{"id":"bgbl2-2009-16-1","kind":"bgbl2","year":2009,"number":16,"date":"2009-05-25T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2009/16#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2009-16-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2009/bgbl2_2009_16.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 15. Oktober 2004 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Sozialistischen Libysch-Arabischen Volks-Dschamahirija über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"2009-05-19T00:00:00Z","page":462,"pdf_page":2,"num_pages":7,"content":["462     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 15. Oktober 2004\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Sozialistischen Libysch-Arabischen Volks-Dschamahirija\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 19. Mai 2009\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Tripolis am 15. Oktober 2004 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und der Sozialistischen Libysch-Arabischen\nVolks-Dschamahirija über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von\nKapitalanlagen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffent-\nlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 13 Abs. 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 19. Mai 2009\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nf ü r W i r t s c h a f t u n d Te c h n o l o g i e\nDr. K a r l - T h e o d o r z u G u t t e n b e r g\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009                             463\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Sozialistischen Libysch-Arabischen Volks-Dschamahirija\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Socialist People’s Libyan Arab Jamahiriya\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      The Federal Republic of Germany\nund                                                                  and\ndie Sozialistische Libysch-Arabische Volks-Dschamahirija –                 the Socialist People’s Libyan Arab Jamahiriya –\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwi-              desiring to intensify economic co-operation between both\nschen beiden Ländern zu vertiefen,                                 countries,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen           intending to create favourable conditions for investments by\nvon Investoren des einen Landes im Hoheitsgebiet des anderen       investors of either country in the territory of the other country,\nLandes zu schaffen,\nin der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein vertraglicher        recognizing that the encouragement and contractual protec-\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die individuelle wirt- tion of such investments are apt to stimulate individual business\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Län-    initiative and to increase the prosperity of both countries –\nder zu mehren –\nhaben Folgendes vereinbart:                                         have agreed as follows:\nArtikel 1                                                           Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                       Definitions\nFür die Zwecke dieses Abkommens                                     For the purposes of this Agreement\n1. umfasst der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder       1. the term “investments” comprises every kind of asset, in\nArt, insbesondere                                                   particular:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                 (a) movable and immovable property as well as any other\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                  rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von             (b) shares of companies and other kinds of interest in com-\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                    panies;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen                (c) claims to money which has been used to create an eco-\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf               nomic value or claims to any performance having an\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;                  economic value;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur-             (d) intellectual property rights, in particular copyrights,\nheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche                  patents, utility-model patents, industrial designs, trade-\nMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs-                 marks, trade-names, trade and business secrets, tech-\nund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren,                     nical processes, know-how, and good will;\nKnow-how und Goodwill;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf-           (e) business concessions under public law, including con-\nsuchungs- und Gewinnungskonzessionen;                               cessions to search for, extract and exploit natural\nresources;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt              any alteration of the form in which assets are invested shall\nwerden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;         not affect their classification as investment;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf    2. the term “returns” means the amounts yielded by an invest-\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,          ment for a definite period, such as profit, dividends, interest,\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere          royalties or fees;\nEntgelte;","464                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009\n3. bezieht sich der