auf Hoher See Fisch-\nany new grounds for jurisdiction based        fang betreiben‘ keine weitere Veranlas-\non the nationality of persons involved in     sung dafür gibt, bezüglich der Gerichts-\nfishing on the high seas rather than on       barkeit von der Staatsangehörigkeit der\nthe principle of flag State jurisdiction.     Hochseefischer und nicht vom Grund-\nsatz der Gerichtsbarkeit des Flaggen-\nstaats auszugehen.\n4. The Agreement does not grant any           4. Das Übereinkommen gibt keinem Staat\nState the right to maintain or apply          das Recht, während des Übergangs-\nunilateral measures during the tran-          zeitraums nach Artikel 21 Absatz 3 ein-\nsitional period as referred to in art-        seitige Maßnahmen beizubehalten oder\nicle 21 (3). Thereafter, if no agree-         anzuwenden. Anschließend handeln die\nment has been reached, States                 Staaten in Fällen, in denen kein Einver-\nshall act only in accordance with the         nehmen erzielt wird, ausschließlich in","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2009             677\nprovisions provided for in articles 21          Übereinstimmung mit den Artikeln 21\nand 22 of the Agreement.                        und 22 des Übereinkommens.\n5. Regarding the application of article 21,     5. Was die Anwendung des Artikels 21\nthe Republic of Austria understands             anbelangt, so geht die Republik Öster-\nthat, when a flag State declares that it        reich davon aus, dass in dem Fall, in\nintends to exercise its authority, in           dem ein Flaggenstaat erklärt, dass er\naccordance with the provisions in art-          beabsichtigt, nach Artikel 19 seine\nicle 19, over a fishing vessel flying its       Hoheitsbefugnisse über ein seine Flag-\nflag, the authorities of the inspecting         ge führendes Fischereifahrzeug auszu-\nState shall not purport to exercise any         üben, die Behörden des die Kontrolle\nfurther authority under the provisions of       durchführenden Staates nicht den\narticle 21 over such a vessel. Any              Anspruch erheben, über ein solches\ndispute related to this issue shall be          Schiff nach Artikel 21 weitere Hoheits-\nsettled in accordance with the proce-           befugnisse auszuüben. Streitigkeiten\ndures provided for in Part VIII of the          über diesen Punkt sind nach den in\nAgreement. No State may invoke this             Teil VIII des Übereinkommens vorgese-\ntype of dispute to remain in control of a       henen Verfahren zu klären. Kein Staat\nvessel which does not fly its flag. In          kann sich auf derartige Streitigkeiten\naddition, the Republic of Austria               berufen, um ein Schiff, das nicht seine\nconsiders that the word ‘unlawful’ in           Flagge führt, in seinem Gewahrsam zu\narticle 21 (18) of the Agreement should         behalten. Die Republik Österreich ist\nbe interpreted in the light of the whole        ferner der Auffassung, dass der Begriff\nAgreement, and in particular, articles 4        ,ungesetzlich‘ in Artikel 21 Absatz 18\nand 35 thereof.                                 des Übereinkommens auf der Grundla-\nge des gesamten Übereinkommens\nund insbesondere seiner Artikel 4\nund 35 ausgelegt werden soll.\n6. The Republic of Austria reiterates that      6. Die Republik Österreich wiederholt,\nall States shall refrain in their relations     dass alle Staaten in ihren Beziehungen\nfrom the threat or use of force in accord-      im Einklang mit den allgemeinen\nance with general principles of inter-          Grundsätzen des Völkerrechts, der\nnational law, the United Nations Charter        Charta der Vereinten Nationen und dem\nand the United Nations Convention on            Seerechtsübereinkommen der Verein-\nthe Law of the Sea. In addition, the            ten Nationen von der Androhung und\nRepublic of Austria underlines that the         der Anwendung von Gewalt Abstand zu\nuse of force as referred to in article 22       nehmen haben. Darüber hinaus unter-\nconstitutes an exceptional measure              streicht die Republik Österreich, dass\nwhich must be based on the strictest            die Anwendung von Gewalt nach Arti-\ncompliance with the principle of                kel 22 eine außergewöhnliche Maßnah-\nproportionality and that any abuse              me darstellt, die auf der strengsten Ein-\nthereof shall imply the international           haltung des Grundsatzes der Verhält-\nliability of the inspecting State. Any          nismäßigkeit zu beruhen hat, und dass\ncase of non-compliance shall be                 der die Kontrolle durchführende Staat\nresolved by peaceful means and in               für jeden diesbezüglichen Missbrauch\naccordance with the applicable dispute-         völkerrechtlich haftbar gemacht wird.\nsettlement procedures. Furthermore,             Jeder Zuwiderhandlung wird mit fried-\nthe Republic of Austria considers that          lichen Mitteln und nach den geltenden\nthe relevant terms and conditions for           Verfahren für die Streitbeilegung be-\nboarding and inspection should be               gegnet. Ferner ist die Republik\nfurther elaborated in accordance with           Österreich der Auffassung, dass die\nthe relevant principles of international        einschlägigen Bestimmungen und Be-\nlaw in the framework of the appropriate         dingungen für das Anbordgehen und\nregional and subregional fisheries              die Kontrolle nach den einschlägigen\nmanagement organisations and arrange-           Grundsätzen des Völkerrechts im Rah-\nments.                                          men der entsprechenden regionalen\nund subregionalen Organisationen und\nVereinbarungen betreffend Fischereibe-\nwirtschaftung noch genauer gefasst\nwerden sollen.\n7. The Republic of Austria understands          7. Die Republik Österreich geht davon\nthat in the application of the provisions       aus, dass der Flaggenstaat bei der An-\nof article 21 (6), (7) and (8), the flag        wendung des Artikels 21 Absätze 6, 7\nState may rely on the requirements              und 8 entsprechend den Erfordernissen\nof its legal system under which                 seiner Rechtsordnung vorgehen kann,\nthe prosecuting authorities enjoy a             wonach es im Ermessen der Ermitt-\ndiscretion to decide whether or not to          lungsbehörden liegt, unter Berücksich-\nprosecute in the light of all the facts of a    tigung aller Umstände eines Falls\ncase. Decisions of the flag State based         Ermittlungen zu führen. Entscheidun-\non such requirements shall not be               gen des Flaggenstaats, denen diese\ninterpreted as failure to respond or to         Erfordernisse zugrunde liegen, sind\ntake action.                                    nicht als Unterlassung einer Reaktion","678 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2009\noder Unterlassung der Ergreifung von\nMaßnahmen auszulegen.\nConfirmation by the Republic of Austria of     Bestätigung der Republik Österreich der\nthe declarations made by the European          Erklärungen, die von der Europäischen\nCommunity upon ratification of the Agree-      Gemeinschaft bei der Ratifikation des\nment for the implementing of the provisions    Übereinkommens zur Durchführung der\nof the United Nations Convention on the        Bestimmungen des Seerechtsübereinkom-\nLaw of the Sea of 10 December 1982 re-         mens der Vereinten Nationen vom\nlating to the conservation and management      10. Dezember 1982 über die Erhaltung und\nof straddling fish stocks                      Bewirtschaftung von gebietsübergreifen-\nden Fischbeständen und Beständen weit\nwandernder Fische abgegeben wurden\nThe Republic of Austria hereby confirms       Die Republik Österreich bestätigt hiermit\nthe declarations made by the European          die von der Europäischen Gemeinschaft\nCommunity upon ratification of the Agree-      bei der Ratifikation des Übereinkommens\nment for the implementing of the provisions    zur Durchführung der Bestimmungen des\nof the United Nations Convention on the        Seerechtsübereinkommens der Vereinten\nLaw of the Sea of 10 December 1982 re-         Nationen vom 10. Dezember 1982 über die\nlating to the conservation and management      Erhaltung und Bewirtschaftung von ge-\nof straddling fish stocks, . . . .”            