{"id":"bgbl2-2009-16-2","kind":"bgbl2","year":2009,"number":16,"date":"2009-05-25T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2009/16#page=9","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2009-16-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2009/bgbl2_2009_16.pdf#page=9","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 13. November 2007 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Haschemitischen Königreich Jordanien über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"2009-05-19T00:00:00Z","page":469,"pdf_page":9,"num_pages":9,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009 469\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 13. November 2007\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Haschemitischen Königreich Jordanien\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 19. Mai 20092008\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bremen am 13. November 2007 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und dem Haschemitischen Königreich\nJordanien über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital-\nanlagen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 14 Abs. 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 19. Mai 2009\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nf ü r W i r t s c h a f t u n d Te c h n o l o g i e\nDr. K a r l - T h e o d o r z u G u t t e n b e r g\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","470                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Haschemitischen Königreich Jordanien\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Hashemite Kingdom of Jordan\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      The Federal Republic of Germany\nund                                                                  and\ndas Haschemitische Königreich Jordanien,                                the Hashemite Kingdom of Jordan\nnachstehend „Vertragsparteien“ genannt –                       hereinafter referred to as the “Contracting Parties” –\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwi-             desiring to intensify economic co-operation between both\nschen beiden Staaten zu vertiefen,                                 States,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen          intending to create favourable conditions for investments by\nvon Investoren des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen      investors of either State in the territory of the other State, and\nStaates zu schaffen,\nin der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein vertraglicher       recognizing that encouragement and contractual protection\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die individuelle wirt- of such investments are apt to stimulate private business initia-\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völ-    tive and to increase the prosperity of both nations –\nker zu mehren –\nhaben Folgendes vereinbart:                                        have agreed as follows:\nArtikel 1                                                           Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                       Definitions\n(1) Der Begriff „Kapitalanlagen“ bezeichnet Vermögenswerte         (1) The term “investment” means every kind of asset invested\njeder Art, die von Investoren der einen Vertragspartei direkt oder directly or indirectly by investors of one Contracting Party in the\nindirekt im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei angelegt      territory of the other Contracting Party, and in particular, though\nwerden, und umfasst insbesondere, aber nicht ausschließlich:       not exclusively, includes:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen sowie          a) movable and immovable property as well as any other rights\nsonstige dingliche Eigentumsrechte wie Hypotheken und              in rem, such as mortgages, liens, pledges, usufructs and\nPfandrechte, Nießbrauch und ähnliche Rechte;                       similar rights;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von Betei-     b) shares of companies and other kinds of interest in compa-\nligungen an Gesellschaften;                                        nies;\nc) Ansprüche auf Geld oder Ansprüche auf Leistungen, die           c) claims to money or to any performance having an economic\neinen wirtschaftlichen Wert haben;                                 value;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, insbesondere Urheber-           d) intellectual property rights, in particular copyrights, patents,\nrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche Muster und           utility-model patents, industrial designs, trade-marks, trade-\nModelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- und Geschäfts-            names, trade and business secrets, technical processes,\ngeheimnisse, technische Verfahren, Know-how und Goodwill;          know-how, and good will;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu-        e) business concessions under public law, including conces-\nchungs- und Gewinnungskonzessionen für natürliche Res-             sions to search for, extract or exploit natural resources.\nsourcen.\nEine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt wer-        Any alteration of the form in which assets are invested shall not\nden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt.           affect their classification as investment.\n(2) Der Begriff „Erträge“ bezeichnet diejenigen Beträge, die       (2) The term “returns” shall mean the amounts yielded by an\nauf eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,     investment for a definite period, such as profit, dividends, inter-\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere         est, royalties or fees.\nEntgelte.