{"id":"bgbl2-2009-21-1","kind":"bgbl2","year":2009,"number":21,"date":"2009-07-01T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2009/21#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2009-21-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2009/bgbl2_2009_21.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Haager Übereinkommen vom 19. Oktober 1996 über die Zuständigkeit, das anzuwendende Recht, die Anerkennung, Vollstreckung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der elterlichen Verantwortung und der Maßnahmen zum Schutz von Kindern","law_date":"2009-06-25T00:00:00Z","page":602,"pdf_page":2,"num_pages":21,"content":["602 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009\nGesetz\nzu dem Haager Übereinkommen vom 19. Oktober 1996\nüber die Zuständigkeit, das anzuwendende Recht,\ndie Anerkennung, Vollstreckung und Zusammenarbeit\nauf dem Gebiet der elterlichen Verantwortung\nund der Maßnahmen zum Schutz von Kindern\nVom 25. Juni 2009\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Den Haag am 1. April 2003 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Übereinkommen vom 19. Oktober 1996 über die Zuständig-\nkeit, das anzuwendende Recht, die Anerkennung, Vollstreckung und Zusam-\nmenarbeit auf dem Gebiet der elterlichen Verantwortung und der Maßnahmen\nzum Schutz von Kindern wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachste-\nhend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 61 Absatz 2 für\ndie Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 25. Juni 2009\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDie Bundesministerin der Justiz\nBrigitte Zypries\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009                          603\nÜbereinkommen\nüber die Zuständigkeit, das anzuwendende Recht,\ndie Anerkennung, Vollstreckung und Zusammenarbeit\nauf dem Gebiet der elterlichen Verantwortung\nund der Maßnahmen zum Schutz von Kindern\nConvention\non jurisdiction, applicable law, recognition,\nenforcement and co-operation\nin respect of parental responsibility\nand measures for the protection of children\nConvention\nconcernant la compétence, la loi applicable,\nla reconnaissance, l’exécution et la coopération en matière\nde responsabilité parentale et de mesures de protection des enfants\n(Übersetzung)\nThe States signatory to the present Con-         Les Etats signataires de la présente         Die Unterzeichnerstaaten dieses Über-\nvention,                                         Convention,                                  einkommens –\nConsidering the need to improve the              Considérant qu’il convient de renforcer      in der Erwägung, dass der Schutz von\nprotection of children in international situa-   la protection des enfants dans les situa-    Kindern im internationalen Bereich verbes-\ntions,                                           tions à caractère international,             sert werden muss;\nWishing to avoid conflicts between their         Désirant éviter des conflits entre leurs     in dem Wunsch, Konflikte zwischen ihren\nlegal systems in respect of jurisdiction,        systèmes juridiques en matière de compé-     Rechtssystemen in Bezug auf die Zustän-\napplicable law, recognition and enforce-         tence, loi applicable, reconnaissance et     digkeit, das anzuwendende Recht, die\nment of measures for the protection of chil-     exécution des mesures de protection des      Anerkennung und Vollstreckung von Maß-\ndren,                                            enfants,                                     nahmen zum Schutz von Kindern zu ver-\nmeiden;\nRecalling the importance of international        Rappelant l’importance de la coopéra-        eingedenk der Bedeutung der internatio-\nco-operation for the protection of children,     tion internationale pour la protection des   nalen Zusammenarbeit für den Schutz von\nenfants,                                     Kindern;\nConfirming that the best interests of the        Confirmant que l’intérêt supérieur de        bekräftigend, dass das Wohl des Kindes\nchild are to be a primary consideration,         l’enfant doit être une considération primor- vorrangig zu berücksichtigen ist;\ndiale,\nNoting that the Convention of 5 October          Constatant la nécessité de reviser la        angesichts der Notwendigkeit, das Über-\n1961 concerning the powers of authorities        Convention du 5 octobre 1961 concernant      einkommen vom 5. Oktober 1961 über die\nand the law applicable in respect of the         la compétence des autorités et la loi appli- Zuständigkeit der Behörden und das anzu-\nprotection of minors is in need of revision,     cable en matière de protection des           wendende Recht auf dem Gebiet des\nmineurs,                                     Schutzes von Minderjährigen zu überarbei-\nten;\nDesiring to establish common provisions          Désirant établir des dispositions com-       in dem Wunsch, zu diesem Zweck unter\nto this effect, taking into account the Unit-    munes à cet effet, en tenant compte de la    Berücksichtigung des Übereinkommens\ned Nations Convention on the Rights of the       Convention des Nations Unies relative aux    der Vereinten Nationen vom 20. November\nChild of 20 November 1989,                       droits de l’enfant, du 20 novembre 1989,     1989 über die Rechte des Kindes gemein-\nsame Bestimmungen festzulegen –\nHave agreed on the following provi-              Sont convenus des dispositions sui-          haben die folgenden Bestimmungen ver-\nsions –                                          vantes:                                      einbart:","604                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009\nChapter I                                        Chapitre I                                        Kapitel I\nScope                                    Champ d’application                               Anwendungsbereich\nof the Convention                                 de la Convention                               des Übereinkommens\nArticle 1                                    Article premier                                      Artikel 1\n1 The objects of the present Convention          1 La présente Convention a pour objet:            (1) Ziel dieses Übereinkommens ist es,\nare –\na   to determine the State whose authori-        a   de déterminer l’Etat dont les autorités       a) den Staat zu bestimmen, dessen\nties have jurisdiction to take measures          ont compétence pour prendre des                   Behörden zuständig sind, Maßnahmen\ndirected to the protection of the person         mesures tendant à la protection de la             zum Schutz der Person oder des Ver-\nor property of the child;                        personne ou des biens de l’enfant;                mögens des Kindes zu treffen;\nb   to determine which law is to be applied      b   de déterminer la loi applicable par ces       b) das von diesen Behörden bei der Aus-\nby such authorities in exercising their          autorités dans l’exercice de leur com-            übung ihrer Zuständigkeit anzuwen-\njurisdiction;                                    pétence;                                          dende Recht zu bestimmen;\nc   to determine the law applicable to           c   de déterminer la loi applicable à la res-     c) das auf die elterliche Verantwortung\nparental responsibility;                         ponsabilité parentale;                            anzuwendende Recht zu bestimmen;\nd   to provide for the recognition and           d   d’assurer la reconnaissance et l’exécu-       d) die Anerkennung und Vollstreckung der\nenforcement of such measures of pro-             tion des mesures de protection dans               Schutzmaßnahmen in allen Vertrags-\ntection in all Contracting States;               tous les Etats contractants;                      staaten sicherzustellen;\ne   to establish such co-operation between       e   d’établir entre les autorités des Etats       e) die zur Verwirklichung der Ziele dieses\nthe authorities of the Contracting               contractants la coopération nécessaire            Übereinkommens notwendige Zusam-\nStates as may be necessary in order to           à la réalisation des objectifs de la              menarbeit zwischen den Behörden der\nachieve the purposes of this Conven-             Convention.                                       Vertragsstaaten einzurichten.\ntion.\n2 For the purposes of this Convention,           2 Aux fins de la Convention, l’expres-            (2) Im Sinn dieses Übereinkommens\nthe term ‘parental responsibility’ includes      sion «responsabilité parentale» comprend          umfasst der Begriff „elterliche Verantwor-\nparental authority, or any analogous rela-       l’autorité parentale ou tout autre rapport        tung“ die elterliche Sorge und jedes andere\ntionship of authority determining the rights,    d’autorité analogue déterminant les droits,       entsprechende Sorgeverhältnis, das die\npowers and responsibilities of parents,          les pouvoirs et les obligations des parents,      Rechte, Befugnisse und Pflichten der\nguardians or other legal representatives in      d’un tuteur ou autre représentant légal à         Eltern, des Vormunds oder eines anderen\nrelation to the person or the property of the    l’égard de la personne ou des biens de            gesetzlichen Vertreters in Bezug auf die\nchild.                                           l’enfant.                                         Person oder das Vermögen des Kindes\nbestimmt.\nArticle 2                                        Article 2                                        Artikel 2\nThe Convention applies to children from          La Convention s’applique aux enfants à            Dieses Übereinkommen ist auf Kinder\nthe moment of their birth until they reach       partir de leur naissance et jusqu’à ce qu’ils     von ihrer Geburt bis zur Vollendung des\nthe age of 18 years.                             aient atteint l’âge de 18 ans.                    18. Lebensjahrs anzuwenden.\nArticle 3                                        Article 3                                        Artikel 3\nThe measures referred to in Article 1 may        Les mesures prévues à l’article premier           Die Maßnahmen, auf die in Artikel 1\ndeal in particular with –                        peuvent porter notamment sur:                     Bezug genommen wird, können insbeson-\ndere Folgendes umfassen:\na   the attribution, exercise, termination or    a   l’attribution, l’exercice et le retrait total a) die Zuweisung, die Ausübung und die\nrestriction of parental responsibility, as       ou partiel de la responsabilité parenta-          vollständige oder teilweise Entziehung\nwell as its delegation;                          le, ainsi que la délégation de celle-ci;          der elterlichen Verantwortung sowie\nderen Übertragung;\nb   rights of custody, including rights relat-   b   le droit de garde, comprenant le droit        b) das Sorgerecht einschließlich der\ning to the care of the person of the child       portant sur les soins de la personne de           Sorge für die Person des Kindes und\nand, in particular, the right to determine       l’enfant, et en particulier celui de déci-        insbesondere des Rechts, den Aufent-\nthe child’s place of residence, as well          der de son lieu de résidence, ainsi que           halt des Kindes zu bestimmen, sowie\nas rights of access including the right to       le droit de visite, comprenant le droit           das Recht zum persönlichen Umgang\ntake a child for a limited period of time        d’emmener l’enfant pour une période               einschließlich des Rechts, das Kind für\nto a place other than the child’s habitu-        limitée dans un lieu autre que celui de           eine begrenzte Zeit an einen anderen\nal residence;                                    sa résidence habituelle;                          Ort als den seines gewöhnlichen Auf-\nenthalts zu bringen;\nc   guardianship, curatorship and analo-         c   la tutelle, la curatelle et les institutions  c) die Vormundschaft, die Pflegschaft und\ngous institutions;                               analogues;                                        entsprechende Einrichtungen;\nd   the designation and functions of any         d   la désignation et les fonctions de toute      d) die Bestimmung und den Aufgabenbe-\nperson or body having charge of the              personne ou organisme chargé de                   reich jeder Person oder Stelle, die für\nchild’s person or property, representing         s’occuper de la personne ou des biens             die Person oder das Vermögen des Kin-\nor assisting the child;                          de l’enfant, de le représenter ou de l’as-        des verantwortlich ist, das Kind vertritt\nsister;                                           oder ihm beisteht;\ne   the placement of the child in a foster       e   le placement de l’enfant dans une             e) die Unterbringung des Kindes in einer\nfamily or in institutional care, or the pro-     famille d’accueil ou dans un établisse-           Pflegefamilie oder einem Heim oder","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009                         605\nvision of care by kafala or an analogous     ment, ou son recueil légal par kafala ou      seine Betreuung durch Kafala oder eine\ninstitution;                                 par une institution analogue;                 entsprechende Einrichtung;\nf    the supervision by a public authority of f   la supervision par les autorités          f)  die behördliche Aufsicht über die\nthe care of a child by any person having     publiques des soins dispensés à l’en-         Betreuung eines Kindes durch jede\ncharge of the child;                         fant par toute personne ayant la charge       Person, die für das Kind verantwortlich\nde cet enfant;                                ist;\ng    the administration, conservation or dis- g   l’administration, la conservation ou la   g) die Verwaltung und Erhaltung des Ver-\nposal of the child’s property.               disposition des biens de l’enfant.            mögens des Kindes oder die Verfügung\ndarüber.\nArticle 4                                    Article 4                                     Artikel 4\nThe Convention does not apply to –            Sont exclus du domaine de la Conven-          Dieses Übereinkommen ist nicht anzu-\ntion:                                         wenden\na    the establishment or contesting of a     a   l’établissement et la contestation de la  a) auf die Feststellung und Anfechtung\nparent-child relationship;                   filiation;                                    des Eltern-Kind-Verhältnisses;\nb    decisions on adoption, measures          b   la décision sur l’adoption et les         b) auf Adoptionsentscheidungen und\npreparatory to adoption, or the annul-       mesures qui la préparent, ainsi que           Maßnahmen zur Vorbereitung einer\nment or revocation of adoption;              l’annulation et la révocation de l’adop-      Adoption sowie auf die Ungültiger-\ntion;                                         klärung und den Widerruf der Adoption;\nc    the name and forenames of the child;     c   les nom et prénoms de l’enfant;           c) auf Namen und Vornamen des Kindes;\nd    emancipation;                            d   l’émancipation;                           d) auf die Volljährigerklärung;\ne    maintenance obligations;                 e   les obligations alimentaires;             e) auf Unterhaltspflichten;\nf    trusts or succession;                    f   les trusts et successions;                f)  auf trusts und Erbschaften;\ng    social security;                         g   la sécurité sociale;                      g) auf die soziale Sicherheit;\nh    public measures of a general nature in   h   les mesures publiques de caractère        h) auf öffentliche Maßnahmen allgemeiner\nmatters of education or health;              général en matière d’éducation et de          Art in Angelegenheiten der Erziehung\nsanté;                                        und Gesundheit;\ni    measures taken as a result of penal      i   les mesures prises en conséquence         i)  auf Maßnahmen infolge von Straftaten,\noffences committed by children;              d’infractions pénales commises par            die von Kindern begangen wurden;\ndes enfants;\nj    decisions on the right of asylum and on  j   les décisions sur le droit d’asile et en  j)  auf Entscheidungen über Asylrecht und\nimmigration.                                 matière d’immigration.                        Einwanderung.\nChapter II                                   Chapitre II                                   Kapitel II\nJurisdiction                                Compétence                                   Zuständigkeit\nArticle 5                                    Article 5                                     Artikel 5\n1 The judicial or administrative authori-     1 Les autorités, tant judiciaires qu’ad-      (1) Die Behörden, seien es Gerichte oder\nties of the Contracting State of the habitual ministratives, de l’Etat contractant de la    Verwaltungsbehörden, des Vertragsstaats,\nresidence of the child have jurisdiction to   résidence habituelle de l’enfant sont com-    in dem das Kind seinen gewöhnlichen Auf-\ntake measures directed to the protection of   pétentes pour prendre des mesures ten-        enthalt hat, sind zuständig, Maßnahmen\nthe child’s person or property.               dant à la protection de sa personne ou de     zum Schutz der Person oder des Vermö-\nses biens.                                    gens des Kindes zu treffen.\n2 Subject to Article 7, in case of a          2 Sous réserve de l’article 7, en cas de      (2) Vorbehaltlich des Artikels 7 sind bei\nchange of the child’s habitual residence to   changement de la résidence habituelle de      einem Wechsel des gewöhnlichen Aufent-\nanother Contracting State, the authorities    l’enfant dans un autre Etat contractant,      halts des Kindes in einen anderen Vertrags-\nof the State of the new habitual residence    sont compétentes les autorités de l’Etat de   staat die Behörden des Staates des neuen\nhave jurisdiction.                            la nouvelle résidence habituelle.             gewöhnlichen Aufenthalts zuständig.