bietsübergreifenden Fischbeständen und\nBeständen weit wandernder Fische abge-\ngebenen Erklärungen, . . . .“\nP o l e n hat bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 14. März 2006\ndie nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n(Courtesy Translation, Original: Polish)       (Höflichkeitsübersetzung, Original: Polnisch)\n“The Government of the Republic of             „Die Regierung der Republik Polen erin-\nPoland recalls that, as a Member State         nert daran, dass Polen als Mitgliedstaat der\nof the European Community, it has              Europäischen Gemeinschaft die Zustän-\ntransferred competence to the European         digkeit für bestimmte durch das Überein-\nCommunity in respect of certain matters        kommen geregelte Angelegenheiten an die\ngoverned by the Agreement.                     Europäische Gemeinschaft übertragen hat.\nAt the same time, the Republic of Poland       Gleichzeitig bestätigt die Republik Polen\nconfirms the declarations made by the          die Erklärungen, welche die Europäische\nEuropean Community upon ratification of        Gemeinschaft bei der Ratifikation des\nthe Agreement for the Implementation of        Übereinkommens zur Durchführung des\nthe Provisions of the United Nations Con-      Seerechtsübereinkommens der Vereinten\nvention on the Law of the Sea of 10 De-        Nationen vom 10. Dezember 1982 über die\ncember 1982 relating to the Conservation       Erhaltung und Bewirtschaftung von\nand Management of Straddling Fish Stocks       gebietsübergreifenden        Fischbeständen\nand Highly Migratory Fish Stocks.”             und Beständen weit wandernder Fische\nabgegeben hat.“\nP o r t u g a l hat bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. Dezem-\nber 2003 die nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“The Government of Portugal recalls that       „Die Regierung von Portugal erinnert da-\n[as] a Member of the European Community        ran, dass Portugal [als] Mitglied der Euro-\nit has transferred competence to the Com-      päischen Gemeinschaft dieser die Zuständig-\nmunity in respect of certain matters gov-      keit für bestimmte durch das Übereinkom-\nerned by the Agreement. Portugal hereby        men geregelte Angelegenheiten übertragen\nconfirms the declarations made by the Eu-      hat. Portugal bestätigt hiermit die von der\nropean Community upon ratification of the      Europäischen Gemeinschaft bei der Ratifi-\nAgreement for the Implementing of the Pro-     kation des Übereinkommens zur Durchfüh-\nvisions of the United Nations Convention       rung der Bestimmungen des Seerechts-\non the Law of the Sea of 10 December           übereinkommens der Vereinten Nationen\n1982 relating to the Conservation and Man-     vom 10. Dezember 1982 über die Erhaltung\nagement of Straddling Fish Stocks and          und Bewirtschaftung von gebietsübergrei-\nHighly Migratory Fish Stocks.”                 fenden Fischbeständen und Beständen\nweit wandernder Fische abgegebenen Er-\nklärungen.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2009                679\nDie R u s s i s c h e F ö d e r a t i o n hat bei der Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde am 4. August 1997 die nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n(Translation, Original: Russian)                 (Übersetzung, Original: Russisch)\n“The Russian Federation states that it           „Die Russische Föderation erklärt, dass\nconsiders that the procedures for the set-       sie der Auffassung ist, dass die in Artikel 30\ntlement of disputes set forth in article 30 of   des Übereinkommens zur Durchführung\nthe Agreement for the Implementation of          der Bestimmungen des Seerechtsüberein-\nthe Provisions of the United Nations Con-        kommens der Vereinten Nationen vom\nvention on the Law of the Sea of 10 De-          10. Dezember 1982 über die Erhaltung und\ncember 1982 relating to the Conservation         Bewirtschaftung von gebietsübergreifen-\nand Management of Straddling Fish Stocks         den Fischbeständen und Beständen weit\nand Highly Migratory Fish Stocks include         wandernder Fische dargelegten Verfahren\nall the provisions of part XV of the United      zur Beilegung von Streitigkeiten alle Be-\nNations Convention on the Law of the Sea         stimmungen des Teiles XV des Seerechts-\nthat are applicable to the consideration of      übereinkommens der Vereinten Nationen\ndisputes between States Parties to the           einschließen, die für die Prüfung von Strei-\nAgreement.                                       tigkeiten zwischen den Vertragsstaaten des\nÜbereinkommens gelten.\nThe Russian Federation states that, tak-         Unter Bezugnahme auf die Artikel 42\ning into account articles 42 and 43 of the       und 43 des Übereinkommens erklärt die\nAgreement, it objects to all declarations        Russische Föderation, dass sie gegen alle\nand statements which were made in the            bisher oder künftig bei der Unterzeichnung\npast and which may be made in the future         oder der Ratifikation des Übereinkommens\nwhen signing, ratifying or acceding to the       oder beim Beitritt zu diesem oder aus ei-\nAgreement or on any other occasion in            nem anderen Anlass im Zusammenhang\nconnection with the Agreement and which          mit dem Übereinkommen abgegebenen Er-\nare not in accordance with article 43 of the     klärungen, die nicht im Einklang mit Arti-\nAgrement. It is the position of the Russian      kel 43 des Übereinkommens stehen, Ein-\nFederation that such declarations and            spruch erhebt. Die Russische Föderation\nstatements, in whatever form they may be         ist der Auffassung, dass solche Erklärun-\nmade and however they may be named,              gen gleich welcher Form oder Bezeichnung\ncannot exclude or modify the legal force of      die Rechtswirkung der Bestimmungen des\nthe provisions of the Agreement in their         Übereinkommens in ihrer Anwendung auf\napplication to a Party to the Agreement that     eine Vertragspartei des Übereinkommens,\nhas made such a declaration or statement,        die eine solche Erklärung abgegeben hat,\nand therefore will not be taken into consid-     nicht ausschließen oder ändern können;\neration by the Russian Federation in its         daher werden sie von der Russischen Fö-\nrelations with that Party to the Agreement.”     deration in ihren Beziehungen zu dieser\nVertragspartei nicht berücksichtigt.“\nS c h w e d e n hat bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. De-\nzember 2003 die nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“The Kingdom of Sweden recalls that, as          „Das Königreich Schweden erinnert da-\na Member of the European Community, it           ran, dass es als Mitglied der Europäischen\nhas transferred competence to the Com-           Gemeinschaft dieser die Zuständigkeit für\nmunity in respect of certain matters gov-        bestimmte durch das Übereinkommen ge-\nerned by the Agreement. The Kingdom of           regelte Angelegenheiten übertragen hat.\nSweden hereby confirms the declarations          Das Königreich Schweden bestätigt hiermit\nmade by the European Community upon              die von der Europäischen Gemeinschaft\nratification of the Agreement for the Imple-     bei der Ratifikation des Übereinkommens\nmentation of the Provisions of the United        zur Durchführung der Bestimmungen des\nNations Convention on the Law of the Sea         Seerechtsübereinkommens der Vereinten\nof 10 December 1982 relating to the Con-         Nationen vom 10. Dezember 1982 über die\nservation and Management of Straddling           Erhaltung und Bewirtschaftung von ge-\nFish Stocks and Highly Migratory Fish            bietsübergreifenden Fischbeständen und\nStocks.”                                         Beständen weit wandernder Fische abge-\ngebenen Erklärungen.