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009                           471\n(3) Der Begriff „Investoren“ bezeichnet                           (3) The term “investors” shall mean\na) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                   a) in respect of the Federal Republic of Germany:\n– Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesre-            – Germans within the meaning of the Basic Law of the\npublik Deutschland,                                                Federal Republic of Germany,\n– jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft           – any juridical person as well as any commercial or other\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder               company or association with or without legal personality\nohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsge-            having its seat in the territory of the Federal Republic of\nbiet der Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob            Germany, irrespective of whether or not its activities are\nihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht;                directed at profit;\nb) in Bezug auf das Haschemitische Königreich Jordanien:          b) in respect of the Hashemite Kingdom of Jordan:\n– natürliche Personen, die Staatsangehörige des Hasche-            – a natural person who is a national of the Hashemite King-\nmitischen Königreichs Jordanien in Übereinstimmung mit             dom of Jordan in accordance with its legislation;\nseinen Rechtsvorschriften sind;\n– juristische Personen, einschließlich Gesellschaften, Han-        – legal persons or other entities, including companies, cor-\ndelsgesellschaften, Wirtschaftsvereinigungen und Perso-            porations, business associations and partnerships which\nnengesellschaften, die in Übereinstimmung mit den                  are constituted or otherwise duly organized under the\nRechtsvorschriften des Haschemitischen Königreichs                 legislation of the Hashemite Kingdom of Jordan and have\nJordanien gegründet oder anderweitig ordnungsgemäß                 their effective economic activities in its territory.\nerrichtet sind und die in dessen Hoheitsgebiet ihre tat-\nsächliche Geschäftstätigkeit ausüben.\nArtikel 2                                                           Article 2\nFörderung und Zulassung                                             Promotion and Admission\nJede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanla-      Each Contracting Party shall in its territory promote as far as\ngen von Investoren der anderen Vertragspartei nach Möglich-       possible the investment by investors of the other Contracting\nkeit fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung mit      Party and admit such investments in accordance with its legis-\nihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie wird diese Kapitalanla-    lation. It shall in any case accord such investments fair and\ngen in jedem Fall gerecht und billig behandeln. Eine Vertrags-    equitable treatment. Neither Contracting Party shall in any way\npartei wird die Verwaltung, die Erhaltung, den Gebrauch, die      impair by arbitrary or discriminatory measures the manage-\nNutzung oder Verfügung über die Kapitalanlagen von Investo-       ment, maintenance, use, enjoyment or disposal of investments\nren der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet in keiner   in its territory of investors of the other Contracting Party.\nWeise durch willkürliche oder diskriminierende Maßnahmen\nbeeinträchtigen.\nArtikel 3                                                           Article 3\nInländerbehandlung                                                  National Treatment\nund Meistbegünstigung                                      and Most-Favoured-Nation Treatment\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem         (1) Neither Contracting Party shall in its territory subject\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluss von        investments owned or controlled by investors of the other Con-\nInvestoren der anderen Vertragspartei stehen, nicht weniger       tracting Party, to treatment less favourable than it accords to\ngünstig als Kapitalanlagen der eigenen Investoren oder Investo-   investments of its own investors or to investments of investors\nren dritter Staaten.                                              of any third State.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt in ihrem Hoheitsgebiet          (2) Neither Contracting Party shall in its territory subject\nInvestoren der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betäti-  investors of the other Contracting Party, as regards their activity\ngungen im Zusammenhang mit Kapitalanlagen nicht weniger           in connection with investments, to treatment less favourable\ngünstig als ihre eigenen Investoren oder Investoren dritter Staa- than it accords to its own investors or to investors of any third\nten.                                                              State.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die        (3) Such treatment shall not relate to privileges which either\neine Vertragspartei den Investoren dritter Staaten wegen ihrer    Contracting Party accords to investors of third States on\nMitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem        account of its membership of, or association with, a customs or\ngemeinsamen Markt oder einer Freihandelszone oder wegen           economic union, a common market or a free trade area.\nihrer Assoziierung damit einräumt.\n(4) Die aufgrund dieses Artikels gewährte Behandlung              (4) The treatment granted under this Article shall not relate to\nbezieht sich nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei   advantages which either Contracting Party accords to investors\nden Investoren dritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteue-      of third States by virtue of a double taxation agreement or other\nrungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen über Steuer-         agreements regarding matters of taxation.