Begriff „Investoren“ in Bezug auf die jeweili- 3. the term “investors” with regard to either Contracting Party\nge Vertragspartei auf                                               refers to:\na) natürliche Personen, die                                         (a) natural persons who\n–   in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland Deut-               –   in respect of the Federal Republic of Germany are\nsche im Sinne des Grundgesetzes sind, und                           Germans within the meaning of its Basic Law; and\n–   in Bezug auf die Sozialistische Libysch-Arabische               –   in respect of the Socialist People’s Libyan Arab Ja-\nVolks-Dschamahirija im Sinne ihrer geltenden                        mahiriya are considered to be nationals within the\nRechtsvorschriften als Staatsangehörige gelten;                     meaning of its applicable laws;\nb) juristische Personen, einschließlich Gesellschaften, Han-        (b) legal entities, including companies, corporations, busi-\ndelsgesellschaften, Wirtschaftsvereinigungen sowie an-              ness associations and other organizations, with or with-\ndere Organisationen mit oder ohne Rechtspersönlichkeit,             out legal personality which have their seat in the territory\ndie ihren Sitz im Hoheitsgebiet der betreffenden Ver-               of that Contracting Party, irrespective of whether or not\ntragspartei haben, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Ge-            their activities are directed at profit;\nwinn gerichtet ist oder nicht;\n4. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet“ das Hoheitsgebiet        4. the term “territory” means the territory of either Contracting\njeder Vertragspartei einschließlich des Küstenmeers sowie           Party including the territorial sea as well as the exclusive\ndie ausschließliche Wirtschaftszone und den Festlandso-             economic zone and the continental shelf insofar as interna-\nckel, soweit das Völkerrecht der jeweiligen Vertragspartei die      tional law permits the Contracting Party to exercise sover-\nAusübung von souveränen Rechten oder Hoheitsbefugnis-               eign rights or jurisdiction in these areas.\nsen in diesen Gebieten erlaubt.\nArtikel 2                                                            Article 2\nFörderung und Schutz von Kapitalanlagen                                             Promotion and\nProtection of Investments\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital-       (1) Each Contracting Party shall in its territory promote as far\nanlagen von Investoren der anderen Vertragspartei nach Mög-        as possible investments by investors of the other Contracting\nlichkeit fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung       Party and admit such investments in accordance with its legisla-\nmit ihren Rechtsvorschriften zulassen.                             tion.\n(2) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital-       (2) Each Contracting Party shall in its territory in any case\nanlagen von Investoren der anderen Vertragspartei in jedem Fall    accord investments by investors of the other Contracting Party\ngerecht und billig behandeln und ihnen den vollen Schutz des       fair and equitable treatment as well as full protection under the\nAbkommens gewähren. Erträge aus der Kapitalanlage und im           Agreement. Returns from the investment and, in the event of\nFall ihrer Wiederanlage auch deren Erträge genießen den glei-      their re-investment, the returns therefrom shall enjoy the same\nchen Schutz wie die Kapitalanlage.                                 protection as the investment.\n(3) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Erhaltung,        (3) Neither Contracting Party shall in any way impair by arbi-\nden Gebrauch, die Nutzung oder die Verfügung über die Kapital-     trary or discriminatory measures the management, mainten-\nanlagen von Investoren der anderen Vertragspartei in ihrem         ance, use, enjoyment or disposal of investments in its territory of\nHoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskrimi-    investors of the other Contracting Party.\nnierende Maßnahmen beeinträchtigen.\nArtikel 3                                                            Article 3\nBehandlung von Kapitalanlagen                                            Treatment of Investments\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem          (1) Neither Contracting Party shall subject investments in its\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluss von         territory owned or controlled by investors of the other Con-\nInvestoren der anderen Vertragspartei stehen, nicht weniger        tracting Party to treatment less favourable than it accords to\ngünstig als Kapitalanlagen der eigenen Investoren oder Investo-    investments of its own investors or to investments of investors\nren dritter Staaten.                                               of any third State.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Investoren der anderen           (2) Neither Contracting Party shall subject investors of the\nVertragspartei hinsichtlich ihrer Betätigung im Zusammenhang       other Contracting Party, as regards their activity in connection\nmit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsgebiet nicht weniger günstig    with investments in its territory, to treatment less favourable than\nals ihre eigenen Investoren oder Investoren dritter Staaten.       it accords to its own investors or to investors of any third State.