{"id":"bgbl2-2009-16-3","kind":"bgbl2","year":2009,"number":16,"date":"2009-05-25T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2009/16#page=18","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2009-16-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2009/bgbl2_2009_16.pdf#page=18","order":3,"title":"Verordnung zur Änderung der Anlagen 1 und 2 des Übereinkommens vom 1. September 1970 über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind (Siebte Verordnung zur Änderung des ATP-Übereinkommens)","law_date":"2009-05-19T00:00:00Z","page":478,"pdf_page":18,"num_pages":11,"content":["478 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009\nVerordnung\nzur Änderung der Anlagen 1 und 2\ndes Übereinkommens vom 1. September 1970\nüber internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel\nund über die besonderen Beförderungsmittel,\ndie für diese Beförderungen zu verwenden sind\n(Siebte Verordnung zur Änderung des ATP-Übereinkommens)\nVom 19. Mai 2009\nAuf Grund des Artikels 2 Absatz 1 des Gesetzes zur Änderung der Anlagen 1\nund 3 des ATP-Übereinkommens vom 20. Juli 1988 (BGBl. 1988 II S. 630, 672),\nder durch Artikel 2 des Gesetzes vom 3. Februar 2009 (BGBl. I S. 150) geändert\nworden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtent-\nwicklung im Einvernehmen mit dem Bundesministerium für Ernährung, Land-\nwirtschaft und Verbraucherschutz:\nArtikel 1\nDie von den Vertragsparteien des Übereinkommens vom 1. September 1970\nüber internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über\ndie besonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden\nsind (ATP) (BGBl. 1974 II S. 565, 566), das zuletzt durch die Änderungen vom\n19. Dezember 2003 der Anlage 1 Anhang 2 (BGBl. 2005 II S. 1194, 1195) geän-\ndert worden ist, gemäß dessen Artikel 18 angenommenen und durch Notifikati-\non des Generalsekretärs der Vereinten Nationen vom 6. März 2008 übermittel-\nten Änderungen der Anlagen 1 und 2 werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Ände-\nrungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröf-\nfentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem die in Artikel 1\ngenannten Änderungen für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft treten.\n(3) Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu\ngeben.\n(4) Der Tag, an dem die Änderungen nach Artikel 18 Absatz 5 Buchstabe b\ndes Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten, ist im\nBundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBerlin, den 19. Mai 2009\nDer Bundesminister\nf ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g\nW. T i e f e n s e e","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009                            479\nÄnderungen des ATP-Übereinkommens,\nverabschiedet in der sechzigsten und einundsechzigsten Sitzung,\ngeändert in der zweiundsechzigsten Sitzung\nAmendments to the ATP\nadopted at the sixtieth and sixty-first sessions\nand modified at the sixty-second session\nAmendements à l’ATP\nadoptés par les soixantième et soixante-et-unième sessions\net modifiés à la soixante-deuxième session\n(Übersetzung)\nFollowing an objection to proposed            Suite à une objection émise à l’encontre    Auf Einspruch gegen die in ECE/TRANS/\namendments to the Agreement on the            de propositions d’amendement à l’Accord     WP.11/214/Add.1 und Add.2 enthaltenen\nInternational Carriage of Perishable          relatif aux transports internationaux de    vorgeschlagenen Änderungen zum Über-\nFoodstuffs and on the Special Equipment       denrées périssables et aux engins spéci-    einkommen über internationale Beförde-\nto be Used for such Carriage (ATP) contain-   aux à utiliser pour ces transports (ATP)    rungen leicht verderblicher Lebensmittel\ned in ECE/TRANS/WP.11/214/Add.1 and           contenus dans les documents ECE/TRANS/      und über die besonderen Beförderungs-\nAdd.2, the text of those proposals had        WP.11/214/Add.1 et Add.2, le texte de ces   mittel, die für diese Beförderungen zu ver-\nbeen considered not accepted in accord-       propositions a été considéré comme          wenden sind (ATP), wurde der Text dieser\nance with Article 18 of the ATP.              n’ayant pas été accepté conformément à      Vorschläge in Übereinstimmung mit Arti-\nl’article 18 de l’ATP.                      kel 18 des ATP als nicht akzeptiert erach-\ntet.\nAt its 63rd session, the Working Party        Lors de sa soixante-troisième session,      In ihrer 63. Sitzung hat die Arbeitsgruppe\ndecided to resubmit to the United Nations     le Groupe de travail a décidé de ne resou-  beschlossen, der Sektion Verträge der Ver-\nTreaty Section for communication to Con-      mettre à la Section des traités de l’ONU    einten Nationen zwecks Unterrichtung\ntracting Parties only those proposed          à New York pour communication aux           der Vertragsparteien nur diejenigen vorge-\namendments (contained in ECE/TRANS/           Parties Contractantes que les propositions  schlagenen Änderungen (enthalten in\nWP.11/214/Add.1 and Add.2) to which           d’amendement (contenues dans les docu-      ECE/TRANS/WP.11/214/Add.1 und Add.2)\nthere had not been any objection or to        ments ECE/TRANS/WP.11/214/Add.1 et          wieder vorzulegen, gegen die nicht Ein-\nwhich the objection could be considered       Add.2) n’ayant fait l’objet d’aucune        spruch erhoben wurde oder gegen die\npurely typographical (see ECE/TRANS/          objection ou n’ayant soulevé qu’une         lediglich Einsprüche drucktechnischer Art\nWP.11/216, paragraph 19). The secretariat     objection d’ordre typographique (voir       erhoben wurden (siehe ECE/TRANS/WP.11/\nreproduces below the text of the draft        ECE/TRANS/WP.11/216, paragraphe 19).        216, Absatz 19). Nachfolgend werden die\namendments.                                   Le texte des projets d’amendement est       Änderungsvorschläge wiedergegeben:\nreproduit ci-après.\nAnnex 1                                       Annexe 1                                    Anlage 1\nParagraph 1.                                  Paragraphe 1.                               Ziffer 1 wird wie folgt geändert:\nReplace “characterized” with “specified”      Remplacer «caractérisé» par «spécifié»      (Diese Änderung betrifft nicht die deutsche\n(twice).                                      (deux fois).                                Fassung.)\nAfter “than 0.40 W/m2.K”, replace “;” with    Après «0,40 W/m2.K», remplacer «;» par      Nach der Angabe „als 0,40 W/m2.K“ wer-\n“and by” and “walls” with “side-walls”.       «et par» et insérer «latérales» après «des  den die Wörter „und durch“ angefügt.\nparois».\nDas Wort „Wanddicke“ wird durch das\nWort „Seitenwanddicke“ ersetzt.\nDelete:                                       Supprimer:                                  Folgender Satz wird gestrichen:\n“This second condition is, however, not       «Toutefois, cette deuxième condition n’est  „Die zweite Bedingung wird jedoch nicht\nrequired for transport equipment designed     pas requise pour les engins de transport    gefordert bei Beförderungsmitteln, die vor\nprior to the date of entry into force of this conçus avant la date d’entrée en vigueur    dem Tag des Inkrafttretens dieser Ände-\namendment3) and built before that date or     de cet amendement3) et construits avant     rung3) entworfen und innerhalb eines Zeit-\nduring a period of three years following      cette date ou pendant la période de trois   raumes von drei Jahren nach diesem Tag\nthat date.”.                                  ans qui suit cette date.».                  hergestellt worden sind.“","480                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009\nDelete the footnote:                          Supprimer la note de bas de page:             Die Fußnote „3) Tag des Inkrafttretens\n15. Mai 1991“ wird gestrichen.\n“3) The date of entry into force of this      «3) La date d’entrée en vigueur de cet\namendment is 15 May 1991.”.                   amendement est le 15 mai 1991.».\nParagraph 2.                                  Paragraphe 2.                                 Ziffer 2\nDelete: “with the aid of appropriate refrige- Supprimer «en utilisant des agents frigori-   Die Wörter „unter Verwendung der geeig-\nrants and fittings”.                          gènes et des aménagements appropriés».        neten Kühlmittel und Anlagen“ werden\ngestrichen.