\nfragen gewährt.\n(5) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte in          (5) This treatment shall not apply to privileges in a special\neiner Sonderwirtschaftszone, die eine Vertragspartei den eige-    economic zone granted without distinction to domestic and\nnen sowie ausländischen Investoren unterschiedslos gewährt.       foreign investors by a Contracting Party.\nArtikel 4                                                           Article 4\nEntschädigung im Falle von Enteignung                              Compensation in Case of Expropriation\n(1) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei genie-     (1) Investments by investors of either Contracting Party shall\nßen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vollen Schutz     enjoy full protection as well as security in the territory of the\nund volle Sicherheit.                                             other Contracting Party.","472                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009\n(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dürfen    (2) Investments by investors of either Contracting Party shall\nim Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nur zum allgemei-    not directly or indirectly be expropriated, nationalized or sub-\nnen Wohl und gegen Entschädigung direkt oder indirekt enteig-    jected to any other measure the effects of which would be\nnet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen wer-       tantamount to expropriation or nationalization in the territory of\nden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Verstaat-   the other Contracting Party except for the public benefit and\nlichung gleichkommen. Die Entschädigung muss dem Wert der        against compensation. Such compensation shall be equivalent\nenteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent-     to the value of the expropriated investment immediately before\nsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung,      the date on which the actual or threatened expropriation, natio-\nVerstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich           nalization or comparable measure has become publicly known.\nbekannt wurde. Die Entschädigung muss unverzüglich geleistet     The compensation shall be paid without delay and shall carry\nwerden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen    the usual bank interest until the time of payment; it shall be\nbankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muss tatsächlich ver-     effectively realizable and freely transferable. Provisions shall\nwertbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt    have been made in an appropriate manner at or prior to the time\nder Enteignung muss in geeigneter Weise für die Festsetzung      of expropriation for the determination and the giving of such\nund Leistung der Entschädigung Vorsorge getroffen sein. Die      compensation. The legality of any such expropriation and the\nRechtmäßigkeit der Enteignung und die Höhe der Entschädi-        amount of compensation shall be subject to review by due pro-\ngung müssen in einem ordentlichen Rechtsverfahren nachge-        cess of law.\nprüft werden können.\n(3) Investoren einer Vertragspartei, die durch Krieg oder        (3) Investors of either Contracting Party whose investments\nsonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution,            suffer losses in the territory of the other Contracting Party owing\nStaatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der anderen Ver-    to war or other armed conflict, revolution, a state of national\ntragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von die- emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less\nser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindun-  favourable by such other Contracting Party than that Party\ngen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht        accords to its own investors, as regards restitution, indemni-\nweniger günstig behandelt als ihre eigenen Investoren. Solche    fication, compensation or other valuable consideration. Such\nZahlungen müssen frei transferierbar sein.                       payments shall be freely transferable.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-     (4) Investors of either Contracting Party shall enjoy most-\nheiten genießen die Investoren einer Vertragspartei im Hoheits-  favoured-nation treatment in the territory of the other Con-\ngebiet der anderen Vertragspartei Meistbegünstigung.             tracting Party in respect of the matters provided for in the pre-\nsent Article.\nArtikel 5                                                          Article 5\nFreier Transfer                                                    Free Transfer\nJede Vertragspartei gewährleistet den Investoren der ande-       Each Contracting Party shall guarantee to investors of the\nren Vertragspartei den freien Transfer der im Zusammenhang       other Contracting Party the free transfer of payments in\nmit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere        connection with an investment, in particular\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung   (a) the principal and additional amounts to maintain or increase\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                the investment;\nb) der Erträge;                                                  (b) the returns;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                 (c) the repayment of loans;\nd) des Erlöses aus der vollständigen oder teilweisen Liquida-    (d) the proceeds from the liquidation or the sale of the whole or\ntion oder Veräußerung der Kapitalanlage;                          any part of the investment;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                (e) the compensation provided for in Article 4.