\n(3) Als „Betätigung“ im Sinne dieses Artikels ist insbesonde-      (3) The following shall more particularly, though not exclu-\nre, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Erhaltung, der  sively, be deemed “activity” within the meaning of this Article:\nGebrauch, die Nutzung und die Verfügung über eine Kapitalan-       the management, maintenance, use, enjoyment and disposal of\nlage anzusehen. Als eine „weniger günstige“ Behandlung im          an investment. The following shall, in particular, be deemed\nSinne dieses Artikels ist insbesondere anzusehen: die unter-       “treatment less favourable” within the meaning of this Article:\nschiedliche Behandlung im Falle von Einschränkungen des Be-        unequal treatment in the case of restrictions on the purchase of\nzugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie     raw or auxiliary materials, of energy or fuel or of means of\nProduktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschiedliche   production or operation of any kind, unequal treatment in the\nBehandlung im Falle von Behinderungen des Absatzes von             case of impeding the marketing of products inside or outside the\nErzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maßnahmen           country, as well as any other measures having similar effects.\nmit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der           Measures that have to be taken for reasons of public security\nöffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder      and order, public health or morality shall not be deemed “treat-\nSittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als „weniger günstige“  ment less favourable” within the meaning of this Article.\nBehandlung im Sinne dieses Artikels.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009                               465\n(4) Die aufgrund dieses Artikels gewährte Behandlung be-           (4) The treatment granted under this Article shall not relate to\nzieht sich nicht auf Vorrechte, die eine Vertragspartei den Inves- privileges which either Contracting Party accords to investors of\ntoren dritter Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll-    third States on account of its membership of, or association\noder Wirtschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer          with, a customs or economic union, a common market or a free\nFreihandelszone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt.      trade area.\n(5) Die aufgrund dieses Artikels gewährte Behandlung be-           (5) The treatment granted under this Article shall not relate to\nzieht sich nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den  advantages which either Contracting Party accords to investors\nInvestoren dritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungs-      of third States by virtue of a double taxation agreement or other\nabkommens oder sonstiger Vereinbarungen über Steuerfragen          agreements regarding matters of taxation.\ngewährt.\n(6) Die Bestimmungen dieses Artikels verpflichten eine Ver-        (6) The provisions of this Article do not oblige a Contracting\ntragspartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und    Party to extend to investors resident in the territory of the other\nErmäßigungen, die nach den Steuergesetzen nur den in ihrem         Contracting Party tax privileges, tax exemptions and tax reduc-\nHoheitsgebiet ansässigen Investoren gewährt werden, auf im         tions which according to its tax laws are granted only to in-\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ansässige Investoren      vestors resident in its territory.\nauszudehnen.\n(7) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat-        (7) The Contracting Parties shall within the framework of their\nlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Auf-    national legislation give sympathetic consideration to appli-\nenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im Zusam-       cations for the entry and sojourn of persons of either Con-\nmenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der ande-     tracting Party who wish to enter the territory of the other Con-\nren Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend prüfen; das       tracting Party in connection with an investment; the same shall\nGleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertragspartei, die im Zu- apply to employed persons of either Contracting Party who in\nsammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der        connection with an investment wish to enter the territory of the\nanderen Vertragspartei einreisen und sich dort aufhalten wollen,   other Contracting Party and sojourn there to take up employ-\num eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. Auch Anträge         ment. Applications for work permits shall also be given sympa-\nauf Erteilung der Arbeitsgenehmigung werden wohlwollend ge-        thetic consideration.\nprüft.\n(8) Die Investoren der Vertragsparteien können internationale      (8) The investors of either Contracting Party are free to\nTransportmittel für den Transport von Personen und Investiti-      choose international means of transport for the transport of per-\nonsgütern in unmittelbarem Zusammenhang mit einer Kapital-         sons and capital-goods directly connected with an investment\nanlage im Sinne dieses Abkommens frei wählen.                      within the meaning of this Agreement.\nArtikel 4                                                           Article 4\nEntschädigung                                                       Compensation\nbei Enteignung                                                in Case of Expropriation\n(1) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei genie-      (1) Investments by investors of either Contracting Party shall\nßen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vollen Schutz      enjoy full protection and security in the territory of the other Con-\nund volle Sicherheit.                                              