{"id":"bgbl2-2009-20-1","kind":"bgbl2","year":2009,"number":20,"date":"2009-06-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2009/20#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2009-20-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2009/bgbl2_2009_20.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 4. Juli 2008 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Jersey über den Auskunftsaustausch in Steuersachen","law_date":"2009-06-18T00:00:00Z","page":578,"pdf_page":2,"num_pages":11,"content":["578 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 4. Juli 2008\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Jersey\nüber den Auskunftsaustausch in Steuersachen\nVom 18. Juni 2009\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 4. Juli 2008 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Jersey über\nden Auskunftsaustausch in Steuersachen wird zugestimmt. Das Abkommen\nwird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 12 Absatz 1 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 18. Juni 2009\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nPeer Steinbrück\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009                         579\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Jersey\nüber den Auskunftsaustausch in Steuersachen\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of Jersey\nfor the Exchange of Information relating to Tax Matters\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                      The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                  and\ndie Regierung von Jersey,                                            the Government of Jersey,\nim Folgenden die „Vertragsparteien“ –                                hereinafter the “Contracting Parties” –\nin Anerkennung der Tatsache, dass die bereits bestehenden           Whereas the Government of the Federal Republic of Germany\nRechtsvorschriften die Zusammenarbeit und den Austausch von         and the Government of Jersey recognise that present legislation\nAuskünften in Steuerstrafsachen vorsehen,                           already provides for co-operation and the exchange of informa-\ntion in criminal tax matters;\nangesichts der seit langem stattfindenden aktiven Beteiligung       Whereas the Contracting Parties have long been active in\nder Vertragsparteien an internationalen Bemühungen zur Be-          international efforts in the fight against financial and other\nkämpfung der Finanzkriminalität und anderer Straftaten, ein-        crimes, including the targeting of terrorist financing;\nschließlich der Verfolgung der Finanzierung des Terrorismus,\nin Anerkennung dessen, dass die Regierung von Jersey im             Whereas it is acknowledged that the Government of Jersey\nRahmen ihrer Ermächtigung durch das Vereinigte Königreich           under the terms of their Entrustment from the United Kingdom\ndas Recht hat, mit der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-        have the right to negotiate, conclude, perform and, subject to\nland ein Abkommen über den Auskunftsaustausch in Steuer-            the terms of this Agreement, terminate a tax information ex-\nsachen auszuhandeln, zu schließen, durchzuführen und, vorbe-        change agreement with the Government of the Federal Republic\nhaltlich der Bestimmungen dieses Abkommens, zu kündigen,            of Germany;\nin dem Wunsch, die Bedingungen des Auskunftsaustauschs              Whereas the Contracting Parties wish to enhance and facilitate\nin allen Steuersachen zu erweitern und zu erleichtern,              the terms and conditions governing the exchange of information\nrelating to all tax matters;\nin der Erkenntnis, dass das folgende Abkommen nur Ver-              Whereas the Contracting Parties recognise that the following\npflichtungen für die Vertragsparteien enthält –                     Agreement contains obligations on the part of the Contracting\nParties only;\nsind wie folgt übereingekommen:                                     Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                           Article 1\nGegenstand und Geltungsbereich des Abkommens                                 Object and Scope of the Agreement\nDie zuständigen Behörden der Vertragsparteien leisten einan-        The competent authorities of the Contracting Parties shall\nder Unterstützung durch Austausch von Auskünften, die für die       provide assistance through exchange of information that is fore-\nDurchführung des jeweiligen Rechts der Vertragsparteien betref-     seeably relevant to the administration and enforcement of the\nfend die unter dieses Abkommen fallenden Steuern voraussicht-       respective laws of the Contracting Parties concerning taxes\nlich erheblich sind, einschließlich Auskünften, die für die Ermitt- covered by this Agreement, including information that is fore-\nlung, Veranlagung und Erhebung dieser Steuern, für die Vollstre-    seeably relevant to the determination, assessment and collec-\nckung von Steuerforderungen oder für Ermittlungen in bezie-         tion of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims,\nhungsweise die Verfolgung von Steuerstrafsachen voraussicht-        or the investigation or prosecution of criminal tax matters. The\nlich erheblich sind. Die persönlichen Rechte und Sicherheiten,      rights and safeguards secured to persons by the laws or ad-\nwelche die Gesetze oder die Verwaltungspraxis der ersuchten         ministrative practice of the requested Contracting Party remain\nVertragspartei gewähren, bleiben anwendbar.                         applicable.\nArtikel 2                                                           Article 2\nZuständigkeit                                                         Jurisdiction\nDie ersuchte Vertragspartei ist nicht zur Erteilung von Aus-        A requested Contracting Party is not obligated to provide\nkünften verpflichtet, die ihren Behörden nicht vorliegen und sich   information which is neither held by its authorities nor in the\nauch nicht im Besitz oder in der Verfügungsmacht von Personen       possession of or obtainable by persons who are within its terri-\nin ihrem Hoheitsbereich befinden.                                   torial jurisdiction.","580                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009\nArtikel 3                                                          Article 3\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                              Taxes Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt für folgende Steuern:                    (1) The taxes which are the subject of this Agreement are:\na) auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland:                     a) in the case of the Federal Republic of Germany:\ndie Einkommensteuer,                                              the income tax (Einkommensteuer),\ndie Körperschaftsteuer,                                           the corporation tax (Körperschaftsteuer),\ndie Gewerbesteuer,                                                the trade tax (Gewerbesteuer),\ndie Vermögensteuer und                                            the capital tax (Vermögensteuer) and\ndie Erbschaftsteuer,                                              the inheritance tax (Erbschaftsteuer),\neinschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge;                   including the supplements levied thereon;\nb) auf Seiten von Jersey:                                         b) in the case of Jersey:\ndie Einkommensteuer (income tax).                                 the income tax.\n(2) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im      (2) This Agreement shall apply also to any identical or sub-\nWesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des       stantially similar taxes imposed after the date of signature of the\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren             Agreement in addition to or in place of the existing taxes if the\nStelle erhoben werden, soweit die Vertragsparteien dies verein-   Contracting Parties so agree. The competent authorities of the\nbaren. Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien teilen       Contracting Parties shall notify each other of any substantial\neinander die bei den unter dieses Abkommen fallenden Steuern      changes to the taxation and related information gathering\nsowie den entsprechenden Maßnahmen zur Beschaffung von            measures covered by the Agreement.\nAuskünften eingetretenen wesentlichen Änderungen mit.\nArtikel 4                                                          Article 4\nBegriffsbestimmungen                                                      Definitions\n(1) Für die Zwecke dieses Abkommens, soweit nichts ande-          (1) For the purposes of this Agreement, unless otherwise\nres bestimmt ist,                                                 defined:\na) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“, im         a) “Federal Republic of Germany”, when used in a geograph-\ngeographischen Sinn verwendet, das Gebiet, in dem das             ical sense, means the area in which the tax law of the Fed-\nSteuerrecht der Bundesrepublik Deutschland gilt;                  eral Republic of Germany is in force,\nb) bedeutet der Ausdruck „Jersey“, im geographischen Sinn         b) “Jersey” when used in a geographical sense, means the\nverwendet, die Vogtei Jersey (Bailiwick of Jersey), ein-          Bailiwick of Jersey, including its territorial sea,\nschließlich ihres Küstenmeers;\nc) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“                     c) “competent authority” means:\ni)  in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe-          (i) in the case of the Federal Republic of Germany, the\nrium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine                Federal Ministry of Finance or the agency to which it has\nBefugnis delegiert hat; in Steuerstrafsachen ist dies das          delegated its power; which in respect of criminal tax\nBundesministerium der Justiz oder die Behörde, an die              matters will be the Federal Ministry of Justice or the\nes seine Befugnis delegiert hat;                                   agency to which it has delegated its power,\nii) in Jersey den Finanzminister (Treasury and Resources          (ii) in the case of Jersey, the Treasury and Resources Minis-\nMinister) oder seinen bevollmächtigten Vertreter;                  ter or his authorised representative,\nd) umfasst der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Ge-         d) “person” includes an individual, a company and any other\nsellschaften und alle anderen Personenvereinigungen;              body of persons,\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ eine juristische Per-     e) “company” means any body corporate or any entity that is\nson oder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung wie          treated as a body corporate for tax purposes,\neine juristische Person behandelt wird;\nf)  bedeutet der Ausdruck „börsennotierte Gesellschaft“ eine      f)  “publicly traded company” means any company whose\nGesellschaft, deren Hauptaktiengattung an einer anerkann-         principal class of shares is listed on a recognised stock\nten Börse notiert ist und deren notierte Aktien von jeder-        exchange provided its listed shares can be readily pur-\nmann ohne weiteres erworben oder veräußert werden kön-            chased or sold by the public. Shares can be purchased or\nnen. Aktien können „von jedermann“ erworben oder veräu-           sold “by the public” if the purchase or sale of shares is\nßert werden, wenn der Erwerb oder die Veräußerung von             not implicitly or explicitly restricted to a limited group of\nAktien weder implizit noch explizit auf eine begrenzte Inves-     investors,\ntorengruppe beschränkt ist;\ng) bedeutet der Ausdruck „Hauptaktiengattung“ die Aktiengat-      g) “principal class of shares” means the class or classes of\ntung beziehungsweise die Aktiengattungen, die eine Mehr-          shares representing a majority of the voting power and value\nheit der Stimmrechtsanteile und des Wertes der Gesell-            of the company,\nschaft darstellen;\nh) bedeutet der Ausdruck „anerkannte Börse“ eine Börse, auf       h) “recognised stock exchange” means any stock exchange\ndie sich die zuständigen Behörden der Vertragsparteien ver-       agreed upon by the competent authorities of the Con-\nständigen;                                                        tracting Parties,\ni)  bedeutet der Ausdruck „Investmentfonds oder Investment-       i)  “collective investment fund or scheme” means any pooled\nsystem für gemeinsame Anlagen“ eine Investitionsform für          investment vehicle, irrespective of legal form. The term\ngemeinsame Anlagen, ungeachtet der Rechtsform. Der                “public collective investment fund or scheme” means any\nAusdruck „öffentlicher Investmentfonds oder öffentliches          collective investment fund or scheme provided the units,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009                          581\nInvestmentsystem für gemeinsame Anlagen“ bedeutet               shares or other interests in the fund or scheme can be\neinen Investmentfonds oder ein Investmentsystem für             readily purchased, sold or redeemed by the public. Units,\ngemeinsame Anlagen, bei dem die Fondsanteile, Gesell-           shares or other interests in the fund or scheme can be\nschaftsanteile oder sonstigen Anteile am Fonds oder Sys-        readily purchased, sold or redeemed “by the public” if the\ntem ohne weiteres von jedermann erworben, veräußert oder        purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly\nzurückgekauft werden können. Fondsanteile, Gesellschafts-       restricted to a limited group of investors,\nanteile oder sonstige Anteile am Fonds oder System können\nohne weiteres „von jedermann“ erworben, veräußert oder\nzurückgekauft werden, wenn der Erwerb, die Veräußerung\noder der Rückkauf weder implizit noch explizit auf eine\nbegrenzte Anlegergruppe beschränkt ist;\nj)  bedeutet der Ausdruck „Steuer“ eine Steuer, für die das     j)  “tax” means any tax to which the Agreement applies,\nAbkommen gilt;\nk) bedeutet der Ausdruck „ersuchende Vertragspartei“ die um     k) “requesting Contracting Party” means the Contracting Party\nAuskünfte ersuchende Vertragspartei;                            requesting information,\nl)  bedeutet der Ausdruck „ersuchte Vertragspartei“ die Ver-    l)  “requested Contracting Party” means the Contracting Party\ntragspartei, die um Erteilung von Auskünften ersucht wird;      requested to provide information,\nm) bedeutet der Ausdruck „Maßnahmen zur Beschaffung von         m) “information gathering measures” means laws and adminis-\nAuskünften“ die Gesetze und Verwaltungs- oder Gerichts-         trative or judicial procedures that enable a Contracting Party\nverfahren, die eine Vertragspartei zur Beschaffung und          to obtain and provide the requested information,\nErteilung der erbetenen Auskünfte befähigen;\nn) bedeutet der Ausdruck „Auskunft“ beziehungsweise „Infor-     n) “information” means any fact, statement, document or\nmationen“ Tatsachen, Erklärungen, Unterlagen oder Auf-          record in any form whatever,\nzeichnungen jeder Art;\no) bedeutet der Ausdruck „Steuersachen“ alle Steuersachen       o) “tax matters” means all tax matters including criminal tax\neinschließlich Steuerstrafsachen;                               matters,\np) bedeutet der Ausdruck „Steuerstrafsachen“ Steuersachen       p) “criminal tax matters” means tax matters involving inten-\nim Zusammenhang mit vorsätzlichem Verhalten vor oder            tional conduct whether before or after the entry into force of\nnach Inkrafttreten dieses Abkommens, das nach dem Straf-        this Agreement which is liable to prosecution under the\nrecht der ersuchenden Vertragspartei strafbewehrt ist;          criminal laws of the requesting Contracting Party,\nq) bedeutet der Ausdruck „Strafrecht“ sämtliche nach dem        q) “criminal laws” means all criminal laws designated as such\njeweiligen Recht der Vertragsparteien als solche bezeichne-     under the respective law of the Contracting Parties irre-\nten strafrechtlichen Bestimmungen, unabhängig davon, ob         spective of whether such are contained in the tax laws, the\nsie im Steuerrecht, im Strafgesetzbuch oder in anderen          criminal code or other statutes.