\nArticle 6                                    Article 6                                     Artikel 6\n1 For refugee children and children           1 Pour les enfants réfugiés et les enfants    (1) Über Flüchtlingskinder und Kinder,\nwho, due to disturbances occurring in their   qui, par suite de troubles prévalant dans     die infolge von Unruhen in ihrem Land in\ncountry, are internationally displaced, the   leur pays, sont internationalement dépla-     ein anderes Land gelangt sind, üben die\nauthorities of the Contracting State on the   cés, les autorités de l’Etat contractant sur  Behörden des Vertragsstaats, in dessen\nterritory of which these children are present le territoire duquel ces enfants sont pré-    Hoheitsgebiet sich die Kinder demzufolge\nas a result of their displacement have the    sents du fait de leur déplacement exercent    befinden, die in Artikel 5 Absatz 1 vorgese-\njurisdiction provided for in paragraph 1 of   la compétence prévue au paragraphe pre-       hene Zuständigkeit aus.\nArticle 5.                                    mier de l’article 5.\n2 The provisions of the preceding para-       2 La disposition du paragraphe précé-         (2) Absatz 1 ist auch auf Kinder anzu-\ngraph also apply to children whose habitu-    dent s’applique également aux enfants         wenden, deren gewöhnlicher Aufenthalt\nal residence cannot be established.           dont la résidence habituelle ne peut être     nicht festgestellt werden kann.\nétablie.","606                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009\nArticle 7                                         Article 7                                     Artikel 7\n1 In case of wrongful removal or reten-            1 En cas de déplacement ou de non-              (1) Bei widerrechtlichem Verbringen oder\ntion of the child, the authorities of the Con-    retour illicite de l’enfant, les autorités de    Zurückhalten des Kindes bleiben die\ntracting State in which the child was habit-      l’Etat contractant dans lequel l’enfant avait    Behörden des Vertragsstaats, in dem das\nually resident immediately before the             sa résidence habituelle immédiatement            Kind unmittelbar vor dem Verbringen oder\nremoval or retention keep their jurisdiction      avant son déplacement ou son non-retour          Zurückhalten seinen gewöhnlichen Aufent-\nuntil the child has acquired a habitual resi-     conservent leur compétence jusqu’au              halt hatte, so lange zuständig, bis das Kind\ndence in another State, and                       moment où l’enfant a acquis une résidence        einen gewöhnlichen Aufenthalt in einem\nhabituelle dans un autre Etat et que:            anderen Staat erlangt hat und\na    each person, institution or other body       a    toute personne, institution ou autre        a) jede sorgeberechtigte Person, Behörde\nhaving rights of custody has acqui-               organisme ayant le droit de garde a             oder sonstige Stelle das Verbringen\nesced in the removal or retention; or             acquiescé au déplacement ou au non-             oder Zurückhalten genehmigt hat, oder\nretour; ou\nb    the child has resided in that other State    b    l’enfant a résidé dans cet autre Etat       b) das Kind sich in diesem anderen Staat\nfor a period of at least one year after the       pour une période d’au moins un an               mindestens ein Jahr aufgehalten hat,\nperson, institution or other body having          après que la personne, l’institution ou         nachdem die sorgeberechtigte Person,\nrights of custody has or should have              tout autre organisme ayant le droit de          Behörde oder sonstige Stelle seinen\nhad knowledge of the whereabouts of               garde a connu ou aurait dû connaître le         Aufenthaltsort kannte oder hätte ken-\nthe child, no request for return lodged           lieu où se trouvait l’enfant, aucune            nen müssen, kein während dieses Zeit-\nwithin that period is still pending, and          demande de retour présentée pendant             raums gestellter Antrag auf Rückgabe\nthe child is settled in his or her new            cette période n’est encore en cours             mehr anhängig ist und das Kind sich in\nenvironment.                                      d’examen, et l’enfant s’est intégré dans        seinem neuen Umfeld eingelebt hat.\nson nouveau milieu.\n2 The removal or the retention of a child          2 Le déplacement ou le non-retour de            (2) Das Verbringen oder Zurückhalten\nis to be considered wrongful where –              l’enfant est considéré comme illicite:           eines Kindes gilt als widerrechtlich, wenn\na    it is in breach of rights of custody attrib- a    lorsqu’il a lieu en violation d’un droit de a) dadurch das Sorgerecht verletzt wird,\nuted to a person, an institution or any           garde, attribué à une personne, une             das einer Person, Behörde oder sonsti-\nother body, either jointly or alone, under        institution ou tout autre organisme, seul       gen Stelle allein oder gemeinsam nach\nthe law of the State in which the child           ou conjointement, par le droit de l’Etat        dem Recht des Staates zusteht, in dem\nwas habitually resident immediately               dans lequel l’enfant avait sa résidence         das Kind unmittelbar vor dem Verbrin-\nbefore the removal or retention; and              habituelle immédiatement avant son              gen oder Zurückhalten seinen gewöhn-\ndéplacement ou son non-retour, et               lichen Aufenthalt hatte, und\nb    at the time of removal or retention those    b    que ce droit était exercé de façon effec-   b) dieses Recht im Zeitpunkt des Verbrin-\nrights were actually exercised, either            tive, seul ou conjointement, au moment          gens oder Zurückhaltens allein oder\njointly or alone, or would have been so           du déplacement ou du non-retour, ou             gemeinsam         tatsächlich  ausgeübt\nexercised but for the removal or reten-           l’eût été si de tels événements n’étaient       wurde oder ausgeübt worden wäre,\ntion.                                             survenus.                                       falls das Verbringen oder Zurückhalten\nnicht stattgefunden hätte.\nThe rights of custody mentioned in sub-           Le droit de garde visé à la lettre a peut        Das unter Buchstabe a genannte Sorge-\nparagraph a above, may arise in particular        notamment résulter d’une attribution de          recht kann insbesondere kraft Gesetzes,\nby operation of law or by reason of a judi-       plein droit, d’une décision judiciaire ou        aufgrund einer gerichtlichen oder behördli-\ncial or administrative decision, or by reason     administrative, ou d’un accord en vigueur        chen Entscheidung oder aufgrund einer\nof an agreement having legal effect under         selon le droit de cet Etat.                      nach dem Recht des betreffenden Staates\nthe law of that State.                                                                             wirksamen Vereinbarung bestehen.\n3 So long as the authorities first men-            3 Tant que les autorités mentionnées au         (3) Solange die in Absatz 1 genannten\ntioned in paragraph 1 keep their jurisdic-        paragraphe premier conservent leur com-          Behörden zuständig bleiben, können die\ntion, the authorities of the Contracting          pétence, les autorités de l’Etat contractant     Behörden des Vertragsstaats, in den das\nState to which the child has been removed         où l’enfant a été déplacé ou retenu ne peu-      Kind verbracht oder in dem es zurückge-\nor in which he or she has been retained can       vent prendre que les mesures urgentes            halten wurde, nur die nach Artikel 11 zum\ntake only such urgent measures under Arti-        nécessaires à la protection de la personne       Schutz der Person oder des Vermögens\ncle 11 as are necessary for the protection        ou des biens de l’enfant, conformément à         des Kindes erforderlichen dringenden\nof the person or property of the child.           l’article 11.                                    Maßnahmen treffen.\nArticle 8                                         Article 8                                     Artikel 8\n1 By way of exception, the authority of            1 A titre d’exception, l’autorité de l’Etat     (1) Ausnahmsweise kann die nach Arti-\na Contracting State having jurisdiction           contractant compétente en application des        kel 5 oder 6 zuständige Behörde eines Ver-\nunder Article 5 or 6, if it considers that the    articles 5 ou 6, si elle considère que l’auto-   tragsstaats, wenn sie der Auffassung ist,\nauthority of another Contracting State            rité d’un autre Etat contractant serait mieux    dass die Behörde eines anderen Vertrags-\nwould be better placed in the particular          à même d’apprécier dans un cas particulier       staats besser in der Lage wäre, das Wohl\ncase to assess the best interests of the          l’intérêt supérieur de l’enfant, peut            des Kindes im Einzelfall zu beurteilen,\nchild, may either\n– request that other authority, directly or       – soit demander à cette autorité, directe-       – entweder diese Behörde unmittelbar\nwith the assistance of the Central                 ment ou avec le concours de l’Autorité          oder mit Unterstützung der Zentralen\nAuthority of its State, to assume jurisdic-        centrale de cet Etat, d’accepter la com-        Behörde dieses Staates ersuchen, die\ntion to take such measures of protection           pétence pour prendre les mesures de             Zuständigkeit zu übernehmen, um die\nas it considers to be necessary, or                protection qu’elle estimera nécessaires,        Schutzmaßnahmen zu treffen, die sie für\nerforderlich hält,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009                              607\n– suspend consideration of the case and         – soit surseoir à statuer et inviter les par-   – oder das Verfahren aussetzen und die\ninvite the parties to introduce such a           ties à saisir d’une telle demande l’autori-    Parteien einladen, bei der Behörde die-\nrequest before the authority of that other       té de cet autre Etat.                          ses anderen Staates einen solchen\nState.                                                                                          Antrag zu stellen.\n2 The Contracting States whose authori-          2 Les Etats contractants dont une auto-        (2) Die Vertragsstaaten, deren Behörden\nties may be addressed as provided in the        rité peut être requise ou saisie dans les       nach Absatz 1 ersucht werden können,\npreceding paragraph are                         conditions fixées au paragraphe précédent       sind\nsont:\na    a State of which the child is a national,  a     un Etat dont l’enfant possède la natio-   a) ein Staat, dem das Kind angehört,\nnalité,\nb    a State in which property of the child is  b     un Etat dans lequel sont situés des       b) ein Staat, in dem sich Vermögen des\nlocated,                                         biens de l’enfant,                             Kindes befindet,\nc    a State whose authorities are seised of    c     un Etat dont une autorité est saisie      c) ein Staat, bei dessen Behörden ein\nan application for divorce or legal sepa-        d’une demande en divorce ou sépara-            Antrag der Eltern des Kindes auf Schei-\nration of the child’s parents, or for            tion de corps des parents de l’enfant,         dung, Trennung, Aufhebung oder Nich-\nannulment of their marriage,                     ou en annulation de leur mariage,              tigerklärung der Ehe anhängig ist,\nd    a State with which the child has a sub-    d     un Etat avec lequel l’enfant présente un  d) ein Staat, zu dem das Kind eine enge\nstantial connection.                             lien étroit.                                   Verbindung hat.\n3 The authorities concerned may pro-             3 Les autorités concernées peuvent pro-        (3) Die betreffenden Behörden können\nceed to an exchange of views.                   céder à un échange de vues.                     einen Meinungsaustausch aufnehmen.\n4 The authority addressed as provided            4 L’autorité requise ou saisie dans les        (4) Die nach Absatz 1 ersuchte Behörde\nin paragraph 1 may assume jurisdiction, in      conditions prévues au paragraphe premier        kann die Zuständigkeit anstelle der nach\nplace of the authority having jurisdiction      peut accepter la compétence, en lieu et         Artikel 5 oder 6 zuständigen Behörde über-\nunder Article 5 or 6, if it considers that this place de l’autorité compétente en applica-      nehmen, wenn sie der Auffassung ist, dass\nis in the child’s best interests.               tion des articles 5 ou 6, si elle considère     dies dem Wohl des Kindes dient.\nque tel est l’intérêt supérieur de l’enfant.\nArticle 9                                         Article 9                                     Artikel 9\n1 If the authorities of a Contracting State      1 Les autorités des Etats contractants         (1) Sind die in Artikel 8 Absatz 2 genann-\nreferred to in Article 8, paragraph 2, con-     mentionnés à l’article 8, paragraphe 2, si      ten Behörden eines Vertragsstaats der Auf-\nsider that they are better placed in the        elles considèrent qu’elles sont les mieux à     fassung, dass sie besser in der Lage sind,\nparticular case to assess the child’s best      même d’apprécier dans un cas particulier        das Wohl des Kindes im Einzelfall zu beur-\ninterests, they may either                      l’intérêt supérieur de l’enfant, peuvent        teilen, so können sie\n– request the competent authority of the        – soit demander à l’autorité compétente         – entweder die zuständige Behörde des\nContracting State of the habitual resi-          de l’Etat contractant de la résidence          Vertragsstaats des gewöhnlichen Auf-\ndence of the child, directly or with the         habituelle de l’enfant, directement ou         enthalts des Kindes unmittelbar oder mit\nassistance of the Central Authority of           avec le concours de l’Autorité centrale        Unterstützung der Zentralen Behörde\nthat State, that they be authorised to           de cet Etat, de leur permettre d’exercer       dieses Staates ersuchen, ihnen zu\nexercise jurisdiction to take the mea-           la compétence pour prendre les mesures         gestatten, die Zuständigkeit auszuüben,\nsures of protection which they consider          de protection qu’elles estiment néces-         um die von ihnen für erforderlich gehal-\nto be necessary, or                              saires,                                        tenen Schutzmaßnahmen zu treffen,\n– invite the parties to introduce such a        – soit inviter les parties à présenter une      – oder die Parteien einladen, bei der\nrequest before the authority of the Con-         telle demande devant les autorités de          Behörde      des     Vertragsstaats    des\ntracting State of the habitual residence         l’Etat contractant de la résidence habi-       gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes\nof the child.                                    tuelle de l’enfant.                            einen solchen Antrag zu stellen.\n2 The authorities concerned may pro-             2 Les autorités concernées peuvent pro-        (2) Die betreffenden Behörden können\nceed to an exchange of views.                   céder à un échange de vues.                     einen Meinungsaustausch aufnehmen.\n3 The authority initiating the request           3 L’autorité à l’origine de la demande ne      (3) Die Behörde, von welcher der Antrag\nmay exercise jurisdiction in place of the       peut exercer la compétence en lieu et place     ausgeht, darf die Zuständigkeit anstelle der\nauthority of the Contracting State of the       de l’autorité de l’Etat contractant de la rési- Behörde des Vertragsstaats des gewöhnli-\nhabitual residence of the child only if the     dence habituelle de l’enfant que si cette       chen Aufenthalts des Kindes nur ausüben,\nlatter authority has accepted the request.      autorité a accepté la demande.                  wenn diese den Antrag angenommen hat.\nArticle 10                                       Article 10                                     Artikel 10\n1 Without prejudice to Articles 5 to 9,          1 Sans préjudice des articles 5 à 9, les       (1) Unbeschadet der Artikel 5 bis 9 kön-\nthe authorities of a Contracting State exer-    autorités d’un Etat contractant, dans           nen die Behörden eines Vertragsstaats in\ncising jurisdiction to decide upon an appli-    l’exercice de leur compétence pour              Ausübung ihrer Zuständigkeit für die Ent-\ncation for divorce or legal separation of the   connaître d’une demande en divorce ou           scheidung über einen Antrag auf Schei-\nparents of a child habitually resident in       séparation de corps des parents d’un            dung, Trennung, Aufhebung oder Nichtig-\nanother Contracting State, or for annul-        enfant résidant habituellement dans un          erklärung der Ehe der Eltern eines Kindes,\nment of their marriage, may, if the law of      autre Etat contractant, ou en annulation de     das seinen gewöhnlichen Aufenthalt in\ntheir State so provides, take measures          leur mariage, peuvent prendre, si la loi de     einem anderen Vertragsstaat hat, sofern\ndirected to the protection of the person or     leur Etat le permet, des mesures de protec-     das Recht ihres Staates dies zulässt, Maß-\nproperty of such child if                       tion de la personne ou des biens de l’en-       nahmen zum Schutz der Person oder des\nfant,                                           Vermögens des Kindes treffen, wenn\na    at the time of commencement of the         a     si, au commencement de la procédure,      a) einer der Eltern zu Beginn des Verfah-\nproceedings, one of his or her parents           l’un des parents réside habituellement         rens seinen gewöhnlichen Aufenthalt in","608                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009\nhabitually resides in that State and one          dans cet Etat et que l’un d’eux ait la         diesem Staat und ein Elternteil die elter-\nof them has parental responsibility in            responsabilité parentale à l’égard de          liche Verantwortung für das Kind hat\nrelation to the child, and                        l’enfant, et                                   und\nb   the jurisdiction of these authorities to     b    si la compétence de ces autorités pour     b) die Eltern und jede andere Person, wel-\ntake such measures has been accepted              prendre de telles mesures a été accep-         che die elterliche Verantwortung für das\nby the parents, as well as by any other           tée par les parents, ainsi que par toute       Kind hat, die Zuständigkeit dieser\nperson who has parental responsibility            autre personne ayant la responsabilité         Behörden für das Ergreifen solcher\nin relation to the child, and is in the best      parentale à l’égard de l’enfant, et si         Maßnahmen anerkannt haben und\ninterests of the child.                           