{"id":"bgbl2-2009-20-2","kind":"bgbl2","year":2009,"number":20,"date":"2009-06-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2009/20#page=13","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2009-20-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2009/bgbl2_2009_20.pdf#page=13","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 4. Juli 2008 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Jersey über die Zusammenarbeit in Steuersachen und die Vermeidung der Doppelbesteuerung bei bestimmten Einkünften","law_date":"2009-06-18T00:00:00Z","page":589,"pdf_page":13,"num_pages":6,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009 589\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 4. Juli 2008\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Jersey\nüber die Zusammenarbeit in Steuersachen\nund die Vermeidung der Doppelbesteuerung\nbei bestimmten Einkünften\nVom 18. Juni 2009\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 4. Juli 2008 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Jersey über\ndie Zusammenarbeit in Steuersachen und die Vermeidung der Doppelbesteue-\nrung bei bestimmten Einkünften wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 10 Absatz 1 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 18. Juni 2009\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nPeer Steinbrück\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","590               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Jersey\nüber die Zusammenarbeit in Steuersachen\nund die Vermeidung der Doppelbesteuerung\nbei bestimmten Einkünften\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of Jersey\non Co-operation in Tax Matters\nand the Avoidance of Double Taxation\nwith respect to certain Items of Income\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                   The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                and\ndie Regierung von Jersey –                                          the Government of Jersey,\nvon dem Wunsch geleitet, ihre gegenseitigen wirtschaftlichen       Desiring to promote their mutual economic relations by\nBeziehungen durch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu för-      removing fiscal obstacles and to strengthen their co-operation\ndern und ihre Zusammenarbeit in Steuersachen zu stärken –         in tax matters,\nhaben Folgendes vereinbart:                                        Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                          Article 1\nUnter das Abkommen fallende Personen                                            Persons Covered\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einer oder beiden        This Agreement shall apply to persons who are residents of\nVertragsparteien ansässig sind.                                   one or both of the Contracting Parties.\nArtikel 2                                                          Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                             Taxes Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt für Steuern vom Einkommen.                1. This Agreement shall apply to taxes on income.\n(2) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die dieses Ab-        2. The existing taxes to which this Agreement shall apply are\nkommen gilt, gehören insbesondere                                 in particular:\na) auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland:                     a) in the case of the Federal Republic of Germany:\ndie Einkommensteuer,                                              the income tax (Einkommensteuer),\ndie Körperschaftsteuer und                                        the corporation tax (Körperschaftsteuer) and\ndie Gewerbesteuer,                                                the trade tax (Gewerbesteuer),\neinschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge;                   including the supplements levied thereon;\nb) auf Seiten von Jersey:                                         b) in the case of Jersey:\ndie Einkommensteuer (income tax).                                 the income tax.\n(3) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im       3. The Agreement shall apply also to any identical or sub-\nWesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des       stantially similar taxes that are imposed after the date of signa-\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren             ture of the Agreement in addition to, or in place of, the existing\nStelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags-     taxes. The competent authorities of the Contracting Parties shall\nparteien teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetrete-  notify each other of any significant changes that have been\nnen wesentlichen Änderungen mit.                                  made in their respective taxation laws.\nArtikel 3                                                          Article 3\nUnter das Abkommen fallende Einkünfte                                           Income Covered\nDieses Abkommen gilt für Einkünfte, die in den Artikeln 6 bis 8    This Agreement shall apply to items of income dealt with in\nbehandelt werden.                                                 Articles 6 to 8.