“\nS l o w e n i e n hat bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 15. Juni\n2006 die nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“The Republic of Slovenia declares upon          „Die Republik Slowenien erklärt bei der\nthe deposit of the Instrument of Accession       Hinterlegung der Beitrittsurkunde zum\nof the Agreement on the implementation of        Übereinkommen zur Durchführung der Be-\nthe provisions of the United Nations Con-        stimmungen des Seerechtsübereinkom-\nvention on the Law of the Sea of 10 De-          mens der Vereinten Nationen vom 10. De-","680 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2009\ncember 1982 relating to the conservation       zember 1982 über die Erhaltung und Be-\nand management of straddling fish stocks       wirtschaftung von gebietsübergreifenden\nand highly migratory fish stocks that she      Fischbeständen und Beständen weit wan-\nhas, as a Member State of the European         dernder Fische, dass sie als Mitgliedstaat\nCommunity, transferred competence to the       der Europäischen Gemeinschaft dieser die\nCommunity in respect of the following mat-     Zuständigkeit für bestimmte durch das\nters governed by the Agreement:                Übereinkommen geregelte Angelegen-\nheiten übertragen hat:\nI.  Matters for which the Community has        I.  Angelegenheiten, für die die Gemein-\nexclusive competence                           schaft ausschließlich zuständig ist\n1. Member States have transferred              1. Die Mitgliedstaaten haben der Ge-\ncompetence to the Community with               meinschaft die Zuständigkeit für die Er-\nregard to the conservation and                 haltung und Bewirtschaftung der leben-\nmanagement         of     living   marine      den Meeresressourcen übertragen.\nresources. Hence, in this field, it is for     Damit hat in diesem Bereich die\nthe Community to adopt the relevant            Gemeinschaft die einschlägigen Regeln\nrules and regulations (which the               und Vorschriften festzulegen (die dann\nMember States enforce) and within its          von den Mitgliedstaaten zur Anwen-\ncompetence to enter into external              dung gebracht werden) sowie im Rah-\nundertakings with third States or              men ihrer Zuständigkeit Verpflichtun-\ncompetent organisations. This compe-           gen gegenüber Drittstaaten oder ein-\ntence applies in regard of waters under        schlägigen Organisationen einzugehen.\nnational fisheries jurisdiction and to the     Diese Zuständigkeit erstreckt sich auf\nhigh seas.                                     die der einzelstaatlichen Fischereige-\nrichtsbarkeit unterliegenden Gewässer\nund auf die Hohe See.\n2. The Community enjoys the regulatory         2. Die Gemeinschaft hat die nach dem\ncompetence granted under international         Völkerrecht dem Flaggenstaat eines\nlaw to the flag State of a vessel to           Fischereifahrzeugs zustehende Zu-\ndetermine      the    conservation    and      ständigkeit dafür, die Erhaltungs- und\nmanagement measures for marine                 Bewirtschaftungsmaßnahmen für Mee-\nfisheries resources applicable to              resressourcen festzulegen, denen die\nvessels flying the flag of Member States       Fischereifahrzeuge unter der Flagge der\nand to ensure that Member States               Mitgliedstaaten unterliegen, und sicher-\nadopt provisions allowing for the              zustellen, dass die Mitgliedstaaten Vor-\nimplementation of the said measures.           kehrungen zur Durchführung dieser\nMaßnahmen treffen.\n3. Nevertheless, measures applicable in        3. Allerdings fallen Maßnahmen, die sich\nrespect of masters and other officers of       auf die Kapitäne und Offiziere auf\nfishing vessels, for example refusal,          Fischereifahrzeugen beziehen, zum\nwithdrawal or suspension of authoriza-         Beispiel Verweigerung, Entzug oder\ntions to serve as such, are within the         Aussetzung der Arbeitserlaubnis, in die\ncompetence of the Member States in             Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, wo-\naccordance with their national legis-          bei jeweils die einzelstaatlichen Rechts-\nlation. Measures relating to the exercise      vorschriften gelten. Maßnahmen im\nof jurisdiction by the flag State over its     Zusammenhang mit der Ausübung der\nvessels on the high seas, in particular        Hoheitsbefugnisse des Flaggenstaats\nprovisions such as those related to the        über seine Schiffe auf Hoher See, ins-\ntaking and relinquishing of control of         besondere die Bestimmungen be-\nfishing vessels by States other than the       treffend die Übernahme der Kontrolle\nflag State, international cooperation          über Fischereifahrzeuge durch andere\nin respect of enforcement and the              Staaten als den Flaggenstaat bezie-\nrecovery of the control of their vessels,      hungsweise die erneute Übergabe der\nare within the competence of the               Kontrolle an diesen sowie die interna-\nMember States in compliance with               tionale Zusammenarbeit bei der Durch-\nCommunity law.                                 setzung und die Wiederausübung der\nKontrolle über die eigenen Fischerei-\nfahrzeuge, fallen in die Zuständigkeit\nder Mitgliedstaaten, wobei diese die\nGemeinschaftsvorschriften einzuhalten\nhaben.\nII. Matters for which both the Community       II. Angelegenheiten, für die sowohl die\nand its Member States have compe-              Gemeinschaft als auch ihre Mitglied-\ntence                                          staaten zuständig sind\nThe Community shares competence with           Die Gemeinschaft teilt mit ihren Mitglied-\nits Member States on the following matters     staaten die Zuständigkeit für folgende\ngoverned by this Agreement: requirements       durch das Übereinkommen geregelte An-\nof developing States, scientific research,     gelegenheiten: Bedürfnisse der Entwick-\nport-State measures and measures adopt-        lungsländer, wissenschaftliche Forschung,\ned in respect of non-members of regional       Hafenstaatmaßnahmen und Maßnahmen in","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2009             681\nfisheries organisations and non-Parties to      Bezug auf Staaten, die nicht Mitglied regio-\nthe Agreement.                                  naler Fischereiorganisationen und nicht\nVertragspartei des Übereinkommens sind.\nThe following provisions of the Agreement\nDie folgenden Bestimmungen des Überein-\napply both to the Community and to its\nkommens finden sowohl auf die Gemein-\nMember States:\nschaft als auch auf ihre Mitgliedstaaten\nAnwendung:\n– general provisions: (Articles 1, 4, and 34    – allgemeine Bestimmungen: (Artikel 1, 4\nto 50)                                         und 34 bis 50),\n– dispute settlement: (Part VIII).              – Streitbeilegung: (Teil VIII).\nInterpretative Declaration                      Auslegungserklärung\n1. The Republic of Slovenia understands         1. Die Republik Slowenien geht davon\nthat the terms ‘geographical particulari-       aus, dass die Begriffe ,geographische\nties’, ‘specific characteristics of the         Besonderheiten‘, ,besondere Merkmale\nsub-region or region’, ‘socioeconomic           der Subregion oder Region‘, ,sozio-\ngeographical and environment factors’,          ökonomische, geographische und um-\n‘natural characteristics of that sea’ or        weltbezogene Faktoren‘, ,natürliche\nany other similar terms employed in             Gegebenheiten des Meeres‘ oder an-\nreference to a geographical region do           dere in Bezug auf eine geographische\nnot prejudice the rights and duties of          Region verwendete Begriffe die Rechte\nStates under international law.                 und Pflichten der Staaten aufgrund des\nVölkerrechts nicht berühren.\n2. The Republic of Slovenia understands         2. Die Republik Slowenien geht davon\nthat no provision of this Agreement may         aus, dass keine Bestimmung des Über-\nbe interpreted in such a way as to con-         einkommens in einer Weise ausgelegt\nflict with the principle of freedom of the      werden kann, die im Widerspruch zu\nhigh seas, recognised by international          dem        völkerrechtlich  anerkannten\nlaw.                                            Grundsatz der Freiheit der Hohen See\nsteht.