tracting Party.\n(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dürfen      (2) Investments by investors of either Contracting Party shall\nim Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nur zum allgemei-      not directly or indirectly be expropriated, nationalized or sub-\nnen Wohl und gegen Entschädigung direkt oder indirekt enteig-      jected to any other measure the effects of which would be tan-\nnet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen wer-         tamount to expropriation or nationalization in the territory of the\nden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Verstaat-     other Contracting Party except for the public benefit and against\nlichung gleichkommen. Die Entschädigung muss dem Wert der          compensation. Such compensation shall be equivalent to the\nenteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent-       value of the expropriated investment immediately before the\nsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung,        date on which the actual or threatened expropriation, nationali-\nVerstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich be-         zation or comparable measure has become publicly known. The\nkannt wurde. Die Entschädigung muss unverzüglich geleistet         compensation shall be paid without delay and shall carry the\nwerden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen      usual bank interest until the time of payment; it shall be effect-\nbankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muss tatsächlich ver-       ively realizable and freely transferable. Provision shall have been\nwertbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der  made in an appropriate manner at or prior to the time of expro-\nEnteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme           priation, nationalization or comparable measure for the deter-\nmuss in geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der      mination and payment of such compensation. The legality of any\nEntschädigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der      such expropriation, nationalization or comparable measure and\nEnteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme           the amount of compensation shall be subject to review by due\nund die Höhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen        process of law.\nRechtsverfahren nachgeprüft werden können.\n(3) Investoren einer Vertragspartei, die durch Krieg oder          (3) Investors of either Contracting Party whose investments\nsonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staats-      suffer losses in the territory of the other Contracting Party owing\nnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-       to war or other armed conflict, revolution, a state of national\npartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser      emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less\nVertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen,     favourable by such other Contracting Party than that which the\nEntschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weni-         latter Contracting Party accords to its own investors as regards\nger günstig behandelt als ihre eigenen Investoren. Solche Zah-     restitution, indemnification, compensation or other valuable\nlungen müssen frei transferierbar sein.                            consideration. Such payments shall be freely transferable.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-       (4) Investors of either Contracting Party shall enjoy most-\nheiten genießen die Investoren einer Vertragspartei im Hoheits-    favoured-nation treatment in the territory of the other Con-\ngebiet der anderen Vertragspartei Meistbegünstigung.               tracting Party in respect of the matters provided for in this Art-\nicle.","466                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009\nArtikel 5                                                             Article 5\nFreier Transfer                                                       Free Transfer\nJede Vertragspartei gewährleistet den Investoren der anderen       Each Contracting Party shall guarantee to investors of the\nVertragspartei den freien Transfer der im Zusammenhang mit         other Contracting Party the free transfer of payments in con-\neiner Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere              nection with an investment, in particular\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung     (a) the principal and additional amounts to maintain or increase\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                 the investment;\nb) der Erträge;                                                    (b) the returns;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                   (c) the repayment of loans;\nd) des Erlöses aus der vollständigen oder teilweisen Liquidati-    (d) the proceeds from the liquidation or the sale of the whole or\non oder Veräußerung der Kapitalanlage;                             any part of the investment;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                  (e) the compensation provided for in Article 4.