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009                           591\nArtikel 4                                                           Article 4\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                             General Definitions\n(1) Für die Zwecke dieses Abkommens, wenn der Zusam-               1. For the purposes of this Agreement, unless the context\nmenhang nichts anderes erfordert,                                  otherwise requires:\na) bedeuten die Ausdrücke „Vertragspartei“ und „die andere         a) “Contracting Party” and “the other Contracting Party” mean\nVertragspartei“ je nach Zusammenhang die Regierung der             the Government of the Federal Republic of Germany or the\nBundesrepublik Deutschland beziehungsweise die Regie-              Government of Jersey, as the context requires;\nrung von Jersey;\nb) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“, im          b) “Federal Republic of Germany”, when used in a geograph-\ngeographischen Sinn verwendet, das Gebiet, in dem das              ical sense, means the area in which the tax law of the Fed-\nSteuerrecht der Bundesrepublik Deutschland gilt;                   eral Republic of Germany is in force;\nc) bedeutet der Ausdruck „Jersey“, im geographischen Sinn          c) “Jersey” when used in a geographical sense, means the\nverwendet, die Vogtei Jersey (Bailiwick of Jersey) ein-            Bailiwick of Jersey, including its territorial sea;\nschließlich ihres Küstenmeers;\nd) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“                      d) “competent authority” means:\ni)  in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe-           (i) in the case of the Federal Republic of Germany, the\nrium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine                 Federal Ministry of Finance or the agency to which it has\nBefugnis delegiert hat;                                             delegated its power,\nii) in Jersey den Finanzminister (Treasury and Resources           (ii) in the case of Jersey, the Treasury and Resources Minis-\nMinister) oder seinen bevollmächtigten Vertreter;                   ter or his authorised representative;\ne) umfasst der Ausdruck „Person“ natürliche Personen,              e) “person” includes an individual, a company and any other\nGesellschaften und alle anderen Personenvereinigungen;             body of persons;\nf)  bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ eine juristische          f)  “company” means any body corporate or any entity that is\nPerson oder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung            treated as a body corporate for tax purposes;\nwie eine juristische Person behandelt wird;\ng) bezieht sich der Ausdruck „Unternehmen“ auf die Aus-            g) “enterprise” applies to the carrying on of any business;\nübung einer Geschäftstätigkeit;\nh) umfasst der Ausdruck „Geschäftstätigkeit“ die Ausübung          h) “business” includes the performance of professional ser-\neiner freiberuflichen oder sonstigen selbständigen Tätigkeit;      vices and of other activities of an independent character;\ni)  bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen einer Vertrags-            i)  “enterprise of a Contracting Party” and “enterprise of the\npartei“ und „Unternehmen der anderen Vertragspartei“ ein           other Contracting Party” mean respectively an enterprise\nUnternehmen, das von einer in einer Vertragspartei ansässi-        carried on by a resident of a Contracting Party or an enter-\ngen Person betrieben wird, beziehungsweise ein Unterneh-           prise carried on by a resident of the other Contracting Party.\nmen, das von einer in der anderen Vertragspartei ansässi-\ngen Person betrieben wird.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch eine Ver-                2. As regards the application of the Agreement at any time\ntragspartei hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor-       by a Contracting Party any term not defined therein shall, unless\ndert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu-       the context otherwise requires, have the meaning that it has at\ntung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieser          that time under the law of that Contracting Party for the pur-\nVertragspartei über die Steuern zukommt, für die das Abkom-        poses of the taxes to which the Agreement applies, any\nmen gilt, wobei die Bedeutung nach dem in dieser Vertragspar-      meaning under the applicable tax laws of that Contracting Party\ntei anzuwendenden Steuerrecht den Vorrang vor einer Bedeu-         prevailing over a meaning given to the term under other laws of\ntung hat, die der Ausdruck nach anderem Recht dieser Ver-          that Contracting Party.\ntragspartei hat.