{"id":"bgbl2-2009-21-2","kind":"bgbl2","year":2009,"number":21,"date":"2009-07-01T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2009/21#page=23","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2009-21-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2009/bgbl2_2009_21.pdf#page=23","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 8. Oktober 2008 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Indien über Sozialversicherung","law_date":"2009-06-25T00:00:00Z","page":623,"pdf_page":23,"num_pages":11,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009 623\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 8. Oktober 2008\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Indien\nüber Sozialversicherung\nVom 25. Juni 2009\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nFolgenden in New Delhi am 8. Oktober 2008 unterzeichneten zwischenstaat-\nlichen Übereinkünften wird zugestimmt:\n1. dem Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Repu-\nblik Indien über Sozialversicherung,\n2. der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Indien zur Durchführung des Abkommens\nvom 8. Oktober 2008 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der\nRepublik Indien über Sozialversicherung.\nDas Abkommen und die Durchführungsvereinbarung werden nachstehend ver-\nöffentlicht.\nArtikel 2\nDie Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-\nmung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung des Abkommens\nsowie Änderungen der in Artikel 1 Nummer 2 genannten Durchführungsverein-\nbarung in Kraft zu setzen. Im Übrigen wird die Bundesregierung ermächtigt, die\nzur Durchführung des Abkommens erforderlichen innerstaatlichen Regelungen\nzu treffen. Dabei können zur Anwendung und Durchführung des Abkommens\ninsbesondere über folgende Gegenstände Regelungen getroffen werden:\n1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von\nBeweismitteln zwischen den mit der Durchführung des Abkommens befass-\nten Stellen sowie zwischen diesen und den betroffenen Personen,\n2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von Bescheinigungen sowie\ndie Verwendung von Vordrucken,\n3. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer im Abkommen\ngenannter Stellen und Behörden.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 14 Absatz 2 und die\nVereinbarung zur Durchführung des Abkommens nach ihrem Artikel 5 Absatz 1\nin Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.","624 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 25. Juni 2009\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Soziales\nOlaf Scholz\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009                         625\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Indien\nüber Sozialversicherung\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of India\non Social Insurance\nDie Bundesrepublik Deutschland                                   The Federal Republic of Germany\nund                                                               and\ndie Republik Indien –                                           The Republic of India,\nin dem Wunsch, ihre freundschaftlichen Beziehungen zu festi-     Desiring to strengthen their friendly relations and resolving to\ngen, und entschlossen, die gegenseitige Zusammenarbeit im        further their mutual cooperation in the field of social security and\nBereich der Sozialen Sicherheit zu fördern sowie die Ausübung    to facilitate the performance of work in the other Contracting\neiner Erwerbstätigkeit im anderen Vertragsstaat zu erleichtern   State and, in particular, to avoid that an employee is subject to\nund insbesondere zu vermeiden, dass für einen Arbeitnehmer       the legislation of both Contracting States at the same time,\ngleichzeitig die Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten gel-\nten –\nhaben Folgendes vereinbart:                                      have agreed upon the following:\nArtikel 1                                                        Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                   Definitions\n(1) In diesem Abkommen bedeuten die Ausdrücke                    1. For the purposes of this Agreement,\na) „Hoheitsgebiet“                                               (a) “territory” means,\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                     as regards the Federal Republic of Germany,\ndas Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland,               the territory of the Federal Republic of Germany;\nin Bezug auf die Republik Indien                                as regards the Republic of India,\ndas Hoheitsgebiet der Republik Indien;                          the territory of the Republic of India;\nb) „Rechtsvorschriften“                                          (b) “legislation” means,\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                     as regards the Federal Republic of Germany,\ndie Gesetze, Verordnungen, Satzungen und sonstigen allge-       the laws, regulations, by-laws and other general legislative\nmein rechtsetzenden Akte, die sich auf die vom sachlichen       acts related to the branches of social security covered by the\nGeltungsbereich dieses Abkommens erfassten Zweige der           legislative scope of this Agreement;\nSozialen Sicherheit beziehen,\nin Bezug auf die Republik Indien                                as regards the Republic of India,\ndie Gesetze und alle darauf beruhenden Vorschriften, Ver-       the laws and any rules, regulations, orders or notifications\nordnungen, Anordnungen und Mitteilungen, die vom sach-          framed thereunder that are covered by the legislative scope\nlichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfasst werden;         of this Agreement;\nc) „zuständige Behörde“                                          (c) “competent authority” means,\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                     as regards the Federal Republic of Germany,\ndas Bundesministerium für Arbeit und Soziales,                  the Federal Ministry of Labour and Social                 Affairs\n(Bundesministerium für Arbeit und Soziales);\nin Bezug auf die Republik Indien                                as regards the Republic of India,\nder Minister für Angelegenheiten von Auslandsindern (Minis-     the Minister of Overseas Indian Affairs;\nter of Overseas Indian Affairs);\nd) „Träger“                                                      (d) “institution” means,\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                     as regards the Federal Republic of Germany,\nder Versicherungsträger, dem die Durchführung der vom           the insurance institution responsible for the implementation\nsachlichen Geltungsbereich erfassten Rechtsvorschriften         of the legislation covered by the legislative scope of this\nobliegt, und die von der zuständigen Behörde bezeichnete        Agreement and the body designated by the competent\nStelle,                                                         authority;","626                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009\nin Bezug auf die Republik Indien                                   as regards the Republic of India,\nder Altersvorsorgefonds       (Employees’  Provident   Fund        the Employees’ Provident Fund Organization, New Delhi.