\n3. The Republic of Slovenia understands         3. Die Republik Slowenien geht davon\nthat the term ‘States whose nationals           aus, dass die Formulierung ,Staaten,\nfish on the high seas’ shall not provide        deren Angehörige auf Hoher See Fisch-\nany new grounds for jurisdiction based          fang betreiben‘ keine weitere Veranlas-\non the nationality of persons involved in       sung dafür gibt, bezüglich der Gerichts-\nfishing on the high seas rather than on         barkeit von der Staatsangehörigkeit der\nthe principle of flag State jurisdiction.       Hochseefischer und nicht vom Grund-\nsatz der Gerichtsbarkeit des Flaggen-\nstaats auszugehen.\n4. The Agreement does not grant any             4. Dieses Übereinkommen gibt keinem\nState the right to maintain or apply uni-       Staat das Recht, während des Über-\nlateral measures during the transitional        gangszeitraums nach Artikel 21 Ab-\nperiod as referred to in Article 21 (3).        satz 3 einseitige Maßnahmen beizube-\nThereafter, if no agreement has been            halten oder anzuwenden. Anschließend\nreached, States shall act only in accord-       handeln die Staaten in Fällen, in denen\nance with the provisions provided for in        kein Einvernehmen erzielt wird, aus-\nArticles 21 and 22 of the Agreement.            schließlich in Übereinstimmung mit den\nArtikeln 21 und 22 des Übereinkom-\nmens.\n5. Regarding the application of Article 21,     5. Was die Anwendung des Artikels 21\nthe Republic of Slovenia understands            anbelangt, so geht die Republik Slowe-\nthat, when a flag State declares that it        nien davon aus, dass in dem Fall, in\nintends to exercise its authority, in ac-       dem ein Flaggenstaat erklärt, dass er\ncordance with the provisions in Art-            beabsichtigt, nach Artikel 19 seine Ho-\nicle 19, over a fishing vessel flying its       heitsbefugnisse über ein seine Flagge\nflag, the authorities of the inspecting         führendes Fischereifahrzeug auszu-\nState shall not purport to exercise any         üben, die Behörden des die Kontrolle\nfurther authority under the provisions of       durchführenden Staates nicht den\nArticle 21 over such a vessel. Any dis-         Anspruch erheben, über ein solches\npute related to this issue shall be settled     Schiff nach Artikel 21 weitere Hoheits-\nin accordance with the procedures               befugnisse auszuüben. Streitigkeiten\nprovided for in Part VIII of the                über diesen Punkt sind nach den in\nAgreement. No State may invoke this             Teil VIII des Übereinkommens vorgese-\ntype of dispute to remain in control of         henen Verfahren zu klären. Kein Staat\na vessel which does not fly its flag.           kann sich auf derartige Streitigkeiten\nIn addition, the Republic of Slovenia           berufen, um ein Schiff, das nicht seine\nconsiders that the word ‘unlawful’ in           Flagge führt, in seinem Gewahrsam zu\nArticle 21 (18) of the Agreement should         behalten. Die Republik Slowenien ist\nbe interpreted in the light of the whole        ferner der Auffassung, dass der Begriff\nAgreement, and in particular, Articles 4        ,ungesetzlich‘ in Artikel 21 Absatz 18\nand 35 thereof.                                 des Übereinkommens auf der Grundla-","682 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2009\nge des gesamten Übereinkommens\nund insbesondere seiner Artikel 4\nund 35 ausgelegt werden soll.\n6. The Republic of Slovenia reiterates that     6. Die Republik Slowenien wiederholt,\nall States shall refrain in their relations     dass alle Staaten in ihren Beziehungen\nfrom the threat or use of force in ac-          im Einklang mit den allgemeinen\ncordance with general principles of             Grundsätzen des Völkerrechts, der\ninternational law, the United Nations           Charta der Vereinten Nationen und dem\nCharter and the United Nations Con-             Seerechtsübereinkommen der Verein-\nvention on the Law of the Sea. In addi-         ten Nationen von der Androhung und\ntion, the Republic of Slovenia under-           der Anwendung von Gewalt Abstand zu\nlines that the use of force as referred to      nehmen haben. Darüber hinaus unter-\nin Article 22 constitutes an exceptional        streicht die Republik Slowenien, dass\nmeasure which must be based on the              die Anwendung von Gewalt nach Arti-\nstrictest compliance with the principle         kel 22 eine außergewöhnliche Maßnah-\nof proportionality and that any abuse           me darstellt, die auf der strengsten Ein-\nthereof shall imply the international lia-      haltung des Grundsatzes der Verhält-\nbility of the inspecting State. Any case        nismäßigkeit zu beruhen hat, und dass\nof non-compliance shall be resolved by          der die Kontrolle durchführende Staat\npeaceful means and in accordance with           für jeden diesbezüglichen Missbrauch\nthe applicable dispute-settlement pro-          völkerrechtlich haftbar gemacht wird.\ncedures. Furthermore, the Republic of           Jeder Zuwiderhandlung wird mit friedli-\nSlovenia considers that the relevant            chen Mitteln und nach den geltenden\nterms and conditions for boarding and           Verfahren für die Streitbeilegung be-\ninspection should be further elaborated         gegnet. Ferner ist die Republik Slowe-\nin accordance with the relevant princi-         nien der Auffassung, dass die einschlä-\nples of international law in the frame-         gigen Bestimmungen und Bedingungen\nwork of the appropriate regional and            für nach den einschlägigen Grundsät-\nsubregional fisheries management or-            zen des Völkerrechts im Rahmen der\nganisations and arrangements.                   entsprechenden regionalen und sub-\nregionalen Organisationen und Verein-\nbarungen betreffend Fischereibewirt-\nschaftung noch genauer gefasst wer-\nden sollen.\n7. The Republic of Slovenia understands         7. Die Republik Slowenien geht davon\nthat in the application of the provisions       aus, dass der Flaggenstaat bei der\nof Article 21 (6), (7) and (8), the flag        Anwendung des Artikels 21 Absätze 6,\nState may rely on the requirements of           7 und 8 entsprechend den Erfordernis-\nits legal system under which the prose-         sen seiner Rechtsordnung vorgehen\ncuting authorities enjoy a discretion to        kann, wonach es im Ermessen der\ndecide whether or not to prosecute in           Ermittlungsbehörden liegt, unter Be-\nthe light of all the facts of a case. Deci-     rücksichtigung aller Umstände eines\nsions of the flag State based on such           Falls Ermittlungen zu führen. Entschei-\nrequirements shall not be interpreted as        dungen des Flaggenstaats, denen\nfailure to respond or to take action.           diese Erfordernisse zugrunde liegen,\nsind nicht als Unterlassung einer Reak-\ntion oder Unterlassung der Ergreifung\nvon Maßnahmen auszulegen.\nConfirmation of the declarations made by        Bestätigung der von der Europäischen Ge-\nthe European Community                          meinschaft abgegebenen Erklärungen\nThe Republic of Slovenia hereby con-            Die Republik Slowenien bestätigt hiermit\nfirms the declarations made by the Euro-        die Erklärungen, die von der Europäischen\npean Community upon ratification of the         Gemeinschaft bei der Ratifikation des\nAgreement for the implementing of the pro-      Übereinkommens zur Durchführung der\nvisions of the United Nations Convention        Bestimmungen des Seerechtsübereinkom-\non the Law of the Sea of 10 December            mens der Vereinten Nationen vom 10. De-\n1982 relating to the conservation and man-      zember 1982 über die Erhaltung und Be-\nagement of straddling fish stocks.”             wirtschaftung von gebietsübergreifenden\nFischbeständen und Beständen weit wan-\ndernder Fische abgegeben wurden.