\nArtikel 5                                                           Article 5\nAnsässigkeit                                                         Residence\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                1. For the purposes of this Agreement, the term “resident of\n„eine in einer Vertragspartei ansässige Person“ eine Person, die   a Contracting Party” means any person who, under the laws of\nnach dem Recht dieser Vertragspartei dort aufgrund ihres           that Contracting Party, is liable to tax therein by reason of his\nWohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer           domicile, residence, place of management or any other criterion\nGeschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steu-       of a similar nature. This term, however, does not include any\nerpflichtig ist. Der Ausdruck umfasst jedoch nicht eine Person,    person who is liable to tax in the territory of that Contracting\ndie im Gebiet dieser Vertragspartei nur mit Einkünften aus Quel-   Party in respect only of income from sources in that Contracting\nlen in dieser Vertragspartei steuerpflichtig ist.                  Party or capital situated therein.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver-        2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-\ntragsparteien ansässig, so gilt Folgendes:                         vidual is a resident of both Contracting Parties, then his status\nshall be determined as follows:\na) Die Person gilt als nur in der Vertragspartei ansässig, in der  a) he shall be deemed to be a resident only of the Contracting\nsie über eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in bei-     Party in which he has a permanent home available to him; if\nden Vertragsparteien über eine ständige Wohnstätte, so gilt       he has a permanent home available to him in both Con-\nsie als nur in der Vertragspartei ansässig, zu der sie die         tracting Parties, he shall be deemed to be a resident only of\nengeren persönlichen und wirtschaftlichen Beziehungen hat          the Contracting Party with which his personal and economic\n(Mittelpunkt der Lebensinteressen);                                relations are closer (centre of vital interests);","592                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009\nb) kann nicht bestimmt werden, in welcher Vertragspartei die         b) if the Contracting Party in which he has his centre of vital\nPerson den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder             interests cannot be determined, or if he has not a permanent\nverfügt sie in keiner der Vertragsparteien über eine ständige       home available to him in either Contracting Party, he shall be\nWohnstätte, so gilt sie als nur in der Vertragspartei ansässig,     deemed to be a resident only of the Contracting Party in\nin der sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat;                       which he has an habitual abode;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Ver-       c) if he has an habitual abode in both Contracting Parties or in\ntragsparteien oder in keiner der Vertragsparteien, so regeln        neither of them, the competent authorities of the Con-\ndie zuständigen Behörden der Vertragsparteien die Frage in          tracting Parties shall settle the question by mutual agree-\ngegenseitigem Einvernehmen.                                         ment.\nArtikel 6                                                           Article 6\nRuhegehälter und Renten                                              Pensions and Annuities\n(1) Ruhegehälter und ähnliche Vergütungen für frühere                1. Pensions and other similar remuneration in consideration\nunselbständige Arbeit oder Renten, die einer in einer Vertrags-      of past employment or annuities paid to a resident of a Con-\npartei ansässigen Person gezahlt werden, können nur von die-         tracting Party shall be taxable only by that Contracting Party.\nser Vertragspartei besteuert werden.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Ruhegehälter und                2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions\nsonstige Vergütungen, die aufgrund der Rechtsvorschriften            and other remuneration paid under the social security legisla-\nüber die Sozialversicherung einer Vertragspartei gezahlt wer-        tion of a Contracting Party shall be taxable only by that Con-\nden, nur von dieser Vertragspartei besteuert werden.                 tracting Party.\n(3) Ruhegehälter, die von einer Vertragspartei, einem ihrer          3. Any pension paid by, or out of funds created by, a\nLänder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen         Contracting Party, a Land, a political subdivision or a local\njuristischen Person des öffentlichen Rechts dieser Vertragspar-      authority thereof or some other legal entity under public law of\ntei oder aus von dieser Vertragspartei, einem ihrer Länder, einer    that Contracting Party to an individual in respect of services\nihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen          rendered to that Contracting Party, Land, political subdivision or\nPerson des öffentlichen Rechts dieser Vertragspartei errichte-       local authority or some other legal entity under public law shall\ntem Sondervermögen an eine natürliche Person für die dieser          be taxable only by that Contracting Party.\nVertragspartei, einem ihrer Länder, einer ihrer Gebietskörper-\nschaften oder einer anderen juristischen Person des öffent-\nlichen Rechts geleisteten Dienste gezahlt werden, können nur\nvon dieser Vertragspartei besteuert werden.\n(4) Ungeachtet des Absatzes 1 können wiederkehrende und              4. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, recurrent\neinmalige Vergütungen, die eine Vertragspartei oder eine ihrer       or non-recurrent payments made by one of the Contracting\nGebietskörperschaften an eine in der anderen Vertragspartei          Parties or a political subdivision thereof to a person resident in\nansässige Person als Entschädigung für politische Verfolgung         the other Contracting Party as compensation for political perse-\noder für Unrecht oder Schäden aufgrund von Kriegshandlungen          cution or for an injury or damage sustained as a result of war\n(einschließlich Wiedergutmachungsleistungen) oder des Wehr-          (including restitution payments) or of military or civil alternative\noder Zivildienstes oder eines Verbrechens, einer Impfung oder        service or of a crime, vaccination or a similar event shall be\nähnlicher Vorkommnisse zahlt, nur von der erstgenannten Ver-         taxable only by the first-mentioned Contracting Party.\ntragspartei besteuert werden.\n(5) Der Ausdruck „Renten“ bedeutet bestimmte Beträge, die            5. The term “annuities” means certain amounts payable peri-\nregelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslang oder wäh-         odically at stated times, for life or for a specified or ascertain-\nrend eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts auf-          able period of time, under an obligation to make the payments\ngrund einer Verpflichtung zahlbar sind, die diese Zahlungen als      in return for adequate and full consideration in money or\nGegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert bewirkte ange-        money’s worth.\nmessene Leistung vorsieht.\nArtikel 7                                                           Article 7\nStudenten                                                           Students\nZahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der sich       Payments which a student or business apprentice who is or\nin einer Vertragspartei ausschließlich zum Studium oder zur          was immediately before visiting a Contracting Party a resident\nAusbildung aufhält und der in der anderen Vertragspartei an-         of the other Contracting Party and who is present in the first-\nsässig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in die erstge-     mentioned Contracting Party solely for the purpose of his edu-\nnannte Vertragspartei ansässig war, für seinen Unterhalt, sein       cation or training receives for the purpose of his maintenance,\nStudium oder seine Ausbildung erhält, dürfen von der erstge-         education or training shall not be taxed by that Contracting\nnannten Vertragspartei nicht besteuert werden, sofern diese          Party, provided that such payments arise from sources outside\nZahlungen aus Quellen außerhalb dieser Vertragspartei stammen.       that Contracting Party.\nArtikel 8                                                           Article 8\nVerbundene Unternehmen                                                Associated Enterprises\n(1) Wenn                                                             1. Where:\na) ein Unternehmen einer Vertragspartei unmittelbar oder mit-        a) an enterprise of a Contracting Party participates directly or\ntelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem              indirectly in the management, control or capital of an enter-\nKapital eines Unternehmens der anderen Vertragspartei               prise of the other Contracting Party, or\nbeteiligt ist oder","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009                               593\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der            b) the same persons participate directly or indirectly in the\nGeschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines            management, control or capital of an enterprise of a Con-\nUnternehmens einer Vertragspartei und eines Unterneh-             tracting Party and an enterprise of the other Contracting\nmens der anderen Vertragspartei beteiligt sind                    Party,\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän-      and in either case conditions are made or imposed between the\nnischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf-     two enterprises in their commercial or financial relations which\nerlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen,        differ from those which would be made between independent\ndie unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden,        enterprises, then any profits which would, but for those condi-\ndürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese           tions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of\nBedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber           those conditions, have not so accrued, may be included in the\nnicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zuge-          profits of that enterprise and taxed accordingly.\nrechnet und entsprechend besteuert werden.