\nReplace “Such equipment shall comprise        Lire la deuxième phrase comme suit: «Si       Die Wörter „Das Beförderungsmittel muss\none or more compartments,” with “If such      ces engins comportent un ou plusieurs         für das Kühlmittel ein oder mehrere Abteile,\nequipment includes one or more compart-       compartiments, récipients ou réservoirs       Gefäße oder Behälter besitzen. Diese\nments,”.                                      réservés à l’agent frigorigène, ces équipe-   Abteile, Gefäße oder Behälter müssen“\nments doivent: … (reste sans change-          werden durch die Wörter „Besitzt ein sol-\nment)».                                       ches Beförderungsmittel ein oder mehrere\nAbteile, Gefäße oder Behälter für das Kühl-\nmittel, so müssen diese“ ersetzt.\nIn the last sentence, replace “coefficient of Dernière phrase, insérer «réfrigérants»       Im letzten Satz werden die Wörter „k-Wert\nequipment” with “coefficient of refrigera-    après «des engins».                           der Beförderungsmittel“ durch die Wörter\nted equipment”.                                                                             „k-Wert der Beförderungsmittel mit Kälte-\nspeicher“ ersetzt.\nParagraph 4. Read as follows:                 Paragraphe 4. Lire comme suit:                Ziffer 4 wird wie folgt gefasst:\n“Heated equipment. Insulated equipment,       «Engin calorifique. Engin isotherme qui       „Beförderungsmittel mit Heizanlage. Be-\nwhich is capable of raising the inside tem-   permet d’élever la température à l’intérieur  förderungsmittel mit Wärmedämmung, in\nperature of the empty body to, and there-     de la caisse vide et de la maintenir ensuite  dem die Innentemperatur des leeren Kas-\nafter maintaining it for not less than        pendant 12 heures au moins sans réap-         tens erhöht und mindestens zwölf Stunden\n12 hours without renewal of supply at, a      provisionnement, à une valeur pratique-       lang ohne nochmalige Versorgung auf\npractically constant value of not less than   ment constante et pas inférieure à +12 °C,    nicht weniger als +12 °C praktisch kon-\n+12 °C when the mean outside tempera-         la température moyenne extérieure comme       stant gehalten werden kann, während die\nture, as indicated below:                     indiquée ci-après:                            mittlere Außentemperatur die nachstehend\nangegebene ist:\n–10 °C in the case of class A heated          –10 °C dans le cas des engins calorifiques    –10 °C bei Beförderungsmitteln mit Heiz-\nequipment;                                    de la classe A;                               anlage der Klasse A;\n–20 °C in the case of class B heated          –20 °C dans le cas des engins calorifiques    –20 °C bei Beförderungsmitteln mit Heiz-\nequipment.                                    de la classe B.                               anlage der Klasse B.\nThe K coefficient of equipment of class B     Le coefficient K des engins de la classe B    Der k-Wert der Beförderungsmittel der\nshall in every case be equal to or less than  doit être obligatoirement égal ou inférieur à Klasse B muss gleich oder kleiner sein als\n0.40 W/m2.K.”.                                0,40 W/m2.K.».                                0,40 W/m2.K.“\nParagraph 5. To be deleted.                   Paragraphe 5. Supprimer.                      Ziffer 5 wird aufgehoben.\nAnnex 1, Appendix 1                           Annexe 1, appendice 1                         Anlage 1, Anhang 1\nParagraph 1. Read (a) as follows:             Paragraphe 1.                                 Ziffer 1\n“(a) before equipment enters into ser-        c) Remplacer «cette autorité» par «l’auto-    (Diese Änderung betrifft nicht die deutsche\nvice;”.                                      rité compétente».                         Fassung.)\nAnnex 1, Appendix 2                           Annexe 1, appendice 2                         Anlage 1, Anhang 2\nParagraph 1. Amend to read:                   Paragraphe 1. Lire comme suit:                Ziffer 1 wird wie folgt gefasst:\n“K coefficient. The overall heat transfer     «Coefficient K. La valeur globale du coeffi-  „k-Wert. Der Gesamt-Wärmedurchgangs-\ncoefficient (K coefficient) of the special    cient de transmission thermique (coeffi-      koeffizient (k-Wert) der besonderen Beför-\nequipment is defined by the following for-    cient K) des engins spéciaux est définie      derungsmittel ergibt sich aus der Bezie-\nmula:                                         par la relation suivante:                     hung\nW                                             W                                            W\nK = ––––––                                    K = ––––––                                   k = ––––––\nS.ΔT                                          S.ΔT                                          S.ΔT\nwhere W is either the heating power or the    où W est la puissance de chauffage ou de      wobei W die Wärmeleistung bzw. die Käl-\ncooling capacity, as the case may be,         refroidissement, selon le cas, nécessaire     teleistung bedeutet, die erforderlich ist, um\nrequired to maintain a constant absolute      pour maintenir en régime permanent            für einen Kasten mit einer mittleren Ober-\ntemperature difference ΔT between the         l’écart en valeur absolue ΔT entre les tem-   fläche S während des Beharrungszustan-\nmean inside temperature Ti and the mean       pératures moyennes intérieure Ti et exté-     des einen konstanten absoluten Tempera-\noutside temperature Te, during continuous     rieure Te, lorsque la température moyenne     turunterschied ΔT zwischen der mittleren\noperation, when the mean outside tempe-       extérieure Te est constante, pour une cais-   Innentemperatur Ti und der mittleren\nrature Te is constant for a body of mean      se de surface moyenne S.».                    Außentemperatur Te aufrechtzuerhalten,\nsurface area S.”.                                                                           bei konstanter mittlerer Außentempera-\ntur Te.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009                             481\nParagraph 2.                                     Paragraphe 2.                                Ziffer 2\nRead the last sentence as follows:               Lire la dernière phrase comme suit:          Der letzte Satz wird wie folgt gefasst:\n“In determining the two surface areas Si         «La détermination des deux surfaces Si et    „Bei der Ermittlung der beiden Flächen Si\nand Se, structural peculiarities and surface     Se est faite en tenant compte des singula-   und Se sind bauliche Besonderheiten des\nirregularities of the body, such as cham-        rités de structure de la caisse ou des irré- Kastens oder Unregelmäßigkeiten seiner\nfers, wheel-arches and similar features,         gularités de la surface, telles que chan-    Oberfläche, wie Abschrägungen, Radkäs-\nshall be taken into account and shall be         freins, décrochements pour passage des       ten und ähnliche Merkmale, zu berück-\nnoted under the appropriate heading in           roues, autres particularités, et il est fait sichtigen und an der entsprechenden Stel-\ntest reports; however, if the body is cover-     mention de ces singularités ou irrégularités le der Prüfberichte aufzuführen; ist jedoch\ned with corrugated sheet metal the area          à la rubrique appropriée des procès-ver-     der Kasten wellblechartig verkleidet, so ist\nconsidered shall be that of the plane sur-       baux d’essai; toutefois, si la caisse com-   nicht die tatsächliche, sondern die proji-\nface occupied, not that of the developed         porte un revêtement du type tôle ondulée,    zierte Oberfläche zu berücksichtigen.“\ncorrugated surface.”.                            la surface à considérer est la surface droi-\nte de ce revêtement et non la surface\ndéveloppée.».\nParagraph 3.                                     Paragraphe 3.                                Ziffer 3\nReplace “(θi )” with “(Ti )”.                    Remplacer «(θi)» par «(Ti)».                 Das Symbol „(θi)“ wird durch das Symbol\n„(Ti)“ ersetzt.\nParagraph 4.                                     Paragraphe 4.                                Ziffer 4\nReplace “(θe)” with “(Te)”.                      Remplacer «(θe)» par «(Te)».                 Das Symbol „(θe)“ wird durch das Symbol\n„(Te)“ ersetzt.