\nArtikel 6                                                             Article 6\nSubrogation                                                          Subrogation\nLeistet eine Vertragspartei ihren Investoren Zahlungen auf-        If either Contracting Party makes a payment to any of its\ngrund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Hoheits-      investors under a guarantee it has assumed in respect of an\ngebiet der anderen Vertragspartei, so erkennt diese andere Ver-    investment in the territory of the other Contracting Party, the lat-\ntragspartei, unbeschadet der Rechte der erstgenannten Ver-         ter Contracting Party shall, without prejudice to the rights of the\ntragspartei aus Artikel 10, die Übertragung aller Rechte oder An-  former Contracting Party under Article 10, recognize the\nsprüche dieser Investoren kraft Gesetzes oder aufgrund Rechts-     assignment, whether under a law or pursuant to a legal trans-\ngeschäfts auf die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt   action, of any right or claim of such investor to the former Con-\ndie andere Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten Ver-      tracting Party. The latter Contracting Party shall also recognize\ntragspartei in alle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene       the subrogation of the former Contracting Party to any such\nAnsprüche) an, welche die erstgenannte Vertragspartei in dem-      right or claim (assigned claims) which that Contracting Party\nselben Umfang wie ihr Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt         shall be entitled to assert to the same extent as its predecessor\nist. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen      in title. As regards the transfer of payments made by virtue of\nAnsprüche gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 ent-      such assigned claims, Article 4 (2) and (3) as well as Article 5\nsprechend.                                                         shall apply mutatis mutandis.\nArtikel 7                                                             Article 7\nTransferbestimmungen                                                 Provisions for Transfer\n(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5     (1) Transfers under Article 4 (2) or (3), under Article 5 or Art-\noder Artikel 6 erfolgen unverzüglich zu dem am Tag des Trans-      icle 6 shall be made without delay at the market rate of ex-\nfers geltenden Marktkurs. Als „unverzüglich“ durchgeführt gilt     change applicable on the day of the transfer. A transfer shall be\nein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerweise deemed to have been made “without delay” if effected within\nzur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die     such period as is normally required for the completion of trans-\nFrist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden Antrags     fer formalities. The said period shall commence on the day on\nund darf unter keinen Umständen zwei Monate überschreiten.         which the relevant request has been submitted and may on no\naccount exceed two months.\n(2) Ist ein Devisenmarkt nicht vorhanden, so ist der von der       (2) In the absence of a market for foreign exchange, the rate\njeweiligen Zentralbank für ausländische Direktinvestitionen an-    to be used will be the most recent rate applied to inward invest-\ngewandte letztgültige Kurs oder der letztgültige Kurs für die Um-  ments by the respective Central Bank or the most recent\nrechnung von Devisen in Sonderziehungsrechte heranzuziehen,        exchange rate for conversion of currencies into Special Drawing\nje nachdem, was für den Investor günstiger ist.                    Rights, whichever is more favourable to the investor.\nArtikel 8                                                             Article 8\nSonstige Bestimmungen                                                    Other Provisions\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspar-      (1) If the legislation of either Contracting Party or obligations\ntei oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben die-     under international law existing at present or established here-\nsem Abkommen zwischen den Vertragsparteien bestehen oder           after between the Contracting Parties in addition to this Agree-\nin Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere        ment contain a regulation, whether general or specific, entitling\nRegelung, durch die den Kapitalanlagen der Investoren der an-      investments by investors of the other Contracting Party to a\nderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung als nach die-      treatment more favourable than is provided for by this Agree-\nsem Abkommen zu gewähren ist, so geht diese Regelung dem           ment, such regulation shall to the extent that it is more favou-\nvorliegenden Abkommen insoweit vor, als sie günstiger ist.         rable prevail over this Agreement.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-     (2) Each Contracting Party shall observe any other obligation\nten, die sie in Bezug auf Kapitalanlagen von Investoren der an-    it has assumed with regard to investments in its territory by\nderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat.        investors of the other Contracting Party.\nArtikel 9                                                             Article 9\nAnwendungsbereich                                                    Scope of Application\nDieses Abkommen gilt auch für Kapitalanlagen, die Investoren       This Agreement shall also apply to investments made prior to\nder einen Vertragspartei in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-     its entry into force by investors of either Contracting Party in the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009                              467\nschriften der anderen Vertragspartei in deren Hoheitsgebiet         territory of the other Contracting Party consistent with the lat-\nschon vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens vorgenommen            ter's legislation. However, this Agreement shall not apply to dis-\nhaben. Dieses Abkommen gilt jedoch nicht für Streitigkeiten, die    putes which have been raised prior to its entry into force.