\nOrganization), New Delhi;\ne) „zuständige Stelle“                                             (e) “competent body” means,\neine Stelle, die in den Rechtsvorschriften des betreffenden        a body specified as such under the legislation of either of\nVertragsstaats genannt ist.                                        the Contracting States.\n(2) Ausdrücke, deren Bedeutung in Absatz 1 nicht bestimmt           2. Any term not defined in paragraph 1 has the meaning\nist, haben die Bedeutung, die sie nach den anzuwendenden           assigned to it in the applicable legislation of the respective\nRechtsvorschriften des betreffenden Vertragsstaats haben.          Contracting State.\nArtikel 2                                                          Article 2\nSachlicher Geltungsbereich                                             Legislative scope\n(1) Dieses Abkommen bezieht sich auf die folgenden                  1. This Agreement shall apply to the following legislation:\nRechtsvorschriften:\na) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                     (a) as regards the Federal Republic of Germany,\ndie Rechtsvorschriften über die gesetzliche Rentenver-             the legislation concerning the Statutory Pension Insurance;\nsicherung,\nb) in Bezug auf die Republik Indien                                (b) as regards the Republic of India,\nalle Rechtsvorschriften über                                       all legislation concerning\n(i) die Alters- und Hinterbliebenenrente für Beschäftigte;         (i) old-age and survivors’ pension for employed persons;\n(ii) die Rente für Beschäftigte bei dauerhafter und voller         (ii) the Permanent Total Disability pension for employed\nInvalidität.                                                       persons.\n(2) Dieses Abkommen gilt auch für Gesetze, Verordnungen             2. This Agreement shall also apply to laws, regulations and\nund sonstige allgemein rechtsetzende Akte, soweit sie die in       other general legislative acts in so far as they amend,\nAbsatz 1 genannten Rechtsvorschriften der Vertragsstaaten          supplement or replace the legislation of the Contracting States\nändern, ergänzen oder ersetzen.                                    specified in paragraph 1.\nArtikel 3                                                          Article 3\nPersönlicher Geltungsbereich                                             Personal scope\nDieses Abkommen gilt in Bezug auf alle Personen, die sich im        This Agreement shall apply in respect of all persons who are\nHoheitsgebiet eines Vertragsstaats gewöhnlich aufhalten oder       ordinarily resident or employed in the territory of either\ndort beschäftigt sind.                                             Contracting State.\nArtikel 4                                                          Article 4\nAnzuwendende                                                    Applicable legislation\nRechtsvorschriften für Erwerbstätige                                  for economically active persons\n(1) Sofern dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, gel-            1. Unless otherwise provided in this Agreement, an employee\nten für einen Arbeitnehmer ausschließlich die Rechtsvorschrif-     shall be subject only to the legislation of the Contracting State\nten des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet er die Beschäf-    in whose territory he or she is actually performing the work.\ntigung tatsächlich ausübt.\n(2) Für Personen, die Mitglieder des fahrenden oder fliegen-        2. Persons who are members of the travelling or flying\nden Personals eines Unternehmens sind, das internationale          personnel of an enterprise which, for hire or reward or on its\nBeförderungen von Personen oder Gütern gewerblich oder im          own account, operates international transport services for\nWerksverkehr durchführt und seinen Geschäftssitz im Hoheits-       passengers or goods and has its registered office in the\ngebiet eines Vertragsstaats hat, gelten die Rechtsvorschriften     territory of a contracting State shall be subject to the legislation\ndieses Vertragsstaats.                                             of that Contracting State.\n(3) Für eine Person, die als Arbeitnehmer an Bord eines             3. A person who works as an employee on board a ship that\nSchiffes arbeitet, das die Flagge eines Vertragsstaats führt, gel- flies the flag of a Contracting State shall be subject to the\nten die Rechtsvorschriften dieses Vertragsstaats.                  legislation of that Contracting State.\n(4) Absätze 1 bis 3 gelten entsprechend für selbstständig           4. Paragraphs 1 to         3  shall   apply   analogously     to\nTätige.                                                            self-employed persons.\nArtikel 5                                                          Article 5\nAnzuwendende                                       Applicable legislation in case of detachment\nRechtsvorschriften bei Entsendung\n(1) Wird ein Arbeitnehmer, der gewöhnlich in einem Vertrags-        1. When an employee who is habitually employed in one\nstaat beschäftigt ist, im Rahmen dieses Beschäftigungsverhält-     Contracting State is sent by his employer, who ordinarily\nnisses von seinem Arbeitgeber, der im Entsendestaat gewöhn-        engages in considerable business activities in the sending\nlich eine nennenswerte Geschäftstätigkeit ausübt, in das           State, to the territory of the other Contracting State in the\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats entsandt, um dort         context of that employment to perform services there for this\neine im Voraus zeitlich begrenzte Arbeit für diesen Arbeitgeber    employer that are known to be time-limited beforehand, only\nauszuführen, so gelten während der ersten 48 Kalendermonate        the legislation of the first Contracting State shall continue to\nallein die Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats so wei-    apply with regard to that employment during the first 48\nter, als wäre er noch in dessen Hoheitsgebiet beschäftigt. Der     calendar months as though the employee were still employed in\nZeitraum von 48 Kalendermonaten beginnt mit dem ersten Tag         the territory of the first Contracting State. The period of 48","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009                            627\ndes Kalendermonats, in dem der Arbeitnehmer die Beschäf-           calendar months shall start on the first day of the calendar\ntigung im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats aufnimmt.       