\n(a) At the end, insert “and”.                    a) Ajouter «et» à la fin du a).              Am Ende des Buchstabens a wird das\nWort „und“ eingefügt.\nParagraph 5.                                     Paragraphe 5.                                Ziffer 5\nReplace “θi” with “Ti” and “θe” with “Te”.       Remplacer «θi» par «Ti» et «θe» par «Te».    Die Symbole „θi“ und „θe“ werden jeweils\ndurch die Symbole „Ti“ und „Te“ ersetzt.\nParagraph 6.                                     Paragraphe 6.                                Ziffer 6\nReplace “°C” with “K” (three times), “ther-      Remplacer «°C» par «K» (trois fois) et       Das Zeichen „°C“ wird dreimal durch das\nmal capacity” with “heating power or cool-       «puissance thermique» par «puissance de      Zeichen „K“ ersetzt.\ning capacity” (twice) and “internal and          chauffage ou de refroidissement» (deux\n(Die übrigen Änderungen betreffen nicht\nexternal temperatures” with “inside and          fois).\ndie deutsche Fassung.)\noutside temperatures”.\nParagraph 7.                                     Paragraphe 7.                                Ziffer 7\nReplace “Insulating capacity” with “K            Remplacer «Le contrôle de l’isothermie de    Die Wörter „Die Wirksamkeit der Wärme-\ncoefficient”.                                    ces engins sera effectué» par «La mesure     dämmung“ werden durch die Wörter „Der\ndes coefficients K sera effectuée».          k-Wert“ und das Wort „geprüft“ wird durch\ndas Wort „gemessen“ ersetzt.\nParagraph 9.                                     Paragraphe 9.                                Ziffer 9\n(first sentence to be deleted).                  (première phrase supprimée).                 Der erste Satz wird gestrichen.\nAmend the second sentence to read:               Dans la deuxième phrase, remplacer «l’at-    Der zweite Satz wird wie folgt gefasst:\n“During the test, whether by the internal        mosphère de la chambre» par «la masse\n„Sowohl bei der Prüfung nach dem Verfah-\ncooling method or by the internal heating        d’air de la chambre».\nren mit Innenkühlung als auch nach dem\nmethod, the mass of air in the chamber\nVerfahren mit Innenheizung ist die Luft im\nshall be made to circulate continuously so\nRaum ständig so umzuwälzen, dass ihre\nthat the speed of movement of the air\nGeschwindigkeit in 10 cm Abstand von\n10 cm from the walls is maintained at be-\nden Wänden zwischen 1 und 2 m/s gehal-\ntween 1 and 2 metres/second.”.\nten wird.“\nParagraph 10.                                    Paragraphe 10.                               Ziffer 10\nReplace “applied” with “used” (twice),           Remplacer «d’un dispositif de soufflage      Die Wörter „(Widerstände und so weiter)“\n“(resistors and the like)” with “(resistors      d’air» par «de ventilateurs» et «2 °C» par   werden durch die Wörter „(Widerstände\netc.)”, “an air blower” with “fans”, “all inter- «2 K».                                       usw.)“ ersetzt und die Angabe „2 °C“ wird\nval surfaces” with “all inside surfaces” and                                                  durch die Angabe „2 K“ ersetzt.\n“2 °C” with “2 K”.\n(Die übrigen Änderungen betreffen nicht\ndie deutsche Fassung.)\nParagraph 13.                                    Paragraphe 13.                               Ziffer 13\nReplace “2 °C” with “2 K”.                       Remplacer «2 °C» par «2 K».                  Die Angabe „2 °C“ wird durch die Angabe\n„2 K“ ersetzt.\nParagraph 15. To be deleted.                     Paragraphe 15. A supprimer.                  Ziffer 15 wird aufgehoben.","482               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009\nParagraph 17.                                 Paragraphe 17.                               Ziffer 17 wird wie folgt gefasst:\nReplace “Insulating capacity” with “K         Remplacer «Le contrôle sera effectué» par    „Die k-Werte sind in einem wärmege-\ncoefficients” and “tested” with “meas-        «Les coefficients K doivent être mesurés».   dämmten Raum nach dem Verfahren mit\nured”.                                                                                     Innenheizung bei leerem Kessel im Behar-\nrungszustand zu prüfen.“\nParagraph 19.                                 Paragraphe 19.                               Ziffer 19\nAmend to read: “The mass of air in the        Remplacer «L’atmosphère» par «La masse       (Diese Änderung betrifft nicht die deutsche\nchamber shall be made to circulate conti-     d’air».                                      Fassung.)\nnuously so that the speed of movement of\nthe air 10 cm from the walls is maintained\nat between 1 and 2 metres/second.”.\nParagraph 20. Amend to read:                  Paragraphe 20. Lire comme suit:              Ziffer 20 wird wie folgt gefasst:\n“An electrical heating appliance (resistors,  «Un dispositif de chauffage électrique       „In den Kessel ist eine elektrische Heizein-\netc.) shall be placed inside the tank. If the (résistances, etc.) sera placé à l’intérieur richtung (Widerstände usw.) zu stellen.\ntank has several compartments, an electric-   de la citerne. Si celle-ci comporte plu-     Enthält der Kessel mehrere Kammern, so\nal heating appliance shall be placed in       sieurs compartiments, un dispositif de       ist in jeder Kammer eine elektrische Heiz-\neach compartment. The electrical heating      chauffage électrique sera placé dans cha-    einrichtung aufzustellen. Die elektrischen\nappliances shall be fitted with fans with a   que compartiment. Les dispositifs de         Heizeinrichtungen sind mit so leistungs-\ndelivery rate sufficient to ensure that the   chauffage électrique comporteront des        fähigen Ventilatoren zu versehen, dass in\ndifference between the maximum tempe-         ventilateurs d’un débit suffisant pour que   jeder Kammer nach Erreichen des Behar-\nrature and the minimum temperature in-        l’écart de température entre les tempéra-    rungszustandes der Unterschied zwischen\nside each compartment does not exceed         tures maximale et minimale à l’intérieur de  der höchsten und der niedrigsten Tempe-\n3 K when continuous operation has been        chacun des compartiments n’excède pas        ratur 3 K nicht überschreitet. Bei Kesseln\nestablished. If the tank comprises several    3 K lorsque le régime permanent aura été     mit mehreren Kammern darf der Unter-\ncompartments, the difference between the      établi. Si la citerne comporte plusieurs     schied zwischen den mittleren Temperatu-\nmean temperature in the coldest compart-      compartiments, la température moyenne        ren der kältesten und der wärmsten Kam-\nment and the mean temperature in the          du compartiment le plus froid ne devra pas   mer nicht mehr als 2 K betragen, wobei die\nwarmest compartment shall not exceed          différer de plus de 2 K de la température    Temperaturen nach Ziffer 21 dieses An-\n2 K, the temperatures being measured as       moyenne du compartiment le plus chaud,       hangs gemessen werden.“\nspecified in paragraph 21 of this appen-      les températures étant mesurées comme\ndix.”.                                        indiqué au paragraphe 21 du présent\nappendice.».\nParagraph 23.                                 Paragraphe 23.                               Ziffer 23\nReplace “2 °C” with “2 K”.                    Remplacer «2 °C» par «2 K».                  Die Angabe „2 °C“ wird durch die Angabe\n„2 K“ ersetzt.\nParagraph 25. To be deleted.                  Paragraphe 25. A supprimer.                  Ziffer 25 wird aufgehoben.\nParagraph 30. To be deleted.                  Paragraphe 30. A supprimer.                  Ziffer 30 wird aufgehoben.\nReplace “efficiency” with “effectiveness”.                                                 (Diese Änderungsanweisung in der eng-\nlischen Version betrifft nicht die deutsche\nFassung.)\nParagraph 32. Amend to read:                  Paragraphe 32. Lire comme suit:              Ziffer 32 wird wie folgt gefasst:\n“The empty equipment shall be placed in       «L’engin, vide de tout chargement, sera      „Das leere Beförderungsmittel ist in einen\nan insulated chamber whose mean tempe-        placé dans une chambre isotherme dont la     wärmegedämmten Prüfraum zu stellen,\nrature shall be kept uniform, and constant    température moyenne sera maintenue uni-      dessen mittlere Temperatur einheitlich und\nto within ± 0.5 K, at +30 °C. The mass of     forme et constante à +30 °C, à ± 0,5 K       gleichbleibend auf +30 °C ± 0,5 K gehalten\nair in the chamber shall be made to circu-    près. La masse d’air intérieur de la cham-   wird. Die Luft im Prüfraum wird in der unter\nlate as described in paragraph 9 of this      bre sera brassée comme il est indiqué au     Ziffer 9 dieses Anhangs beschriebenen\nappendix.”