\nGesetzen enthalten sind.\n(2) Jeder in diesem Abkommen nicht näher definierte Aus-        (2) Any term not defined in this Agreement shall, unless the\ndruck hat, sofern der Zusammenhang nichts anderes erfordert,    context otherwise requires, have the meaning that it has at the\ndie Bedeutung, die ihm zu dem Zeitpunkt zukam, zu dem das       time the request was made under the law of that Contracting\nErsuchen nach dem Recht dieser Vertragspartei gestellt wurde,   Party, any meaning under the applicable tax laws of that Con-\nwobei die Bedeutung nach dem anzuwendenden Steuerrecht          tracting Party prevailing over a meaning given to the term under\ndieser Vertragspartei Vorrang vor einer Bedeutung hat, die dem  other laws of that Contracting Party.\nAusdruck nach anderem Recht dieser Vertragspartei zukommt.\nArtikel 5                                                         Article 5\nAuskunftsaustausch auf Ersuchen                               Exchange of Information Upon Request\n(1) Auf Ersuchen der ersuchenden Vertragspartei erteilt die     (1) The competent authority of the requested Contracting\nzuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei Auskünfte für   Party shall provide upon request by the requesting Contracting\ndie in Artikel 1 genannten Zwecke. Diese Auskünfte werden       Party information for the purposes referred to in Article 1. Such\nohne Rücksicht darauf erteilt, ob die ersuchte Vertragspartei   information shall be provided without regard to whether the\ndiese Auskünfte für eigene steuerliche Zwecke benötigt oder ob  requested Contracting Party needs such information for its own\ndas Verhalten, das Gegenstand der Ermittlungen ist, nach dem    tax purposes or the conduct being investigated would constitute\nRecht der ersuchten Vertragspartei eine Straftat darstellen     a crime under the laws of the requested Contracting Party if it\nwürde, wäre es im Gebiet der ersuchten Vertragspartei erfolgt.  had occurred in the territory of the requested Contracting Party.\nDie zuständige Behörde der ersuchenden Vertragspartei stellt    The competent authority of the requesting Contracting Party\nnur dann ein Auskunftsersuchen nach diesem Artikel, wenn sie    shall only make a request for information pursuant to this Article\ndie erbetenen Auskünfte nicht durch andere Maßnahmen in         when it is unable to obtain the requested information by other\nihrem eigenen Gebiet erlangen konnte; ausgenommen sind          means in its own territory, except where recourse to such\nFälle, in denen der Rückgriff auf derartige Maßnahmen unver-    means would give rise to disproportionate difficulty.\nhältnismäßig große Schwierigkeiten mit sich bringen würde.\n(2) Reichen die der zuständigen Behörde der ersuchten Ver-      (2) If the information in the possession of the competent\ntragspartei vorliegenden Informationen nicht aus, um dem Aus-   authority of the requested Contracting Party is not sufficient to\nkunftsersuchen entsprechen zu können, so ergreift diese Ver-    enable it to comply with the request for information, that Con-\ntragspartei nach eigenem Ermessen alle geeigneten Maßnah-       tracting Party shall use at its own discretion all applicable infor-\nmen zur Beschaffung von Informationen, die erforderlich sind,   mation gathering measures necessary to provide the requesting\num der ersuchenden Vertragspartei die erbetenen Auskünfte zu    Contracting Party with the information requested, notwithstan-\nerteilen, auch wenn die ersuchte Vertragspartei diese Auskünfte ding that the requested Contracting Party may not, at that time,\nzu dem betreffenden Zeitpunkt nicht für eigene steuerliche      need such information for its own tax purposes.\nZwecke benötigt.","582                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009\n(3) Auf ausdrückliches Ersuchen der zuständigen Behörde            (3) If specifically requested by the competent authority of the\nder ersuchenden Vertragspartei erteilt die zuständige Behörde      requesting Contracting Party, the competent authority of the\nder ersuchten Vertragspartei in dem nach ihrem Recht zulässi-      requested Contracting Party shall provide information under\ngen Umfang Auskünfte nach diesem Artikel in Form von Zeu-          this Article, to the extent allowable under its laws, in the form of\ngenaussagen und beglaubigten Kopien von Originaldokumen-           depositions of witnesses and authenticated copies of original\nten.                                                               records.\n(4) Beide Vertragsparteien gewährleisten, dass ihre zuständi-      (4) Each Contracting Party shall ensure that its competent\ngen Behörden in Übereinstimmung mit diesem Abkommen die            authorities, in accordance with the terms of this Agreement,\nBefugnis haben, folgende Auskünfte auf Ersuchen einzuholen         have the authority to obtain and provide upon request:\nbeziehungsweise zu erteilen:\na) Auskünfte von Banken, anderen Finanzinstituten oder Per-        a) information held by banks, other financial institutions, and\nsonen, einschließlich Bevollmächtigten und Treuhändern,            any person, including nominees and trustees, acting in an\ndie als Vertreter oder Treuhänder handeln;                         agency or fiduciary capacity,\nb) i)   Auskünfte über die Eigentumsverhältnisse an Gesell-        b) (i) information regarding the beneficial ownership of com-\nschaften, Gemeinschaften und anderen Personen, ein-                 panies, partnerships and other persons, including in the\nschließlich – bei Investmentfonds oder Investmentsyste-             case of collective investment funds and schemes, infor-\nmen für gemeinsame Anlagen – Auskünfte über Gesell-                 mation on shares, units and other interests;\nschaftsanteile, Fondsanteile und sonstige Anteile;\nii) bei Trusts Auskünfte über Treugeber, Treuhänder, Pro-          (ii) in the case of trusts, information on settlors, trustees,\ntektoren und Treuhandbegünstigte; bei Stiftungen Aus-               protectors and beneficiaries; and in the case of founda-\nkünfte über Gründer und Mitglieder des Stiftungsrats                tions, information on founders, members of the founda-\nsowie über Begünstigte;                                             tion council and beneficiaries,\ndies gilt unter der Voraussetzung, dass durch dieses Ab-           provided that this Agreement does not create an obligation\nkommen keine Verpflichtung der Vertragsparteien geschaf-           on the Contracting Parties to obtain or provide ownership\nfen wird, Auskünfte über Eigentumsverhältnisse einzuholen          information with respect to publicly traded companies or\nbeziehungsweise zu erteilen, die börsennotierte Gesell-            public collective investment funds or schemes unless such\nschaften oder öffentliche Investmentfonds beziehungsweise          information can be obtained without giving rise to dispro-\nöffentliche Investmentsysteme für gemeinsame Anlagen               portionate difficulties.\nbetreffen, es sei denn, diese Auskünfte können ohne unver-\nhältnismäßig große Schwierigkeiten eingeholt werden.