month in which the employee takes up employment in the terri-\ntory of the other Contracting State.\n(2) Überschreitet die Dauer der Entsendung den Zeitraum            2. If the duration of detachment exceeds the period of 48\nvon 48 Kalendermonaten um höchstens 12 weitere Kalender-           calendar months by not more than 12 calendar months, the\nmonate, so kann die zuständige Behörde des Vertragsstaats, in      competent authority of the Contracting State to which the\nden der Arbeitnehmer entsandt wurde, oder die von ihr bezeich-     employee has been posted, or the body designated by it, may\nnete Stelle diesen Arbeitnehmer auf gemeinsamen Antrag des         upon joint request by the employee and his employer exempt\nArbeitnehmers und seines Arbeitgebers von der Anwendung            the employee from the application of the legislation of that\nder Rechtsvorschriften dieses Vertragsstaats für den Verlänge-     Contracting State for such extended period.\nrungszeitraum befreien.\n(3) Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für selbstständig          3. Paragraphs 1 and 2 shall apply analogously to\nTätige.                                                            self-employed persons.\nArtikel 6                                                         Article 6\nAnzuwendende Rechtsvorschriften                                           Applicable legislation\nfür Beschäftigte bei diplomatischen                                        for persons employed\nMissionen oder konsularischen Vertretungen                          with diplomatic missions or consular posts\nDieses Abkommen berührt nicht die Anwendung des Wiener             This Agreement shall not affect the application of the\nÜbereinkommens vom 18. April 1961 über diplomatische               provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of\nBeziehungen oder des Wiener Übereinkommens vom 24. April           18 April 1961, or of the Vienna Convention on Consular\n1963 über konsularische Beziehungen.                               Relations of 24 April 1963.\nArtikel 7                                                         Article 7\nAusnahmen von den Bestimmungen                                                Exceptions from\nüber die anzuwendenden Rechtsvorschriften                           the provisions on the applicable legislation\n(1) Auf gemeinsamen Antrag des Arbeitnehmers und des               1. At the joint request of the employee and the employer or\nArbeitgebers oder auf Antrag eines selbstständig Tätigen kön-      at the request of a self-employed person, the competent\nnen die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten oder die von      authorities of the Contracting States or the bodies designated\nihnen bezeichneten Stellen im gegenseitigen Einvernehmen           by them may, by mutual agreement, make exceptions from the\nAusnahmen von den Bestimmungen dieses Abkommens über               provisions of this Agreement in relation to the applicable\ndie anzuwendenden Rechtsvorschriften vereinbaren unter der         legislation provided that the person concerned continues to be\nVoraussetzung, dass die betreffende Person den Rechtsvor-          subject or will be subjected to the legislation of either\nschriften eines der Vertragsstaaten unterstellt bleibt oder unter- Contracting State. In this regard, the nature and the\nstellt wird. Hierbei sind die Art und die Umstände der Beschäf-    circumstances of the employment shall be taken into account.\ntigung zu berücksichtigen.\n(2) Der Antrag ist in dem Vertragsstaat zu stellen, dessen         2. The application shall be filed in the Contracting State\nRechtsvorschriften gelten sollen.                                  whose legislation is to apply.\nArtikel 8                                                         Article 8\nAmtshilfe                                                 Administrative assistance\nDie zuständigen Behörden und die Träger der Vertragsstaa-          The competent authorities and the institutions of the\nten leisten einander bei der Durchführung dieses Abkommens         Contracting States shall provide mutual assistance to each\ngegenseitige Hilfe, als wendeten sie die für sie geltenden         other in the implementation of this Agreement as if they were\nRechtsvorschriften an. Die Hilfe ist kostenlos.                    applying their own legislation. The assistance shall be provided\nfree of charge.\nArtikel 9                                                         Article 9\nVerkehrssprachen und Legalisation                            Languages of communication and legalisation\n(1) Die zuständigen Behörden und die Träger der Vertrags-          1. In implementing this Agreement, the competent\nstaaten können bei der Durchführung dieses Abkommens               authorities and the institutions of the Contracting States may\nunmittelbar miteinander und mit den beteiligten Personen und       communicate in the German or the English language directly\nderen Vertretern in deutscher oder englischer Sprache verkeh-      with each other as well as with persons concerned and their\nren.                                                               representatives.\n(2) Schriftstücke, insbesondere Anträge und Bescheinigun-          2. Documents, especially applications and certifications, in\ngen in deutscher oder englischer Sprache, dürfen nicht zurück-     the German or the English language may not be rejected.\ngewiesen werden.\n(3) Schriftstücke, insbesondere Bescheinigungen, die in            3. Documents, especially certifications, to be submitted in\nAnwendung dieses Abkommens vorzulegen sind, bedürfen kei-          application of this Agreement shall not require legalisation or\nner Legalisation oder einer anderen ähnlichen Förmlichkeit.        any other similar formality.