.                                   paragraphe 9 du présent appendice.».         Weise umgewälzt.“\nParagraph 40.                                 Paragraphe 40.                               Ziffer 40\nIn the last sentence, replace “(if any) of”   (concerne la version anglaise seulement).    (Diese Änderung betrifft nur die englische\nwith “with any”.                                                                           Fassung.)\nParagraph 47.                                 Paragraphe 47.                               Ziffer 47\nReplace the first sentence with:              Remplacer la première phrase comme           Der erste Satz wird durch die folgenden\nsuit:                                        Sätze ersetzt:\n“The test shall be continued for 12 hours     «L’essai sera poursuivi pendant 12 heures    „Die Prüfung ist von dem Zeitpunkt an\nafter the difference between the mean in-     après le moment où la différence entre la    zwölf Stunden lang fortzusetzen, zu dem\nside temperature and the mean outside         température moyenne intérieure de la cais-   der Unterschied zwischen der mittleren\ntemperature of the body has reached the       se et la température moyenne extérieure      Innentemperatur und der mittleren Außen-\nlevel corresponding to the conditions pre-    aura atteint la valeur correspondant aux     temperatur des Kastens den für die ange-\nscribed for the class to which the equip-     conditions fixées pour la classe présumée    nommene Klasse des Beförderungsmittels\nment is presumed to belong. In the case of    de l’engin. Dans le cas des engins neufs la  jeweils maßgebenden Wert erreicht hat.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009                             483\nnew equipment, the above temperature            différence de température indiquée plus        Bei neuen Beförderungsmitteln ist der\ndifference shall be increased by 35 per         haut doit être augmentée de 35 %.».            oben genannte Temperaturunterschied um\ncent.”.                                                                                        35 % zu erhöhen.“\nParagraph 49.                                   Paragraphe 49.                                 Ziffer 49\nIn (a), replace “Δθ” with “ΔT” and “Δθ’”        Au a), remplacer «Δθ» par «ΔT» et «Δθ’»        Unter Buchstabe a wird das Symbol „Δθ“\nwith “ΔT’”.                                     par «ΔT’».                                     durch das Symbol „ΔT“ ersetzt und das\nSymbol „Δθ’“ wird durch das Symbol „ΔT’“\nersetzt.\nAu b), remplacer «On verifiera» par «On\ncontrôle par des essais».\nIn (c), replace “°C” with “K”.                  Au c), remplacer «°C» par «K».                 Unter Buchstabe c wird das Zeichen „°C“\ndurch das Zeichen „K“ ersetzt.\nIn (d)(i), replace “If the results are          Au d) i), remplacer «Si les résultats sont     (Die übrigen Änderungen betreffen nicht\nunfavourable” with “If the results are not      défavorables» par «Si les résultats ne sont    die deutsche Fassung.)\nacceptable”.                                    pas satisfaisants».\nIn (d)(ii), amend the last sentence to read:    Au d) ii), lire la dernière phrase comme suit:\n“If the results of the examinations and of      «Si les résultats de ces examens et du\nthe determination of effectiveness are          contrôle de l’efficacité sont satisfaisants,\nacceptable, all the equipment in question       tous ces engins pourront être maintenus\nmay be kept in service in its initial class for en service, dans leur classe d’origine, pour\na further period of six years.”.                une nouvelle période de 6 ans.».\nParagraph 51. Amend to read:                    Paragraphe 51. Lire comme suit:                Ziffer 51 wird wie folgt gefasst:\n“When attached to either a calorimeter box      «Dans le cas d’un groupe monté soit sur        „Bei Anbringung an einer Kalorimeterbox\nor the insulated body of a unit of transport    un caisson calorimétrique, soit sur la cais-   oder am wärmegedämmten Kasten eines\nequipment, and operating continuously,          se isotherme d’un engin de transport et        Beförderungsmittels ist diese Leistung im\nthis capacity is:                               fonctionnant de manière continue, la puis-     Beharrungszustand:\nsance est déterminée par la formule:\nWo = Wj + U. ΔT                                 Wo = Wj + U. ΔT                                Wo = Wj + U. ΔT\nwhere                                           où                                             wobei\nU    is the heat leakage of the calorimeter     U    est le coefficient de déperdition ther-   U    der Wärmedurchgang der Kalorimeter-\nbox or insulated body, Watts/°C,                mique du caisson calorimétrique ou de          box oder des wärmegedämmten Kas-\nla caisse isotherme, en W/°C,                  tens in Watt/°C ist,\nΔT is the difference between the mean           ΔT est la différence entre la température      ΔT die Differenz zwischen der mittleren\ninside temperature Ti and the mean              moyenne intérieure Ti et la tempéra-           Innentemperatur Ti und der mittleren\noutside temperature Te of the calori-           ture moyenne extérieure Te du caisson          Außentemperatur Te der Kalorimeter-\nmeter or insulated body (K),                    calorimétrique ou de la caisse isother-        box oder des wärmegedämmten Kas-\nme, en K,                                      tens in K ist,\nWj is the heat dissipated by the fan heater     Wj est la chaleur dissipée par le dispositif   Wj die Wärme ist, die durch die Ventilator-\nunit to maintain each temperature dif-          de chauffage ventilé pour maintenir la         heizeinrichtung eingebracht wird, um\nference in equilibrium.”.                       différence de température à l’équilibre.»      die jeweiligen Temperaturunterschiede\nim Gleichgewicht zu halten.“\nParagraph 53.                                   Paragraphe 53.                                 Ziffer 53\nAt the end of the second indent, add:           A la fin du deuxième paragraphe, ajouter:      Am Ende des zweiten Absatzes werden\n“, with refrigerant flow measurement being      «, le débit de frigorigène devant être mesu-   der Punkt durch ein Komma ersetzt und\naccurate to ± 3%”.                              ré avec une précision de ± 3 %.»               die Wörter „wobei der Strom des Kälte-\nmittels mit einer Genauigkeit von ± 3 %\ngemessen wird.“ angefügt.\nParagraph 54.                                   Paragraphe 54.                                 Ziffer 54\nAmend the beginning of (e) to read:             Lire le début du e) comme suit:                Der erste Satz des Buchstabens e wird wie\nfolgt gefasst:\n“(e) Heat quantity: The heat dissipated         «e) La quantité de chaleur: La chaleur         „e) Wärmemenge: Der Wärmefluss durch\nby the electrical resistance fan hea-          dissipée par les dispositifs de chauffage      die Ventilatorheizeinrichtungen mit elek-\nters shall not exceed a flow of                à résistances électriques ventilées ne         trischen Widerständen darf 1 W/cm2\n1 W/cm2 and the heater units shall be          doit pas dépasser un flux thermique de         nicht überschreiten, die Heizgeräte\nprotected by a casing of low emissivi-         1 watt/cm2 et les dispositifs de               sind mit einem Gehäuse mit geringer\nty.”                                           chauffage doivent être protégés par            Strahlungsemission zu versehen.“\nune enveloppe à faible pouvoir\némissif.»\n(rest unchanged).                               (le reste sans changement).                    (Ab hier unverändert).","484                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009\nParagraph 55. Amend to read:                      Paragraphe 55. Lire comme suit:                  Ziffer 55 wird wie folgt gefasst:\n“Test conditions                                  «Conditions de l’essai                           „Prüfbedingungen\n(i) The average air temperature at the            i)   La température moyenne de l’air à           i)   Die durchschnittliche Lufttemperatur\ninlet(s) to the refrigeration unit shall be      l’entrée ou aux entrées d’air du groupe          am Lufteintritt der Kältemaschine (ver-\nmaintained at 30 °C ± 0.5 K. The maxi-           frigorifique sera maintenue à 30 °C              flüssigerseitig) muss auf 30 °C ± 0,5 K\nmum difference between the tempera-              ± 0,5 K. La différence maximale entre            gehalten werden. Die maximale Diffe-\ntures at the warmest and at the coldest          la température du point le plus chaud            renz zwischen den Temperaturen am\npoints shall not exceed 2 K.                     et celle du point le plus froid ne doit          wärmsten und am kältesten Punkt darf\npas dépasser 2 K.                                2 K nicht übersteigen.\n(ii) Inside the calorimeter box or the insu-      ii) A l’intérieur du caisson calorimétrique      ii) Im Innern der Kalorimeterbox oder des\nlated body of the unit of transport              ou de la caisse isotherme de l’engin de          wärmegedämmten Kastens des Beför-\nequipment (at the air inlet to the evapo-        transport (à l’entrée de l’air dans l’unité      derungsmittels (am Lufteinlass des\nrator): there shall be three levels of           de refroidissement): pour trois niveaux          Verdampfers): Dort müssen je nach\ntemperature between –25 °C and                   de température compris entre –25 °C              den Merkmalen der Kältemaschine drei\n+12 °C depending on the characteris-             et +12 °C, selon les performances du             Temperaturniveaus zwischen –25 °C\ntics of the unit, one temperature level          dispositif de production de froid, dont          und +12 °C vorgesehen sein, wobei ein\nbeing at the minimum prescribed for              l’un à la température de classe mini-            Temperaturniveau mit einer Toleranz\nthe class requested by the manufactu-            mum demandée par le constructeur                 von ± 1 K dem Mindestwert entspricht,\nrer with a tolerance of ± 1 K.                   avec une tolérance de ± 1 K.                     der für die vom Hersteller beantragte\nKlasse vorgeschrieben ist.\nThe mean inside temperature shall be              Les températures moyennes intérieures            Die mittlere Innentemperatur ist innerhalb\nmaintained within a tolerance of ± 0.5 K.         seront maintenues avec une tolérance de          einer Toleranz von ± 0,5 K zu halten. Wäh-\nDuring the measurement of refrigerating           ± 0,5 K. La puissance thermique dépensée         rend der Messung der Kälteleistung ist die\ncapacity, the heat dissipated within the          à l’intérieur du caisson calorimétrique ou       Wärme, die in die Kalorimeterbox oder den\ncalorimeter box or the insulated body of          de la caisse isotherme de l’engin de             wärmegedämmten Kasten des Beförde-\nthe unit of transport equipment shall be          transport sera maintenue à une valeur            rungsmittels eingebracht wird, auf einem\nmaintained at a constant level with a tole-       constante avec une tolérance de ± 1 % lors       konstanten Wert mit einer Abweichung von\nrance of ± 1%.                                    du mesurage de la puissance frigorifique.        ± 1 % zu halten.\nWhen presenting a refrigeration unit for          Quand un groupe frigorifique est présenté,       Zur Prüfung einer Kältemaschine hat der\ntest, the manufacturer shall supply:              pour essai, le fabricant doit fournir:           Hersteller nachfolgend aufgeführte Be-\nschreibungen der zu prüfenden Einheit\nvorzulegen:\n– Documents describing the unit to be             – Une documentation          descriptive     du  – eine technische Beschreibung mit\ntested;                                          groupe;                                          Angabe der Parameter, die für den\nBetrieb der Einheit am wichtigsten sind\nund die den zulässigen Bereich kenn-\nzeichnen,\n– A technical document outlining the              – Une documentation technique qui indi-          – die Kenngrößen der in Serie hergestell-\nparameters that are most important to            que les valeurs des paramètres les plus          ten geprüften Kältemaschine und\nthe functioning of the unit and specify-         importants au bon fonctionnement du\ning their allowable range;                       groupe et spécifiant leur plage admissi-\nble;\n– The characteristics of the equipment            – Les caractéristiques de la série du maté-      – die Angabe, welche Antriebsmaschine(n)\nseries tested; and                               riel essayé; et                                  während der Prüfung zu verwenden ist\n(sind).“\n– A statement as to which prime mover(s)          – Une déclaration indiquant la source\nshall be used during testing.”.                  d’énergie qui sera utilisée pour le groupe\nthermique pendant l’essai.»\nParagraph 56.                                     Paragraphe 56.                                   Ziffer 56\n(French Version only.)                            Modifier comme suit:                             (betrifft nur die französische Version)\nb) Troisième alinéa, remplacer «le régime\nmaximal» par «la puissance frigorifique\nmaximale»;\nSixième alinéa, remplacer «avec chacune\nd’elles» par «en conséquence».\nParagraph 57.                                     Paragraphe 57.                                   Ziffer 57\nRead the last indent as follows:                  Lire le dernier alinéa comme suit:               Der letzte Satz wird wie folgt gefasst:\n“with automatic controls of the refrigera-        «lorsqu’une régulation automatique du            „Bei Kältemaschinen mit automatischer\ntion unit which unload individual cylinders       groupe agit par délestage de cylindres du        Zylindersteuerung (um die Leistung der\n(to tune the capacity of the refrigeration        compresseur (pour adapter la puissance           Kältemaschine an die Motorleistung anzu-\nunit to motor output) the test shall be car-      frigorifique du groupe à la puissance four-      passen) muss die Prüfung mit der Anzahl\nried out with the number of cylinders             nie par le moteur d’entraînement de celui-       der Zylinder durchgeführt werden, die für\nappropriate for the temperature.”.                ci), l’essai sera réalisé avec le nombre de      die Temperatur angemessen ist.“\ncylindres en service pour chaque niveau\nde température.».","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009                           485\nParagraph 58.                                    Paragraphe 58.                                Ziffer 58\nAmend (ii) to read as follows:                   Lire ii) comme suit:                          Nr. ii wird wie folgt gefasst:\n“(ii) the rate of air circulation is that speci- «ii) que le débit d’air brassé est celui spé- „ii) Die Luftumwälzung entspricht den\nfied by the manufacturer.                        cifié par le constructeur.                     Angaben des Herstellers.\nIf the air circulation of a refrigeration        Si l’on se propose de mesurer le débit         Wenn die Luftumwälzung der Ver-\nunit’s evaporator fans is to be meas-            d’air déplacé par les ventilateurs de          dampferventilatoren einer Kältema-\nured, methods capable of measuring               l’évaporateur d’un groupe frigorifique,        schine gemessen wird, sind Verfahren\nthe total delivery volume shall be               on utilise des méthodes capables de            zu wählen, die geeignet sind, die\nused. Use of one of the relevant                 mesurer le volume total déplacé. Il est        Gesamtfördermenge zu messen. Es\nexisting standards, i.e. BS 848,                 conseillé de reprendre l’une des nor-          wird empfohlen, hierzu eine der vor-\nISO 5801, AMCA 210-85, DIN 24163,                mes existantes en la matière, à savoir:        handenen relevanten Normen zu ver-\nNFE 36101, NF X10.102, DIN 4796 is               BS 848, ISO 5801, AMCA 210-85,                 wenden, z. B. BS 848, ISO 5801,\nrecommended;”.                                   DIN 24163, NFE 36101, NF X10.102,              AMCA 210-85, DIN 24163, NFE 36101,\nDIN 4796;».                                    NF X10.102, DIN 4796 E;“.