\n(5) Jedes Auskunftsersuchen ist möglichst detailliert abzu-        (5) Any request for information shall be formulated with the\nfassen und muss die folgenden schriftlichen Angaben enthal-        greatest detail possible and shall specify in writing:\nten:\na) die Bezeichnung der Person, der die Ermittlung oder Unter-      a) the identity of the person under examination or investiga-\nsuchung gilt;                                                      tion,\nb) den Zeitraum, für den die Auskünfte erbeten werden;             b) the period for which the information is requested,\nc) die Art der erbetenen Auskünfte und die Form, in der die        c) the nature of the information sought and the form in which\nAuskünfte der ersuchenden Vertragspartei vorzugsweise              the requesting Contracting Party would prefer to receive it,\nzur Verfügung zu stellen sind;\nd) den steuerlichen Zweck, für den um die Auskünfte ersucht        d) the tax purpose for which the information is sought,\nwird;\ne) die Gründe für die Annahme, dass die erbetenen Auskünfte        e) the reasons for believing that the information requested is\nfür die Durchführung des Steuerrechts der ersuchenden              foreseeably relevant to the administration and enforcement\nVertragspartei in Bezug auf die unter Buchstabe a bezeich-         of the tax law of the requesting Contracting Party, with\nnete Person voraussichtlich erheblich sind;                        respect to the person identified in subparagraph a) of this\nparagraph,\nf)  die Gründe für die Annahme, dass die erbetenen Auskünfte       f)  grounds for believing that the information requested is held\nder ersuchten Vertragspartei vorliegen oder sich im Besitz         in the requested Contracting Party or is in the possession of\noder in der Verfügungsmacht einer Person im Hoheitsbe-             or obtainable by a person within the jurisdiction of the\nreich der ersuchten Vertragspartei befinden;                       requested Contracting Party,\ng) den Namen und die Anschrift von Personen, soweit                g) to the extent known, the name and address of any person\nbekannt, in deren Besitz sich die erbetenen Auskünfte ver-         believed to be in possession of the requested information,\nmutlich befinden;\nh) eine Erklärung, dass das Ersuchen dem Recht und der Ver-        h) a statement that the request conforms with the laws and\nwaltungspraxis der ersuchenden Vertragspartei entspricht           administrative practice of the requesting Contracting Party\nund dass die Auskünfte von der ersuchenden Vertragspartei          and that the information would be obtainable by the reques-\nnach ihrem Recht oder im Rahmen der üblichen Verwal-               ting Contracting Party under its laws or in the normal course\ntungspraxis eingeholt werden könnten, würde die ersuchte            of administrative practice in response to a valid request\nVertragspartei unter gleichen Umständen ein rechtsgültiges         made in similar circumstances from the requested Con-\nErsuchen nach diesem Abkommen stellen;                             tracting Party under this Agreement,\ni)  eine Erklärung, dass die ersuchende Vertragspartei alle ihr in i)  a statement that the requesting Contracting Party has pur-\nihrem eigenen Gebiet zur Verfügung stehenden Maßnahmen             sued all means available in its own territory to obtain the\nzur Einholung der Auskünfte ausgeschöpft hat, ausgenom-            information, except those that would give rise to dispropor-\nmen solche, die unverhältnismäßig große Schwierigkeiten            tionate difficulties.\nmit sich bringen würden.\n(6) Die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei            (6) The competent authority of the requested Contracting\nbestätigt der zuständigen Behörde der ersuchenden Vertrags-        Party shall acknowledge receipt of the request to the compe-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009                           583\npartei den Eingang des Ersuchens; sie bemüht sich nach bes-       tent authority of the requesting Contracting Party and shall use\nten Kräften, die erbetenen Auskünfte der ersuchenden Ver-         its best endeavours to forward the requested information to the\ntragspartei innerhalb der kürzesten vertretbaren Frist zu über-   requesting Contracting Party with the least reasonable delay.\nmitteln.\nArtikel 6                                                           Article 6\nSteuerprüfungen im Ausland                                          Tax Examinations Abroad\n(1) Die ersuchende Vertragspartei kann bei angemessener           (1) By reasonable notice given in advance, the requesting\nVorankündigung darum ersuchen, dass die ersuchte Vertrags-        Contracting Parties may request that the requested Contracting\npartei, soweit dies nach deren Recht zulässig ist, Vertretern der Party allow representatives of the competent authority of the\nzuständigen Behörde der ersuchenden Vertragspartei die Ein-       requesting Contracting Party to enter the territory of the reques-\nreise in das Gebiet der ersuchten Vertragspartei zur Befragung    ted Contracting Party, to the extent permitted under its laws, to\nnatürlicher Personen und Prüfung von Unterlagen gestattet,        interview individuals and examine records with the prior written\nsoweit die betreffenden natürlichen oder anderen Personen         consent of the individuals or other persons concerned. The\ndem im Voraus schriftlich zugestimmt haben. Die zuständige        competent authority of the requesting Contracting Party shall\nBehörde der ersuchenden Vertragspartei unterrichtet die           notify the competent authority of the requested Contracting\nzuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei über Zeit-        Party of the time and place of the intended meeting with the\npunkt und Ort des geplanten Treffens mit den betreffenden         individuals concerned.\nnatürlichen Personen.\n(2) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde einer Vertrags-          (2) At the request of the competent authority of one Con-\npartei kann die zuständige Behörde der anderen Vertragspartei     tracting Party, the competent authority of the other Contracting\ngestatten, dass Vertreter der zuständigen Behörde der erst-       Party may allow representatives of the competent authority of\ngenannten Vertragspartei während des relevanten Teils einer       the first-mentioned Contracting Party to be present at the\nSteuerprüfung im Gebiet der letztgenannten Vertragspartei         appropriate part of a tax examination in the second-mentioned\nanwesend sind.                                                    Contracting Party.\n(3) Ist dem in Absatz 2 bezeichneten Ersuchen stattgegeben        (3) If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the\nworden, so unterrichtet die zuständige Behörde der die Prüfung    competent authority of the Contracting Party conducting the\ndurchführenden Vertragspartei so bald wie möglich die zustän-     examination shall, as soon as possible, notify the competent\ndige Behörde der anderen Vertragspartei über Zeitpunkt und        authority of the other Contracting Party about the time and\nOrt der Prüfung, die mit der Durchführung der Prüfung beauf-      place of the examination, the authority or official designated to\ntragte Behörde oder den damit beauftragten Bediensteten           carry out the examination and the procedures and conditions\nsowie über die von der erstgenannten Vertragspartei für die       required by the first-mentioned Contracting Party for the con-\nDurchführung der Prüfung vorgeschriebenen Verfahren und           duct of the examination. All decisions with respect to the con-\nBedingungen. Alle Entscheidungen im Zusammenhang mit der          duct of the tax examination shall be made by the Contracting\nDurchführung der Steuerprüfung trifft die die Prüfung durchfüh-   Party conducting the examination.\nrende Vertragspartei.