\nArtikel 10                                                         Article 10\nDatenschutz                                                       Data protection\n(1) Soweit aufgrund dieses Abkommens personenbezogene              1. Where personal data is transmitted under this Agreement,\nDaten übermittelt werden, gelten die nachfolgenden Bestim-         the following shall apply whilst the legislation applicable to each\nmungen unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden       Contracting State shall be duly observed:\nRechtsvorschriften:","628                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009\na) Die Daten dürfen für die Durchführung dieses Abkommens            (a) The data may, for the purposes of implementing this\nund der Rechtsvorschriften, auf die es sich bezieht, an die          Agreement and the legislation to which it applies, be\ndanach im Empfängerstaat zuständigen Stellen übermittelt             transmitted to the competent bodies in the receiving State.\nwerden. Die empfangende Stelle darf sie nur für diese Zwe-           The receiving body may only use the data for these\ncke verwenden. Eine Weiterübermittlung im Empfängerstaat            purposes. The passing on of this data to other bodies\nan andere Stellen oder die Nutzung im Empfängerstaat für             within the receiving State or the use of this data in the\nandere Zwecke ist im Rahmen des Rechts des Empfänger-                receiving State for other purposes is permissible in the\nstaates zulässig, wenn dies Zwecken der sozialen Siche-              framework of the law of the receiving State provided this\nrung einschließlich damit zusammenhängender gericht-                 serves social insurance purposes including related judicial\nlicher Verfahren dient. Dies verhindert jedoch nicht die Wei-        proceedings. However, the foregoing shall not prevent the\nterübermittlung dieser Daten in Fällen, in denen hierzu nach         passing on of that data in cases where doing so is\nden Gesetzen und sonstigen Vorschriften des Empfänger-               mandatory under the laws and regulations of the receiving\nstaates zur Verhütung und Verfolgung von Straftaten von              State for the purposes of preventing or prosecuting criminal\nerheblicher Bedeutung sowie zum Zwecke der Abwehr von                offences of substantial significance and of warding off\nerheblichen Gefahren für die öffentliche Sicherheit eine Ver-        substantial dangers to public security.\npflichtung besteht.\nb) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stel-       (b) In individual cases the receiving body of the data shall, at\nle auf Ersuchen in Einzelfällen über die Verwendung der              the request of the transmitting body, inform that body of the\nübermittelten Daten und über die dadurch erzielten Ergeb-            use of the transmitted data and the results obtained thereof.\nnisse.\nc) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit    (c) The transmitting body shall ensure that the data to be\nder zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit           transmitted is correct and that its transmission is necessary\nund Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt-           and proportionate with regard to the purposes pursued with\nlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem             the transmission of the data. In this context, any prohibition\njeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungs-           to transmit data under the respective national law has to be\nverbote zu beachten. Die Übermittlung der Daten unter-               respected. Data shall not be transmitted if the transmitting\nbleibt, wenn die übermittelnde Stelle Grund zu der Annahme           body reasonably assumes that doing so would violate the\nhat, dass dadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen             purpose of a national law or injure any interests of the\nGesetzes verstoßen würde oder schutzwürdige Interessen               person concerned that are worthy of protection. If it\ndes Betroffenen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass            becomes evident that incorrect data or data the\nunrichtige Daten oder Daten, die nach dem Recht des über-            transmission of which was not permissible under the law of\nmittelnden Vertragsstaats nicht übermittelt werden durften,          the transmitting State has been transmitted, the receiving\nübermittelt worden sind, so ist dies der empfangenden Stel-          body has to be immediately notified of this fact. The\nle unverzüglich mitzuteilen. Sie ist verpflichtet, die Berichti-     receiving body is obliged to correct or delete this data\ngung oder Löschung unverzüglich vorzunehmen.                         without delay.\nd) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person          (d) Upon request, the person concerned shall be informed of\nübermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Verwen-              any personal data transmitted and the intended use of that\ndungszweck Auskunft zu erteilen. Im Übrigen richtet sich             data. In all other cases, the right of the person concerned to\ndas Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person vor-            receive information about any personal data held in relation\nhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem innerstaat-            to that person shall be determined by the national law of the\nlichen Recht des Vertragsstaats, von dessen Stelle die Aus-          Contracting State whose body requests the information.\nkunft begehrt wird.\ne) Übermittelte personenbezogene Daten sind zu löschen,              (e) Transmitted personal data shall be deleted as soon as\nsobald sie zu dem Zweck, zu dem sie übermittelt worden               it is no longer required for the purpose for which it was\nsind, nicht mehr erforderlich sind und kein Grund zu der             transmitted, and if there is no reason to assume that social\nAnnahme besteht, dass durch die Löschung schutzwürdige               insurance interests of the person concerned which are\nInteressen des Betroffenen im Bereich der sozialen Siche-            worthy of protection will be affected by the deletion of the\nrung beeinträchtigt werden.                                          data.\nf)  Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-           (f) The transmitting and the receiving bodies shall document\npflichtet, die Übermittlung und den Empfang von personen-            the transmission and the receipt of personal data.\nbezogenen Daten zu dokumentieren.