\nArtikel 6                                                          Article 6\nSubrogation                                                       Subrogation\nLeistet eine Vertragspartei ihren Investoren Zahlungen auf-      If either Contracting Party makes payment to any of its inves-\ngrund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Hoheits-    tors under a guarantee it has assumed in respect of an invest-\ngebiet der anderen Vertragspartei, so erkennt diese andere Ver-  ment in the territory of the other Contracting Party, the latter\ntragspartei die Übertragung aller Rechte oder Ansprüche dieser   Contracting Party shall recognize the assignment, whether\nInvestoren kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf      under a law or pursuant to a legal transaction, of any right or\ndie erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die andere    claim from such investors to the former Contracting Party.\nVertragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in  Furthermore, the latter Contracting Party shall recognize the\nalle diese Rechte oder Ansprüche an, welche die erstgenannte     subrogation of that Contracting Party to any such right or claim,\nVertragspartei in demselben Umfang wie ihr Rechtsvorgänger       which that Contracting Party shall be entitled to assert to the\nauszuüben berechtigt ist. Die Rechte der erstgenannten Ver-      same extent as its predecessor in title. The rights of the former\ntragspartei aus Artikel 10 werden davon nicht berührt. Für den   Contracting Party under Article 10 shall not be affected. As\nTransfer von Zahlungen an die betreffende Vertragspartei auf-    regards the transfer of payments to be made to the Contracting\ngrund einer solchen Übertragung gelten Artikel 4 Absätze 2       Party concerned by virtue of such assignment, paragraphs 2\nund 3 und Artikel 5 entsprechend.                                and 3 of Article 4 as well as Article 5 shall apply mutatis mutan-\ndis.\nArtikel 7                                                          Article 7\nTransfermodalitäten                                               Modalities of Transfer\n(1) Transfers nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, nach Artikel 5     (1) Transfers under paragraph 2 or 3 of Article 4, under Art-\noder Artikel 6 erfolgen unverzüglich zu dem am Tag des Trans-    icle 5 or Article 6 shall be made without delay at the market rate\nfers geltenden Marktkurs.                                        of exchange applicable on the day of the transfer.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009                               473\n(2) Gibt es keinen Devisenmarkt, so gilt der Kreuzkurs, der         (2) Should there be no foreign exchange market the cross\nsich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Inter-       rate obtained from those rates which would be applied by the\nnationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrech-          International Monetary Fund on the date of payment for con-\nnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte          versions of the currencies concerned into Special Drawing\nzugrunde legen würde.                                              Rights shall apply.\nArtikel 8                                                             Article 8\nSonstige Verpflichtungen                                                  Other Obligations\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspar-       (1) If the legislation of either Contracting Party or obligations\ntei oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben die-     under international law existing at present or established here-\nsem Abkommen zwischen den Vertragsparteien bestehen oder           after between the Contracting Parties in addition to the present\nin Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere        Agreement, contain a regulation, whether general or specific,\nRegelung, durch die den Kapitalanlagen der Investoren der          entitling investments by investors of the other Contracting Party\nanderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung als nach         to a treatment more favourable than is provided for by the\ndiesem Abkommen zu gewähren ist, so geht diese Regelung            present Agreement, such regulation shall to the extent that it is\ndem vorliegenden Abkommen insoweit vor, als sie günstiger ist.     more favourable prevail over the present Agreement.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung ein-         (2) Either Contracting Party shall observe any other obliga-\nhalten, die sie in Bezug auf Kapitalanlagen von Investoren der     tion it may have entered into with regard to investments in its\nanderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen           territory by investors of the other Contracting Party.\nhat.\nArtikel 9                                                             Article 9\nGeltungsbereich                                                    Scope of Application\nDieses Abkommen gilt auch für Kapitalanlagen, die Investo-          The present Agreement shall also apply to investments made\nren der einen Vertragspartei in Übereinstimmung mit den            prior to its entry into force by investors of either Contracting\nRechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in deren             Party in the territory of the other Contracting Party consistent\nHoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens         with the latter’s legislation.\nvorgenommen haben.