\n(2) Beabsichtigt eine Vertragspartei, den Gewinn eines             2. Where a Contracting Party intends to adjust the profits of\nUnternehmens in Übereinstimmung mit den Grundsätzen des            an enterprise in accordance with the principles set out in para-\nAbsatzes 1 zu berichtigen, so informiert sie das Unternehmen       graph 1, it shall inform the enterprise of the intended action in\nrechtzeitig über die beabsichtigte Maßnahme und gibt ihm           good time and give it the opportunity to inform the other enter-\nGelegenheit, das andere Unternehmen zu informieren, damit          prise so as to give that other enterprise the opportunity to\ndieses die Möglichkeit hat, die andere Vertragspartei zu unter-    inform in turn the other Contracting Party. However, the right of\nrichten. Das Recht der Vertragspartei, die diese Information       the Contracting Party providing such information to make the\nliefert, die beabsichtigte Berichtigung vorzunehmen, bleibt hier-  proposed adjustment shall not be thereby affected.\nvon jedoch unberührt.\nArtikel 9                                                           Article 9\nVerständigungsverfahren                                          Mutual Agreement Procedure\n(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen einer           1. Where a person considers that the actions of one or both\noder beider Vertragsparteien für sie zu einer Besteuerung füh-     of the Contracting Parties will result for him in taxation not in\nren werden, die diesem Abkommen nicht entspricht, so kann          accordance with the provisions of this Agreement, he may, irre-\nsie unbeschadet der nach dem Recht der jeweiligen Vertrags-        spective of the remedies provided by the law of the Contracting\npartei vorgesehenen Rechtsbehelfe ihren Fall der zuständigen       Party concerned, present his case to the competent authority of\nBehörde der Vertragspartei, in der sie ansässig ist, unterbreiten. the Contracting Party of which he is a resident. The case must\nDer Fall muss innerhalb von drei Jahren nach der ersten Mittei-    be presented within three years of the first notification of the\nlung der Maßnahme unterbreitet werden, die zu einer dem            action resulting in taxation not in accordance with the provi-\nAbkommen nicht entsprechenden Besteuerung führt.                   sions of the Agreement.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begrün-         2. The competent authority shall endeavour, if the objection\ndet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende       appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at\nLösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall          a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement\ndurch Verständigung mit der zuständigen Behörde der anderen        with the competent authority of the other Contracting Party,\nVertragspartei so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht          with a view to the avoidance of taxation which is not in accor-\nentsprechende Besteuerung vermieden wird. Die erzielte Ver-        dance with the Agreement. Any agreement reached shall be\nständigungsregelung ist ungeachtet der Fristen des Rechts der      implemented notwithstanding any time limits in the law of the\nVertragsparteien durchzuführen.                                    Contracting Parties.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können           3. The competent authorities of the Contracting Parties may\nzur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der Absätze 1 und 2      communicate with each other directly for the purpose of\nunmittelbar miteinander verkehren.                                 reaching an agreement in the sense of the preceding para-\ngraphs.\n(4) Die zuständige Behörde einer Vertragspartei ist nicht ver-     4. The competent authority of a Contracting Party shall not\npflichtet, das Verständigungsverfahren einzuleiten, wenn durch     be obliged to initiate the mutual agreement procedure where\nein Gerichts- oder Verwaltungsverfahren endgültig festgestellt     legal or administrative proceedings have resulted in a final ruling\nist, dass eines der betroffenen Unternehmen aufgrund von           that by actions giving rise to an adjustment of transfers of\nHandlungen, die eine Gewinnberichtigung nach Artikel 8 zur         profits under Article 8 one of the enterprises concerned is liable\nFolge haben, einen Verstoß begangen hat, der empfindlich zu        to a serious penalty. In addition, the competent authority of a\nbestrafen ist. Darüber hinaus ist die zuständige Behörde einer     Contracting Party shall not be obliged to initiate the mutual\nVertragspartei nicht verpflichtet, das Verständigungsverfahren     agreement procedure if the enterprise has not fulfilled the docu-\neinzuleiten, wenn das Unternehmen die Dokumentations-              mentation and/or information requirements of the adjusting\nund/oder Informationspflichten der Vertragspartei, welche die      Contracting Party before the assessment in which the adjust-\nGewinnberichtigung durchführt, nicht vor dem Zeitpunkt der         ment is incorporated was finalized.\nSteuerfestsetzung, die Gegenstand der Berichtigung ist, erfüllt\nhat.\n(5) Die Vertragsparteien können sich auch auf andere For-          5. The Contracting Parties may also agree on other forms of\nmen der Streitbeilegung einschließlich eines Schiedsverfahrens     dispute resolution including arbitration.\neinigen.