\nModel No. 2 A                                    Modèle No. 2 A                                Muster Nr. 2 A\nReplace “θ” with “T”.                            Remplacer «θ» par «T».                        Das Symbol „θ“ wird durch das Symbol\n„T“ ersetzt.\nDernière phrase, remplacer «certificat\nd’agrément type» par «certificat de confor-\nmité de type».\nModel No. 2 B                                    Modèle No. 2 B                                Muster Nr. 2 B\nReplace “θ” with “T”.                            Remplacer «θ» par «T».                        Das Symbol „θ“ wird durch „T“ ersetzt.\nDernière phrase, remplacer «certificat\nd’agrément type» par «certificat de confor-\nmité de type».\nModel No. 4 A                                    Modèle No. 4 A                                Muster Nr. 4 A\n(French version only).                           Dernière phrase, remplacer «certificat        (Diese Änderung betrifft nur die französi-\nd’agrément type» par «certificat de confor-   sche Fassung.)\nmité de type».\nModel No. 4 B                                    Modèle No. 4 B                                Muster Nr. 4 B\n(French version only).                           Dernière phrase, remplacer «certificat        (Diese Änderung betrifft nur die französi-\nd’agrément type» par «certificat de confor-   sche Fassung.)\nmité de type».\nModel No. 4 C                                    Modèle No. 4 C                                Muster Nr. 4 C\n(French version only).                           Dernière phrase, remplacer «certificat        (Diese Änderung betrifft nur die französi-\nd’agrément type» par «certificat de confor-   sche Fassung.)\nmité de type».\nModel No. 5                                      Modèle No. 5                                  Muster Nr. 5\n(French version only).                           Dernière phrase, remplacer «certificat        (Diese Änderung betrifft nur die französi-\nd’agrément type» par «certificat de confor-   sche Fassung.)\nmité de type».\nModel No. 6                                      Modèle No. 6                                  Muster Nr. 6\n(French version only).                           Dernière phrase, remplacer «certificat        (Diese Änderung betrifft nur die französi-\nd’agrément type» par «certificat de confor-   sche Fassung.)\nmité de type».\nAnnex 1, Appendix 4                              Annexe 1, appendice 4                         Anlage 1, Anhang 4\nDelete the following:                            Supprimer ce qui suit:                        Die folgenden Beförderungsmittel und\nUnterscheidungszeichen entfallen:\n“Class B mechanically refrigerated               «Engin frigorifique normal de                 „Beförderungsmittel mit Kältemaschine\nequipment with normal insulation FNB 1)          classe B                              FNB 1)  und mit normaler Wärmedämmung,\nKlasse B                            FNB 1)“\nClass C mechanically refrigerated                Engin frigorifique normal de                  „Beförderungsmittel mit Kältemaschine\nequipment with normal insulation FNC 1)          classe C                              FNC 1)  und mit normaler Wärmedämmung,\nKlasse C                            FNC 1)“\nClass E mechanically refrigerated                Engin frigorifique normal de                  „Beförderungsmittel mit Kältemaschine\nequipment with normal insulation          FNE 1) classe E                              FNE 1)  und mit normaler Wärmedämmung,\nKlasse E                            FNE 1)“","486                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009\nClass F mechanically refrigerated             Engin frigorifique normal de                   „Beförderungsmittel mit Kältemaschine\nequipment with normal insulation FNF 1)”      classe F                               FNF 1)» und mit normaler Wärmedämmung,\nKlasse F                             FNF 1)“\nDelete the footnote: “1) See transitional     Supprimer la note de bas de page: « 1) Voir    Die Fußnote „1) siehe Übergangsbestim-\nprovisions in paragraph 5 of this annex.”     dispositions transitoires au paragraphe 5      mungen in Anlage 1, Ziffer 5“ entfällt.\nde la présente annexe.».\nAt the end of the appendix, replace the       Lire le modèle à la fin de l’appendice         Das Beispiel am Ende dieses Anhangs\nmodel with:                                   comme suit:                                    wird durch das folgende Beispiel ersetzt:\n“Model:                                       «Modèle:                                       „Beispiel:\nFRC       02    = month       of expiry       FRC       02  = mois        d’expira-        FRC       02   = Monat       des Ab-\n(Febru-     of the                          (février)   tion de la                        (Februar)  laufs der\n02 - 2011                                     02 - 2011                                    02 - 2011                     \nary)        certifi-                                    validité de                                   Gültigkeit\n2011= année                                   2011= Jahr\n  cate”                                       l’attesta-                                   der\n2011= year\ntion»                                          Beschei-\nnigung“\nAnnex 2, Appendix 1                           Annexe 2, appendice 1                          Anlage 2, Anhang 1\nAmend to read:                                Lire comme suit:                               wird wie folgt gefasst:\n“Monitoring of                                 «Contrôle de                               „Überwachung der\nair temperatures for                        la température ambiante                        Lufttemperaturen bei der\ntransport of perishable                    pour le transport des denrées                Beförderung leicht verderblicher\nfoodstuffs quick-frozen                         périssables surgelées                      tiefgefrorener Lebensmittel\nThe transport equipment must be fitted        L’engin de transport doit être équipé d’un     Das Beförderungsmittel muss mit einem\nwith a suitable recording instrument to       appareil d’enregistrement approprié pour       geeigneten aufzeichnenden Messgerät\nmonitor, at frequent and regular intervals,   contrôler, à intervalles fréquents et régu-    ausgestattet sein, um bei der Beförderung\nthe air temperatures to which quick-frozen    liers, la température ambiante à laquelle      tiefgefrorener Lebensmittel, die für den\nfoodstuffs intended for human consump-        sont soumises les denrées surgelées des-       menschlichen Verzehr bestimmt sind, die\ntion are subjected.                           tinées à la consommation humaine.              Lufttemperaturen häufig und in regelmäßi-\ngen Zeitabständen zu kontrollieren.\nThe measuring instrument must be certi-       L’appareil de mesure doit être certifié par    Die Messgeräte müssen durch eine akkre-\nfied by an accredited body and the docu-      un organisme accrédité et la documenta-        ditierte Stelle zertifiziert werden und die\nmentation must be available for the appro-    tion doit être disponible pour l’approbation   entsprechende Dokumentation muss den\nval of the competent ATP authorities.         des autorités ATP compétentes.                 zuständigen ATP-Behörden für die Ertei-\nlung einer Genehmigung zur Verfügung\ngestellt werden.\nThe measuring instruments must comply         Les appareils de mesure doivent être con-      Die Messgeräte müssen den Normen EN\nwith standards EN 12830 (Temperature          formes aux normes EN 12830 (Enregis-           12830 (Temperaturregistriergeräte für den\nrecorders for the transport, storage and      treurs de température pour le transport,       Transport, die Lagerung und die Verteilung\ndistribution of chilled, frozen, deep-frozen/ l’entreposage et la distribution de denrées    von gekühlten, gefrorenen, tiefgefrorenen\nquick-frozen food and ice cream – Tests,      alimentaires réfrigérées, congelées, surge-    Lebensmitteln und Eiskrem – Prüfungen,\nperformance, suitability) and EN 13486        lées et des crèmes glacées – Essais, per-      Leistung, Gebrauchstauglichkeit) und EN\n(Temperature recorders and thermometers       formance, aptitude à l’emploi) et EN 13486     13486 (Temperaturregistriergeräte und\nfor the transport, storage and distribution   (Enregistreurs de température et thermo-       Thermometer für den Transport, die Lage-\nof chilled, frozen, deep-frozen/quick-frozen  mètres pour le transport, l’entreposage et     rung und die Verteilung von gekühlten,\nfood and ice cream – Periodic verification).  