\nArtikel 10                                                            Article 10\nBeilegung von Streitigkeiten                                            Settlement of Disputes\nzwischen den Vertragsparteien                                       between the Contracting Parties\n(1) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung die-           (1) Disputes concerning the interpretation or application of\nses Abkommens sollen, wenn möglich, durch die Regierungen          the present Agreement should, if possible, be settled by the\nder beiden Vertragsparteien beigelegt werden.                      Governments of the two Contracting Parties.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt          (2) If a dispute cannot thus be settled, it shall upon the\nwerden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragspar-     request of either Contracting Party be submitted to an arbitral\nteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.                        tribunal.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        (3) Such arbitral tribunal shall be constituted for each individ-\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder     ual case as follows: Each Contracting Party shall appoint one\nsich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann          member, and these two members shall agree upon a national of\neinigen, der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien       a third State as their chairman to be appointed by the Govern-\nzu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten,  ments of the two Contracting Parties. Such members shall be\nder Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem        appointed within two months, and such chairman within three\ndie eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, dass sie die   months, from the date on which either Contracting Party has\nStreitigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will.               informed the other Contracting Party that it wants to submit the\ndispute to an arbitral tribunal.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-        (4) If the periods specified in paragraph 3 above have not\nten, so kann in Ermangelung einer anderen einschlägigen Ver-       been observed, either Contracting Party may, in the absence of\neinbarung jede Vertragspartei den Präsidenten des Internatio-      any other relevant agreement, invite the President of the Inter-\nnalen Gerichtshofs bitten, die erforderlichen Ernennungen vor-     national Court of Justice to make the necessary appointments.\nzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer      If the President is a national of either Contracting Party or if he\nder beiden Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen          is otherwise prevented from discharging the said function, the\nGrund verhindert, so soll der Vizepräsident die Ernennungen        Vice-President should make the necessary appointments. If the\nvornehmen. Besitzt auch der Vizepräsident die Staatsangehö-        Vice-President is a national of either Contracting Party or if he,\nrigkeit einer der beiden Vertragsparteien oder ist auch er verhin- too, is prevented from discharging the said function, the Mem-\ndert, so soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des Interna-     ber of the International Court of Justice next in seniority who is\ntionalen Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörigkeit einer     not a national of either Contracting Party should make the\nder beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen vorneh-       necessary appointments.\nmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.             (5) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt       of votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting\ndie Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah-   Party shall bear the cost of its own member and of its counsel\nren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie           in the arbitral proceedings; the cost of the chairman and the\ndie sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien        remaining costs shall be borne in equal parts by both Con-\nzu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine          tracting Parties. The arbitral tribunal may make a different regu-\nandere Kostenregelung treffen. Im Übrigen regelt das Schieds-      lation concerning costs. In all other respects, the arbitral tribu-\ngericht sein Verfahren selbst.                                     nal shall determine its own procedure.","474                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009\nArtikel 11                                                          Article 11\nBeilegung von Streitigkeiten                                          Settlement of Disputes\nzwischen einer Vertragspartei                                    between a Contracting Party and\nund einem Investor der anderen Vertragspartei                         an Investor of the other Contracting Party\n(1) Streitigkeiten in Bezug auf Kapitalanlagen zwischen einer      (1) Disputes concerning investments between a Contracting\nVertragspartei und einem Investor der anderen Vertragspartei       Party and an investor of the other Contracting Party should as\nsollen, soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich bei-   far as possible be settled amicably between the parties in dis-\ngelegt werden.                                                     pute.