\nArtikel 7                                                           Article 7\nMöglichkeit der Ablehnung eines Ersuchens                               Possibility of Declining a Request\n(1) Die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei           (1) The competent authority of the requested Contracting\nkann die Unterstützung ablehnen, wenn                             Party may decline to assist:\na) das Ersuchen nicht in Übereinstimmung mit diesem Abkom-        a) where the request is not made in conformity with this Agree-\nmen gestellt wurde;                                               ment;\nb) die ersuchende Vertragspartei nicht alle ihr in ihrem eigenen  b) where the requesting Contracting Party has not pursued all\nGebiet zur Verfügung stehenden Maßnahmen zur Einholung            means available in its own territory to obtain the information,\nder Auskünfte ausgeschöpft hat; ausgenommen sind Fälle,           except where recourse to such means would give rise to\nin denen der Rückgriff auf derartige Maßnahmen unverhält-         disproportionate difficulty; or\nnismäßig große Schwierigkeiten mit sich bringen würde;\noder\nc) die Erteilung der erbetenen Auskünfte der öffentlichen Ord-    c) where the disclosure of the information requested would be\nnung (ordre public) der ersuchten Vertragspartei widersprä-       contrary to the public policy of the requested Contracting\nche.                                                              Party.\n(2) Dieses Abkommen verpflichtet die ersuchte Vertragspar-        (2) This Agreement shall not impose upon a requested Con-\ntei nicht                                                         tracting Party any obligation:\na) zur Übermittlung von Angaben, die einem Aussageverwei-         a) to provide items subject to legal privilege, or any trade, busi-\ngerungsrecht unterliegen, oder zur Preisgabe eines Han-           ness, industrial, commercial or professional secret or trade\ndels-, Industrie-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnisses oder          process, provided that information described in paragraph 4\neines Geschäftsverfahrens, mit der Maßgabe, dass die in           of Article 5 shall not by reason of that fact alone be treated\nArtikel 5 Absatz 4 bezeichneten Auskünfte nicht allein schon      as such a secret or trade process; or\ndeshalb als ein solches Geheimnis oder Geschäftsverfahren\ngelten, oder\nb) zur Durchführung von Verwaltungsmaßnahmen, die von             b) to carry out administrative measures at variance with its\nihren Gesetzen und ihrer Verwaltungspraxis abweichen,             laws and administrative practices, provided that nothing in\nsoweit die Verpflichtungen einer Vertragspartei nach Arti-        this subparagraph shall affect the obligations of a Con-\nkel 5 Absatz 4 durch diesen Buchstaben nicht berührt wer-         tracting Party under paragraph 4 of Article 5.\nden.","584                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009\n(3) Auskunftsersuchen dürfen nicht mit der Begründung            (3) A request for information shall not be refused on the\nabgelehnt werden, die dem Ersuchen zugrunde liegende Steuer-     ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.\nforderung sei strittig.\n(4) Die ersuchte Vertragspartei ist nicht zur Einholung und      (4) The requested Contracting Party shall not be required to\nErteilung von Auskünften verpflichtet, welche die ersuchende     obtain and provide information which the requesting Con-\nVertragspartei nach ihrem Recht oder im Rahmen der üblichen      tracting Party would be unable to obtain under its own laws or\nVerwaltungspraxis nicht einholen könnte, würde die ersuchte      in the normal course of administrative practice in response to a\nVertragspartei unter gleichen Umständen ein rechtsgültiges       valid request made in similar circumstances from the requested\nErsuchen nach diesem Abkommen stellen.                           Contracting Party under this Agreement.\n(5) Die ersuchte Vertragspartei kann ein Auskunftsersuchen       (5) The requested Contracting Party may decline a request\nablehnen, wenn die Auskünfte von der ersuchenden Vertrags-       for information if the information is requested by the requesting\npartei zur Durchführung von Bestimmungen des Steuerrechts        Contracting Party to administer or enforce a provision of the tax\nder ersuchenden Vertragspartei oder damit zusammenhängen-        law of the requesting Contracting Party, or any requirement\nder Anforderungen erbeten werden, die einen Bürger der           connected therewith, which discriminates against a citizen of\nersuchten Vertragspartei gegenüber einem Bürger der ersu-        the requested Contracting Party as compared with the citizen of\nchenden Vertragspartei unter den gleichen Umständen benach-      the requesting Contracting Party in the same circumstances.\nteiligen.\nArtikel 8                                                       Article 8\nVertraulichkeit                                                 Confidentiality\n(1) Die von den zuständigen Behörden der Vertragsparteien        (1) All information provided and received by the competent\nerteilten und empfangenen Auskünfte sind vertraulich zu be-      authorities of the Contracting Parties shall be kept confidential.\nhandeln.\n(2) Diese Auskünfte dürfen nur den Personen oder Behörden        (2) Such information shall be disclosed only to persons or\n(einschließlich der Gerichte und Verwaltungsbehörden) zugäng-    authorities (including courts and administrative bodies) con-\nlich gemacht werden, die mit den in Artikel 1 bezeichneten Auf-  cerned with the purposes specified in Article 1, and used by\ngaben befasst sind, und von diesen Personen oder Behörden        such persons or authorities only for such purposes, including\nnur für die in Artikel 1 bezeichneten Zwecke verwendet werden;   the determination of any appeal. For these purposes informa-\nhierzu gehört die Entscheidung über Rechtsbehelfe. Für diese     tion may be disclosed in public court proceedings or in judicial\nZwecke dürfen die Auskünfte in einem öffentlichen Gerichtsver-   decisions.\nfahren oder in einer Gerichtsentscheidung offen gelegt werden.\n(3) Diese Auskünfte dürfen ohne ausdrückliche schriftliche       (3) Such information may not be used for any purpose other\nZustimmung der zuständigen Behörde der ersuchten Vertrags-       than for the purposes stated in Article 1 without the expressed\npartei nicht für andere als die in Artikel 1 bezeichneten Zwecke written consent of the competent authority of the requested\nverwendet werden.                                                Contracting Party.\n(4) Die nach diesem Abkommen der ersuchenden Vertrags-           (4) The information provided to a requesting Contracting\npartei erteilten Auskünfte dürfen keinem anderen Hoheitsbe-      Party under this Agreement may not be disclosed to any other\nreich bekannt gegeben werden.                                    jurisdiction.\n(5) Personenbezogene Daten dürfen übermittelt werden,            (5) Personal data may be transmitted to the extent necessary\nsoweit dies zur Durchführung dieses Abkommens erforderlich       for carrying out the provisions of this Agreement and subject to\nist und vorbehaltlich des Rechts der übermittelnden Vertrags-    the provisions of the law of the supplying Contracting Party.\npartei.\nArtikel 9                                                       Article 9\nKosten                                                          Costs\nDie ersuchende Vertragspartei erstattet der ersuchten Ver-       The requesting Contracting Party shall reimburse the reques-\ntragspartei alle unmittelbaren Kosten, die im Rahmen der Ertei-  ted Contracting Party for all direct costs incurred in providing\nlung von Auskünften nach diesem Abkommen entstehen. Die          information pursuant to this Agreement. The respective compe-\nbetreffenden zuständigen Behörden konsultieren einander von      tent authorities shall consult from time to time with regard to\nZeit zu Zeit im Hinblick auf diesen Artikel; insbesondere kon-   this Article, and in particular the competent authority of the\nsultiert die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei die requested Contracting Party shall consult with the competent\nzuständige Behörde der ersuchenden Vertragspartei in der         authority of the requesting Contracting Party if the costs of pro-\nFrage, ob bei der Auskunftserteilung auf ein bestimmtes          viding information with respect to a specific request are\nErsuchen mit beträchtlichen Kosten zu rechnen ist.               expected to be significant.