“\nS p a n i e n hat bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. Dezem-\nber 2003 die nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Spain, as a member of the European             „Spanien weist als Mitglied der Europäi-\nCommunity, points out that it has trans-        schen Gemeinschaft darauf hin, dass es\nferred competence to the Community with         der Gemeinschaft die Zuständigkeit für eine\nregard to a number of matters regulated by      Reihe von durch das Übereinkommen über\nthe Fish Stocks Convention. Spain hereby        Fischbestände geregelte Angelegenheiten\nreaffirms the declarations made by the          übertragen hat. Spanien bestätigt hiermit","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2009              683\nEuropean Community upon ratifying the          die von der Europäischen Gemeinschaft\nAgreement for the Implementation of the        bei der Ratifikation des Übereinkommens\nProvisions of the United Nations Conven-       zur Durchführung der Bestimmungen des\ntion on the Law of the Sea of 10 December      Seerechtsübereinkommens der Vereinten\n1982 relating to the Conservation and Man-     Nationen vom 10. Dezember 1982 über die\nagement of Straddling Fish Stocks and          Erhaltung und Bewirtschaftung von ge-\nHighly Migratory Fish Stocks.                  bietsübergreifenden Fischbeständen und\nBeständen weit wandernder Fische abge-\ngebenen Erklärungen.\nInterpretative declarations:                   Auslegungserklärungen:\n1. Spain understands that the terms           1. Spanien geht davon aus, dass die\n‘geographical particularities’, ‘specific      Begriffe ‚geographische Besonderhei-\ncharacteristics of the subregion or            ten‘, ‚besondere Merkmale der Subre-\nregion’, ‘socio-economic, geographi-           gion oder Region‘, ‚sozioökonomi-\ncal and environmental factors’, ‘na-           sche, geographische und umweltbe-\ntural characteristics of that sea’ or any      zogene Faktoren‘, ‚natürliche Gege-\nother similar terms employed in refer-         benheiten des Meeres’ oder andere in\nence to a geographical region do not           Bezug auf eine geographische Region\nprejudice the rights and duties of             verwendete Begriffe die Rechte und\nStates under international law.                Pflichten der Staaten aufgrund des\nVölkerrechts nicht berühren.\n2. Spain understands that no provision        2. Spanien geht davon aus, dass keine\nof this Agreement may be interpreted           Bestimmung des Übereinkommens in\nin such a way as to conflict with the          einer Weise ausgelegt werden kann,\nprinciple of freedom of the high seas,         die im Widerspruch zu dem völker-\nrecognized by international law.               rechtlich anerkannten Grundsatz der\nFreiheit der Hohen See steht.\n3. Spain understands that the term            3. Spanien geht davon aus, dass die For-\n‚States whose nationals fish on the            mulierung ‚Staaten, deren Angehörige\nhigh seas’ shall not provide any new           auf Hoher See Fischfang betreiben‘\ngrounds for jurisdiction based on the          keine weitere Veranlassung dafür gibt,\nnationality of persons involved in fish-       bezüglich der Gerichtsbarkeit von der\ning on the high seas rather than on the        Staatsangehörigkeit der Hochseefi-\nprinciple of flag State jurisdiction.          scher und nicht vom Grundsatz der\nGerichtsbarkeit des Flaggenstaats\nauszugehen.\n4. The Agreement does not grant any           4. Das Übereinkommen gibt keinem Staat\nState the right to maintain or apply           das Recht, während des Übergangs-\nunilateral measures during the transi-         zeitraums nach Artikel 21 Absatz 3 ein-\ntional period as referred to in article        seitige Maßnahmen beizubehalten\n21, paragraph 3. Thereafter, if no             oder anzuwenden. Abschließend han-\nagreement has been reached, States             deln die Staaten in Fällen, in denen kein\nshall act only in accordance with the          Einvernehmen erzielt wird, ausschließ-\nprovisions provided for in articles 21         lich in Übereinstimmung mit den Arti-\nand 22 of the Agreement.                       keln 21 und 22 des Übereinkommens.\n5. Regarding the application of art-          5. Was die Anwendung des Artikels 21\nicle 21, Spain understands that, when          anbelangt, so geht Spanien davon\na flag State declares that it intends to       aus, dass in dem Fall, in dem ein Flag-\nexercise its authority, in accordance          genstaat erklärt, dass er beabsichtigt,\nwith the provisions of article 19, over a      nach Artikel 19 seine Hoheitsbefug-\nfishing vessel flying its flag, the            nisse über ein seine Flagge führendes\nauthorities of the inspecting State            Fischereifahrzeug auszuüben, die\nshall not purport to exercise any fur-         Behörden des die Kontrolle durchfüh-\nther authority under the provisions of         renden Staates nicht den Anspruch\narticle 21 over such a vessel.                 erheben, über ein solches Schiff nach\nArtikel 21 weitere Hoheitsbefugnisse\nauszuüben.\nAny dispute related to this issue shall        Streitigkeiten über diesen Punkt sind\nbe settled in accordance with the pro-         nach den in Teil VIII des Übereinkom-\ncedures provided for in part VIII of the       mens vorgesehenen Verfahren zu klä-\nAgreement. No State may invoke this            ren. Kein Staat kann sich auf derartige\ntype of dispute to remain in control of        Streitigkeiten berufen, um ein Schiff,\na vessel which does not fly its flag.          das nicht seine Flagge führt, in seinem\nGewahrsam zu behalten.\nIn addition, Spain considers that the          Spanien ist ferner der Auffassung, dass\nword ‘unlawful’ in article 21, para-           der Begriff ‚ungesetzlich‘ in Artikel 21\ngraph 18 of the Agreement should be            Absatz 18 des Übereinkommens auf\ninterpreted in the light of the whole          der Grundlage des gesamten Überein-\nAgreement, particularly, articles 4            kommens, insbesondere seiner Ar-\nand 35 thereof.                                tikel 4 und 35, ausgelegt werden soll.","684 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2009\n6. Spain reiterates that all States shall re-  6. Spanien wiederholt, dass alle Staaten in\nfrain in their relations from the threat or    ihren Beziehungen im Einklang mit den\nuse of force in accordance with gener-         allgemeinen Grundsätzen des Völker-\nal principles of international law, the        rechts, der Charta der Vereinten Natio-\nUnited Nations Charter and the United          nen und dem Seerechtsübereinkom-\nNations Convention on the Law of the           men der Vereinten Nationen von der\nSea.                                           Androhung und der Anwendung von\nGewalt Abstand zu nehmen haben.\nIn addition, Spain underlines that the         Darüber hinaus unterstreicht Spanien,\nuse of force as referred to in article 22      dass die Anwendung von Gewalt nach\nconstitutes an exceptional measure             Artikel 22 eine außergewöhnliche Maß-\nwhich must be based upon the                   nahme darstellt, die auf der strengsten\nstrictest compliance with the principle        Einhaltung des Grundsatzes der Ver-\nof proportionality and that any abuse          hältnismäßigkeit zu beruhen hat, und\nthereof shall imply the international lia-     dass der die Kontrolle durchführende\nbility of the inspecting State. Any case       Staat für jeden diesbezüglichen Miss-\nof non-compliance shall be resolved            brauch völkerrechtlich haftbar ge-\nby peaceful means and in accordance            macht wird. Jeder Zuwiderhandlung\nwith the applicable dispute-settlement         wird mit friedlichen Mitteln und nach\nprocedures.                                    den geltenden Verfahren für die Streit-\nbeilegung begegnet.\nFurthermore, Spain considers that the          Ferner ist Spanien der Auffassung,\nrelevant terms and conditions for              dass die einschlägigen Bestimmun-\nboarding and inspection should be              gen und Bedingungen für das Anbord-\nfurther elaborated in accordance with          gehen und die Kontrolle nach den ein-\nthe relevant principles of international       schlägigen Grundsätzen des Völker-\nlaw in the framework of the appropri-          rechts im Rahmen der entsprechen-\nate regional and subregional fisheries         den regionalen und subregionalen\nmanagement organizations and ar-               Organisationen und Vereinbarungen\nrangements.                                    betreffend Fischereibewirtschaftung\nnoch genauer gefasst werden sollen.