\ng) Die übermittelnde und empfangende Stelle sind verpflichtet,       (g) The transmitting and the receiving bodies shall protect\npersonenbezogene Daten, die übermittelt werden, wirksam              transmitted personal data effectively against unauthorized\ngegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und                   access, unauthorized modification and unauthorized\nunbefugte Bekanntgabe zu schützen.                                   disclosure.\n(2) Die Bestimmungen des Absatzes 1 gelten für Betriebs-             2. The provisions of paragraph 1 shall apply analogously to\nund Geschäftsgeheimnisse entsprechend.                               business and industrial secrets.\nArtikel 11                                                           Article 11\nDurchführungsvereinbarungen                                            Implementing arrangements\n(1) Die Regierungen der Vertragsstaaten oder die zuständi-           1. The Governments of the Contracting States or the\ngen Behörden können die zur Durchführung dieses Abkom-               competent authorities may conclude arrangements necessary\nmens notwendigen Vereinbarungen schließen. Die zuständigen           for the implementation of this Agreement. The competent\nBehörden unterrichten einander über Änderungen und Ergän-            authorities shall inform each other of any amendments and\nzungen der für sie geltenden vom sachlichen Geltungsbereich          additions to their legislation which is covered by the legislative\ndieses Abkommens erfassten Rechtsvorschriften.                       scope of this Agreement.\n(2) Zur Durchführung dieses Abkommens werden hiermit fol-            2. The liaison agencies hereby set up for the implementation\ngende Verbindungsstellen eingerichtet:                               of this Agreement are:\na) in der Bundesrepublik Deutschland                                 (a) in the Federal Republic of Germany,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009                                    629\nSpitzenverband Bund der Krankenkassen (GKV-Spitzenver-                        National Association of Statutory Health Insurance, German\nband), Deutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung –                       Liaison Agency Health Insurance – International (Spitzen-\nAusland (DVKA), Bonn;                                                         verband Bund der Krankenkassen (GKV-Spitzenverband),\nDeutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung – Aus-\nland (DVKA)), Bonn;\nb) in der Republik Indien                                                    (b) in the Republic of India,\nder Altersvorsorgefonds (Employees’            Provident    Fund              the Employees’ Provident Fund Organization (EPFO), New\nOrganization – EPFO), New Delhi.                                              Delhi.\n(3) Die Verbindungsstellen können unter Beteiligung der                      3. The liaison agencies may, within their respective areas of\nzuständigen Behörden im Rahmen ihrer Zuständigkeit die zur                   jurisdiction and with the participation of the competent\nDurchführung dieses Abkommens notwendigen und zweckmä-                       authorities, agree upon the administrative measures necessary\nßigen Verwaltungsmaßnahmen vereinbaren. Absatz 1 bleibt                      and appropriate for the implementation of this Agreement. The\nunberührt.                                                                   provisions of paragraph 1 shall remain unaffected.\nArtikel 12                                                                  Article 12\nBeilegung von Meinungsverschiedenheiten                                                 Resolution of disputes\n(1) Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder                        1. Disputes regarding the interpretation or application of this\nAnwendung dieses Abkommens werden, soweit möglich, durch                     Agreement shall be resolved, to the extent possible, by the\ndie zuständigen Behörden beigelegt.                                          competent authorities.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise                        2. If a dispute cannot be resolved in this way, it shall, if\nnicht beigelegt werden, so wird sie gegebenenfalls durch eine                necessary, be settled by a joint ad hoc commission set up by\nim beiderseitigen Einvernehmen gebildete gemeinsame Ad-                      mutual agreement.\nhoc-Kommission geregelt.\nArtikel 13                                                                  Article 13\nSchlussprotokoll                                                        Concluding Protocol\nDas beiliegende Schlussprotokoll ist Bestandteil dieses                      The attached Concluding Protocol shall form an integral part\nAbkommens.                                                                   of this Agreement.\nArtikel 14                                                                  Article 14\nRatifikation und Inkrafttreten                                            Ratification and entry into force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikati-                 1. This Agreement shall be subject to ratification; the\nonsurkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausge-                      instruments of ratification shall be exchanged as soon as\ntauscht.                                                                     possible in Berlin.\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten                          2. This Agreement shall enter into force on the first day of the\nMonats nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Rati-                     second month following the month in which the instruments of\nfikationsurkunden ausgetauscht worden sind.                                  ratification have been exchanged.\nArtikel 15                                                                  Article 15\nGeltungsdauer des Abkommens                                                     Duration of the Agreement\n(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-                      1. This Agreement shall be concluded for an indefinite period\nsen. Jeder Vertragsstaat kann es unter Einhaltung einer Frist                of time. Either Contracting State may terminate it through\nvon drei Monaten zum Ende eines Kalenderjahrs auf diplomati-                 diplomatic channels at the end of the calendar year giving three\nschem Wege schriftlich kündigen. Maßgebend für die Berech-                   months' written notice. The relevant date for calculating the\nnung der Frist ist der Tag des Eingangs der Kündigung bei dem                period of notice shall be the day on which the notice is received\nanderen Vertragsstaat.                                                       