\nArtikel 10                                                       Article 10\nVerständigungsverfahren                                      Mutual Agreement Procedure\n(1) Bei Schwierigkeiten oder Zweifeln zwischen den Ver-          (1) Where difficulties or doubts arise between the Con-\ntragsparteien bezüglich der Durchführung oder Auslegung des      tracting Parties regarding the implementation or interpretation\nAbkommens bemühen sich die zuständigen Behörden, die             of the Agreement, the competent authorities shall endeavour to\nAngelegenheit in gegenseitigem Einvernehmen zu regeln.           resolve the matter by mutual agreement.\n(2) Über die in Absatz 1 bezeichneten Vereinbarungen hinaus      (2) In addition to the agreements referred to in paragraph 1,\nkönnen sich die zuständigen Behörden der Vertragsparteien auf    the competent authorities of the Contracting Parties may mutu-\ndie nach den Artikeln 5, 6 und 9 anzuwendenden Verfahren ver-    ally agree on the procedures to be used under Articles 5, 6\nständigen.                                                       and 9.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009                             585\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können            (3) The competent authorities of the Contracting Parties may\nzur Herbeiführung einer Einigung nach diesem Artikel unmittel-      communicate with each other directly for purposes of reaching\nbar miteinander verkehren.                                          agreement under this Article.\n(4) Die Vertragsparteien verständigen sich bei Bedarf auf           (4) The Contracting Parties shall agree on procedures for\nVerfahren zur Streitbeilegung.                                      dispute resolution should this become necessary.\nArtikel 11                                                           Article 11\nProtokoll                                                             Protocol\nDas anliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens.          The attached Protocol shall be an integral part of this Agree-\nment.\nArtikel 12                                                           Article 12\nInkrafttreten                                                      Entry into Force\n(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in               (1) This Agreement shall enter into force one month from the\nKraft, an dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben,      date on which the Contracting Parties have notified each other\ndass ihre jeweiligen Voraussetzungen für das Inkrafttreten die-     that their respective requirements for the entry into force of this\nses Abkommens erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Ein-          Agreement have been fulfilled. The relevant date shall be the\ngangs der letzten Notifikation.                                     day on which the last notification is received.\n(2) Dieses Abkommen ist nach seinem Inkrafttreten anzu-             (2) Upon the date of entry into force, this Agreement shall\nwenden                                                              have effect:\na) auf Steuerstrafsachen und                                        a) for criminal tax matters on that date; and\nb) auf alle anderen unter Artikel 1 fallenden Angelegenheiten,      b) for all other matters covered in paragraph 1 on that date, but\njedoch nur in Bezug auf die am oder nach dem Tag des                only in respect of taxable periods beginning on or after that\nInkrafttretens beginnenden Veranlagungszeiträume oder,              date or, where there is no taxable period, all charges to tax\nsoweit es keinen Veranlagungszeitraum gibt, bei allen am            arising on or after that date.\noder nach dem genannten Tag entstehenden Steuern.\nArtikel 13                                                           Article 13\nKündigung                                                           Termination\n(1) Jede Vertragspartei kann das Abkommen durch ein Kün-            (1) Either Contracting Party may terminate the Agreement\ndigungsschreiben an die zuständige Behörde der anderen Ver-         by serving a notice of termination by letter to the competent\ntragspartei kündigen.                                               authority of the other Contracting Party.\n(2) Die Kündigung wird am ersten Tag des Monats wirksam,            (2) Such termination shall become effective on the first day\nder auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Eingang der       of the month following the expiration of a period of three\nKündigungsanzeige bei der zuständigen Behörde der anderen           months after the date of receipt of notice of termination by the\nVertragspartei folgt.                                               competent authority of the other Contracting Party.\n(3) Wird das Abkommen gekündigt, so bleiben die Vertrags-           (3) If the Agreement is terminated, the Contracting Parties\nparteien in Bezug auf die nach dem Abkommen erhaltenen Aus-         shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to\nkünfte an Artikel 8 gebunden.                                       any information obtained under the Agreement.\nGeschehen zu Berlin am 4. Juli 2008 in zwei Urschriften, jede       Done at Berlin, this fourth day of July, 2008, in duplicate, in\nin deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-     the German and English languages, each text being equally\nchermaßen verbindlich ist.                                          authentic.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nHeinrich Tiemann\nNicolette Kressl\nFür die Regierung von Jersey\nFor the Government of Jersey\nFrank Walker","586               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009\nProtokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Jersey\nüber den Auskunftsaustausch in Steuersachen\nProtocol\nto the Agreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of Jersey\nfor the Exchange of Information relating to Tax Matters\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die               The Government of the Federal Republic of Germany and the\nRegierung von Jersey haben anlässlich der Unterzeichnung des       Government of Jersey have agreed at the signing of the Agree-\nAbkommens zwischen den beiden Regierungen über den Aus-            ment between the two Governments for the Exchange of Infor-\nkunftsaustausch in Steuersachen nachstehende Bestimmun-            mation relating to Tax Matters on the following provisions which\ngen vereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind:                shall form an integral part of the said Agreement:\n1. Das in Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe a genannte Aussage-         1. In subparagraph a) of paragraph 2 of Article 7 reference to\nverweigerungsrecht ist so auszulegen, als schließe es auch          legal privilege shall be interpreted as to include legal privilege\nein durch die Gerichte aufgrund ständiger Rechtsprechung            which is established by the Courts based on settled case\nfestgestelltes Aussageverweigerungsrecht ein.                       law.