\n7. Spain understands that in the applica-      7. Spanien geht davon aus, dass der\ntion of the provisions of article 21,          Flaggenstaat bei der Anwendung des\nparagraphs 6, 7 and 8, the flag State          Artikels 21 Absätze 6, 7 und 8 ent-\nmay rely on the requirements of its            sprechend den Erfordernissen seiner\nlegal system under which the prose-            Rechtsordnung vorgehen kann, wo-\ncuting authorities enjoy a discretion to       nach es im Ermessen der Ermittlungs-\ndecide whether or not to prosecute in          behörden liegt, unter Berücksichti-\nthe light of all the facts of a case. Deci-    gung aller Umstände eines Falls Er-\nsions of the flag State based on such          mittlungen zu führen. Entscheidungen\nrequirements shall not be interpreted          des Flaggenstaats, denen diese Erfor-\nas failure to respond or to take action.       dernisse zugrunde liegen, sind nicht\nals Unterlassung einer Reaktion oder\nUnterlassung der Ergreifung von Maß-\nnahmen auszulegen.\n8. Spain is of the view that the con-          8. Spanien ist der Auffassung, dass die\nstituent conventions of regional fish-         Gründungsurkunden regionaler Orga-\neries management organizations such            nisationen betreffend Fischereibewirt-\nas the Northwest Atlantic Fisheries            schaftung wie der Organisation für die\nOrganization, the North-East Atlantic          Fischerei im Nordwestatlantik, der\nFisheries Commission and the Inter-            Kommission für die Fischerei im Nord-\nnational Commission for the Conser-            ostatlantik und der Internationalen\nvation of Atlantic Tunas, given their          Kommission für die Erhaltung der\nstatus as special international agree-         Thunfischarten des Atlantiks aufgrund\nments, have legal precedence over the          ihrer Rechtsstellung als völkerrecht-\nNew York Agreement, which sets forth           liche Sonderübereinkünfte rechtlich\ngeneral rules on the conservation and          Vorrang vor dem New Yorker Überein-\nmanagement of straddling fish stocks           kommen haben, das allgemeine Re-\nand highly migratory fish stocks.              geln über die Erhaltung und Bewirt-\nPart VI of the Agreement, ‘Compliance          schaftung von gebietsübergreifenden\nand enforcement’, laying down board-           Fischbeständen und Beständen weit\ning and inspection procedures, is              wandernder Fische vorsieht. Teil VI\ntherefore to be regarded as a regula-          des Übereinkommens mit dem Titel\ntion subordinate to alternative mecha-         ‚Einhaltung und Durchsetzung der\nnisms established by subregional or            Maßnahmen‘, in dem die Verfahren für\nregional fisheries management organi-          das Anbordgehen und die Kontrolle\nzations which effectively discharge the        festgelegt werden, ist daher als eine\nobligations under the New York Agree-          Regelung anzusehen, die anderen\nment of their members or participants          Mechanismen untergeordnet ist, die\nto ensure compliance with the conser-          von subregionalen oder regionalen\nvation and management measures                 Organisationen betreffend Fischerei-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2009                685\nestablished by such organizations or             bewirtschaftung geschaffen wurden,\narrangements.                                    die auf wirksame Art und Weise den\nVerpflichtungen ihrer Mitglieder oder\nTeilnehmer aus dem New Yorker Über-\neinkommen nachkommen, um die Ein-\nhaltung der im Rahmen dieser Organi-\nsationen oder Vereinbarungen festge-\nlegten Erhaltungs- und Bewirtschaf-\ntungsmaßnahmen sicherzustellen.\n9. Spain understands that in article 8,          9. Spanien geht davon aus, dass der in\nparagraph 3, of the Agreement the                Artikel 8 Absatz 3 des Übereinkom-\nterm ‘a real interest’ used with refer-          mens enthaltene Begriff ‚ein tatsächli-\nence to States which may be mem-                 ches Interesse’ mit Bezug auf Staaten,\nbers of a regional fisheries manage-             die Mitglieder einer regionalen Orga-\nment organization shall be regarded              nisation betreffend Fischereibewirt-\nas meaning that a regional fisheries             schaftung sein können, so auszulegen\nmanagement organization must in all              ist, als müsse eine regionale Organisa-\ncircumstances be open to any State               tion betreffend Fischereibewirtschaf-\nwhose fleet fishes or has fished in the          tung unter allen Umständen jedem\narea covered by the constituent con-             Staat offen stehen, dessen Flotte in\nvention of such organization, in re-             dem Gebiet fischt oder gefischt hat, auf\nspect of which fleet the flag State has          das sich das Gründungsinstrument\nthe authority to ensure compliance               einer solchen Organisation erstreckt,\nand enforcement. Participation in such           und bezüglich derer der Flaggenstaat\norganizations by the States in ques-             die Befugnis hat, die Durchsetzung der\ntion shall indicate their real interest in       Maßnahmen sicherzustellen. Die Teil-\nthe fisheries.                                   nahme an solchen Organisationen sei-\ntens der betreffenden Staaten zeigt ihr\ntatsächliches Interesse an der Fischerei.\n10. Spain, as a member of the European           10. Spanien weist als Mitglied der Europäi-\nCommunity, points out that it has                schen Gemeinschaft darauf hin, dass\ntransferred competence to the Com-               es der Gemeinschaft die Zuständigkeit\nmunity with regard to a number of                für eine Reihe von durch das Überein-\nmatters regulated by the Fish Stocks             kommen über Fischbestände geregelte\nConvention. Spain hereby reaffirms               Angelegenheiten übertragen hat. Spa-\nthe declarations made by the Euro-               nien bestätigt hiermit die von der Euro-\npean Community upon ratifying the                päischen Gemeinschaft bei der Ratifi-\nAgreement for the Implementation of              kation des Übereinkommens zur Durch-\nthe Provisions of the United Nations             führung der Bestimmungen des See-\nConvention on the Law of the Sea of              rechtsübereinkommens der Vereinten\n10 December 1982 relating to the                 Nationen vom 10. Dezember 1982 über\nConservation and Management of                   die Erhaltung und Bewirtschaftung von\nStraddling Fish Stocks and Highly                gebietsübergreifenden Fischbeständen\nMigratory Fish Stocks.”                          und Beständen weit wandernder Fische\nabgegebenen Erklärungen.“\nDie Ts c h e c h i s c h e R e p u b l i k hat am 12. September 2007 die nach-\nfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“As a Member State of the European               „Als Mitgliedstaat der Europäischen\nCommunity the Czech Republic has trans-          Gemeinschaft hat die Tschechische Repu-\nferred its competence for certain matters        blik der Europäischen Gemeinschaft die\ngoverned by the Agreement to the Europe-         Zuständigkeit für bestimmte durch das\nan Community. These matters are mentio-          Übereinkommen geregelte Angelegenhei-\nned in the Declaration of 19 December            ten übertragen. Diese Angelegenheiten\n2003 made by the European Community              sind in der von der Europäischen Gemein-\nupon ratification of the Agreement.              schaft anlässlich der Ratifikation des Über-\neinkommens abgegebenen Erklärung vom\n19. Dezember 2003 aufgeführt.\nThe Czech Republic confirms the inter-           Die Tschechische Republik bestätigt die\npretative declarations of 19 December            von der Europäischen Gemeinschaft bei\n2003 made by the European Community              der Ratifikation des Übereinkommens\nupon ratification of the Agreement.”             abgegebenen Auslegungserklärungen vom\n19. Dezember 2003.