\n(2) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs          (2) If the dispute cannot be settled within six months of the\nMonaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine           date when it has been raised by one of the parties in dispute, it\nder beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf  shall be submitted at the request of the investor of the other\nVerlangen des Investors der anderen Vertragspartei alternativ      Contracting Party alternatively or consecutively to:\noder nacheinander unterbreitet:\na) dem zuständigen Gericht der Vertragspartei, in deren            (a) the competent court of the Contracting Party in whose terri-\nHoheitsgebiet die Kapitalanlage erfolgt ist;                       tory the investment has been made;\nb) einem internationalen Schiedsverfahren, das entweder            (b) international arbitration under either:\nunterliegt:\n– dem Übereinkommen vom 18. März 1965 zur Beilegung                – the Convention of 18 March 1965 on the Settlement of\nvon Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und                Investment Disputes between States and Nationals of\nAngehörigen anderer Staaten (ICSID) oder                           Other States (ICSID), or\n– den Schlichtungsregeln der Kommission der Vereinten              – the rules of arbitration of the United Nations Commission\nNationen für internationales Handelsrecht (UNCITRAL)               on International Trade Law (UNCITRAL), or\noder\n– den Schlichtungsregeln der Internationalen Handelskam-           – the rules of arbitration of the International Chamber of\nmer (ICC) oder                                                     Commerce (ICC), or\n– jedweder anderen Form von Schlichtungsvereinbarung,              – any other form of dispute settlement agreed upon by the\ndie von den Streitparteien getroffen wurde.                        parties to the dispute.\nJede Vertragspartei erklärt hiermit ihr Einverständnis mit diesen  Each Contracting Party herewith declares its acceptance of\ninternationalen Schiedsverfahren.                                  such international arbitral procedures.\n(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen            (3) The award shall be binding and shall not be subject to any\nanderen als den in den genannten Übereinkünften vorgesehe-         appeal or remedy other than those provided for in the said\nnen Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Der               instruments. The award shall be enforced in accordance with\nSchiedsspruch wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt.        domestic law.\n(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird wäh-    (4) During arbitration proceedings or the enforcement of an\nrend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines          award, the Contracting Party involved in the dispute shall not\nSchiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der          raise the objection that the investor of the other Contracting\nInvestor der anderen Vertragspartei eine Entschädigung für         Party has received compensation under an insurance contract\neinen Teil des Schadens oder den Gesamtschaden aus einer           in respect of all or part of the damage.\nVersicherung erhalten hat.\nArtikel 12                                                          Article 12\nBeziehungen                                                           Relations\nzwischen den Vertragsparteien                                     between the Contracting Parties\nDieses Abkommen bleibt auch im Fall eines zwischen den             The provisions of the present Agreement shall remain in force\nVertragsparteien entstehenden Konflikts in Kraft; dies beein-      also in the event of a conflict arising between the Contracting\nträchtigt jedoch nicht das Recht, nach den allgemeinen Regeln      Parties, without prejudice to the rights of taking such tempor-\ndes Völkerrechts erlaubte zeitweilige Maßnahmen zu treffen.        ary measures as are permitted under the general rules of interna-\nSolche Maßnahmen werden spätestens zum Zeitpunkt der tat-          tional law. Measures of this kind shall be repealed not later than\nsächlichen Beendigung des Konflikts außer Kraft gesetzt, unab-     on the date of the actual termination of the conflict, irrespective\nhängig davon, ob diplomatische Beziehungen wiederhergestellt       of whether or not diplomatic relations have been re-established.\nwurden.\nArtikel 13                                                          Article 13\nProtokoll                                                           Protocol\nDas beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens.        The attached Protocol shall form an integral part of this\nAgreement.\nArtikel 14                                                          Article 14\nInkrafttreten,                                                    Entry into Force,\nGeltungsdauer und Kündigung                                            Duration and Termination\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika-         (1) The present Agreement shall be ratified; the instruments\ntionsurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.             of ratification shall be exchanged as soon as possible.\n(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der           (2) The present Agreement shall enter into force one month\nRatifikationsurkunden in Kraft. Es bleibt zehn Jahre lang in       after the day of exchange of the instruments of ratification. It\nKraft; nach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf     shall remain in force for a period of ten years and shall continue","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009                                475\nunbegrenzte Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien      in force thereafter for an unlimited period unless denounced in\ndas Abkommen mit einer Frist von einem Jahr vor Ablauf auf           writing through diplomatic channels by either Contracting Party\ndiplomatischem Weg schriftlich kündigt. Nach Ablauf von zehn         one year before its expiration. After the expiry of the period of\nJahren kann das Abkommen jederzeit von jeder Vertragspartei          ten years the present Agreement may be denounced at any time\nmit einer Frist von einem Jahr gekündigt werden.                     by either Contracting Party giving one year’s notice.