by the other Contracting State.\n(2) Für den Fall, dass dieses Abkommen nach Absatz 1                         2. In the event that this Agreement shall cease to be in force\naußer Kraft tritt, gilt es weiterhin für alle Personen, die unmittel-        in accordance with paragraph 1, the Agreement shall continue\nbar vor dem Zeitpunkt des Außerkrafttretens auf Grund der Arti-              to have effect in relation to all persons who immediately before\nkel 4 bis 7 nur den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats                  the date of termination are subject only to the legislation of one\nunterstellt sind, sofern die betreffende Person die entsprechen-             Contracting State by virtue of Articles 4 to 7 provided the\nden Voraussetzungen weiterhin erfüllt.                                       person continues to meet the corresponding requirements.\nGeschehen zu New Delhi am 8. Oktober 2008 in zwei                            Done at New Delhi on the eight day of October 2008, in\nUrschriften, jede in deutscher Sprache, in Hindi und in eng-                 duplicate in the German, Hindi and English languages, all three\nlischer Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unter-            texts being authentic. In case of divergent interpretations of the\nschiedlicher Auslegung des deutschen und des Hindi Wortlau-                  German and the Hindi texts, the English text shall prevail.\ntes ist der englische Wortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nB. Mützelburg\nF. - J . L e r s c h\nFür die Republik Indien\nFor the Republic of India\nK. Mohendas","630                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009\nSchlussprotokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Indien\nüber Sozialversicherung\nConcluding Protocol\nto the Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of India\non Social Insurance\nBei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bundesre-             At the time of signing the Agreement between the Federal\npublik Deutschland und der Republik Indien geschlossenen            Republic of Germany and the Republic of India on Social\nAbkommens über Sozialversicherung erklärten die Bevollmäch-         Insurance concluded this day, the plenipotentiaries of both\ntigten beider Vertragsstaaten, dass Einverständnis über Folgen-     Contracting States stated that they are in agreement on the\ndes besteht:                                                        following points:\n1. Zu Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a des Abkommens:                 1. With reference to paragraph 1(a) of Article 2 of the\nAgreement:\na) Gelten aufgrund der Artikel 4 bis 7 des Abkommens für            (a) If, by virtue of Articles 4 to 7 of the Agreement, German\neine im Hoheitsgebiet der Republik Indien erwerbstätige             legislation applies to a person working in the territory of\nPerson die deutschen Rechtsvorschriften, so finden in               the Republic of India, the German laws and regulations in\ngleicher Weise auf sie und ihren Arbeitgeber auch die               the field of employment promotion shall also be applicable\ndeutschen Gesetze und sonstigen Vorschriften zur                    to this person and his or her employer in the same way.\nArbeitsförderung Anwendung.\nb) Gelten aufgrund der Artikel 4 bis 7 des Abkommens für            (b) If, by virtue of Articles 4 to 7 of the Agreement, Indian\neine im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland                legislation applies to a person working in the territory of\nerwerbstätige Person die indischen Rechtsvorschriften,              the Federal Republic of Germany, the German laws and\nso finden auf sie und ihren Arbeitgeber die deutschen               regulations in the field of employment promotion shall\nGesetze und sonstigen Vorschriften zur Arbeitsförderung             not be applicable to this person and his or her employer.\nkeine Anwendung.\n2. Zu Artikel 5 des Abkommens:                                      2. With reference to Article 5 of the Agreement:\na) Eine Entsendung in den anderen Vertragsstaat liegt ins-          (a) It shall not be considered a case of detachment to the\nbesondere dann nicht vor, wenn                                      other Contracting State in particular when:\n(i) die Tätigkeit des entsandten Arbeitnehmers nicht                (i) the work of the detached employee does not\ndem Tätigkeitsbereich des Arbeitgebers im Entsen-                   correspond to the employer’s business operations in\ndestaat entspricht;                                                 the sending State;\n(ii) der Arbeitgeber des entsandten Arbeitnehmers im                (ii) the employer of the detached employee ordinarily\nEntsendestaat gewöhnlich eine nennenswerte                          does not engage in considerable business activities\nGeschäftstätigkeit nicht ausübt;                                    in the sending State;\n(iii) die zum Zweck der Entsendung eingestellte Person              (iii) the person recruited for the purpose of detachment is\nzu diesem Zeitpunkt ihren gewöhnlichen Aufenthalt                   not ordinarily resident in the sending State at that\nnicht im Entsendestaat hat;                                         time;\n(iv) diese eine unerlaubte Arbeitnehmerüberlassung nach             (iv) this constitutes illegal labour leasing under the\ndem Recht eines Vertragsstaats darstellt oder                       legislation of one Contracting State; or\n(v) der Arbeitnehmer seit dem Ende des letzten Entsen-              (v) the employee has worked in the sending State for\ndezeitraums weniger als sechs Monate im Entsende-                   less than six months after termination of the last\nstaat beschäftigt war.                                              period of detachment.\nb) Der festgesetzte Zeitraum beginnt für Personen, die am           (b) For persons who are already detached on the day of\nTag des Inkrafttretens des Abkommens bereits entsandt               entry into force of the Agreement the specified period\nsind, mit diesem Tag.                                               shall begin on that date.