“","686 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2009\nU r u g u a y hat bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 16. Januar\n1996 die nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“1. The objective of the Agreement, as set      „1. Ziel des Übereinkommens ist nach Arti-\nout in article 2, is to establish an appro-     kel 2 die Schaffung eines geeigneten\npriate legal framework and a compre-            rechtlichen Rahmens sowie eines um-\nhensive and effective set of measures           fassenden, wirksamen Bündels von\nfor the conservation and management             Maßnahmen zur Erhaltung und Bewirt-\nof straddling fish stocks and highly            schaftung von gebietsübergreifenden\nmigratory fish stocks.                          Fischbeständen und Beständen weit\nwandernder Fische.\n2. The effectiveness of the regime estab-       2. Die Wirksamkeit der eingeführten Ord-\nlished will depend, inter alia, on              nung wird unter anderem davon abhän-\nwhether the conservation and manage-            gen, ob die Erhaltungs- und Bewirt-\nment measures that are applied in               schaftungsmaßnahmen, die außerhalb\nareas beyond national jurisdiction take         der Gebiete nationaler Hoheitsbefug-\nduly into account, and are compatible           nisse angewendet werden, die von den\nwith, those adopted by the relevant             betroffenen Küstenstaaten in Bezug auf\ncoastal States with respect to the same         dieselben Bestände in Gebieten ihrer\nstocks in areas under their national            nationalen     Hoheitsbefugnisse      be-\njurisdiction, as provided for in article 7.     schlossenen Maßnahmen hinreichend\nberücksichtigen und mit ihnen verein-\nbar sind, wie in Artikel 7 vorgesehen.\n3. Among the biological characteristics of      3. Unter den biologischen Merkmalen ei-\na fish stock as a factor of which special       nes Fischbestands als Faktor, der bei\naccount must be taken in determining            der Festlegung miteinander vereinbarer\ncompatible conservation and manage-             Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaß-\nment measures, in accordance with               nahmen nach Artikel 7 Absatz 2 Buch-\narticle 7, paragraph 2(d), Uruguay at-          stabe d besonders zu berücksichtigen\ntaches particular importance to the             ist, misst Uruguay der Fortpflanzungs-\nreproduction period of the fish stock in        zeit des betreffenden Fischbestands im\nquestion, in order to ensure a sound            Hinblick auf einen vernünftigen und\nand balanced approach to protection.            ausgewogenen Schutz besondere Be-\ndeutung bei.\n4. Moreover, in order for the above-men-        4. Damit die genannte Ordnung im Ein-\ntioned regime to be fully effective, in         klang mit Ziel und Zweck des Überein-\naccordance with the objective and pur-          kommens uneingeschränkt wirksam\npose of the Agreement, it is necessary          werden kann, ist es ferner erforderlich,\nto adopt emergency conservation and             nach Artikel 6 Absatz 7 Sofortmaßnah-\nmanagement measures, as stated in               men zur Erhaltung und Bewirtschaftung\narticle 6, paragraph 7, where a serious         zu beschließen, wenn das Überleben\nthreat exists to the survival of one or         eines gebietsübergreifenden Fischbe-\nmore straddling fish stocks or highly           stands oder eines Bestands weit wan-\nmigratory fish stocks as a result of a          dernder Fische oder mehrerer solcher\nnatural phenomenon or human activity.           Bestände durch ein Naturereignis oder\ndurch Tätigkeiten des Menschen ernst-\nhaft bedroht ist.\n5. Uruguay is of the view that, if an           5. Uruguay ist der Auffassung, dass, so-\ninspection carried out by a port State          fern eine von einem Hafenstaat durch-\non a fishing vessel which is voluntarily        geführte Kontrolle an Bord eines Fi-\npresent in one of its ports reveals that        schereifahrzeugs, das sich freiwillig in\nthere are evident grounds for believing         einem seiner Häfen aufhält, ergibt, dass\nthat the said fishing vessel has been in-       offensichtlich Grund zu der Annahme\nvolved in an activity that is contrary to       besteht, dass das betreffende Fische-\nthe sub-regional or regional conserva-          reifahrzeug an einer Tätigkeit entgegen\ntion and management measures on the             den subregionalen oder regionalen\nhigh seas, then, in exercise of its right       Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaß-\nand duty to cooperate in conformity             nahmen auf Hoher See beteiligt war,\nwith article 23 of the Agreement, the           der Hafenstaat dies in Ausübung seiner\nport State should so inform the flag            Rechte und Pflichten zur Zusammenar-\nState and request that it take over             beit nach Artikel 23 des Übereinkom-\nresponsibility for the vessel for the pur-      mens dem Flaggenstaat mitteilen und\npose of ensuring compliance with the            ihn ersuchen soll, die Verantwortung für\nsaid measures.”                                 das Schiff zu übernehmen, um die Ein-\nhaltung der genannten Maßnahmen\nsicherzustellen.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2009                 687\nDas V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat bei Hinterlegung der Ratifikationsur-\nkunde am 3. Dezember 1999 die folgenden E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\nDeclarations                                       Erklärungen\n“1. The United Kingdom understands that            „1. Das Vereinigte Königreich geht davon\nthe terms ‘geographical particularities’,          aus, dass die Begriffe ,geographische\n‘specific characteristics of the sub-re-           Besonderheiten‘, ,besondere Merkmale\ngion or region’, ‘socio-economic geo-              der Subregion oder Region‘, ,sozioöko-\ngraphical and environmental factors’,              nomische, geographische und umwelt-\n‘natural characteristics of that sea’ or           bezogene Faktoren‘, ,natürliche Gege-\nany other similar terms employed in ref-           benheiten des Meeres‘ oder andere in\nerence to a geographical region do not             Bezug auf eine geographische Region\nprejudice the rights and duties of States          verwendete Begriffe die Rechte und\nunder international law.                           Pflichten der Staaten aufgrund des Völ-\nkerrechts nicht berühren.\n2. The United Kingdom understands that             2. Das Vereinigte Königreich geht davon\nno provision of this Agreement may be              aus, dass keine Bestimmung des Über-\ninterpreted in such a way as to conflict           einkommens in einer Weise ausgelegt\nwith the principle of freedom of the high          werden kann, die im Widerspruch zu\nseas, recognized by international law.             dem      völkerrechtlich    anerkannten\nGrundsatz der Freiheit der Hohen See\nsteht.\n3. The United Kingdom understands that             3. Das Vereinigte Königreich geht davon\nthe term ‘States whose nationals fish on           aus, dass die Formulierung ,Staaten,\nthe high seas’ shall not provide any new           deren Angehörige auf Hoher See Fisch-\ngrounds for jurisdiction based on the              fang betreiben‘ keine weitere Veranlas-\nnationality of persons involved in fishing         sung dafür gibt, bezüglich der Gerichts-\non the high seas rather than on the prin-          barkeit von der Staatsangehörigkeit der\nciple of flag State jurisdiction.                  Hochseefischer und nicht vom Grund-\nsatz der Gerichtsbarkeit des Flaggen-\nstaats auszugehen.\n4. The Agreement does not grant any                4. Das Übereinkommen gibt keinem Staat\nState the right to maintain or apply uni-          das Recht, während des Übergangs-\nlateral measures during the transitional           zeitraums nach Artikel 21 Absatz 3 ein-\nperiod as referred to in article 21 (3).           seitige Maßnahmen beizubehalten oder\nThereafter, if no agreement has been               anzuwenden. Anschließend handeln die\nreached, States shall act only in accor-           Staaten in Fällen, in denen kein Einver-\ndance with the provisions provided for             nehmen erzielt wird, ausschließlich in\nin articles 21 and 22 of the Agreement.”           Übereinstimmung mit den Artikeln 21\nund 22 des Übereinkommens.