la distribution de denrées alimentaires        gefrorenen, tiefgefrorenen Lebensmitteln\nréfrigérées, congelées, surgelées et des       und Eiskrem – Regelmäßige Prüfungen)\ncrèmes glacées – Vérification périodique).     entsprechen.\nTemperature recordings obtained in this       Les relevés de température obtenus doi-        Die so erzielten Temperaturaufzeichnun-\nmanner must be dated and stored by the        vent être datés et conservés par l’exploi-     gen sind von den Unternehmen zu datie-\noperator for at least one year or longer,     tant pendant une année au moins, sinon         ren und müssen je nach Art des Lebens-\naccording to the nature of the food.          plus, selon la nature des denrées.             mittels ein Jahr oder länger aufbewahrt\nwerden.\nMeasuring instruments shall comply with       Les appareils de mesure seront conformes       Messgeräte müssen den Bestimmungen\nthe provisions of this Appendix one year      aux dispositions du présent appendice un       dieser Anlage ein Jahr nach dem Inkraft-\nafter the date of entry into force of the     an après la date d’entrée en vigueur de la     treten dieser Bestimmung entsprechen.\nabove provision. Measuring instruments        disposition énoncée ci-dessus. Les appa-       Bereits vor diesem Datum eingebaute\nalready installed, but which do not con-      reils de mesure déjà installés, sans être      Messgeräte, die nicht die oben beschrie-\nform to the above standard, before this       conformes à la norme susmentionnée,            benen Bedingungen erfüllen, dürfen noch\ndate, can continue to be used until           avant cette date, peuvent continuer à être     bis zum 31. Dezember 2009 weiterverwen-\n31 December 2009.”                            utilisés jusqu’au 31 décembre 2009.».          det werden.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009                           487\nÄnderungen des ATP-Übereinkommens,\nverabschiedet in der dreiundsechzigsten Sitzung\nAmendments to the ATP\nadopted at the sixty-third session\nAmendements à l’ATP\nadoptés par la soixante-troisième session\n(Übersetzung)\nAnnex 1, Appendix 1                          Annexe 1, appendice 1                          Anlage 1, Anhang 1\nParagraph 6. Amend to read as follows:       Paragraphe 6. Modifier comme suit:             Ziffer 6 wird wie folgt gefasst:\n“The insulated bodies of “insulated”,        «Les caisses isothermes des engins de          „Die wärmegedämmten Kästen von be-\n“refrigerated”, “mechanically refrigerated”  transport «isothermes», «réfrigérants», «fri-  sonderen Beförderungsmitteln mit Wärme-\nor “heated” transport equipment and their    gorifiques» ou «calorifiques» et leur dispo-   dämmung, mit Kältespeicher, mit Kältema-\nthermal appliances shall each bear a         sitif thermique doivent être munis chacun      schine oder mit Heizanlage und ihre kälte-\ndurable manufacturer’s plate firmly affixed  d’une plaque d’identification solidement       oder wärmeerzeugenden Einrichtungen\nby the manufacturer in a conspicuous and     apposée par le constructeur, de manière        müssen mit einem dauerhaften Fabrik-\nreadily accessible position on a part not    permanente et visible, en un endroit facile-   schild versehen sein, welches vom Her-\nsubject to replacement in use. It shall be   ment accessible, sur un élément non sou-       steller an einer gut sichtbaren und leicht\nable to be checked easily and without the    mis à remplacement pendant la période          zugänglichen Stelle fest an einem Teil, das\nuse of tools. For insulated bodies, the      d’utilisation. Cette plaque doit pouvoir être  normalerweise im Laufe der Verwendung\nmanufacturer’s plate shall be on the         vérifiée aisément et sans l’aide d’outils.     des Fahrzeugs nicht ersetzt zu werden\noutside of the body. The manufacturer’s      Pour les caisses isothermes, la plaque du      braucht, anzubringen ist. Es muss leicht\nplate shall show clearly and indelibly at    constructeur doit être apposée sur la par-     und ohne den Gebrauch von Werkzeugen\nleast the following particulars*):”          tie extérieure de la caisse. Elle doit com-    zu überprüfen sein. Bei wärmegedämmten\nporter, inscrites de manière claire et indé-   Kästen ist das Fabrikschild an der Außen-\nlébile, les indications minimales ci-après*):» seite des Kastens anzubringen. Das\nFabrikschild muss gut lesbar sein und\nunauslöschlich mindestens die folgenden\nAngaben enthalten*):“\n(rest unchanged)                             (Le reste sans changement)                     (Rest unverändert)\nAdd footnote:                                Ajouter la note de bas de page ci-après:       Eine Fußnote mit folgendem Wortlaut wird\nhinzugefügt:\n“*) These requirements shall apply to new    «*) Ces prescriptions concernent unique-       „*) Diese Anforderungen gelten nur für\nplates only. A transitional period of        ment les nouveaux engins. Une péri-           neue Schilder. Es wird eine Übergangs-\nthree months shall be granted from           ode transitoire de trois mois sera            zeit von drei Monaten ab dem Tag\nthe date of entry into force of this         accordée à partir de la date d’entrée en      des Inkrafttretens dieser Anforderung\nrequirement.”                                vigueur de ces prescriptions.».               gewährt.“\nAnnex 1, Appendix 2                          Annexe 1, appendice 2                          Anlage 1, Anhang 2\nParagraph 29 (a).                            Paragraphe 29 a).                              Ziffer 29\nInsert a new sub-paragraph (i) to read as    Ajouter un nouvel alinéa i), libellé comme     In Buchstabe a wird eine neue Nummer i\nfollows:                                     suit:                                          mit folgendem Wortlaut eingefügt:\n“(i) The durable manufacturer’s       plate  «i) La plaque d’identification apposée de      „i) das dauerhaft vom Hersteller ange-\naffixed by the manufacturer.”                manière durable par le constructeur.».        brachte Fabrikschild,“\nRenumber the other sub-paragraphs (ii)       Renuméroter les autres alinéas ii) à vi).      Die bisherigen Nummern i bis v werden zu\nto (vi).                                                                                    den neuen Nummern ii bis vi.\nParagraph 49.                                Paragraphe 49.                                 Ziffer 49\nIntroduce a new paragraph (d) to read as     Ajouter un nouvel alinéa d), libellé comme     Es wird ein neuer Buchstabe d mit folgen-\nfollows:                                     suit:                                          dem Wortlaut eingefügt:\n“(d) Temperature measuring points            «d) Points de mesure de la température         „d) Temperaturmesspunkte\nTemperature     measuring      points         Des points de mesure de la température        Strahlungsgeschützte       Temperatur-\nprotected against radiation shall be          protégés contre le rayonnement                messpunkte sind innerhalb und\nplaced inside the body and outside            seront placés à l’intérieur et à              außerhalb des Kastens anzubringen.\nthe body.                                     l’extérieur de la caisse.","488                         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009\nFor measuring the inside temperature                                 Pour mesurer la température à                                        Zur Messung der Innentemperatur\nof the body (Ti), at least 2 temperature                             l’intérieur de la caisse (Ti), au moins                              des Kastens (Ti) sind mindestens zwei\nmeasuring points shall be placed inside                              deux points de mesure de la                                          Temperaturmesspunkte innerhalb des\nthe body at a maximum distance of                                    température seront placés à l’intérieur                              Kastens in einem Abstand von höchs-\n50 cm from the front wall, 50 cm from                                de la caisse à une distance maximale                                 tens 50 cm zur Frontseite, 50 cm zur\nthe rear door at a height of a minimum                               de 50 cm de la paroi avant et de                                     Hecktür und einer Höhe von mindes-\nof 15 cm and a maximum of 20 cm                                      50 cm de la porte arrière et à une                                   tens 15 cm und höchstens 20 cm\nabove the floor area.                                                hauteur d’au moins 15 cm et au plus                                  über der Bodenfläche anzubringen.