\nvor seinem Inkrafttreten entstanden sind.\nArtikel 10                                                          Article 10\nBeilegung von Streitigkeiten                                           Settlement of Disputes\nzwischen den Vertragsparteien                                       between the Contracting Parties\n(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die           (1) Disputes between the Contracting Parties concerning the\nAuslegung oder Anwendung dieses Abkommens sollen, soweit            interpretation or application of this Agreement should as far as\nmöglich, durch die Regierungen der beiden Vertragsparteien          possible be settled by the governments of the two Contracting\nbeigelegt werden.                                                   Parties.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht innerhalb einer    (2) If a dispute cannot thus be settled within a period of three\nFrist von drei Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung        months from the date on which the matter was raised by either\ndurch eine der Vertragsparteien beigelegt werden, so ist sie auf    Contracting Party, it shall upon the request of either Contracting\nVerlangen einer der beiden Vertragsparteien einem Schiedsge-        Party be submitted to an arbitration tribunal.\nricht zu unterbreiten.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder      follows: each Contracting Party shall appoint one member, and\nsich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann eini-     these two members shall agree upon a national of a third State\ngen, der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu         as their chairman to be appointed by the governments of the\nbestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten,      two Contracting Parties. Such members shall be appointed\nder Obmann innerhalb von fünf Monaten zu bestellen, nachdem         within two months, and such chairman within five months from\ndie eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, dass sie die    the date on which either Contracting Party has informed the\nStreitigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will.                other Contracting Party that it intends to submit the dispute to\nan arbitration tribunal.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-        (4) If the periods specified in paragraph 3 above have not\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede         been observed, either Contracting Party may, in the absence of\nVertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs     any other arrangement, invite the President of the International\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt         Court of Justice to make the necessary appointments. If the\nder Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-    President is a national of either Contracting Party or if he is\nparteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll    otherwise prevented from discharging the said function, the\nder Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der       Vice-President should make the necessary appointments. If the\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Ver-         Vice-President is a national of either Contracting Party or if he,\ntragsparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang      too, is prevented from discharging the said function, the\nnächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staats-     member of the Court next in seniority who is not a national of\nangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Er-    either Contracting Party should make the necessary appoint-\nnennungen vornehmen.                                                ments.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.             (5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt        majority of votes. Such decisions shall be binding. Each Con-\ndie Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah-    tracting Party shall bear the cost of its own member and of its\nren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die        representatives in the arbitration proceedings; the cost of the\nsonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu          chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere       by the Contracting Parties. The arbitration tribunal may make a\nKostenregelung treffen. Im Übrigen regelt das Schiedsgericht        different regulation concerning costs. In all other respects, the\nsein Verfahren selbst.                                              arbitration tribunal shall determine its own procedure.\n(6) Der Obmann des Schiedsgerichts soll ein Staatsangehöri-         (6) The chairman of the arbitration tribunal shall be a national\nger eines dritten Staates sein, mit dem beide Vertragsparteien      of a third State with which both Contracting Parties maintain\ndiplomatische Beziehungen unterhalten.                              diplomatic relations.\nArtikel 11                                                          Article 11\nBeilegung von Streitigkeiten                                                  Settlement\nzwischen einer Vertragspartei und einem                                         of Disputes between a\nInvestor der anderen Vertragspartei                                       Contracting Party and an\nInvestor of the other Contracting Party\n(1) Streitigkeiten in Bezug auf Kapitalanlagen zwischen einer       (1) Disputes concerning investments between a Contracting\nder Vertragsparteien und einem Investor der anderen Vertrags-       Party and an investor of the other Contracting Party shall as far\npartei sollen, soweit möglich, zwischen den Streitparteien güt-     as possible be settled amicably between the parties in dispute.