“\nDas V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat am 10. Dezember 2001 die folgenden\ne r g ä n z e n d e n E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Upon a request for clarification as to             „Auf ein Ersuchen um Klarstellung,\nwhy the above ratification excluded the             warum die oben genannte Ratifikation das\nmetropolitan territory of the United King-          Mutterland des Vereinigten Königreichs\ndom of Great Britain and Northern Ireland,          Großbritannien und Nordirland ausschließt,\nand subsequent consultations, the follow-           und nach darauf folgenden Konsultationen\ning additional declaration was provided by          wurde am 10. Dezember 2001 folgende\nthe United Kingdom of Great Britain and             Zusatzerklärung vom Vereinigten König-\nNorthern Ireland on 10 December 2001:               reich Großbritannien und Nordirland vorge-\nlegt:\nDeclarations                                        Erklärungen\n1. The United Kingdom is a keen sup-                1. Das Vereinigte Königreich unterstützt\nporter of the Straddling Fish Stocks               nachdrücklich das Übereinkommen\nAgreement. Legislation of the Euro-                über die gebietsübergreifenden Fisch-\npean Communities (Council decision                 bestände. Durch einen Rechtsakt der\n10176/97 of 8 June 1998) binds the                 Europäischen Gemeinschaften (Ent-\nUnited Kingdom as a matter of EC law               scheidung 10176/97 des Rates vom\nto deposit its instrument of ratification          8. Juni 1998) ist das Vereinigte König-\nin relation to the metropolitan territory          reich nach EG-Recht verpflichtet, seine\nsimultaneously with the European                   für das Mutterland geltende Ratifikati-\nCommunity and the other Member                     onsurkunde gleichzeitig mit der Euro-\nStates. It is hoped that this event will           päischen Gemeinschaft und den ande-\ntake place later this year. The con-               ren Mitgliedstaaten zu hinterlegen. Es\nstraints imposed by that Council deci-             besteht die Hoffnung, dass dies noch in","688 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2009\nsion only apply in respect of the United        diesem Jahr stattfinden wird. Die durch\nKingdom metropolitan territory and              die genannte Entscheidung des Rates\nthose overseas territories to which the         auferlegten Einschränkungen beziehen\nEC treaties apply.                              sich nur auf das Mutterland des Verei-\nnigten Königreichs und diejenigen sei-\nner überseeischen Hoheitsgebiete, für\ndie die EG-Verträge gelten.\n2. In the light of its temporary inability to   2. Da das Vereinigte Königreich somit vor-\nratify the Agreement in relation to the         läufig nicht in der Lage ist, das Über-\nmetropolitan territory, and the strong          einkommen für das Mutterland zu ratifi-\ndesire of the United Kingdom to imple-          zieren, aber den großen Wunsch hat, es\nment the Agreement in respect of those          in Bezug auf die überseeischen Ho-\noverseas territories to which the EC            heitsgebiete, für die der EG-Vertrag\ntreaty does not apply, because of the           nicht gilt, durchzuführen, da es für\nadvantages it will bring to them, the           diese Gebiete von Vorteil sein wird, hat\nUnited Kingdom lodged its instrument            das Vereinigte Königreich seine Ratifi-\nof ratification to the Agreement, with          kationsurkunde zu dem Übereinkom-\ndeclarations, in respect of those over-         men in Bezug auf diese überseeischen\nseas territories on 3 December 1999.            Hoheitsgebiete mit Erklärungen am\n3. Dezember 1999 eingereicht.\n3. The United Kingdom is concerned that         3. Dem Vereinigten Königreich ist daran\nupon entry into force of the Agreement,         gelegen, dass mit Inkrafttreten des\nthe overseas territories covered by this        Übereinkommens für die von der Ratifi-\nratification should enjoy the rights and        kation erfassten überseeischen Ho-\nobligations accruing under the Agree-           heitsgebiete die Rechte und Pflichten\nment. I would therefore be grateful if          nach dem Übereinkommen gelten. Ich\nyou would arrange for the above formal          wäre daher dankbar, wenn Sie die\ndeclaration to be circulated in order           obige förmliche Erklärung verteilen las-\nto make it clear to all concerned the           sen würden, damit allen Betroffenen die\nnature of the United Kingdom’s                  Haltung des Vereinigten Königreichs in\napproach to ratification of this con-           Bezug auf die Ratifikation des Überein-\nvention. …”                                     kommens deutlich wird …“.\nDas V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat am 19. Dezember 2003 folgende\nE r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“I have the honour to declare, in accord-       „Ich beehre mich, nach Artikel 47 Ab-\nance with article 47 (1) of the Agreement       satz 1 des Übereinkommens (wobei Ar-\n(applying mutatis mutandis article 5 (2) and    tikel 5 Absätze 2 und 6 der Anlage IX des\n(6) of Annex IX of the United Nations Con-      Seerechtsübereinkommens der Vereinten\nvention on the Law of the Sea 1982), that       Nationen von 1982 sinngemäß Anwendung\nas a Member of the European Community,          findet) zu erklären, dass das Vereinigte\nthe United Kingdom has transferred com-         Königreich als Mitglied der Europäischen\npetence to the European Community in            Gemeinschaft dieser die Zuständigkeit für\nrespect of certain matters governed by the      bestimmte durch das Übereinkommen gere-\nAgreement, which are specified in the           gelte und in der Anlage zu dieser Erklärung\nAnnex to this declaration.                      einzeln aufgeführte Angelegenheiten an die\nEuropäische Gemeinschaft übertragen hat.\nI hereby confirm, on behalf of the Gov-         Ich bestätige hiermit im Namen der Re-\nernment of the United Kingdom, the decla-       gierung des Vereinigten Königreichs die\nrations made by the European Community          von der Europäischen Gemeinschaft bei\nupon ratification of the Agreement, and         der Ratifikation des Übereinkommens ab-\nconfirm that the interpretative declarations    gegebenen Erklärungen und bestätige fer-\nmade by the European Community shall            ner, dass die Auslegungserklärungen der\napply also to the United Kingdom’s ratifica-    Europäischen Gemeinschaft auch auf die\ntion of the said Agreement in respect of        Ratifikation des genannten Übereinkom-\ncertain Overseas Territories, namely Pit-       mens durch das Vereinigte Königreich in\ncairn, Henderson, Ducie and Oeno Islands,       Bezug auf bestimmte überseeische Ho-\nFalkland Islands, South Georgia and South       heitsgebiete, namentlich Pitcairn, Hender-\nSandwich Islands, Bermuda, Turks and            son, Ducie und Oeno, die Falklandinseln,\nCaicos Islands, British Indian Ocean Terri-     Südgeorgien und die Südlichen Sand-\ntory, British Virgin Islands and Anguilla.”     wichinseln, Bermuda, die Turks- und Cai-\ncosinseln, das britische Territorium im Indi-\nschen Ozean, die britischen Jungferninseln\nund Anguilla Anwendung finden.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2009             689\nDie V e r e i n i g t e n S t a a t e n haben bei der Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde am 21. August 1996 die nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 30 (4) of the         „Nach Artikel 30 Absatz 4 des Überkom-\nAgreement, the Government of the United           mens erklärt die Regierung der Vereinigten\nStates of America declares that it chooses        Staaten von Amerika, dass sie ein beson-\na special arbitral tribunal to be constituted     deres Schiedsgericht wählt, das nach An-\nin accordance with Annex VIII of the United       lage VIII des Seerechtsübereinkommens\nNations Convention on the Law of the Sea          der Vereinten Nationen vom 10. Dezember\nof 10 December 1982 for the settlement of         1982 zur Beilegung von Streitigkeiten auf-\ndisputes pursuant to Part VIII of the Agree-      grund des Teiles VIII des Übereinkommens\nment.”                                            gebildet wird.“\nBerlin, den 13. März 2009\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. G e o r g W i t s c h e l"]}