\n(6) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können           6. The competent authorities of the Contracting Parties may\ndie vorstehenden Bestimmungen und Verfahren ändern oder            modify or supplement the above rules and procedures as\nergänzen, soweit dies für eine wirksamere Umsetzung der            necessary to more effectively implement their intent.\ndurch sie angestrebten Ziele erforderlich ist.\n(7) Werden bei der Durchführung dieses Artikels personen-          7. If, in carrying out the provisions of this Article, personal\nbezogene Daten ausgetauscht, so ist Nummer 2 des Protokolls        data shall be exchanged, the provisions of paragraph 2 of the","594               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009\nzum Abkommen vom 4. Juli 2008 zwischen der Regierung der             Protocol to the Agreement of 4 July 2008 between the Govern-\nBundesrepublik Deutschland und der Regierung von Jersey              ment of the Federal Republic of Germany and the Government\nüber den Auskunftsaustausch in Steuersachen anzuwenden.              of Jersey for the Exchange of Information relating to Tax Matters\nshall apply.\nArtikel 10                                                            Article 10\nInkrafttreten                                                        Entry into Force\n(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in                1. This Agreement shall enter into force one month from the\nKraft, an dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben,       date on which the Contracting Parties have notified each other\ndass ihre jeweiligen Voraussetzungen für das Inkrafttreten die-      that their respective requirements for the entry into force of this\nses Abkommens erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Ein-           Agreement have been fulfilled. The relevant date shall be the\ngangs der letzten Notifikation.                                      day on which the last notification is received.\n(2) Dieses Abkommen ist anzuwenden                                   2. The provisions of this Agreement shall have effect\na) in Bezug auf Steuern, die für Zeiträume erhoben werden, die       a) in respect of taxes levied for periods beginning on or after\nam oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahres beginnen,               the first day of January of the calendar year next following\ndas dem Kalenderjahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft              that in which the Agreement entered into force,\ngetreten ist,\nb) in Bezug auf die in Artikel 9 Absatz 1 genannten Verfahren,       b) in respect of proceedings referred to in paragraph 1 of Art-\ndie nach seinem Inkrafttreten eingeleitet worden sind.                icle 9 which are initiated after its entry into force.\n(3) Das Abkommen tritt ungeachtet der Absätze 1 und 2 die-           3. Notwithstanding paragraph 1 and paragraph 2 of this Art-\nses Artikels nur in Kraft, wenn das Abkommen vom 4. Juli 2008        icle, the Agreement shall only enter into force when the Agree-\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und            ment of 4 July 2008 between the Government of the Federal\nder Regierung von Jersey über den Auskunftsaustausch in              Republic of Germany and the Government of Jersey for the\nSteuersachen in Kraft getreten ist.                                  Exchange of Information relating to Tax Matters shall have\neffect.\nArtikel 11                                                            Article 11\nKündigung                                                             Termination\n(1) Dieses Abkommen wird für einen Zeitraum von fünf Jah-            1. This Agreement is concluded for a period of five years. Six\nren geschlossen. Die Vertragsparteien werden sechs Monate            months before the expiry of that period, the Contracting Parties\nvor dem Ablauf dieses Zeitraums zusammenkommen, um über              will meet to decide on the extension of this Agreement and any\neine Verlängerung dieses Abkommens und sonstige wichtige             other relevant measure.\nMaßnahmen zu entscheiden.\n(2) Das Abkommen tritt ungeachtet des Absatzes 1 und ohne            2. Notwithstanding paragraph 1, this Agreement shall be ter-\ndass es einer Kündigungsanzeige bedarf am Tag der Kündigung          minated, without need of notice of termination, on the date of\ndes Abkommens vom 4. Juli 2008 zwischen der Regierung der            termination of the Agreement of 4 July 2008 between the Fed-\nBundesrepublik Deutschland und der Regierung von Jersey              eral Republic of Germany and the Government of Jersey for the\nüber den Auskunftsaustausch in Steuersachen außer Kraft.             Exchange of Information in Tax Matters.\nGeschehen zu Berlin am 4. Juli 2008 in zwei Urschriften, jede        Done at Berlin, in duplicate this fourth day of July, 2008, in\nin deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut            the German and English languages, each text being equally\ngleichermaßen verbindlich ist.                                       authentic.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nHeinrich Tiemann\nNicolette Kressl\nFür die Regierung von Jersey\nFor the Government of Jersey\nFrank Walker"]}