cette compétence est conforme à l’in-          diese Zuständigkeit dem Wohl des Kin-\ntérêt supérieur de l’enfant.                   des entspricht.\n2 The jurisdiction provided for by para-         2 La compétence prévue au paragraphe            (2) Die in Absatz 1 vorgesehene Zustän-\ngraph 1 to take measures for the protection      premier pour prendre des mesures de pro-        digkeit für das Ergreifen von Maßnahmen\nof the child ceases as soon as the decision      tection de l’enfant cesse dès lors que la       zum Schutz des Kindes endet, sobald die\nallowing or refusing the application for         décision faisant droit ou rejetant la deman-    stattgebende oder abweisende Entschei-\ndivorce, legal separation or annulment of        de en divorce, séparation de corps ou           dung über den Antrag auf Scheidung, Tren-\nthe marriage has become final, or the pro-       annulation du mariage est devenue définiti-     nung, Aufhebung oder Nichtigerklärung der\nceedings have come to an end for another         ve ou que la procédure a pris fin pour un       Ehe endgültig geworden ist oder das Ver-\nreason.                                          autre motif.                                    fahren aus einem anderen Grund beendet\nwurde.\nArticle 11                                      Article 11                                       Artikel 11\n1 In all cases of urgency, the authorities       1 Dans tous les cas d’urgence, les auto-        (1) In allen dringenden Fällen sind die\nof any Contracting State in whose territory      rités de chaque Etat contractant sur le ter-    Behörden jedes Vertragsstaats, in dessen\nthe child or property belonging to the child     ritoire duquel se trouve l’enfant ou des        Hoheitsgebiet sich das Kind oder ihm\nis present have jurisdiction to take any nec-    biens lui appartenant sont compétentes          gehörendes Vermögen befindet, zuständig,\nessary measures of protection.                   pour prendre les mesures de protection          die erforderlichen Schutzmaßnahmen zu\nnécessaires.                                    treffen.\n2 The measures taken under the pre-              2 Les mesures prises en application du          (2) Maßnahmen nach Absatz 1, die in\nceding paragraph with regard to a child          paragraphe précédent à l’égard d’un             Bezug auf ein Kind mit gewöhnlichem Auf-\nhabitually resident in a Contracting State       enfant ayant sa résidence habituelle dans       enthalt in einem Vertragsstaat getroffen\nshall lapse as soon as the authorities which     un Etat contractant cessent d’avoir effet       wurden, treten außer Kraft, sobald die nach\nhave jurisdiction under Articles 5 to 10 have    dès que les autorités compétentes en vertu      den Artikeln 5 bis 10 zuständigen Behör-\ntaken the measures required by the situa-        des articles 5 à 10 ont pris les mesures exi-   den die durch die Umstände gebotenen\ntion.                                            gées par la situation.                          Maßnahmen getroffen haben.\n3 The measures taken under para-                 3 Les mesures prises en application du          (3) Maßnahmen nach Absatz 1, die in\ngraph 1 with regard to a child who is habit-     paragraphe premier à l’égard d’un enfant        Bezug auf ein Kind mit gewöhnlichem Auf-\nually resident in a non-Contracting State        ayant sa résidence habituelle dans un Etat      enthalt in einem Nichtvertragsstaat getrof-\nshall lapse in each Contracting State as         non contractant cessent d’avoir effet dans      fen wurden, treten in jedem Vertragsstaat\nsoon as measures required by the situation       chaque Etat contractant dès qu’y sont           außer Kraft, sobald dort die durch die\nand taken by the authorities of another          reconnues les mesures exigées par la            Umstände gebotenen und von den Behör-\nState are recognised in the Contracting          situation, prises par les autorités d’un autre  den eines anderen Staates getroffenen\nState in question.                               Etat.                                           Maßnahmen anerkannt werden.\nArticle 12                                      Article 12                                       Artikel 12\n1 Subject to Article 7, the authorities of       1 Sous réserve de l’article 7, les autorités    (1) Vorbehaltlich des Artikels 7 sind die\na Contracting State in whose territory the       d’un Etat contractant sur le territoire duquel  Behörden eines Vertragsstaats, in dessen\nchild or property belonging to the child is      se trouve l’enfant ou des biens lui apparte-    Hoheitsgebiet sich das Kind oder ihm\npresent have jurisdiction to take measures       nant sont compétentes pour prendre des          gehörendes Vermögen befindet, zuständig,\nof a provisional character for the protection    mesures de protection de la personne ou         vorläufige und auf das Hoheitsgebiet die-\nof the person or property of the child which     des biens de l’enfant, ayant un caractère       ses Staates beschränkte Maßnahmen zum\nhave a territorial effect limited to the State   provisoire et une efficacité territoriale res-  Schutz der Person oder des Vermögens\nin question, in so far as such measures are      treinte à cet Etat, pour autant que de telles   des Kindes zu treffen, soweit solche Maß-\nnot incompatible with measures already           mesures ne soient pas incompatibles avec        nahmen nicht mit den Maßnahmen unver-\ntaken by authorities which have jurisdiction     celles déjà prises par les autorités compé-     einbar sind, welche die nach den Artikeln 5\nunder Articles 5 to 10.                          tentes en vertu des articles 5 à 10.            bis 10 zuständigen Behörden bereits\ngetroffen haben.\n2 The measures taken under the pre-              2 Les mesures prises en application du          (2) Maßnahmen nach Absatz 1, die in\nceding paragraph with regard to a child          paragraphe précédent à l’égard d’un             Bezug auf ein Kind mit gewöhnlichem Auf-\nhabitually resident in a Contracting State       enfant ayant sa résidence habituelle dans       enthalt in einem Vertragsstaat getroffen\nshall lapse as soon as the authorities which     un Etat contractant cessent d’avoir effet       wurden, treten außer Kraft, sobald die nach\nhave jurisdiction under Articles 5 to 10 have    dès que les autorités compétentes en vertu      den Artikeln 5 bis 10 zuständigen Behör-\ntaken a decision in respect of the measures      des articles 5 à 10 se sont prononcées sur      den eine Entscheidung über die Schutz-\nof protection which may be required by the       les mesures que pourrait exiger la situation.   maßnahmen getroffen haben, die durch die\nsituation.                                                                                       Umstände geboten sein könnten.\n3 The measures taken under para-                 3 Les mesures prises en application du          (3) Maßnahmen nach Absatz 1, die in\ngraph 1 with regard to a child who is habit-     paragraphe premier à l’égard d’un enfant        Bezug auf ein Kind mit gewöhnlichem Auf-\nually resident in a non-Contracting State        ayant sa résidence habituelle dans un Etat      enthalt in einem Nichtvertragsstaat getrof-\nshall lapse in the Contracting State where       non contractant cessent d’avoir effet dans      fen wurden, treten in dem Vertragsstaat\nthe measures were taken as soon as mea-          l’Etat contractant où elles ont été prises      außer Kraft, in dem sie getroffen worden","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009                            609\nsures required by the situation and taken       dès qu’y sont reconnues les mesures exi-        sind, sobald dort die durch die Umstände\nby the authorities of another State are         gées par la situation, prises par les autori-   gebotenen und von den Behörden eines\nrecognised in the Contracting State in          tés d’un autre Etat.                            anderen Staates getroffenen Maßnahmen\nquestion.                                                                                       anerkannt werden.\nArticle 13                                     Article 13                                      Artikel 13\n1 The authorities of a Contracting State        1 Les autorités d’un Etat contractant           (1) Die Behörden eines Vertragsstaats,\nwhich have jurisdiction under Articles 5 to     qui sont compétentes selon les articles 5 à     die nach den Artikeln 5 bis 10 zuständig\n10 to take measures for the protection of       10 pour prendre des mesures de protection       sind, Maßnahmen zum Schutz der Person\nthe person or property of the child must        de la personne ou des biens de l’enfant         oder des Vermögens des Kindes zu treffen,\nabstain from exercising this jurisdiction if,   doivent s’abstenir de statuer si, lors de l’in- dürfen diese Zuständigkeit nicht ausüben,\nat the time of the commencement of the          troduction de la procédure, des mesures         wenn bei Einleitung des Verfahrens ent-\nproceedings, corresponding measures             correspondantes ont été demandées aux           sprechende Maßnahmen bei den Behörden\nhave been requested from the authorities        autorités d’un autre Etat contractant alors     eines anderen Vertragsstaats beantragt\nof another Contracting State having juris-      compétentes en vertu des articles 5 à 10 et     worden sind, die in jenem Zeitpunkt nach\ndiction under Articles 5 to 10 at the time of   sont encore en cours d’examen.                  den Artikeln 5 bis 10 zuständig waren, und\nthe request and are still under considera-                                                      diese Maßnahmen noch geprüft werden.\ntion.\n2 The provisions of the preceding para-         2 La disposition du paragraphe précé-           (2) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn\ngraph shall not apply if the authorities        dent ne s’applique pas si les autorités         die Behörden, bei denen Maßnahmen\nbefore whom the request for measures was        devant lesquelles la demande de mesures         zuerst beantragt wurden, auf ihre Zustän-\ninitially introduced have declined jurisdic-    a été initialement présentée ont renoncé à      digkeit verzichtet haben.\ntion.                                           leur compétence.\nArticle 14                                     Article 14                                      Artikel 14\nThe measures taken in application of            Les mesures prises en application des           Selbst wenn durch eine Änderung der\nArticles 5 to 10 remain in force according to   articles 5 à 10 restent en vigueur dans les     Umstände die Grundlage der Zuständigkeit\ntheir terms, even if a change of circum-        limites qui sont les leurs, même lorsqu’un      wegfällt, bleiben die nach den Artikeln 5\nstances has eliminated the basis upon           changement des circonstances a fait dis-        bis 10 getroffenen Maßnahmen innerhalb\nwhich jurisdiction was founded, so long as      paraître l’élément sur lequel était fondée la   ihrer Reichweite so lange in Kraft, bis die\nthe authorities which have jurisdiction         compétence, tant que les autorités compé-       nach diesem Übereinkommen zuständigen\nunder the Convention have not modified,         tentes en vertu de la Convention ne les ont     Behörden sie ändern, ersetzen oder aufhe-\nreplaced or terminated such measures.           pas modifiées, remplacées ou levées.            ben.\nChapter III                                    Chapitre III                                     Kapitel III\nApplicable law                                  Loi applicable                           Anzuwendendes Recht\nArticle 15                                     Article 15                                      Artikel 15\n1 In exercising their jurisdiction under        1 Dans l’exercice de la compétence qui          (1) Bei der Ausübung ihrer Zuständigkeit\nthe provisions of Chapter II, the authorities   leur est attribuée par les dispositions du      nach Kapitel II wenden die Behörden der\nof the Contracting States shall apply their     chapitre II, les autorités des Etats contrac-   Vertragsstaaten ihr eigenes Recht an.\nown law.                                        tants appliquent leur loi.\n2 However, in so far as the protection of       2 Toutefois, dans la mesure où la protec-       (2) Soweit es der Schutz der Person oder\nthe person or the property of the child         tion de la personne ou des biens de l’enfant    des Vermögens des Kindes erfordert, kön-\nrequires, they may exceptionally apply or       le requiert, elles peuvent exceptionnelle-      nen sie jedoch ausnahmsweise das Recht\ntake into consideration the law of another      ment appliquer ou prendre en considéra-         eines anderen Staates anwenden oder\nState with which the situation has a sub-       tion la loi d’un autre Etat avec lequel la      berücksichtigen, zu dem der Sachverhalt\nstantial connection.                            situation présente un lien étroit.              eine enge Verbindung hat.\n3 If the child’s habitual residence             3 En cas de changement de la résidence          (3) Wechselt der gewöhnliche Aufenthalt\nchanges to another Contracting State, the       habituelle de l’enfant dans un autre Etat       des Kindes in einen anderen Vertragsstaat,\nlaw of that other State governs, from the       contractant, la loi de cet autre Etat régit, à  so bestimmt das Recht dieses anderen\ntime of the change, the conditions of appli-    partir du moment où le changement est           Staates vom Zeitpunkt des Wechsels an\ncation of the measures taken in the State of    survenu, les conditions d’application des       die Bedingungen, unter denen die im Staat\nthe former habitual residence.                  mesures prises dans l’Etat de l’ancienne        des früheren gewöhnlichen Aufenthalts\nrésidence habituelle.                           getroffenen Maßnahmen angewendet wer-\nden.\nArticle 16                                     Article 16                                      Artikel 16\n1 The attribution or extinction of parental     1 L’attribution ou l’extinction de plein        (1) Die Zuweisung oder das Erlöschen\nresponsibility by operation of law, without     droit d’une responsabilité parentale, sans      der elterlichen Verantwortung kraft Geset-\nthe intervention of a judicial or administra-   intervention d’une autorité judiciaire ou       zes ohne Einschreiten eines Gerichts oder\ntive authority, is governed by the law of the   administrative, est régie par la loi de l’Etat  einer Verwaltungsbehörde bestimmt sich\nState of the habitual residence of the child.   de la résidence habituelle de l’enfant.         nach dem Recht des Staates des gewöhn-\nlichen Aufenthalts des Kindes.\n2 The attribution or extinction of parental     2 L’attribution ou l’extinction d’une res-      (2) Die Zuweisung oder das Erlöschen\nresponsibility by an agreement or a unilat-     ponsabilité parentale par un accord ou un       der elterlichen Verantwortung durch eine\neral act, without intervention of a judicial or acte unilatéral, sans intervention d’une        Vereinbarung oder ein einseitiges Rechts-","610                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009\nadministrative authority, is governed by the   autorité judiciaire ou administrative, est      geschäft ohne Einschreiten eines Gerichts\nlaw of the State of the child’s habitual resi- régie par la loi de l’Etat de la résidence      oder einer Verwaltungsbehörde bestimmt\ndence at the time when the agreement or        habituelle de l’enfant au moment où l’ac-       sich nach dem Recht des Staates des\nunilateral act takes effect.                   cord ou l’acte unilatéral prend effet.          gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes in\ndem Zeitpunkt, in dem die Vereinbarung\noder das einseitige Rechtsgeschäft wirk-\nsam wird.\n3 Parental responsibility which exists         3 La responsabilité parentale existant         (3) Die elterliche Verantwortung nach\nunder the law of the State of the child’s      selon la loi de l’Etat de la résidence habi-    dem Recht des Staates des gewöhnlichen\nhabitual residence subsists after a change     tuelle de l’enfant subsiste après le change-    Aufenthalts des Kindes besteht nach dem\nof that habitual residence to another State.   ment de cette résidence habituelle dans un      Wechsel dieses gewöhnlichen Aufenthalts\nautre Etat.                                     in einen anderen Staat fort.\n4 If the child’s habitual residence            4 En cas de changement de la résidence         (4) Wechselt der gewöhnliche Aufenthalt\nchanges, the attribution of parental respon-   habituelle de l’enfant, l’attribution de plein  des Kindes, so bestimmt sich die Zuwei-\nsibility by operation of law to a person who   droit de la responsabilité parentale à une      sung der elterlichen Verantwortung kraft\ndoes not already have such responsibility is   personne qui n’est pas déjà investie de         Gesetzes an eine Person, die diese Verant-\ngoverned by the law of the State of the new    cette responsabilité est régie par la loi de    wortung nicht bereits hat, nach dem Recht\nhabitual residence.                            l’Etat de la nouvelle résidence habituelle.     des Staates des neuen gewöhnlichen Auf-\nenthalts.\nArticle 17                                      Article 17                                     Artikel 17\nThe exercise of parental responsibility is     L’exercice de la responsabilité parentale      Die Ausübung der elterlichen Verantwor-\ngoverned by the law of the State of the        est régi par la loi de l’Etat de la résidence   tung bestimmt sich nach dem Recht des\nchild’s habitual residence. If the child’s     habituelle de l’enfant. En cas de change-       Staates des gewöhnlichen Aufenthalts des\nhabitual residence changes, it is governed     ment de la résidence habituelle de l’enfant,    Kindes. Wechselt der gewöhnliche Aufent-\nby the law of the State of the new habitual    il est régi par la loi de l’Etat de la nouvelle halt des Kindes, so bestimmt sie sich nach\nresidence.                                     résidence habituelle.                           