\n20 cm au-dessus du plancher.\nFor measuring the outside temperature                                Pour mesurer la température à                                        Zur Messung der Außentemperatur\nof the body (Te), at least 2 temperature                             l’extérieur de la caisse (Te), au moins                              des Kastens (Te) sind mindestens\nmeasuring points shall be placed at a                                deux points de mesure de la                                          zwei Temperaturmesspunkte in einem\ndistance of at least 10 cm from an                                   température seront placés à une                                      Abstand von mindestens 10 cm von\nouter wall of the body and at                                        distance d’au moins 10 cm d’une                                      einer Außenwand des Kastens und\nleast 20 cm from the air inlet of the                                paroi extérieure de la caisse et d’au                                mindestens 20 cm vom Lufteintritt\ncondenser unit.                                                      moins 20 cm de l’entrée d’air du                                     des Kondensators anzubringen.\ncondenseur.\nThe final reading should be from the                                 Le dernier relevé devrait provenir du                                Die Ablesung soll am wärmsten Punkt\nwarmest point inside the body and                                    point le plus chaud à l’intérieur de la                              innerhalb des Kastens und am kältes-\nthe coldest point outside.”                                          caisse et du point le plus froid à                                   ten Punkt außerhalb des Kastens\nl’extérieur.».                                                       erfolgen.“\nExisting subparagraphs 49 (d) and (e) shall                          Les alinéas d) et e) existants du                                    Die bisherigen Buchstaben d und e wer-\nbe renumbered accordingly to read (e)                                paragraphe 49 deviennent en conséquence                              den zu den neuen Buchstaben e und f.\nand (f).                                                             les alinéas e) et f).\nParagraph 56 (a).                                                    Paragraphe 56 a).                                                    Ziffer 56\nAmend the existing text to read as follows:                          Modifier le texte existant comme suit:                               Buchstabe a wird wie folgt gefasst:\n“(a) Cooling phase; the initial temperature                          «a) Phase de refroidissement: la tempéra-                            „a) Während der Abkühlphase muss die\nof the calorimeter box or transport                                ture initiale du caisson calorimétrique                                Anfangstemperatur der Kalorimeter-\nequipment shall be 30 ºC ± 3 K. It                                 ou de l’engin de transport est de 30 °C                                box oder des Beförderungsmittels\nshall then be lowered to the following                             ± 3 K. Puis elle doit être abaissée aux                                30 ºC ± 3 K sein. Sie ist dann wie folgt\ntemperatures: –25 ºC for –20 ºC class,                             températures suivantes: –25 °C pour la                                 abzusenken: auf eine Temperatur von\n–13 ºC for –10 ºC class or –2 ºC for                               classe de température de –20 °C,                                       –25 °C bei den für –20 °C ausgelegten\n0 ºC class;”                                                       –13 °C pour la classe de température                                   Klassen, auf –13 °C bei den für –10 ºC\nde –10 °C ou –2 °C pour la classe de                                   ausgelegten Klassen oder auf –2 ºC\ntempérature de 0 °C;»                                                  bei den für 0 ºC ausgelegten Klas-\n.                                                                      sen;“\nModel No. 1 B                                                        Modèle No. 1 B                                                       Muster Nr. 1 B\nAmend to read as follows:                                            Modifier comme suit:                                                 wird wie folgt geändert:\n“[…]                                                                 «[…]                                                                 „ […]\nStructural peculiarities of the tank: 5) .........                   Particularités de structure de la citerne5): ..                      Bauliche Besonderheiten des Kessels: 5)...\n...................................................................  ...................................................................  ...................................................................\nNumber, dimensions and description of                                Nombre, dimensions et description des                                Anzahl, Abmessungen und Beschreibung\nmanholes ....................................................        trous d’homme ...........................................            der Mannlöcher ..........................................\nDescription of manhole covers ..................                     Description du couvercle des trous                                   Beschreibung der Mannlochdeckel............\nd’homme ....................................................\nNumber, dimensions and description of                                Nombre, dimensions et description de la                              Anzahl, Abmessungen und Beschreibung\ndischarge piping.........................................            tubulure de vidange....................................              der Entleervorrichtungen ............................\nNumber and description of tank                                       Nombre et description des berceaux de                                Anzahl und Beschreibung der Kessel-\ncradles .......................................................      fixation au châssis......................................            sattel...........................................................\nAccessories ................................................         Dispositifs accessoires...............................               Zusatzeinrichtungen: .................................\n[…]”                                                                 […]».                                                                […]“\nAnnex 2                                                              Annexe 2                                                             Anlage 2\nAmend Annex 2, paragraph 1, second                                   Modifier comme suit la première phrase du                            Ziffer 1, zweiter Absatz, erster Satz wird\nsubparagraph, first sentence to read as                              deuxième alinéa du paragraphe 1 de l’an-                             wie folgt gefasst:\nfollows.                                                             nexe 2:\n“By that means the equipment used for the                            «L’engin utilisé pour le transport de den-                           „Daher sind Transportbehältnisse, die zur\ntransport of quick-frozen foodstuffs shall                           rées surgelées sera équipé du dispositif                             Beförderung tiefgefrorener Lebensmittel\nbe fitted with the device referred to in                             visé à l’appendice 1 de la présente anne-                            verwendet werden, mit der in Anhang 1 zu\nappendix 1 to this annex.”                                           xe.».                                                                dieser Anlage beschriebenen Vorrichtung\nauszustatten.“"]}