\n3. Zu Artikel 7 des Abkommens:                                      3. With reference to Article 7 of the Agreement:\na) Gelten bei Anwendung des Artikels 7 des Abkommens                (a) Where, in application of Article 7 of the Agreement, the\nfür eine Person die Rechtsvorschriften eines der beiden             legislation of one of the Contracting States applies to a\nVertragsstaaten, so gilt sie als an dem Ort beschäftigt             person, the person shall be deemed to be employed or to","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009                          631\noder tätig, an dem sie zuletzt vorher beschäftigt oder           work at the place where he or she was last employed or\ntätig war, wobei eine durch die vorherige Anwendung              working; however, a different arrangement resulting from\ndes Artikels 5 des Abkommens zustande gekommene                  the previous application of Article 5 of the Agreement\nandere Regelung weiter gilt. War sie vorher nicht im             shall continue to be effective. If he or she was previously\nHoheitsgebiet des betreffenden Vertragsstaats beschäf-           not employed or working in the territory of the respective\ntigt oder tätig, so gilt sie als an dem Ort beschäftigt oder     Contracting State, he or she shall be deemed to be\ntätig, an dem die zuständige Behörde des Vertrags-               employed or working at the place where the competent\nstaats, dessen Rechtsvorschriften anzuwenden sind,               authority of the Contracting State whose legislation is to\nihren Sitz hat.                                                  be applied has its seat.\nb) Artikel 7 des Abkommens gilt insbesondere für einen          (b) Article 7 of the Agreement shall apply in particular to an\nArbeitnehmer eines Unternehmens mit Sitz in einem Ver-           employee of an enterprise located in one Contracting\ntragsstaat, der vorübergehend von einer Beteiligungsge-          State who is temporarily employed in the other\nsellschaft dieses Unternehmens im anderen Vertrags-              Contracting State by an associated enterprise and,\nstaat beschäftigt wird und für diesen Zeitraum zu Lasten         during this period, receives remuneration in the state\nder Beteiligungsgesellschaft im Beschäftigungsstaat              of employment at the expense of the associated\nArbeitsentgelt bezieht.                                          enterprise.","632                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009\nVereinbarung\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Indien\nzur Durchführung des Abkommens vom 8. Oktober 2008\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Indien\nüber Sozialversicherung\nArrangement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Republic of India\nfor the Implementation of the Agreement of 8 October 2008\nbetween the Federal Republic of Germany and the Republic of India\non Social Insurance\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                        The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                    and\ndie Regierung der Republik Indien –                                the Government of the Republic of India,\nauf der Grundlage des Artikels 11 Absatz 1 des Abkommens              on the basis of paragraph 1 of Article 11 of the Agreement of\nvom 8. Oktober 2008 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-              8 October 2008 between the Federal Republic of Germany and\nland und der Republik Indien über Sozialversicherung –                the Republic of India on Social Insurance,\nhaben Folgendes vereinbart:                                           have agreed as follows:\nAbschnitt I                                                             Section I\nAllgemeine Bestimmungen                                                    General provisions\nArtikel 1                                                              Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                         Definitions\nIn dieser Vereinbarung werden die im Abkommen enthaltenen             Where terms which appear in the Agreement are used in this\nAusdrücke in der dort festgelegten Bedeutung verwendet.               Arrangement, they shall have the same meaning as defined in\nthe Agreement.\nArtikel 2                                                              Article 2\nAufklärungspflichten                                                      Duty to inform\nDen nach Artikel 11 Absatz 2 des Abkommens eingerichteten             The liaison agencies set up pursuant to paragraph 2 of\nVerbindungsstellen und nach Artikel 7 des Abkommens von den           Article 11 of the Agreement and the bodies designated by the\nzuständigen Behörden bezeichneten Stellen obliegt im Rahmen           competent authorities pursuant to Article 7 of the Agreement\nihrer Zuständigkeit die allgemeine Aufklärung der in Betracht         shall, within their respective areas of jurisdiction, be responsible\nkommenden Personen über das Abkommen.                                 for generally informing the persons concerned about the\nAgreement.\nArtikel 3                                                              Article 3\nMitteilungspflichten                                               Duty to communicate facts\n(1) Die in Artikel 11 Absatz 2, in Artikel 7 und in Artikel 8 des     1. The bodies referred to in paragraph 2 of Article 11, in\nAbkommens genannten Stellen haben im Rahmen ihrer Zustän-             Article 7 and in Article 8 of the Agreement shall, within their\ndigkeit einander und den betroffenen Personen die Tatsachen           respective areas of jurisdiction, communicate to each other and\nmitzuteilen und die Beweismittel zur Verfügung zu stellen, die        to the persons concerned the facts and transmit the evidence\nzur Sicherung der Rechte und Pflichten erforderlich sind, die         necessary to secure the rights and obligations that follow from\nsich aus den in Artikel 2 Absatz 1 des Abkommens genannten            the legislation specified in paragraph 1 of Article 2 of the\nRechtsvorschriften sowie dem Abkommen und dieser Vereinba-            Agreement and from the Agreement and this Arrangement.\nrung ergeben.\n(2) Hat eine Person nach den in Artikel 2 Absatz 1 des                2. Where a person is obliged, under the legislation specified\nAbkommens genannten Rechtsvorschriften, nach dem Abkom-               in paragraph 1 of Article 2 of the Agreement, under the\nmen oder nach dieser Vereinbarung die Pflicht, dem Träger oder        Agreement or under this Arrangement, to communicate to the\neiner anderen Stelle bestimmte Tatsachen mitzuteilen, so gilt         institution or another body, certain facts, this obligation shall\ndiese Pflicht auch in Bezug auf entsprechende Tatsachen, die im       also apply with regard to corresponding facts obtaining in the\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats oder nach dessen             territory of the other Contracting State or under its legislation.