dem Recht des Staates des neuen\ngewöhnlichen Aufenthalts.\nArticle 18                                      Article 18                                     Artikel 18\nThe parental responsibility referred to in     La responsabilité parentale prévue à l’ar-     Durch Maßnahmen nach diesem Über-\nArticle 16 may be terminated, or the condi-    ticle 16 pourra être retirée ou ses condi-      einkommen kann die in Artikel 16 genannte\ntions of its exercise modified, by measures    tions d’exercice modifiées par des              elterliche Verantwortung entzogen oder\ntaken under this Convention.                   mesures prises en application de la             können die Bedingungen ihrer Ausübung\nConvention.                                     geändert werden.\nArticle 19                                      Article 19                                     Artikel 19\n1 The validity of a transaction entered        1 La validité d’un acte passé entre un         (1) Die Gültigkeit eines Rechtsgeschäfts\ninto between a third party and another per-    tiers et une autre personne qui aurait la       zwischen einem Dritten und einer anderen\nson who would be entitled to act as the        qualité de représentant légal selon la loi de   Person, die nach dem Recht des Staates,\nchild’s legal representative under the law of  l’Etat où l’acte a été passé ne peut être       in dem das Rechtsgeschäft abgeschlossen\nthe State where the transaction was con-       contestée, ni la responsabilité du tiers        wurde, als gesetzlicher Vertreter zu han-\ncluded cannot be contested, and the third      engagée, pour le seul motif que l’autre per-    deln befugt wäre, kann nicht allein deswe-\nparty cannot be held liable, on the sole       sonne n’avait pas la qualité de représen-       gen bestritten und der Dritte nicht nur des-\nground that the other person was not enti-     tant légal en vertu de la loi désignée par les  wegen verantwortlich gemacht werden,\ntled to act as the child’s legal representa-   dispositions du présent chapitre, sauf si le    weil die andere Person nach dem in diesem\ntive under the law designated by the provi-    tiers savait ou devait savoir que la respon-    Kapitel bestimmten Recht nicht als gesetz-\nsions of this Chapter, unless the third party  sabilité parentale était régie par cette loi.   licher Vertreter zu handeln befugt war, es\nknew or should have known that the                                                             sei denn, der Dritte wusste oder hätte wis-\nparental responsibility was governed by the                                                    sen müssen, dass sich die elterliche Ver-\nlatter law.                                                                                    antwortung nach diesem Recht bestimmte.\n2 The preceding paragraph applies only         2 Le paragraphe précédent ne s’ap-             (2) Absatz 1 ist nur anzuwenden, wenn\nif the transaction was entered into between    plique que dans le cas où l’acte a été passé    das Rechtsgeschäft unter Anwesenden im\npersons present on the territory of the        entre personnes présentes sur le territoire     Hoheitsgebiet desselben Staates ge-\nsame State.                                    d’un même Etat.                                 schlossen wurde.\nArticle 20                                      Article 20                                     Artikel 20\nThe provisions of this Chapter apply           Les dispositions du présent chapitre           Dieses Kapitel ist anzuwenden, selbst\neven if the law designated by them is the      sont applicables même si la loi qu’elles        wenn das darin bestimmte Recht das eines\nlaw of a non-Contracting State.                désignent est celle d’un Etat non contrac-      Nichtvertragsstaats ist.\ntant.\nArticle 21                                      Article 21                                     Artikel 21\n1 In this Chapter the term ‘law’ means         1 Au sens du présent chapitre, le terme        (1) Der Begriff „Recht“ im Sinne dieses\nthe law in force in a State other than its     «loi» désigne le droit en vigueur dans un       Kapitels bedeutet das in einem Staat gel-\nchoice of law rules.                           Etat, à l’exclusion des règles de conflit de    tende Recht mit Ausnahme des Kollisions-\nlois.                                           rechts.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009                           611\n2 However, if the law applicable ac-          2 Toutefois, si la loi applicable en vertu      (2) Ist jedoch das nach Artikel 16 anzu-\ncording to Article 16 is that of a non-Con-   de l’article 16 est celle d’un Etat non         wendende Recht das eines Nichtvertrags-\ntracting State and if the choice of law rules contractant et que les règles de conflit de     staats und verweist das Kollisionsrecht die-\nof that State designate the law of another    cet Etat désignent la loi d’un autre Etat non   ses Staates auf das Recht eines anderen\nnon-Contracting State which would apply       contractant qui appliquerait sa propre loi, la  Nichtvertragsstaats, der sein eigenes\nits own law, the law of the latter State      loi de cet autre Etat est applicable. Si la loi Recht anwenden würde, so ist das Recht\napplies. If that other non-Contracting State  de cet autre Etat non contractant ne se         dieses anderen Staates anzuwenden.\nwould not apply its own law, the applicable   reconnaît pas applicable, la loi applicable     Betrachtet sich das Recht dieses anderen\nlaw is that designated by Article 16.         est celle désignée par l’article 16.            Nichtvertragsstaats als nicht anwendbar,\nso ist das nach Artikel 16 bestimmte Recht\nanzuwenden.\nArticle 22                                    Article 22                                      Artikel 22\nThe application of the law designated by      L’application de la loi désignée par les        Die Anwendung des in diesem Kapitel\nthe provisions of this Chapter can be         dispositions du présent chapitre ne peut        bestimmten Rechts darf nur versagt wer-\nrefused only if this application would be     être écartée que si cette application est       den, wenn sie der öffentlichen Ordnung\nmanifestly contrary to public policy, taking  manifestement contraire à l’ordre public,       (ordre public) offensichtlich widerspricht,\ninto account the best interests of the child. compte tenu de l’intérêt supérieur de l’en-     wobei das Wohl des Kindes zu berücksich-\nfant.                                           tigen ist.\nChapter IV                                   Chapitre IV                                       Kapitel IV\nRecognition                                Reconnaissance                                     Anerkennung\nand enforcement                                  et exécution                                  und Vollstreckung\nArticle 23                                    Article 23                                      Artikel 23\n1 The measures taken by the authorities       1 Les mesures prises par les autorités          (1) Die von den Behörden eines Vertrags-\nof a Contracting State shall be recognised    d’un Etat contractant sont reconnues de         staats getroffenen Maßnahmen werden\nby operation of law in all other Contracting  plein droit dans les autres Etats contrac-      kraft Gesetzes in den anderen Vertrags-\nStates.                                       tants.                                          staaten anerkannt.\n2 Recognition may however be refused –        2 Toutefois, la reconnaissance peut être        (2) Die Anerkennung kann jedoch versagt\nrefusée:                                        werden,\na   if the measure was taken by an authori-   a   si la mesure a été prise par une autorité   a) wenn die Maßnahme von einer Behörde\nty whose jurisdiction was not based on        dont la compétence n’était pas fondée           getroffen wurde, die nicht nach Kapi-\none of the grounds provided for in            sur un chef de compétence prévu au               tel II zuständig war;\nChapter II;                                   chapitre II;\nb   if the measure was taken, except in a     b   si la mesure a été prise, hors le cas       b) wenn die Maßnahme, außer in dringen-\ncase of urgency, in the context of a          d’urgence, dans le cadre d’une procé-           den Fällen, im Rahmen eines Gerichts\njudicial or administrative proceeding,        dure judiciaire ou administrative, sans         oder Verwaltungsverfahrens getroffen\nwithout the child having been provided        qu’ait été donnée à l’enfant la possibili-      wurde, ohne dass dem Kind die Mög-\nthe opportunity to be heard, in violation     té d’être entendu, en violation des prin-       lichkeit eingeräumt worden war, gehört\nof fundamental principles of procedure        cipes fondamentaux de procédure de              zu werden, und dadurch gegen wesent-\nof the requested State;                       l’Etat requis;                                  liche Verfahrensgrundsätze des er-\nsuchten Staates verstoßen wurde;\nc   on the request of any person claiming     c   à la demande de toute personne pré-         c) auf Antrag jeder Person, die geltend\nthat the measure infringes his or her         tendant que cette mesure porte atteinte         macht, dass die Maßnahme ihre elter-\nparental responsibility, if such measure      à sa responsabilité parentale, si cette         liche Verantwortung beeinträchtigt,\nwas taken, except in a case of urgency,       mesure a été prise, hors le cas d’urgen-        wenn diese Maßnahme, außer in drin-\nwithout such person having been given         ce, sans qu’ait été donnée à cette per-         genden Fällen, getroffen wurde, ohne\nan opportunity to be heard;                   sonne la possibilité d’être entendue;           dass dieser Person die Möglichkeit ein-\ngeräumt worden war, gehört zu wer-\nden;\nd   if such recognition is manifestly con-    d   si la reconnaissance est manifestement      d) wenn die Anerkennung der öffentlichen\ntrary to public policy of the requested       contraire à l’ordre public de l’Etat            Ordnung (ordre public) des ersuchten\nState, taking into account the best           requis, compte tenu de l’intérêt supé-          Staates offensichtlich widerspricht,\ninterests of the child;                       rieur de l’enfant;                              wobei das Wohl des Kindes zu berück-\nsichtigen ist;\ne   if the measure is incompatible with a     e   si la mesure est incompatible avec une      e) wenn die Maßnahme mit einer später\nlater measure taken in the non-Con-           mesure prise postérieurement dans               im Nichtvertragsstaat des gewöhnli-\ntracting State of the habitual residence      l’Etat non contractant de la résidence          chen Aufenthalts des Kindes getroffe-\nof the child, where this later measure        habituelle de l’enfant, lorsque cette der-      nen Maßnahme unvereinbar ist, sofern\nfulfils the requirements for recognition      nière mesure réunit les conditions              die spätere Maßnahme die für ihre\nin the requested State;                       nécessaires à sa reconnaissance dans            Anerkennung im ersuchten Staat erfor-\nl’Etat requis;                                  derlichen Voraussetzungen erfüllt;\nf   if the procedure provided in Article 33   f   si la procédure prévue à l’article 33 n’a   f)  wenn das Verfahren nach Artikel 33\nhas not been complied with.                   pas été respectée.                              nicht eingehalten wurde.","612                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009\nArticle 24                                    Article 24                                     Artikel 24\nWithout prejudice to Article 23, para-         Sans préjudice de l’article 23, para-           Unbeschadet des Artikels 23 Absatz 1\ngraph 1, any interested person may             graphe premier, toute personne intéressée       kann jede betroffene Person bei den\nrequest from the competent authorities of a    peut demander aux autorités compétentes         zuständigen Behörden eines Vertrags-\nContracting State that they decide on the      d’un Etat contractant qu’il soit statué sur la  staats beantragen, dass über die Anerken-\nrecognition or non-recognition of a mea-       reconnaissance ou la non-reconnaissance         nung oder Nichtanerkennung einer in\nsure taken in another Contracting State.       d’une mesure prise dans un autre Etat           einem anderen Vertragsstaat getroffenen\nThe procedure is governed by the law of        contractant. La procédure est régie par la      Maßnahme entschieden wird. Das Verfah-\nthe requested State.                           loi de l’Etat requis.                           ren bestimmt sich nach dem Recht des\nersuchten Staates.\nArticle 25                                    Article 25                                     Artikel 25\nThe authority of the requested State is        L’autorité de l’Etat requis est liée par les    Die Behörde des ersuchten Staates ist\nbound by the findings of fact on which the     constatations de fait sur lesquelles l’autori-  an die Tatsachenfeststellungen gebunden,\nauthority of the State where the measure       té de l’Etat qui a pris la mesure a fondé sa    auf welche die Behörde des Staates, in\nwas taken based its jurisdiction.              compétence.                                     dem die Maßnahme getroffen wurde, ihre\nZuständigkeit gestützt hat.\nArticle 26                                    Article 26                                     Artikel 26\n1 If measures taken in one Contracting         1 Si les mesures prises dans un Etat            (1) Erfordern die in einem Vertragsstaat\nState and enforceable there require            contractant et qui y sont exécutoires com-      getroffenen und dort vollstreckbaren Maß-\nenforcement in another Contracting State,      portent des actes d’exécution dans un           nahmen in einem anderen Vertragsstaat\nthey shall, upon request by an interested      autre Etat contractant, elles sont, dans cet    Vollstreckungshandlungen, so werden sie\nparty, be declared enforceable or regis-       autre Etat, déclarées exécutoires ou enre-      in diesem anderen Staat auf Antrag jeder\ntered for the purpose of enforcement in        gistrées aux fins d’exécution, sur requête      betroffenen Partei nach dem im Recht die-\nthat other State according to the procedure    de toute partie intéressée, selon la procé-     ses Staates vorgesehenen Verfahren für\nprovided in the law of the latter State.       dure prévue par la loi de cet Etat.             vollstreckbar erklärt oder zur Vollstreckung\nregistriert.\n2 Each Contracting State shall apply to        2 Chaque Etat contractant applique à la         (2) Jeder Vertragsstaat wendet auf die\nthe declaration of enforceability or registra- déclaration d’exequatur ou à l’enregistre-      Vollstreckbarerklärung oder die Registrie-\ntion a simple and rapid procedure.             ment une procédure simple et rapide.            rung ein einfaches und schnelles Verfahren\nan.\n3 The declaration of enforceability or         3 La déclaration d’exequatur ou l’enre-         (3) Die Vollstreckbarerklärung oder die\nregistration may be refused only for one of    gistrement ne peuvent être refusés que          Registrierung darf nur aus einem der in\nthe reasons set out in Article 23, para-       pour l’un des motifs prévus à l’article 23,     Artikel 23 Absatz 2 vorgesehenen Gründe\ngraph 2.                                       paragraphe 2.                                   versagt werden.\nArticle 27                                    Article 27                                     Artikel 27\nWithout prejudice to such review as is         Sous réserve de ce qui est nécessaire           Vorbehaltlich der für die Anwendung der\nnecessary in the application of the preced-    pour l’application des articles qui précè-      vorstehenden Artikel erforderlichen Über-\ning Articles, there shall be no review of the  dent, l’autorité de l’Etat requis ne procéde-   prüfung darf die getroffene Maßnahme in\nmerits of the measure taken.                   ra à aucune révision au fond de la mesure       der Sache selbst nicht nachgeprüft wer-\nprise.                                          den.\nArticle 28                                    Article 28                                     Artikel 28\nMeasures taken in one Contracting State        Les mesures prises dans un Etat                 Die in einem Vertragsstaat getroffenen\nand declared enforceable, or registered for    contractant, qui sont déclarées exécutoires     und in einem anderen Vertragsstaat für\nthe purpose of enforcement, in another         ou enregistrées aux fins d’exécution dans       vollstreckbar erklärten oder zur Voll-\nContracting State shall be enforced in the     un autre Etat contractant, y sont mises à       streckung registrierten Maßnahmen wer-\nlatter State as if they had been taken by the  exécution comme si elles avaient été prises     den dort vollstreckt, als seien sie von den\nauthorities of that State. Enforcement takes   par les autorités de cet autre Etat. La mise    Behörden dieses anderen Staates getrof-\nplace in accordance with the law of the        à exécution des mesures se fait conformé-       fen worden. Die Vollstreckung richtet sich\nrequested State to the extent provided by      ment à la loi de l’Etat requis dans les limites nach dem Recht des ersuchten Staates\nsuch law, taking into consideration the best   qui y sont prévues, compte tenu de l’intérêt    unter Beachtung der darin vorgesehenen\ninterests of the child.                        supérieur de l’enfant.                          Grenzen, wobei das Wohl des Kindes zu\nberücksichtigen ist.\nChapter V                                     Chapitre V                                      Kapitel V\nCo-operation                                    Coopération                                 Zusammenarbeit\nArticle 29                                    Article 29                                     Artikel 29\n1 A Contracting State shall designate a        1 Chaque Etat contractant désigne une           (1) Jeder Vertragsstaat bestimmt eine\nCentral Authority to discharge the duties      Autorité centrale chargée de satisfaire aux     Zentrale Behörde, welche die ihr durch die-\nwhich are imposed by the Convention on         obligations qui lui sont imposées par la        ses Übereinkommen übertragenen Aufga-\nsuch authorities.                              Convention.                                     