\n(3) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens treten der Vertrag            (3) Upon entry into force of this Agreement the Treaty be-\nvom 15. Juli 1974 zwischen der Bundesrepublik Deutschland            tween the Federal Republic of Germany and the Hashemite\nund dem Haschemitischen Königreich Jordanien über die För-           Kingdom of Jordan concerning the Encouragement and Reci-\nderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen, das          procal Protection of Investments of July 15, 1974, the associ-\ndazugehörige Protokoll und der Notenaustausch vom gleichen           ated Protocol and the Exchange of Notes of the same date shall\nDatum außer Kraft.                                                   be terminated.\n(4) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-        (4) In respect of investments made prior to the date of termi-\ntretens dieses Abkommens vorgenommen worden sind, gelten             nation of the present Agreement, the provisions of Articles 1\ndie Artikel 1 bis 13 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des     to 13 shall continue to be effective for a further period of fifteen\nAußerkrafttretens des Abkommens an.                                  years from the date of termination of the present Agreement.\nGeschehen zu Bremen am 13. November 2007 in zwei                     Done at Bremen on 13 November 2007 in duplicate in the\nUrschriften, jede in deutscher, arabischer und englischer Spra-      German, Arabic and English languages, all texts being authen-\nche, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Im Falle unterschiedli-   tic. In case of a divergent interpretation of the German and Ara-\ncher Auslegung des deutschen und des arabischen Wortlauts            bic texts, the English text shall prevail.\nist der englische Wortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nK. Burkhardt\nFür das Haschemitische Königreich Jordanien\nFor the Hashemite Kingdom of Jordan\nMaen Nsour","476                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009\nProtokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Haschemitischen Königreich Jordanien\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nProtocol\nto the Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Hashemite Kingdom of Jordan\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland und das Haschemitische                 The Federal Republic of Germany and the Hashemite King-\nKönigreich Jordanien haben zum Abkommen vom 13. Novem-               dom of Jordan have agreed on the following provisions to the\nber 2007 über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von         Agreement of 13 November 2007 concerning the Encourage-\nKapitalanlagen die nachfolgenden Bestimmungen vereinbart:            ment and Reciprocal Protection of Investments:\n1. Zu Artikel 1                                                      (1) Ad Article 1\na) Der Begriff „indirekt angelegt“ bezeichnet Kapitalanlagen         a) “Invested indirectly” means invested by an investor of\neines Investors einer Vertragspartei durch eine Gesell-              one Contracting Party through a company which is fully\nschaft, die sich ganz oder teilweise im Besitz des Inves-            or partially owned by the investor and having its seat in\ntors befindet und ihren Sitz im Hoheitsgebiet der anderen            the territory of the other Contracting Party.\nVertragspartei hat.\nb) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wieder-           b) Returns from an investment, as well as returns from\nanlage auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz               re-invested returns, shall enjoy the same protection as\nwie die ursprüngliche Kapitalanlage.                                 the original investment.\nc) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der                c) Without prejudice to any other method of determining\nStaatsangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsange-                nationality, any person in possession of a national\nhöriger einer Vertragspartei jede Person, die einen von              passport issued by the appropriate authorities of either\nden zuständigen Behörden der betreffenden Vertrags-                  Contracting Party shall be deemed to be a national of\npartei ausgestellten nationalen Reisepass besitzt.                   that Party.\n2. Zu Artikel 2                                                      (2) Ad Article 2\nDas Abkommen gilt auch in den Gebieten der ausschließ-               The Agreement shall also apply to the areas of the exclusive\nlichen Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das           economic zone and the continental shelf insofar as inter-\nVölkerrecht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von           national law permits the Contracting Party concerned to\nsouveränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen                 exercise sovereign rights or jurisdiction in these areas.\nGebieten erlaubt.\n3. Zu Artikel 3                                                      (3) Ad Article 3\na) Als „Betätigung“ im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist ins-        a) The following shall more particularly, though not\nbesondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die            exclusively, be deemed “activity” within the meaning of\nErhaltung, der Gebrauch, die Nutzung und die Verfügung               paragraph 2 of Article 3: the management, maintenance,\nüber eine Kapitalanlage anzusehen. Als eine „weniger                 use, and enjoyment of an investment. The following shall,\ngünstige“ Behandlung im Sinne des Artikels 3 Absatz 2                in particular, be deemed “treatment less favourable”\nist insbesondere anzusehen: die unterschiedliche                     within the meaning of paragraph 2 of Article 3: unequal\nBehandlung im Falle von