\n2. In Bezug auf Artikel 8 Absatz 5 gewährleisten die Vertrags-     2. With respect to paragraph 5 of Article 8 the Contracting\nparteien den Schutz personenbezogener Daten in einem                Parties shall ensure the protection of personal data at a level\nUmfang, welcher der Richtlinie 95/46/EG des Europäischen            that is equivalent to that of Directive 95/46/EC of the Euro-\nParlaments und des Rates vom 24. Oktober 1995 zum                   pean Parliament and of the Council of 24 October 1995 on\nSchutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personen-          the protection of individuals with regard to the processing of\nbezogener Daten und zum freien Datenverkehr entspricht.             personal data and on the free movement of such data. In\nDarüber hinaus gilt Folgendes:                                      addition the following shall apply:\na) Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stel-             a) The receiving agency may use such data only for the\nle ist nur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den                  stated purpose and shall be subject to the conditions\ndurch die übermittelnde Stelle vorgeschriebenen Bedin-              prescribed by the supplying agency; such use is also\ngungen zulässig; vorbehaltlich der nach Artikel 8 Ab-               permitted, subject to the written consent required under\nsatz 3 erforderlichen schriftlichen Zustimmung ist die              paragraph 3 of Article 8, for the prevention and prosecu-\nVerwendung darüber hinaus zulässig zur Verhütung und                tion of serious crimes and for the purpose of addressing\nVerfolgung von Straftaten von erheblicher Bedeutung                 serious threats to public security;\nsowie zum Zwecke der Abwehr von erheblichen Gefahren\nfür die öffentliche Sicherheit;\nb) die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde            b) The receiving agency shall on request inform the supply-\nStelle auf Ersuchen über die Verwendung der übermittel-             ing agency about the use of the supplied data and the\nten Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse;                results achieved thereby;\nc) personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen             c) Personal data may be supplied only to the responsible\nStellen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an             agencies. Any subsequent supply to other agencies may\nandere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der               be effected only with the prior approval of the supplying\nübermittelnden Stelle erfolgen;                                     agency;\nd) die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtig-      d) The supplying agency shall be obliged to ensure that the\nkeit der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforder-            data to be supplied are accurate and that they are\nlichkeit und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der           necessary for and proportionate to the purpose for\nÜbermittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind                 which they are supplied. Any bans on data supply pre-\ndie nach dem Recht der übermittelnden Vertragspartei                scribed under the law of the supplying Contracting Party\ngeltenden Datenübermittlungsverbote zu beachten.                    shall be observed. If it emerges that inaccurate data or\nErweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht           data which should not have been supplied have been\nübermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so             supplied, the receiving agency shall be informed of this\nist dies der empfangenden Stelle unverzüglich mitzu-                without delay. That agency shall be obliged to correct or\nteilen. Diese ist verpflichtet, die Berichtigung oder               erase such data without delay;\nLöschung solcher Daten unverzüglich vorzunehmen;\ne) dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person         e) Upon application the person concerned shall be inform-\nübermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Ver-                ed of the supplied data relating to him and of the use to\nwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung              which such data are to be put. There shall be no obliga-\nzur Erteilung dieser Auskunft besteht nicht, soweit eine            tion to furnish this information if on balance it turns out\nAbwägung ergibt, dass das öffentliche Interesse, sie                that the public interest in withholding it outweighs the\nnicht zu erteilen, das Interesse des Betroffenen an der             interest of the person concerned in receiving it. In all","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009                         587\nAuskunftserteilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich            other respects, the right of the person concerned to be\ndas Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person             informed of the existing data relating to him shall be\nvorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem                 governed by the law of the Contracting Party in whose\nRecht der Vertragspartei, in deren Gebiet die Auskunft           sovereign territory the application for the information is\nerbeten wird;                                                    made;\nf)  wird eine Person im Zusammenhang mit der Übermitt-           f)  The receiving agency shall bear liability in accordance\nlung von Daten im Rahmen dieses Abkommens rechts-                with the law applicable to it in relation to any person\nwidrig geschädigt, so haftet ihr hierfür die empfangende         suffering unlawful damage in connection with the supply\nStelle nach Maßgabe des für sie geltenden Rechts. Sie            of data pursuant to this Agreement. In relation to the\nkann sich im Verhältnis zu der geschädigten Person zu            damaged person, the receiving agency may not plead in\nihrer Verteidigung nicht darauf berufen, dass der Scha-          its defence that the damage had been caused by the\nden durch die übermittelnde Stelle verursacht worden             supplying agency. If the receiving agency pays compen-\nist. Die empfangende Stelle hält die übermittelnde Stelle        sation for damages as a result of the use of incorrect\nschadlos für Schäden, die von der empfangenden Stelle            data supplied, the supplying agency shall refund to the\nverursacht werden;                                               receiving agency the total amount of the compensation\npaid;\ng) soweit das für die übermittelnde Stelle geltende Recht in     g) If the law applicable to the supplying agency provided,\nBezug auf die übermittelten personenbezogenen Daten              with respect to the personal data supplied, for erasure\nbesondere Löschungsfristen vorsieht, weist diese Stelle          within a certain period of time that agency shall inform\ndie empfangende Stelle darauf hin. Unabhängig von die-           the receiving agency accordingly. Irrespective of such\nsen Fristen sind die übermittelten personenbezogenen             periods, supplied personal data shall be erased once\nDaten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie          they are no longer required for the purpose for which\nübermittelt wurden, nicht mehr erforderlich sind;                they were supplied;\nh) die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-        h) The supplying and the receiving agencies shall be\npflichtet, die Übermittlung und den Empfang von perso-           obliged to keep official records of the supply and receipt\nnenbezogenen Daten aktenkundig zu machen;                        of personal data;\ni)  die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-       i)  The supplying and the receiving agencies shall be\npflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten             obliged to take effective measures to protect the per-\nwirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Verän-                sonal data supplied against unauthorised access,\nderung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen.                    unauthorised alteration and unauthorised disclosure.