ben wahrnimmt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009                              613\n2 Federal States, States with more than        2 Un Etat fédéral, un Etat dans lequel          (2) Einem Bundesstaat, einem Staat mit\none system of law or States having             plusieurs systèmes de droit sont en vigueur     mehreren Rechtssystemen oder einem\nautonomous territorial units shall be free to  ou un Etat ayant des unités territoriales       Staat, der aus autonomen Gebietseinheiten\nappoint more than one Central Authority        autonomes est libre de désigner plus d’une      besteht, steht es frei, mehrere Zentrale\nand to specify the territorial or personal     Autorité centrale et de spécifier l’étendue     Behörden zu bestimmen und deren räumli-\nextent of their functions. Where a State has   territoriale ou personnelle de leurs fonc-      che und persönliche Zuständigkeit festzu-\nappointed more than one Central Authority,     tions. L’Etat qui fait usage de cette faculté   legen. Macht ein Staat von dieser Möglich-\nit shall designate the Central Authority to    désigne l’Autorité centrale à laquelle toute    keit Gebrauch, so bestimmt er die Zentrale\nwhich any communication may be                 communication peut être adressée en vue         Behörde, an welche Mitteilungen zur Über-\naddressed for transmission to the appro-       de sa transmission à l’Autorité centrale        mittlung an die zuständige Zentrale Behör-\npriate Central Authority within that State.    compétente au sein de cet Etat.                 de in diesem Staat gerichtet werden kön-\nnen.\nArticle 30                                     Article 30                                     Artikel 30\n1 Central Authorities shall co-operate         1 Les Autorités centrales doivent coopé-        (1) Die Zentralen Behörden arbeiten\nwith each other and promote co-operation       rer entre elles et promouvoir la coopération    zusammen und fördern die Zusammenar-\namongst the competent authorities in their     entre les autorités compétentes de leur         beit der zuständigen Behörden ihrer Staa-\nStates to achieve the purposes of the Con-     Etat pour réaliser les objectifs de la          ten, um die Ziele dieses Übereinkommens\nvention.                                       Convention.                                     zu verwirklichen.\n2 They shall, in connection with the           2 Elles prennent, dans le cadre de l’ap-        (2) Im Zusammenhang mit der Anwen-\napplication of the Convention, take appro-     plication de la Convention, les dispositions    dung dieses Übereinkommens treffen sie\npriate steps to provide information as to      appropriées pour fournir des informations       die geeigneten Maßnahmen, um Auskünfte\nthe laws of, and services available in, their  sur leur législation, ainsi que sur les ser-    über das Recht ihrer Staaten sowie die in\nStates relating to the protection of children. vices disponibles dans leur Etat en matière     ihren Staaten für den Schutz von Kindern\nde protection de l’enfant.                      verfügbaren Dienste zu erteilen.\nArticle 31                                     Article 31                                     Artikel 31\nThe Central Authority of a Contracting         L’Autorité centrale d’un Etat contractant       Die Zentrale Behörde eines Vertrags-\nState, either directly or through public       prend soit directement, soit avec le            staats trifft unmittelbar oder mit Hilfe staat-\nauthorities or other bodies, shall take all    concours d’autorités publiques ou d’autres      licher Behörden oder sonstiger Stellen alle\nappropriate steps to –                         organismes, toutes dispositions appro-          geeigneten Vorkehrungen, um\npriées pour:\na   facilitate the communications and offer    a   faciliter les communications et offrir      a) die Mitteilungen zu erleichtern und die\nthe assistance provided for in Articles 8      l’assistance prévues aux articles 8 et 9        Unterstützung anzubieten, die in den\nand 9 and in this Chapter;                     et au présent chapitre;                         Artikeln 8 und 9 und in diesem Kapitel\nvorgesehen sind;\nb   facilitate, by mediation, conciliation or  b   faciliter par la médiation, la conciliation b) durch Vermittlung, Schlichtung oder\nsimilar means, agreed solutions for the        ou tout autre mode analogue, des                ähnliche Mittel gütliche Einigungen zum\nprotection of the person or property of        ententes à l’amiable sur la protection          Schutz der Person oder des Vermö-\nthe child in situations to which the Con-      de la personne ou des biens de l’enfant,        gens des Kindes bei Sachverhalten zu\nvention applies;                               dans les situations auxquelles s’ap-            erleichtern, auf die dieses Übereinkom-\nplique la Convention;                           men anzuwenden ist;\nc   provide, on the request of a competent     c   aider, sur demande d’une autorité com-      c) auf Ersuchen der zuständigen Behörde\nauthority of another Contracting State,        pétente d’un autre Etat contractant, à          eines anderen Vertragsstaats bei der\nassistance in discovering the where-           localiser l’enfant lorsqu’il paraît que         Ermittlung des Aufenthaltsorts des Kin-\nabouts of a child where it appears that        celui-ci est présent sur le territoire de       des Unterstützung zu leisten, wenn der\nthe child may be present and in need of        l’Etat requis et a besoin de protection.        Anschein besteht, dass das Kind sich\nprotection within the territory of the                                                         im Hoheitsgebiet des ersuchten Staa-\nrequested State.                                                                               tes befindet und Schutz benötigt.\nArticle 32                                     Article 32                                     Artikel 32\nOn a request made with supporting rea-         Sur demande motivée de l’Autorité cen-          Auf begründetes Ersuchen der Zentralen\nsons by the Central Authority or other com-    trale ou d’une autre autorité compétente        Behörde oder einer anderen zuständigen\npetent authority of any Contracting State      d’un Etat contractant avec lequel l’enfant a    Behörde eines Vertragsstaats, zu dem das\nwith which the child has a substantial con-    un lien étroit, l’Autorité centrale de l’Etat   Kind eine enge Verbindung hat, kann die\nnection, the Central Authority of the Con-     contractant dans lequel l’enfant a sa rési-     Zentrale Behörde des Vertragsstaats, in\ntracting State in which the child is habitual- dence habituelle et dans lequel il est pré-     dem das Kind seinen gewöhnlichen Auf-\nly resident and present may, directly or       sent peut, soit directement, soit avec le       enthalt hat und in dem es sich befindet,\nthrough public authorities or other bodies,    concours d’autorités publiques ou d’autres      unmittelbar oder mit Hilfe staatlicher\norganismes,                                     Behörden oder sonstiger Stellen\na   provide a report on the situation of the   a   fournir un rapport sur la situation de      a) einen Bericht über die Lage des Kindes\nchild;                                         l’enfant;                                       erstatten;\nb   request the competent authority of its     b   demander à l’autorité compétente de         b) die zuständige Behörde ihres Staates\nState to consider the need to take mea-        son Etat d’examiner l’opportunité de            ersuchen zu prüfen, ob Maßnahmen\nsures for the protection of the person or      prendre des mesures tendant à la pro-           zum Schutz der Person oder des Ver-\nproperty of the child.                         tection de la personne ou des biens de          mögens des Kindes erforderlich sind.\nl’enfant.","614                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009\nArticle 33                                    Article 33                                      Artikel 33\n1 If an authority having jurisdiction under    1 Lorsque l’autorité compétente en vertu        (1) Erwägt die nach den Artikeln 5 bis 10\nArticles 5 to 10 contemplates the place-        des articles 5 à 10 envisage le placement       zuständige Behörde die Unterbringung des\nment of the child in a foster family or insti-  de l’enfant dans une famille d’accueil ou       Kindes in einer Pflegefamilie oder einem\ntutional care, or the provision of care by      dans un établissement, ou son recueil légal     Heim oder seine Betreuung durch Kafala\nkafala or an analogous institution, and if      par kafala ou par une institution analogue,     oder eine entsprechende Einrichtung und\nsuch placement or such provision of care is     et que ce placement ou ce recueil aura lieu     soll es in einem anderen Vertragsstaat\nto take place in another Contracting State,     dans un autre Etat contractant, elle consul-    untergebracht oder betreut werden, so\nit shall first consult with the Central Author- te au préalable l’Autorité centrale ou une      zieht sie vorher die Zentrale Behörde oder\nity or other competent authority of the latter  autre autorité compétente de ce dernier         eine andere zuständige Behörde dieses\nState. To that effect it shall transmit a       Etat. Elle lui communique à cet effet un rap-   Staates zu Rate. Zu diesem Zweck über-\nreport on the child together with the rea-      port sur l’enfant et les motifs de sa propo-    mittelt sie ihr einen Bericht über das Kind\nsons for the proposed placement or provi-       sition sur le placement ou le recueil.          und die Gründe ihres Vorschlags zur Unter-\nsion of care.                                                                                   bringung oder Betreuung.\n2 The decision on the placement or             2 La décision sur le placement ou le            (2) Die Entscheidung über die Unterbrin-\nprovision of care may be made in the            recueil ne peut être prise dans l’Etat requé-   gung oder Betreuung kann im ersuchenden\nrequesting State only if the Central Author-    rant que si l’Autorité centrale ou une autre    Staat nur getroffen werden, wenn die Zen-\nity or other competent authority of the         autorité compétente de l’Etat requis a          trale Behörde oder eine andere zuständige\nrequested State has consented to the            approuvé ce placement ou ce recueil,            Behörde des ersuchten Staates dieser\nplacement or provision of care, taking into     compte tenu de l’intérêt supérieur de l’en-     Unterbringung oder Betreuung zugestimmt\naccount the child’s best interests.             fant.                                           hat, wobei das Wohl des Kindes zu berück-\nsichtigen ist.\nArticle 34                                    Article 34                                      Artikel 34\n1 Where a measure of protection is con-        1 Lorsqu’une mesure de protection est           (1) Wird eine Schutzmaßnahme erwo-\ntemplated, the competent authorities under      envisagée, les autorités compétentes en         gen, so können die nach diesem Überein-\nthe Convention, if the situation of the child   vertu de la Convention peuvent, si la situa-    kommen zuständigen Behörden, sofern die\nso requires, may request any authority of       tion de l’enfant l’exige, demander à toute      Lage des Kindes dies erfordert, jede\nanother Contracting State which has infor-      autorité d’un autre Etat contractant qui        Behörde eines anderen Vertragsstaats, die\nmation relevant to the protection of the        détient des informations utiles pour la pro-    über sachdienliche Informationen für den\nchild to communicate such information.          tection de l’enfant de les lui communiquer.     Schutz des Kindes verfügt, ersuchen, sie\nihnen mitzuteilen.\n2 A Contracting State may declare that         2 Chaque Etat contractant pourra                (2) Jeder Vertragsstaat kann erklären,\nrequests under paragraph 1 shall be com-        déclarer que les demandes prévues au            dass Ersuchen nach Absatz 1 seinen\nmunicated to its authorities only through its   paragraphe premier ne pourront être ache-       Behörden nur über seine Zentrale Behörde\nCentral Authority.                              minées que par l’intermédiaire de son           zu übermitteln sind.\nAutorité centrale.\nArticle 35                                    Article 35                                      Artikel 35\n1 The competent authorities of a Con-          1 Les autorités compétentes d’un Etat           (1) Die zuständigen Behörden eines Ver-\ntracting State may request the authorities      contractant peuvent demander aux autori-        tragsstaats können die Behörden eines\nof another Contracting State to assist in the   tés d’un autre Etat contractant de prêter       anderen Vertragsstaats ersuchen, ihnen\nimplementation of measures of protection        leur assistance à la mise en oeuvre de          bei der Durchführung der nach diesem\ntaken under this Convention, especially in      mesures de protection prises en applica-        Übereinkommen getroffenen Schutzmaß-\nsecuring the effective exercise of rights of    tion de la Convention, en particulier pour      nahmen Hilfe zu leisten, insbesondere um\naccess as well as of the right to maintain      assurer l’exercice effectif d’un droit de visi- die wirksame Ausübung des Rechts zum\ndirect contacts on a regular basis.             te, ainsi que du droit de maintenir des         persönlichen Umgang sowie des Rechts\ncontacts directs réguliers.                     sicherzustellen, regelmäßige unmittelbare\nKontakte aufrechtzuerhalten.\n2 The authorities of a Contracting State       2 Les autorités d’un Etat contractant           (2) Die Behörden eines Vertragsstaats, in\nin which the child does not habitually reside   dans lequel l’enfant n’a pas sa résidence       dem das Kind keinen gewöhnlichen Auf-\nmay, on the request of a parent residing in     habituelle peuvent, à la demande d’un           enthalt hat, können auf Antrag eines Eltern-\nthat State who is seeking to obtain or to       parent résidant dans cet Etat et souhaitant     teils, der sich in diesem Staat aufhält und\nmaintain access to the child, gather infor-     obtenir ou conserver un droit de visite,        der ein Recht zum persönlichen Umgang\nmation or evidence and may make a finding       recueillir des renseignements ou des            zu erhalten oder beizubehalten wünscht,\non the suitability of that parent to exercise   preuves et se prononcer sur l’aptitude de       Auskünfte oder Beweise einholen und\naccess and on the conditions under which        ce parent à exercer le droit de visite et sur   Feststellungen über die Eignung dieses\naccess is to be exercised. An authority         les conditions dans lesquelles il pourrait      Elternteils zur Ausübung des Rechts zum\nexercising jurisdiction under Articles 5 to     l’exercer. L’autorité compétente en vertu       persönlichen Umgang und die Bedingun-\n10 to determine an application concerning       des articles 5 à 10 pour statuer sur le droit   gen seiner Ausübung treffen. Eine Behör-\naccess to the child, shall admit and consid-    de visite devra, avant de se prononcer,         de, die nach den Artikeln 5 bis 10 für die\ner such information, evidence and finding       prendre en considération ces renseigne-         Entscheidung über das Recht zum persön-\nbefore reaching its decision.                   ments, preuves ou conclusions.                  lichen Umgang zuständig ist, hat vor ihrer\nEntscheidung diese Auskünfte, Beweise\nund Feststellungen zuzulassen und zu\nberücksichtigen.\n3 An authority having jurisdiction under       3 Une autorité compétente en vertu des          (3) Eine Behörde, die nach den Artikeln 5\nArticles 5 to 10 to decide on access may        articles 5 à 10 pour statuer sur le droit de    bis 10 für die Entscheidung über das Recht\nadjourn a proceeding pending the outcome        visite peut suspendre la procédure jus-         zum persönlichen Umgang zuständig ist,\nof a request made under paragraph 2, in         qu’au terme de la procédure prévue au           kann das Verfahren bis zum Vorliegen des","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009                            615\nparticular, when it is considering an appli-   paragraphe 2, notamment lorsqu’elle est         Ergebnisses des in Absatz 2 vorgesehenen\ncation to restrict or terminate access rights  saisie d’une demande tendant à modifier         Verfahrens aussetzen, insbesondere wenn\ngranted in the State of the child’s former     ou supprimer le droit de visite conféré par     bei ihr ein Antrag auf Änderung oder Aufhe-\nhabitual residence.                            les autorités de l’Etat de l’ancienne rési-     bung des Rechts zum persönlichen\ndence habituelle.                               Umgang anhängig ist, das die Behörden\ndes Staates des früheren gewöhnlichen\nAufenthalts des Kindes eingeräumt haben.\n4 Nothing in this Article shall prevent an     4 Cet article n’empêche pas une autorité       (4) Dieser Artikel hindert eine nach den\nauthority having jurisdiction under Articles   compétente en vertu des articles 5 à 10 de      Artikeln 5 bis 10 zuständige Behörde nicht,\n5 to 10 from taking provisional measures       prendre des mesures provisoires jusqu’au        bis zum Vorliegen des Ergebnisses des in\npending the outcome of the request made        terme de la procédure prévue au para-           Absatz 2 vorgesehenen Verfahrens vorläu-\nunder paragraph 2.                             graphe 2.                                       fige Maßnahmen zu treffen.\nArticle 36                                       Article 36                                    Artikel 36\nIn any case where the child is exposed to      Dans le cas où l’enfant est exposé à un        Ist das Kind einer schweren Gefahr aus-\na serious danger, the competent authori-       grave danger, les autorités compétentes de      gesetzt, so benachrichtigen die zuständi-\nties of the Contracting State where mea-       l’Etat contractant dans lequel des mesures      gen Behörden des Vertragsstaats, in dem\nsures for the protection of the child have     de protection de cet enfant ont été prises      Maßnahmen zum Schutz dieses Kindes\nbeen taken or are under consideration, if      ou sont en voie de l’être, si elles sont infor- getroffen wurden oder in Betracht gezogen\nthey are informed that the child’s residence   mées du changement de résidence ou de           werden, sofern sie über den Wechsel des\nhas changed to, or that the child is present   la présence de l’enfant dans un autre Etat,     Aufenthaltsorts in einen anderen Staat oder\nin another State, shall inform the authorities avisent les autorités de cet Etat de ce dan-    die dortige Anwesenheit des Kindes unter-\nof that other State about the danger           ger et des mesures prises ou en cours           richtet sind, die Behörden dieses Staates\ninvolved and the measures taken or under       d’examen.                                       