Einschränkungen des Bezugs                   treatment in the case of restricting the purchase of raw or\nvon Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen                  auxiliary materials, of power or fuel or of means of\nsowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die                production or operation of any kind, impeding the\nunterschiedliche Behandlung im Falle von Behinderun-                 marketing of products inside or outside the country, as\ngen des Absatzes von Erzeugnissen im In- und Ausland                 well as any other measures having similar effects. Measures\nsowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung.                   that have to be taken for reasons of public security and\nMaßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit               order, public health or morality shall not be deemed\nund Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu                “treatment less favourable” within the meaning of Art-\ntreffen sind, gelten nicht als „weniger günstige“ Behand-            icle 3.\nlung im Sinne des Artikels 3.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009                                  477\nb) Artikel 3 verpflichtet eine Vertragspartei nicht, steuer-           b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting\nliche Vergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen,                   Party to extend to investors resident in the territory of the\ndie nach den Steuergesetzen nur den in ihrem Hoheits-                  other Contracting Party tax privileges, tax exemptions\ngebiet ansässigen Investoren gewährt werden, auf im                    and tax reductions which according to its tax laws are\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ansässige                     granted only to investors resident in its territory.\nInvestoren auszudehnen.\nc) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer                         c) The Contracting Parties shall within the framework of\ninnerstaatlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Ein-               their national legislation give sympathetic consideration\nreise und den Aufenthalt von Personen der einen Ver-                   to applications for the entry and sojourn of persons of\ntragspartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalan-                  either Contracting Party who wish to enter the territory of\nlage in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei                   the other Contracting Party in connection with an\neinreisen wollen, wohlwollend prüfen; das Gleiche gilt                 investment; the same shall apply to employed persons\nfür Arbeitnehmer der einen Vertragspartei, die im                      of either Contracting Party who in connection with an\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheits-                   investment wish to enter the territory of the other\ngebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich                   Contracting Party and sojourn there to take up\ndort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeit-                   employment. Applications for work permits shall also be\nnehmer auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der                       given sympathetic consideration.\nArbeitsgenehmigung werden wohlwollend geprüft.\n4. Zu Artikel 7                                                       (4) Ad Article 7\nAls „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne des Artikels 7                A transfer shall be deemed to have been made “without\nAbsatz 1 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die     delay” within the meaning of paragraph 1 of Article 7 if made\nnormalerweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten                 within such period as is normally required for the completion\nerforderlich ist. Die Frist beginnt am Tag der Einreichung             of transfer formalities. The said period shall commence on\neines entsprechenden Antrags und darf unter keinen                     the day on which the relevant request has been submitted\nUmständen zwei Monate überschreiten.                                   and may on no account exceed two months.\n5. Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im                  (5) Whenever goods or persons connected with the making of\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine                 investments are to be transported, either Contracting Party\nVertragspartei die Transportunternehmen der anderen Ver-               shall neither exclude nor hinder transportation enterprises of\ntragspartei weder ausschalten noch behindern und, soweit               the other Contracting Party and shall issue permits as\nerforderlich, Genehmigungen zur Durchführung der Trans-                required to carry out such transports. This includes the\nporte erteilen. Hierunter fallen Beförderungen von                     transportation of\na) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne              a) goods directly intended for an investment within the\ndes Abkommens bestimmt sind oder die im Hoheitsge-                     meaning of the present Agreement or acquired in the\nbiet einer Vertragspartei oder eines dritten Staates von               territory of either Contracting Party or of any third State\neinem Unternehmen oder im Auftrag eines Unterneh-                      by or on behalf of an enterprise in which assets within\nmens angeschafft werden, in dem Vermögenswerte im                      the meaning of the present Agreement are invested;\nSinne des Abkommens angelegt sind;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalan-                  b) persons travelling in connection with the making of\nlage reisen.                                                           investments."]}