\n3. In Artikel 9 ist der Ausdruck „unmittelbare“ Kosten wie folgt 3. In Article 9 the term “direct” costs shall be interpreted as fol-\nauszulegen:                                                      lows:\na) Zu den „unmittelbaren Kosten“ zählen unter anderem            a) examples of the ‘direct costs’ include, but are not limited\nfolgende Kosten:                                                 to, the following:\ni)   angemessene Kosten für die Reproduktion und die             (i) reasonable costs of reproducing and transporting\nÜbermittlung von Unterlagen oder Aufzeichnungen                   documents or records to the competent authority of\nan die zuständige Behörde der ersuchenden Ver-                    the requesting Contracting Party;\ntragspartei;\nii) angemessene Gebühren, die ein Finanzinstitut oder            (ii) reasonable fees imposed by a financial institution or\neine Aufbewahrungsstelle für das Kopieren von                     other third Contracting Party record keeper for copy-\nUnterlagen und die mit einem bestimmten Aus-                      ing records and research related to a specific request\nkunftsersuchen verbundene Recherche erhebt;                       for information;\niii) angemessene Kosten für stenografische Nieder-               (iii) reasonable costs for stenographic reports and inter-\nschriften und Befragungen, eidliche mündliche Zeu-                views, depositions or testimony;\ngenaussagen oder Zeugenaussagen vor Gericht;\niv) angemessene, in Übereinstimmung mit den nach                 (iv) reasonable fees and expenses, determined in accor-\nanzuwendendem Recht zulässigen Sätzen festge-                     dance with amounts allowed under applicable law,\nsetzte Kosten und Aufwendungen von Personen, die                  on the person who voluntarily appears in the Fed-\nfreiwillig in der Bundesrepublik Deutschland bezie-               eral Republic of Germany or Jersey for interview,\nhungsweise Jersey zur Befragung, eidlichen münd-                  deposition or testimony relating to a particular\nlichen Zeugenaussage oder Zeugenaussage vor                       information request;\nGericht im Zusammenhang mit einem bestimmten\nAuskunftsersuchen erscheinen;\nv) angemessene Anwaltskosten für nicht staatlich                 (v) reasonable legal fees for non-government counsel\nbestellten Rechtsbeistand, der mit Zustimmung der                 appointed or retained, with the approval of the com-\nzuständigen Behörde der ersuchenden Vertragspar-                  petent authority of the requesting Contracting Party,\ntei zur Prozessführung vor den Gerichten der ersuch-              for litigation in the courts of the requested Con-\nten Vertragspartei im Zusammenhang mit einem                      tracting Party related to a specific request for infor-\nbestimmten Auskunftsersuchen bestellt oder ver-                   mation.\npflichtet wird.\nb) Zu den „unmittelbaren Kosten“ zählen nicht die regulä-        b) ‘Direct costs’ do not include ordinary administrative and\nren Verwaltungs- und Gemeinkosten, die der ersuchten             overhead expenses incurred by the requested Con-\nVertragspartei bei der Prüfung und Beantwortung von              tracting Party in reviewing and responding to information\nAuskunftsersuchen der ersuchenden Vertragspartei ent-            requests submitted by the requesting Contracting Party.\nstehen.\nc) Sind bei einem bestimmten Ersuchen unmittelbare Kos-          c) If the direct costs pertaining to a specific request are\nten oberhalb eines Betrags von 500,– Euro oder des ent-          expected to exceed 500 Euros or the sterling equivalent,\nsprechenden Betrags in Pfund Sterling zu erwarten, so            the competent authority of the requested Contracting","588                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009\ntritt die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspar-           Party shall contact the competent authority of the\ntei mit der zuständigen Behörde der ersuchenden Ver-              requesting Contracting Party to determine whether the\ntragspartei in Kontakt, um zu klären, ob die ersuchende           requesting Contracting Party wants to pursue the\nVertragspartei das Ersuchen weiterverfolgen und die               request and bear the costs.\nKosten tragen möchte.\nd) Die zuständigen Behörden konsultieren einander spä-           d) The competent authorities shall consult not later than\ntestens zwölf Monate nach dem Inkrafttreten des                   twelve months after the date the Agreement enters into\nAbkommens und danach auf Ersuchen einer der beiden                force, and upon request of either competent authority\nzuständigen Behörden hinsichtlich der im Zusammen-                thereafter, with respect to the costs incurred or poten-\nhang mit dem Abkommen tatsächlich entstandenen                    tially to be incurred under the Agreement and with a view\noder möglicherweise entstehenden Kosten sowie mit                 to minimising such costs.\ndem Ziel, diese Kosten auf ein Mindestmaß zu begren-\nzen.\n4. Förmliche Mitteilungen zwischen den zuständigen Behör-        4. Formal communications, including requests for information,\nden der Vertragsparteien einschließlich der Ersuchen um          made in connection with or pursuant to the provisions of the\nAuskunft im Zusammenhang oder in Übereinstimmung mit             Agreement entered into will be in writing directly to the com-\ndem geschlossenen Abkommen, sind schriftlich und auf             petent authority of the other Contracting Party at the\ndirektem Wege an die nachfolgend angegebenen Adressen            addresses given below, or such other address as may be\noder eine andere Adresse, die eine Vertragspartei der ande-      notified by one Contracting Party to the other from time to\nren Vertragspartei gegebenenfalls mitgeteilt hat, zu richten.    time. Any subsequent communications regarding requests\nAlle einem Auskunftsersuchen folgenden Mitteilungen wer-         for information will be either in writing or verbally, whichever\nden je nach Praktikabilität in schriftlicher Form oder durch     is most practical, between the earlier mentioned competent\nunmittelbare Kontaktaufnahme an die jeweils zuständige           authorities or their authorised entities.\nBehörde oder ihren bevollmächtigten Vertreter gerichtet.\nZuständige Behörde für die        Zuständige Behörde für         Competent Authority for the          Competent Authority for\nBundesrepublik Deutschland:       Jersey:                        Federal Republic of Germany:         Jersey:\nBundeszentralamt für Steuern      The Minister for Treasury      Bundeszentralamt für Steuern         The Minister for Treasury\n53221 Bonn                        and Resources                  53221 Bonn                           and Resources\nPO Box 353                                                          PO Box 353\nCyril Le Marquand House                                             Cyril Le Marquand House\nThe Parade                                                          The Parade\nSt Helier                                                           St Helier\nJE4 8UL                                                             JE4 8UL\nin Bezug       auf  Steuerstraf-  in Bezug auf Steuerstraf-      In respect of criminal tax mat-      In respect of criminal tax\nsachen:                           sachen:                        ters:                                matters:\nBundesamt für Justiz              die vorgenannte Behörde.       Bundesamt für Justiz                 The      above-mentioned\n53094 Bonn.                                                      53094 Bonn.                          authority."]}