von der Gefahr und den getroffenen oder in\nconsideration.                                                                                 Betracht gezogenen Maßnahmen.\nArticle 37                                       Article 37                                    Artikel 37\nAn authority shall not request or transmit     Une autorité ne peut demander ou trans-        Eine Behörde darf nach diesem Kapitel\nany information under this Chapter if to do    mettre des informations en application de       weder um Informationen ersuchen noch\nso would, in its opinion, be likely to place   ce chapitre si elle est d’avis qu’une telle     solche erteilen, wenn dadurch nach ihrer\nthe child’s person or property in danger, or   demande ou transmission pourrait mettre         Auffassung die Person oder das Vermögen\nconstitute a serious threat to the liberty or  en danger la personne ou les biens de l’en-     des Kindes in Gefahr geraten könnte oder\nlife of a member of the child’s family.        fant, ou constituer une menace grave pour       die Freiheit oder das Leben eines Familien-\nla liberté ou la vie d’un membre de sa famil-   angehörigen des Kindes ernsthaft bedroht\nle.                                             würde.\nArticle 38                                       Article 38                                    Artikel 38\n1 Without prejudice to the possibility of      1 Sans préjudice de la possibilité de          (1) Unbeschadet der Möglichkeit, für die\nimposing reasonable charges for the provi-     réclamer des frais raisonnables correspon-      erbrachten Dienstleistungen angemessene\nsion of services, Central Authorities and      dant aux services fournis, les Autorités        Kosten zu verlangen, tragen die Zentralen\nother public authorities of Contracting        centrales et les autres autorités publiques     Behörden und die anderen staatlichen\nStates shall bear their own costs in apply-    des Etats contractants supportent leurs         Behörden der Vertragsstaaten die Kosten,\ning the provisions of this Chapter.            frais découlant de l’application des dispo-     die ihnen durch die Anwendung dieses\nsitions du présent chapitre.                    Kapitels entstehen.\n2 Any Contracting State may enter into         2 Un Etat contractant peut conclure des        (2) Jeder Vertragsstaat kann mit einem\nagreements with one or more other Con-         accords avec un ou plusieurs autres Etats       oder mehreren anderen Vertragsstaaten\ntracting States concerning the allocation of   contractants sur la répartition des frais.      Vereinbarungen über die Kostenaufteilung\ncharges.                                                                                       treffen.\nArticle 39                                       Article 39                                    Artikel 39\nAny Contracting State may enter into           Tout Etat contractant pourra conclure          Jeder Vertragsstaat kann mit einem oder\nagreements with one or more other Con-         avec un ou plusieurs autres Etats contrac-      mehreren anderen Vertragsstaaten Verein-\ntracting States with a view to improving the   tants des accords en vue de favoriser dans      barungen treffen, um die Anwendung die-\napplication of this Chapter in their mutual    leurs rapports réciproques l’application du     ses Kapitels in ihren gegenseitigen Bezie-\nrelations. The States which have conclud-      présent chapitre. Les Etats qui ont conclu      hungen zu erleichtern. Die Staaten, die sol-\ned such an agreement shall transmit a copy     de tels accords en transmettront une copie      che Vereinbarungen getroffen haben, über-\nto the depositary of the Convention.           au dépositaire de la Convention.                mitteln dem Verwahrer dieses Überein-\nkommens eine Abschrift.\nChapter VI                                      Chapitre VI                                     Kapitel VI\nGeneral provisions                           Dispositions générales                       Allgemeine Bestimmungen\nArticle 40                                      Article 40                                     Artikel 40\n1 The authorities of the Contracting           1 Les autorités de l’Etat contractant de la    (1) Die Behörden des Vertragsstaats, in\nState of the child’s habitual residence, or of résidence habituelle de l’enfant ou de l’Etat   dem das Kind seinen gewöhnlichen Auf-\nthe Contracting State where a measure of       contractant où une mesure de protection a       enthalt hat oder in dem eine Schutzmaß-\nprotection has been taken, may deliver to      été prise peuvent délivrer au titulaire de la   nahme getroffen wurde, können dem Trä-","616                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009\nthe person having parental responsibility or   responsabilité parentale ou à toute person-    ger der elterlichen Verantwortung oder\nto the person entrusted with protection of     ne à qui est confiée la protection de la per-  jedem, dem der Schutz der Person oder\nthe child’s person or property, at his or her  sonne ou des biens de l’enfant, à sa           des Vermögens des Kindes anvertraut\nrequest, a certificate indicating the capaci-  demande, un certificat indiquant sa qualité    wurde, auf dessen Antrag eine Bescheini-\nty in which that person is entitled to act and et les pouvoirs qui lui sont conférés.         gung über seine Berechtigung zum Han-\nthe powers conferred upon him or her.                                                         deln und die ihm übertragenen Befugnisse\nausstellen.\n2 The capacity and powers indicated in          2 La qualité et les pouvoirs indiqués par     (2) Die Richtigkeit der Berechtigung zum\nthe certificate are presumed to be vested in   le certificat sont tenus pour établis, sauf    Handeln und der Befugnisse, die beschei-\nthat person, in the absence of proof to the    preuve contraire.                              nigt sind, wird bis zum Beweis des Gegen-\ncontrary.                                                                                     teils vermutet.\n3 Each Contracting State shall designate        3 Chaque Etat contractant désigne les         (3) Jeder Vertragsstaat bestimmt die für\nthe authorities competent to draw up the       autorités habilitées à établir le certificat.  die Ausstellung der Bescheinigung zustän-\ncertificate.                                                                                  digen Behörden.\nArticle 41                                     Article 41                                     Artikel 41\nPersonal data gathered or transmitted           Les données personnelles rassemblées          Die nach diesem Übereinkommen\nunder the Convention shall be used only for    ou transmises conformément à la Conven-        gesammelten oder übermittelten perso-\nthe purposes for which they were gathered      tion ne peuvent être utilisées à d’autres fins nenbezogenen Daten dürfen nur für die\nor transmitted.                                que celles pour lesquelles elles ont été ras-  Zwecke verwendet werden, zu denen sie\nsemblées ou transmises.                        gesammelt oder übermittelt wurden.\nArticle 42                                     Article 42                                     Artikel 42\nThe authorities to whom information is          Les autorités auxquelles des informa-         Behörden, denen Informationen übermit-\ntransmitted shall ensure its confidentiality,  tions sont transmises en assurent la confi-    telt werden, stellen nach dem Recht ihres\nin accordance with the law of their State.     dentialité conformément à la loi de leur       Staates deren vertrauliche Behandlung\nEtat.                                          sicher.\nArticle 43                                     Article 43                                     Artikel 43\nAll documents forwarded or delivered            Les documents transmis ou délivrés en         Die nach diesem Übereinkommen über-\nunder this Convention shall be exempt          application de la Convention sont dispen-      mittelten oder ausgestellten Schriftstücke\nfrom legalisation or any analogous formali-    sés de toute légalisation ou de toute forma-   sind von jeder Legalisation oder entspre-\nty.                                            lité analogue.                                 chenden Förmlichkeit befreit.\nArticle 44                                     Article 44                                     Artikel 44\nEach Contracting State may designate            Chaque Etat contractant peut désigner         Jeder Vertragsstaat kann die Behörden\nthe authorities to which requests under        les autorités à qui les demandes prévues       bestimmen, an die Ersuchen nach den Arti-\nArticles 8, 9 and 33 are to be addressed.      aux articles 8, 9 et 33 doivent être           keln 8, 9 und 33 zu richten sind.\nenvoyées.\nArticle 45                                     Article 45                                     Artikel 45\n1 The designations referred to in Arti-         1 Les désignations mentionnées aux            (1) Die nach den Artikeln 29 und 44\ncles 29 and 44 shall be communicated to        articles 29 et 44 sont communiquées au         bestimmten Behörden werden dem Ständi-\nthe Permanent Bureau of the Hague Con-         Bureau Permanent de la Conférence de La        gen Büro der Haager Konferenz für Interna-\nference on Private International Law.          Haye de droit international privé.             tionales Privatrecht mitgeteilt.\n2 The declaration referred to in Arti-          2 La déclaration mentionnée à l’ar-           (2) Die Erklärung nach Artikel 34 Absatz 2\ncle 34, paragraph 2, shall be made to the      ticle 34, paragraphe 2, est faite au déposi-   wird gegenüber dem Verwahrer dieses\ndepositary of the Convention.                  taire de la Convention.                        Übereinkommens abgegeben.\nArticle 46                                     Article 46                                     Artikel 46\nA Contracting State in which different          Un Etat contractant dans lequel des sys-      Ein Vertragsstaat, in dem verschiedene\nsystems of law or sets of rules of law apply   tèmes de droit ou des ensembles de règles      Rechtssysteme oder Gesamtheiten von\nto the protection of the child and his or her  différents s’appliquent en matière de pro-     Regeln für den Schutz der Person und des\nproperty shall not be bound to apply the       tection de l’enfant et de ses biens n’est pas  Vermögens des Kindes gelten, muss die\nrules of the Convention to conflicts solely    tenu d’appliquer les règles de la Conven-      Regeln dieses Übereinkommens nicht auf\nbetween such different systems or sets of      tion aux conflits concernant uniquement        Kollisionen anwenden, die allein zwischen\nrules of law.                                  ces différents systèmes ou ensembles de        diesen verschiedenen Rechtssystemen\nrègles.                                        oder Gesamtheiten von Regeln bestehen.\nArticle 47                                     Article 47                                     Artikel 47\nIn relation to a State in which two or          Au regard d’un Etat dans lequel deux ou       Gelten in einem Staat in Bezug auf die in\nmore systems of law or sets of rules of law    plusieurs systèmes de droit ou ensembles       diesem Übereinkommen geregelten Ange-\nwith regard to any matter dealt with in this   de règles ayant trait aux questions régies     legenheiten zwei oder mehr Rechtssyste-\nConvention apply in different territorial      par la présente Convention s’appliquent        me oder Gesamtheiten von Regeln in ver-\nunits –                                        dans des unités territoriales différentes:     schiedenen Gebietseinheiten, so ist jede\nVerweisung","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009                                  617\n1   any reference to habitual residence in         1   toute référence à la résidence habi-         1. auf den gewöhnlichen Aufenthalt in\nthat State shall be construed as refer-            tuelle dans cet Etat vise la résidence             diesem Staat als Verweisung auf den\nring to habitual residence in a territori-         habituelle dans une unité territoriale;            gewöhnlichen Aufenthalt in einer\nal unit;                                                                                              Gebietseinheit zu verstehen;\n2   any reference to the presence of the           2   toute référence à la présence de l’en-       2. auf die Anwesenheit des Kindes in\nchild in that State shall be construed             fant dans cet Etat vise la présence de             diesem Staat als Verweisung auf die\nas referring to presence in a territorial          l’enfant dans une unité territoriale;              Anwesenheit des Kindes in einer\nunit;                                                                                                 Gebietseinheit zu verstehen;\n3   any reference to the location of prop-         3   toute référence à la situation des biens     3. auf die Belegenheit des Vermögens\nerty of the child in that State shall be           de l’enfant dans cet Etat vise la situa-           des Kindes in diesem Staat als Ver-\nconstrued as referring to location of              tion des biens de l’enfant dans une                weisung auf die Belegenheit des Ver-\nproperty of the child in a territorial unit;       unité territoriale;                                mögens des Kindes in einer Gebiets-\neinheit zu verstehen;\n4   any reference to the State of which the        4   toute référence à l’Etat dont l’enfant       4. auf den Staat, dem das Kind angehört,\nchild is a national shall be construed             possède la nationalité vise l’unité terri-         als Verweisung auf die von dem Recht\nas referring to the territorial unit desig-        toriale désignée par la loi de cet Etat            dieses Staates bestimmte Gebietsein-\nnated by the law of that State or, in the          ou, en l’absence de règles perti-                  heit oder, wenn solche Regeln fehlen,\nabsence of relevant rules, to the terri-           nentes, l’unité territoriale avec laquelle         als Verweisung auf die Gebietseinheit\ntorial unit with which the child has the           l’enfant présente le lien le plus étroit;          zu verstehen, mit der das Kind die\nclosest connection;                                                                                   engste Verbindung hat;\n5   any reference to the State whose               5   toute référence à l’Etat dont une auto-      5. auf den Staat, bei dessen Behörden\nauthorities are seised of an application           rité est saisie d’une demande en                   ein Antrag auf Scheidung, Trennung,\nfor divorce or legal separation of the             divorce ou séparation de corps des                 Aufhebung oder Nichtigerklärung der\nchild’s parents, or for annulment of               parents de l’enfant, ou en annulation              Ehe der Eltern des Kindes anhängig\ntheir marriage, shall be construed as              de leur mariage, vise l’unité territoriale         ist, als Verweisung auf die Gebietsein-\nreferring to the territorial unit whose            dont une autorité est saisie d’une telle           heit zu verstehen, bei deren Behörden\nauthorities are seised of such applica-            demande;                                           ein solcher Antrag anhängig ist;\ntion;\n6   any reference to the State with which          6   toute référence à l’Etat avec lequel         6. auf den Staat, mit dem das Kind eine\nthe child has a substantial connection             l’enfant présente un lien étroit vise              enge Verbindung hat, als Verweisung\nshall be construed as referring to the             l’unité territoriale avec laquelle l’enfant        auf die Gebietseinheit zu verstehen,\nterritorial unit with which the child has          présente ce lien;                                  mit der das Kind eine solche Verbin-\nsuch connection;                                                                                      dung hat;\n7   any reference to the State to which the        7   toute référence à l’Etat où l’enfant a       7. auf den Staat, in den das Kind ver-\nchild has been removed or in which he              été déplacé ou retenu vise l’unité terri-          bracht oder in dem es zurückgehalten\nor she has been retained shall be con-             toriale dans laquelle l’enfant a été               wurde, als Verweisung auf die Ge-\nstrued as referring to the relevant terri-         déplacé ou retenu;                                 bietseinheit zu verstehen, in die das\ntorial unit to which the child has been                                                               Kind verbracht oder in der es zurück-\nremoved or in which he or she has                                                                     gehalten wurde;\nbeen retained;\n8   any reference to bodies or authorities         8   toute référence aux organismes ou            8. auf Stellen oder Behörden dieses\nof that State, other than Central                  autorités de cet Etat, autres que les              Staates, die nicht Zentrale Behörden\nAuthorities, shall be construed as                 Autorités centrales, vise les orga-                sind, als Verweisung auf die Stellen\nreferring to those authorised to act in            nismes ou autorités habilités à agir               oder Behörden zu verstehen, die in\nthe relevant territorial unit;                     dans l’unité territoriale concernée;               der betreffenden Gebietseinheit hand-\nlungsbefugt sind;\n9   any reference to the law or procedure          9   toute référence à la loi, à la procédure     9. auf das Recht, das Verfahren oder die\nor authority of the State in which a               ou à l’autorité de l’Etat où une mesure            Behörde des Staates, in dem eine\nmeasure has been taken shall be con-               a été prise vise la loi, la procédure ou           Maßnahme getroffen wurde, als Ver-\nstrued as referring to the law or proce-           l’autorité de l’unité territoriale dans            weisung auf das Recht, das Verfahren\ndure or authority of the territorial unit          laquelle cette mesure a été prise;                 oder die Behörde der Gebietseinheit\nin which such measure was taken;                                                                      zu verstehen, in der diese Maßnahme\ngetroffen wurde;\n10    any reference to the law or procedure        10    toute référence à la loi, à la procédure    10. auf das Recht, das Verfahren oder die\nor authority of the requested State                ou à l’autorité de l’Etat requis vise la           Behörde des ersuchten Staates als\nshall be construed as referring to the             loi, la procédure ou l’autorité de l’unité         Verweisung auf das Recht, das Ver-\nlaw or procedure or authority of the               territoriale dans laquelle la reconnais-           fahren oder die Behörde der Gebiets-\nterritorial unit in which recognition or           sance ou l’exécution est invoquée.                 