\nRechtsvorschriften gegeben sind. Dies gilt auch, soweit eine          This shall also apply if a person has to transmit certain evidence.\nPerson bestimmte Beweismittel zur Verfügung zu stellen hat.\n(3) Artikel 10 des Abkommens gilt auch für die Mitteilungs-           3. Article 10 of the Agreement shall also be applied to the\npflichten nach den Absätzen 1 und 2.                                  duty to communicate facts under paragraphs 1 and 2.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009                                    633\nArtikel 4                                                                   Article 4\nBescheinigung                                                 Certificate on the applicable legislation\nüber die anzuwendenden Rechtsvorschriften\n(1) In den Fällen der Artikel 5 und 7 des Abkommens erteilt               1. In the circumstances described in Articles 5 and 7 of the\ndie zuständige Behörde oder die zuständige Stelle des Ver-                Agreement, the competent authority or the competent body of\ntragsstaats, dessen Rechtsvorschriften anzuwenden sind, in                the Contracting State whose legislation is applicable shall, on\nBezug auf die in Betracht kommende Beschäftigung auf Antrag               request, issue a certificate stating, in respect of the employment\neine Bescheinigung darüber, dass für den Arbeitnehmer und                 in question, that this legislation is applicable to the employee\nden Arbeitgeber diese Rechtsvorschriften gelten. Diese                    and the employer. A specific period of validity must be given on\nBescheinigung muss mit einer bestimmten Gültigkeitsdauer                  the certificate.\nversehen sein.\n(2) Sind die deutschen Rechtsvorschriften anzuwenden, so                  2. Where German legislation is applicable, the certificate\nstellt in den Fällen des Artikels 5 des Abkommens der Träger              shall, in the circumstances described in Article 5 of the\nder Krankenversicherung, an den die Beiträge zur Rentenversi-             Agreement, be issued by the health insurance institution to\ncherung abgeführt werden, andernfalls die Deutsche Renten-                which the pension contributions are paid, and by the Deutsche\nversicherung Bund, Berlin, diese Bescheinigung aus. In den                Rentenversicherung Bund (German Federal Pension Insurance),\nFällen des Artikels 7 des Abkommens stellt der Spitzenverband             Berlin, in any other case. In the circumstances described in\nBund der Krankenkassen (GKV-Spitzenverband), Deutsche Ver-                Article 7 of the Agreement, the Spitzenverband Bund\nbindungsstelle Krankenversicherung – Ausland (DVKA), Bonn,                der      Krankenkassen       (GKV-Spitzenverband),        Deutsche\ndiese Bescheinigung aus.                                                  Verbindungsstelle Krankenversicherung – Ausland (DVKA) –\n(National Association of Statutory Health Insurance, German\nLiaison Agency Health Insurance – International), Bonn, shall\nissue the certificate.\n(3) Sind die indischen Rechtsvorschriften anzuwenden, so                  3. Where Indian legislation is applicable, the certificate shall\nstellt der Altersvorsorgefonds (Employees’ Provident Fund                 be issued by the Employees' Provident Fund Organization\nOrganization), New Delhi, diese Bescheinigung aus.                        (EPFO), New Delhi.\n(4) Bestehen Zweifel daran, dass die in der Bescheinigung                 4. If there are doubts as to whether the legislation referred to\ngenannten Rechtsvorschriften tatsächlich anzuwenden sind,                 in the certificate is actually applicable, or if the facts certified\noder weicht der dort bescheinigte Sachverhalt von den tatsäch-            therein differ from the actual circumstances, the body that has\nlichen Verhältnissen ab, so hat die Stelle, die die Bescheinigung         issued the certificate shall, on request, review and correct it, if\nausgestellt hat, diese auf Verlangen zu überprüfen und gegebe-            necessary.\nnenfalls zu berichtigen.\nAbschnitt II                                                                Section II\nSchlussbestimmung                                                              Final Provision\nArtikel 5                                                                   Article 5\nInkrafttreten                                                             Entry into force\nund Geltungsdauer der Vereinbarung                                           and duration of the Arrangement\n(1) Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem                  1. This Arrangement shall enter into force on the date on\nbeide Regierungen einander mitgeteilt haben, dass die erfor-              which both Governments have informed each other that the\nderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttre-            national requirements for such entry into force have been\nten der Vereinbarung erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des              fulfilled. The relevant date shall be the day on which the last\nEingangs der letzten Mitteilung.                                          notification is received.\n(2) Diese Vereinbarung ist vom Tag des Inkrafttretens des                 2. This Arrangement is to be applied from the date of the\nAbkommens an anzuwenden und gilt für dieselbe Dauer.                      entry into force of the Agreement and shall have the same\nperiod of duration.\nGeschehen zu New Delhi am 8. Oktober 2008 in zwei                         Done at New Delhi on the eight day of October 2008, in\nUrschriften, jede in deutscher Sprache, in Hindi und in engli-            duplicate in the German, Hindi and English languages, all three\nscher Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unter-           texts being authentic. In case of divergent interpretations of the\nschiedlicher Auslegung des deutschen und des Hindi Wortlau-               German and the Hindi texts, the English text shall prevail.\ntes ist der englische Wortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nB. Mützelburg\nF. - J . L e r s c h\nFür die Regierung der Republik Indien\nFor the Government of the Republic of India\nK. Mohendas"]}