einheit zu verstehen, in der die Aner-\nenforcement is sought.                                                                                kennung oder Vollstreckung geltend\ngemacht wird.\nArticle 48                                         Article 48                                        Artikel 48\nFor the purpose of identifying the applic-         Pour identifier la loi applicable en vertu        Hat ein Staat zwei oder mehr Gebietsein-\nable law under Chapter III, in relation to a       du chapitre III, lorsqu’un Etat comprend          heiten mit eigenen Rechtssystemen oder\nState which comprises two or more territo-         deux ou plusieurs unités territoriales dont       Gesamtheiten von Regeln für die in diesem\nrial units each of which has its own system        chacune a son propre système de droit ou          Übereinkommen geregelten Angelegenhei-\nof law or set of rules of law in respect of        un ensemble de règles ayant trait aux             ten, so gilt zur Bestimmung des nach Kapi-\nmatters covered by this Convention, the            questions régies par la présente Conven-          tel III anzuwendenden Rechts Folgendes:\nfollowing rules apply –                            tion, les règles suivantes s’appliquent:","618                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009\na   if there are rules in force in such a State a    en présence de règles en vigueur dans       a) Sind in diesem Staat Regeln in Kraft,\nidentifying which territorial unit’s law is      cet Etat identifiant l’unité territoriale        die das Recht einer bestimmten Ge-\napplicable, the law of that unit applies;        dont la loi est applicable, la loi de cette      bietseinheit für anwendbar erklären, so\nunité s’applique;                                ist das Recht dieser Einheit anzuwen-\nden;\nb   in the absence of such rules, the law of    b    en l’absence de telles règles, la loi de    b) fehlen solche Regeln, so ist das Recht\nthe relevant territorial unit as defined in      l’unité territoriale définie selon les dis-      der in Artikel 47 bestimmten Gebiets-\nArticle 47 applies.                              positions de l’article 47 s’applique.            einheit anzuwenden.\nArticle 49                                       Article 49                                      Artikel 49\nFor the purpose of identifying the applic-      Pour identifier la loi applicable en vertu       Hat ein Staat zwei oder mehr Rechts-\nable law under Chapter III, in relation to a    du chapitre III, lorsqu’un Etat comprend         systeme oder Gesamtheiten von Regeln,\nState which has two or more systems of          deux ou plusieurs systèmes de droit ou           die auf verschiedene Personengruppen\nlaw or sets of rules of law applicable to dif-  ensembles de règles applicables à des            hinsichtlich der in diesem Übereinkommen\nferent categories of persons in respect of      catégories différentes de personnes pour         geregelten Angelegenheiten anzuwenden\nmatters covered by this Convention, the         les questions régies par la présente             sind, so gilt zur Bestimmung des nach\nfollowing rules apply –                         Convention, les règles suivantes s’appli-        Kapitel III anzuwendenden Rechts Folgen-\nquent:                                           des:\na   if there are rules in force in such a State a    en présence de règles en vigueur dans       a) Sind in diesem Staat Regeln in Kraft,\nidentifying which among such laws                cet Etat identifiant laquelle de ces lois        die bestimmen, welches dieser Rechte\napplies, that law applies;                       est applicable, cette loi s’applique;            anzuwenden ist, so ist dieses anzuwen-\nden;\nb   in the absence of such rules, the law of    b    en l’absence de telles règles, la loi du    b) fehlen solche Regeln, so ist das\nthe system or the set of rules of law with       système ou de l’ensemble de règles               Rechtssystem oder die Gesamtheit von\nwhich the child has the closest connec-          avec lequel l’enfant présente le lien le         Regeln anzuwenden, mit denen das\ntion applies.                                    plus étroit s’applique.                          Kind die engste Verbindung hat.\nArticle 50                                       Article 50                                      Artikel 50\nThis Convention shall not affect the            La présente Convention n’affecte pas la          Dieses Übereinkommen lässt das Über-\napplication of the Convention of 25 Octo-       Convention du 25 octobre 1980 sur les            einkommen vom 25. Oktober 1980 über die\nber 1980 on the Civil Aspects of Interna-       aspects civils de l’enlèvement international     zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kin-\ntional Child Abduction, as between Parties      d’enfants, dans les relations entre les Par-     desentführung im Verhältnis zwischen den\nto both Conventions. Nothing, however,          ties aux deux Conventions. Rien n’em-            Vertragsparteien beider Übereinkommen\nprecludes provisions of this Convention         pêche cependant que des dispositions de          unberührt. Einer Berufung auf Bestimmun-\nfrom being invoked for the purposes of          la présente Convention soient invoquées          gen dieses Übereinkommens zu dem\nobtaining the return of a child who has         pour obtenir le retour d’un enfant qui a été     Zweck, die Rückkehr eines widerrechtlich\nbeen wrongfully removed or retained or of       déplacé ou retenu illicitement, ou pour          verbrachten oder zurückgehaltenen Kindes\norganising access rights.                       organiser le droit de visite.                    zu erwirken oder das Recht zum persönli-\nchen Umgang durchzuführen, steht jedoch\nnichts entgegen.\nArticle 51                                       Article 51                                      Artikel 51\nIn relations between the Contracting            Dans les rapports entre les Etats                Im Verhältnis zwischen den Vertrags-\nStates this Convention replaces the Con-        contractants, la présente Convention rem-        staaten ersetzt dieses Übereinkommen das\nvention of 5 October 1961 concerning the        place la Convention du 5 octobre 1961            Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 über\npowers of authorities and the law applica-      concernant la compétence des autorités et        die Zuständigkeit der Behörden und das\nble in respect of the protection of minors,     la loi applicable en matière de protection       anzuwendende Recht auf dem Gebiet des\nand the Convention governing the                des mineurs et la Convention pour régler la      Schutzes von Minderjährigen und das am\nguardianship of minors, signed at The           tutelle des mineurs, signée à La Haye le 12      12. Juni 1902 in Den Haag unterzeichnete\nHague 12 June 1902, without prejudice to        juin 1902, sans préjudice de la reconnais-       Abkommen zur Regelung der Vormund-\nthe recognition of measures taken under         sance des mesures prises selon la Conven-        schaft über Minderjährige, unbeschadet\nthe Convention of 5 October 1961 men-           tion du 5 octobre 1961 précitée.                 der Anerkennung von Maßnahmen, die\ntioned above.                                                                                    nach dem genannten Übereinkommen vom\n5. Oktober 1961 getroffen wurden.\nArticle 52                                       Article 52                                      Artikel 52\n1 This Convention does not affect any           1 La Convention ne déroge pas aux ins-           (1) Dieses Übereinkommen lässt interna-\ninternational instrument to which Contract-     truments internationaux auxquels des Etats       tionale Übereinkünfte unberührt, denen\ning States are Parties and which contains       contractants sont Parties et qui contien-        Vertragsstaaten als Vertragsparteien an-\nprovisions on matters governed by the           nent des dispositions sur les matières           gehören und die Bestimmungen über die\nConvention, unless a contrary declaration       réglées par la présente Convention, à            im vorliegenden Übereinkommen geregel-\nis made by the States Parties to such           moins qu’une déclaration contraire ne soit       ten Angelegenheiten enthalten, sofern die\ninstrument.                                     faite par les Etats liés par de tels instru-     durch eine solche Übereinkunft gebunde-\nments.                                           nen Staaten keine gegenteilige Erklärung\nabgeben.\n2 This Convention does not affect the           2 La Convention n’affecte pas la possi-          (2) Dieses Übereinkommen lässt die\npossibility for one or more Contracting         bilité pour un ou plusieurs Etats contrac-       Möglichkeit unberührt, dass ein oder meh-\nStates to conclude agreements which con-        tants de conclure des accords qui contien-       rere Vertragsstaaten Vereinbarungen tref-\ntain, in respect of children habitually resi-   nent, en ce qui concerne les enfants habi-       fen, die in Bezug auf Kinder mit gewöhnli-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009                            619\ndent in any of the States Parties to such       tuellement résidents dans l’un des Etats       chem Aufenthalt in einem der Staaten, die\nagreements, provisions on matters gov-          Parties à de tels accords, des dispositions    Vertragsparteien solcher Vereinbarungen\nerned by this Convention.                       sur les matières réglées par la présente       sind, Bestimmungen über die in diesem\nConvention.                                    Übereinkommen geregelten Angelegenhei-\nten enthalten.\n3 Agreements to be concluded by one             3 Les accords à conclure par un ou plu-        (3) Künftige Vereinbarungen eines oder\nor more Contracting States on matters           sieurs Etats contractants sur des matières     mehrerer Vertragsstaaten über Angelegen-\nwithin the scope of this Convention do not      réglées par la présente Convention n’affec-    heiten im Anwendungsbereich dieses Über-\naffect, in the relationship of such States      tent pas, dans les rapports de ces Etats       einkommens lassen im Verhältnis zwischen\nwith other Contracting States, the applica-     avec les autres Etats contractants, l’appli-   solchen Staaten und anderen Vertrags-\ntion of the provisions of this Convention.      cation des dispositions de la présente         staaten die Anwendung der Bestimmungen\nConvention.                                    des Übereinkommens unberührt.\n4 The preceding paragraphs also apply           4 Les paragraphes précédents s’appli-          (4) Die Absätze 1 bis 3 gelten auch für\nto uniform laws based on special ties of a      quent également aux lois uniformes repo-       Einheitsrecht, das auf besonderen Verbin-\nregional or other nature between the States     sant sur l’existence entre les Etats concer-   dungen insbesondere regionaler Art zwi-\nconcerned.                                      nés de liens spéciaux, notamment de natu-      schen den betroffenen Staaten beruht.\nre régionale.\nArticle 53                                      Article 53                                    Artikel 53\n1 The Convention shall apply to mea-            1 La Convention ne s’applique qu’aux           (1) Dieses Übereinkommen ist nur auf\nsures only if they are taken in a State after   mesures prises dans un Etat après l’entrée     Maßnahmen anzuwenden, die in einem\nthe Convention has entered into force for       en vigueur de la Convention pour cet Etat.     Staat getroffen werden, nachdem das Über-\nthat State.                                                                                    einkommen für diesen Staat in Kraft getre-\nten ist.\n2 The Convention shall apply to the             2 La Convention s’applique à la recon-         (2) Dieses Übereinkommen ist auf die\nrecognition and enforcement of measures         naissance et à l’exécution des mesures         Anerkennung und Vollstreckung von Maß-\ntaken after its entry into force as between     prises après son entrée en vigueur dans les    nahmen anzuwenden, die getroffen wur-\nthe State where the measures have been          rapports entre l’Etat où les mesures ont été   den, nachdem es im Verhältnis zwischen\ntaken and the requested State.                  prises et l’Etat requis.                       dem Staat, in dem die Maßnahmen getrof-\nfen wurden, und dem ersuchten Staat in\nKraft getreten ist.\nArticle 54                                      Article 54                                    Artikel 54\n1 Any communication sent to the Cen-            1 Toute communication à l’Autorité cen-        (1) Mitteilungen an die Zentrale Behörde\ntral Authority or to another authority of a     trale ou à toute autre autorité d’un Etat      oder eine andere Behörde eines Vertrags-\nContracting State shall be in the original      contractant est adressée dans la langue        staats werden in der Originalsprache zuge-\nlanguage, and shall be accompanied by a         originale et accompagnée d’une traduction      sandt; sie müssen von einer Übersetzung\ntranslation into the official language or one   dans la langue officielle ou l’une des         in die Amtssprache oder eine der Amts-\nof the official languages of the other State    langues officielles de cet Etat ou, lorsque    sprachen des anderen Staates oder, wenn\nor, where that is not feasible, a translation   cette traduction est difficilement réalisable, eine solche Übersetzung nur schwer\ninto French or English.                         d’une traduction en français ou en anglais.    erhältlich ist, von einer Übersetzung ins\nFranzösische oder Englische begleitet sein.\n2 However, a Contracting State may, by          2 Toutefois, un Etat contractant pourra,       (2) Ein Vertragsstaat kann jedoch einen\nmaking a reservation in accordance with         en faisant la réserve prévue à l’article 60,   Vorbehalt nach Artikel 60 anbringen und\nArticle 60, object to the use of either French  s’opposer à l’utilisation soit du français,    darin gegen die Verwendung des Französi-\nor English, but not both.                       soit de l’anglais.                             schen oder Englischen, jedoch nicht beider\nSprachen, Einspruch erheben.\nArticle 55                                      Article 55                                    Artikel 55\n1 A Contracting State may, in accor-            1 Un Etat contractant pourra, conformé-        (1) Ein Vertragsstaat kann sich nach Arti-\ndance with Article 60,                          ment à l’article 60:                           kel 60\na   reserve the jurisdiction of its authorities a   réserver la compétence de ses autori-      a) die Zuständigkeit seiner Behörden vor-\nto take measures directed to the pro-           tés pour prendre des mesures tendant           behalten, Maßnahmen zum Schutz des\ntection of property of a child situated on      à la protection des biens d’un enfant          in seinem Hoheitsgebiet befindlichen\nits territory;                                  situés sur son territoire;                     Vermögens eines Kindes zu treffen;\nb   reserve the right not to recognise any      b   se réserver de ne pas reconnaître une      b) vorbehalten, die elterliche Verantwor-\nparental responsibility or measure in so        responsabilité parentale ou une mesure         tung oder eine Maßnahme nicht anzu-\nfar as it is incompatible with any mea-         qui serait incompatible avec une mesu-         erkennen, soweit sie mit einer von sei-\nsure taken by its authorities in relation       re prise par ses autorités par rapport à       nen Behörden in Bezug auf dieses Ver-\nto that property.                               ces biens.                                     mögen getroffenen Maßnahme unver-\neinbar ist.\n2 The reservation may be restricted to          2 La réserve pourra être restreinte à cer-     (2) Der Vorbehalt kann auf bestimmte\ncertain categories of property.                 taines catégories de biens.                    Vermögensarten beschränkt werden.\nArticle 56                                      Article 56                                    Artikel 56\nThe Secretary General of the Hague              Le Secrétaire général de la Conférence         Der Generalsekretär der Haager Konfe-\nConference on Private International Law         de La Haye de droit international privé        renz für Internationales Privatrecht beruft in\nshall at regular intervals convoke a Special    convoque périodiquement une Commis-            regelmäßigen Abständen eine Spezialkom-","620                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009\nCommission in order to review the practical       sion spéciale afin d’examiner le fonctionne-   mission zur Prüfung der praktischen\noperation of the Convention.                      ment pratique de la Convention.                Durchführung dieses Übereinkommens\nein.\nChapter VII                                     Chapitre VII                                     Kapitel VII\nFinal clauses                                  Clauses finales                           Schlussbestimmungen\nArticle 57                                       Article 57                                      Artikel 57\n1 The Convention shall be open for sig-           1 La Convention est ouverte à la signa-        (1) Dieses Übereinkommen liegt für die\nnature by the States which were Members           ture des Etats qui étaient Membres de la       Staaten, die zur Zeit der Achtzehnten\nof the Hague Conference on Private Inter-         Conférence de La Haye de droit internatio-     Tagung der Haager Konferenz für Interna-\nnational Law at the time of its Eighteenth        nal privé lors de sa Dix-huitième session.     tionales Privatrecht Mitglied der Konferenz\nSession.                                                                                         waren, zur Unterzeichnung auf.\n2 It shall be ratified, accepted or               2 Elle sera ratifiée, acceptée ou approu-      (2) Es bedarf der Ratifikation, Annahme\napproved and the instruments of ratifica-         vée et les instruments de ratification, d’ac-  oder Genehmigung; die Ratifikations-,\ntion, acceptance or approval shall be             ceptation ou d’approbation seront dépo-        Annahme- oder Genehmigungsurkunden\ndeposited with the Ministry of Foreign            sés auprès du Ministère des Affaires Etran-    werden beim Ministerium für Auswärtige\nAffairs of the Kingdom of the Netherlands,        gères du Royaume des Pays-Bas, déposi-         Angelegenheiten des Königreichs der Nie-\ndepositary of the Convention.                     taire de la Convention.                        derlande, dem Verwahrer dieses Überein-\nkommens, hinterlegt.\nArticle 58                                       Article 58                                      Artikel 58\n1 Any other State may accede to the               1 Tout autre Etat pourra adhérer à la          (1) Jeder andere Staat kann diesem\nConvention after it has entered into force in     Convention après son entrée en vigueur en      Übereinkommen beitreten, sobald es nach\naccordance with Article 61, paragraph 1.          vertu de l’article 61, paragraphe 1.           Artikel 61 Absatz 1 in Kraft getreten ist.\n2 The instrument of accession shall be            2 L’instrument d’adhésion sera déposé          (2) Die Beitrittsurkunde wird beim Ver-\ndeposited with the depositary.                    auprès du dépositaire.                         wahrer hinterlegt.\n3 Such accession shall have effect only           3 L’adhésion n’aura d’effet que dans les       (3) Der Beitritt wirkt nur im Verhältnis zwi-\nas regards the relations between the              rapports entre l’Etat adhérant et les Etats    schen dem beitretenden Staat und den\nacceding State and those Contracting              contractants qui n’auront pas élevé d’ob-      Vertragsstaaten, die innerhalb von sechs\nStates which have not raised an objection         jection à son encontre dans les six mois       Monaten nach Eingang der in Artikel 63\nto its accession in the six months after the      après la réception de la notification prévue   Buchstabe b vorgesehenen Notifikation\nreceipt of the notification referred to in sub-   à l’article 63, lettre b. Une telle objection  keinen Einspruch gegen den Beitritt erho-\nparagraph b of Article 63. Such an objec-         pourra également être élevée par tout Etat     ben haben. Nach dem Beitritt kann ein sol-\ntion may also be raised by States at the          au moment d’une ratification, acceptation      cher Einspruch auch von jedem Staat in\ntime when they ratify, accept or approve          ou approbation de la Convention, ultérieure    dem Zeitpunkt erhoben werden, in dem er\nthe Convention after an accession. Any            à l’adhésion. Ces objections seront noti-      dieses Übereinkommen ratifiziert, annimmt\nsuch objection shall be notified to the           fiées au dépositaire.                          oder genehmigt. Die Einsprüche werden\ndepositary.                                                                                      dem Verwahrer notifiziert.\nArticle 59                                       Article 59                                      Artikel 59\n1 If a State has two or more territorial          1 Un Etat qui comprend deux ou plu-            (1) Ein Staat, der aus zwei oder mehr\nunits in which different systems of law are       sieurs unités territoriales dans lesquelles    Gebietseinheiten besteht, in denen für die\napplicable in relation to matters dealt with      des systèmes de droit différents s’appli-      in diesem Übereinkommen behandelten\nin this Convention, it may at the time of sig-    quent aux matières régies par la présente      Angelegenheiten unterschiedliche Rechts-\nnature, ratification, acceptance, approval        Convention pourra, au moment de la signa-      systeme gelten, kann bei der Unterzeich-\nor accession declare that the Convention          ture, de la ratification, de l’acceptation, de nung, der Ratifikation, der Annahme, der\nshall extend to all its territorial units or only l’approbation ou de l’adhésion, déclarer       Genehmigung oder dem Beitritt erklären,\nto one or more of them and may modify this        que la Convention s’appliquera à toutes        dass das Übereinkommen auf alle seine\ndeclaration by submitting another declara-        ses unités territoriales ou seulement à l’une  Gebietseinheiten oder nur auf eine oder\ntion at any time.                                 ou à plusieurs d’entre elles, et pourra à tout mehrere davon erstreckt wird; er kann\nmoment modifier cette déclaration en fai-      diese Erklärung durch Abgabe einer neuen\nsant une nouvelle déclaration.                 Erklärung jederzeit ändern.\n2 Any such declaration shall be notified          2 Ces déclarations seront notifiées au         (2) Jede derartige Erklärung wird dem\nto the depositary and shall state expressly       dépositaire et indiqueront expressément        Verwahrer unter ausdrücklicher Bezeich-\nthe territorial units to which the Convention     les unités territoriales auxquelles la         nung der Gebietseinheiten notifiziert, auf\napplies.                                          Convention s’applique.                         die dieses Übereinkommen angewendet\nwird.\n3 If a State makes no declaration under           3 Si un Etat ne fait pas de déclaration en     (3) Gibt ein Staat keine Erklärung nach\nthis Article, the Convention is to extend to      vertu du présent article, la Convention        diesem Artikel ab, so ist dieses Überein-\nall territorial units of that State.              s’appliquera à l’ensemble du territoire de     kommen auf sein gesamtes Hoheitsgebiet\ncet Etat.                                      anzuwenden.\nArticle 60                                       Article 60                                      Artikel 60\n1 Any State may, not later than the time          1 Tout Etat contractant pourra, au plus        (1) Jeder Staat kann spätestens bei der\nof ratification, acceptance, approval or          tard au moment de la ratification, de l’ac-    Ratifikation, der Annahme, der Genehmi-\naccession, or at the time of making a dec-        ceptation, de l’approbation ou de l’adhé-      gung oder dem Beitritt oder bei Abgabe\nlaration in terms of Article 59, make one or      sion, ou au moment d’une déclaration faite     einer Erklärung nach Artikel 59 einen der in","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009                                621\nboth of the reservations provided for in         en vertu de l’article 59, faire soit l’une, soit Artikel 54 Absatz 2 und Artikel 55 vorgese-\nArticles 54, paragraph 2, and 55. No other       les deux réserves prévues aux articles 54,       henen Vorbehalte oder beide anbringen.\nreservation shall be permitted.                  paragraphe 2, et 55. Aucune autre réserve        Weitere Vorbehalte sind nicht zulässig.\nne sera admise.\n2 Any State may at any time withdraw a           2 Tout Etat pourra, à tout moment, retirer       (2) Jeder Staat kann einen von ihm ange-\nreservation it has made. The withdrawal          une réserve qu’il aura faite. Ce retrait sera    brachten Vorbehalt jederzeit zurückneh-\nshall be notified to the depositary.             notifié au dépositaire.                          men. Die Rücknahme wird dem Verwahrer\nnotifiziert.\n3 The reservation shall cease to have            3 L’effet de la réserve cessera le premier       (3) Die Wirkung des Vorbehalts endet am\neffect on the first day of the third calendar    jour du troisième mois du calendrier après       ersten Tag des dritten Kalendermonats\nmonth after the notification referred to in      la notification mentionnée au paragraphe         nach der in Absatz 2 genannten Notifika-\nthe preceding paragraph.                         précédent.                                       tion.\nArticle 61                                      Article 61                                       Artikel 61\n1 The Convention shall enter into force          1 La Convention entrera en vigueur le            (1) Dieses Übereinkommen tritt am ers-\non the first day of the month following the      premier jour du mois suivant l’expiration        ten Tag des Monats in Kraft, der auf einen\nexpiration of three months after the deposit     d’une période de trois mois après le dépôt       Zeitabschnitt von drei Monaten nach der in\nof the third instrument of ratification,         du troisième instrument de ratification,         Artikel 57 vorgesehenen Hinterlegung der\nacceptance or approval referred to in Arti-      d’acceptation ou d’approbation prévu par         dritten Ratifikations-, Annahme- oder Ge-\ncle 57.                                          l’article 57.                                    nehmigungsurkunde folgt.\n2 Thereafter the Convention shall enter          2 Par la suite, la Convention entrera en         (2) Danach tritt dieses Übereinkommen\ninto force –                                     vigueur:                                         in Kraft\na    for each State ratifying, accepting or      a    pour chaque Etat ratifiant, acceptant ou    a) für jeden Staat, der es später ratifiziert,\napproving it subsequently, on the first          approuvant postérieurement, le premier          annimmt oder genehmigt, am ersten\nday of the month following the expira-           jour du mois suivant l’expiration d’une         Tag des Monats, der auf einen Zeitab-\ntion of three months after the deposit of        période de trois mois après le dépôt de         schnitt von drei Monaten nach Hinterle-\nits instrument of ratification, accept-          son instrument de ratification, d’accep-        gung seiner Ratifikations-, Annahme-,\nance, approval or accession;                     tation, d’approbation ou d’adhésion;            Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde\nfolgt;\nb    for each State acceding, on the first day   b    pour chaque Etat adhérant, le premier       b) für jeden Staat, der ihm beitritt, am\nof the month following the expiration of         jour du mois suivant l’expiration d’une         ersten Tag des Monats, der auf einen\nthree months after the expiration of the         période de trois mois après l’expiration        Zeitabschnitt von drei Monaten nach\nperiod of six months provided in                 du délai de six mois prévu à l’article 58,      Ablauf der in Artikel 58 Absatz 3 vorge-\nArticle 58, paragraph 3;                         paragraphe 3;                                   sehenen Frist von sechs Monaten folgt;\nc    for a territorial unit to which the Con-    c    pour les unités territoriales auxquelles    c) für die Gebietseinheiten, auf die es\nvention has been extended in conformi-           la Convention a été étendue conformé-           nach Artikel 59 erstreckt worden ist, am\nty with Article 59, on the first day of the      ment à l’article 59, le premier jour du         ersten Tag des Monats, der auf einen\nmonth following the expiration of three          mois suivant l’expiration d’une période         Zeitabschnitt von drei Monaten nach\nmonths after the notification referred to        de trois mois après la notification visée       der in jenem Artikel vorgesehenen Noti-\nin that Article.                                 dans cet article.                               fikation folgt.\nArticle 62                                      Article 62                                       Artikel 62\n1 A State Party to the Convention may            1 Tout Etat Partie à la Convention pourra        (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses Über-\ndenounce it by a notification in writing         dénoncer celle-ci par une notification           einkommen durch eine an den Verwahrer\naddressed to the depositary. The denunci-        adressée par écrit au dépositaire. La            gerichtete schriftliche Notifikation kündi-\nation may be limited to certain territorial      dénonciation pourra se limiter à certaines       gen. Die Kündigung kann sich auf\nunits to which the Convention applies.           unités territoriales auxquelles s’applique la    bestimmte Gebietseinheiten beschränken,\nConvention.                                      auf die das Übereinkommen angewendet\nwird.\n2 The denunciation takes effect on the           2 La dénonciation prendra effet le pre-          (2) Die Kündigung wird am ersten Tag\nfirst day of the month following the expira-     mier jour du mois suivant l’expiration d’une     des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-\ntion of twelve months after the notification     période de douze mois après la date de           schnitt von zwölf Monaten nach Eingang\nis received by the depositary. Where a           réception de la notification par le dépositai-   der Notifikation beim Verwahrer folgt. Ist in\nlonger period for the denunciation to take       re. Lorsqu’une période plus longue pour la       der Notifikation für das Wirksamwerden der\neffect is specified in the notification, the     prise d’effet de la dénonciation est spéci-      Kündigung ein längerer Zeitabschnitt ange-\ndenunciation takes effect upon the expira-       fiée dans la notification, la dénonciation       geben, so wird die Kündigung nach Ablauf\ntion of such longer period.                      prendra effet à l’expiration de la période en    des entsprechenden Zeitabschnitts wirk-\nquestion.                                        sam.\nArticle 63                                      Article 63                                       Artikel 63\nThe depositary shall notify the States           Le dépositaire notifiera aux Etats               Der Verwahrer notifiziert den Mitglied-\nMembers of the Hague Conference on Pri-          membres de la Conférence de La Haye de           staaten der Haager Konferenz für Interna-\nvate International Law and the States            droit international privé, ainsi qu’aux Etats    tionales Privatrecht sowie den Staaten, die\nwhich have acceded in accordance with            qui auront adhéré conformément aux dis-          nach Artikel 58 beigetreten sind,\nArticle 58 of the following –                    positions de l’article 58:\na    the signatures, ratifications, accep-       a    les signatures, ratifications, accepta-     a) jede      Unterzeichnung,     Ratifikation,\ntances and approvals referred to in Arti-        tions et approbations visées à l’ar-            Annahme und Genehmigung nach Arti-\ncle 57;                                          ticle 57;                                       kel 57;","622                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009\nb   the accessions and objections raised to   b   les adhésions et les objections aux        b) jeden Beitritt und jeden Einspruch\naccessions referred to in Article 58;         adhésions visées à l’article 58;               gegen einen Beitritt nach Artikel 58;\nc   the date on which the Convention          c   la date à laquelle la Convention entrera   c) den Tag, an dem dieses Übereinkom-\nenters into force in accordance with          en vigueur conformément aux disposi-           men nach Artikel 61 in Kraft tritt;\nArticle 61;                                   tions de l’article 61;\nd   the declarations referred to in Arti-     d   les déclarations mentionnées           aux d) jede Erklärung nach Artikel 34 Absatz 2\ncles 34, paragraph 2, and 59;                 articles 34, paragraphe 2, et 59;              und Artikel 59;\ne   the agreements referred to in Article 39; e   les accords mentionnés à l’article 39;     e) jede Vereinbarung nach Artikel 39;\nf   the reservations referred to in Arti-     f   les réserves visées aux articles 54,       f)  jeden Vorbehalt nach Artikel 54 Ab-\ncles 54, paragraph 2, and 55 and the          paragraphe 2, et 55 et le retrait des          satz 2 und Artikel 55 sowie jede Rück-\nwithdrawals referred to in Article 60,        réserves prévu à l’article 60, para-           nahme eines Vorbehalts nach Artikel 60\nparagraph 2;                                  graphe 2;                                      Absatz 2;\ng   the denunciations referred to in Arti-    g   les dénonciations visées à l’ article 62.  g) jede Kündigung nach Artikel 62.\ncle 62.\nIn witness whereof the undersigned,           En foi de quoi, les soussignés, dûment         Zu Urkund dessen haben die hierzu\nbeing duly authorised thereto, have signed    autorisés, ont signé la présente Conven-       gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nthis Convention.                              tion.                                          Übereinkommen unterschrieben.\nDone at The Hague, on the 19th day of         Fait à La Haye, le 19 octobre 1996, en         Geschehen in Den Haag am 19. Oktober\nOctober 1996, in the English and French       français et en anglais, les deux textes fai-   1996 in französischer und englischer Spra-\nlanguages, both texts being equally           sant également foi, en un seul exemplaire,     che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen\nauthentic, in a single copy which shall be    qui sera déposé dans les archives du Gou-      verbindlich ist, in einer Urschrift, die im\ndeposited in the archives of the Govern-      vernement du Royaume des Pays-Bas et           Archiv der Regierung des Königreichs der\nment of the Kingdom of the Netherlands,       dont une copie certifiée conforme sera         Niederlande hinterlegt und von der jedem\nand of which a certified copy shall be sent,  remise, par la voie diplomatique, à chacun     Staat, der zur Zeit der Achtzehnten Tagung\nthrough diplomatic channels, to each of the   des Etats membres de la Conférence de La       der Haager Konferenz für Internationales\nStates Members of the Hague Conference        Haye de droit international privé lors de la   Privatrecht Mitglied der Konferenz war, auf\non Private International Law at the date of   Dix-huitième session.                          diplomatischem Weg eine beglaubigte\nits Eighteenth Session.                                                                      Abschrift übermittelt wird."]}