\nlich beigelegt werden.\n(2) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs Mona-     (2) If the dispute cannot be settled within six months of the\nten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine der bei-       date when it has been raised by one of the parties in dispute, it\nden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf Verlan-  shall, at the request of the investor of the other Contracting\ngen des Investors der anderen Vertragspartei einem Schiedsver-      Party, be submitted for arbitration. Unless the parties in dispute\nfahren unterworfen. Sofern die Streitparteien keine abweichen-      have agreed otherwise, the provisions of Article 10 (3) to (5) shall\nde Vereinbarung treffen, ist Artikel 10 Absätze 3 bis 5 sinngemäß   be applied mutatis mutandis on condition that the appointment\nmit der Maßgabe anzuwenden, dass die Bestellung der Mitglie-        of the members of the arbitration tribunal in accordance with\nder des Schiedsgerichts nach Artikel 10 Absatz 3 durch die          Article 10 (3) is effected by the parties in dispute and that, inso-","468                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009\nStreitparteien erfolgt und dass, soweit die in Artikel 10 Absatz 3       far as the periods specified in Article 10 (3) are not observed,\ngenannten Fristen nicht eingehalten werden, jede Streitpartei            either party in dispute may, in the absence of other arrange-\nmangels anderer Vereinbarungen den Präsidenten des Schieds-              ments, invite the President of the Court of International Arbitra-\ngerichtshofs der Internationalen Handelskammer in Paris bitten           tion of the International Chamber of Commerce in Paris to make\nkann, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Der                    the required appointments. The award shall be enforced in\nSchiedsspruch wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt.              accordance with domestic law.\n(3) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird wäh-          (3) During arbitration proceedings or the enforcement of an\nrend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines                award, the Contracting Party involved in the dispute shall not\nSchiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der                raise the objection that the investor of the other Contracting\nInvestor der anderen Vertragspartei eine Entschädigung für               Party has received compensation under an insurance contract in\neinen Teil des Schadens oder den Gesamtschaden aus einer                 respect of all or part of the damage.\nVersicherung erhalten hat.\n(4) Für den Fall, dass beide Vertragsparteien auch Vertrags-             (4) In the event of both Contracting Parties having become\nstaaten des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung               Contracting States of the Convention of 18 March 1965 on the\nvon Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehöri-            Settlement of Investment Disputes between States and Na-\ngen anderer Staaten geworden sind, werden Streitigkeiten nach            tionals of Other States, disputes under this Article between the\ndiesem Artikel zwischen den Streitparteien einem Schiedsver-             parties in dispute shall be submitted for arbitration under the\nfahren im Rahmen des genannten Übereinkommens unterwor-                  aforementioned Convention, unless the parties in dispute agree\nfen, es sei denn, die Streitparteien treffen eine abweichende Ver-       otherwise; each Contracting Party herewith declares its accept-\neinbarung; jede Vertragspartei erklärt hiermit ihr Einverständnis        ance of such a procedure.\nmit einem solchen Verfahren.\nArtikel 12                                                               Article 12\nBeziehungen                                                                Relations\nzwischen den Vertragsparteien                                            between the Contracting Parties\nDieses Abkommen gilt unabhängig davon, ob zwischen den                   This Agreement shall be in force irrespective of whether or not\nbeiden Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Be-             diplomatic or consular relations exist between the Contracting\nziehungen bestehen.                                                      Parties.\nArtikel 13                                                               Article 13\nInkrafttreten,                                                         Entry into Force,\nGeltungsdauer und Außerkrafttreten                                             Duration and Termination\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika-               (1) This Agreement shall be subject to ratification; the instru-\ntionsurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                   ments of ratification shall be exchanged as soon as possible.\n(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der                 (2) This Agreement shall enter into force one month after the\nRatifikationsurkunden in Kraft. Es bleibt zehn Jahre lang in Kraft;      date of exchange of the instruments of ratification. It shall\nnach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbe-            remain in force for a period of ten years and shall be extended\ngrenzte Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien das          thereafter for an unlimited period unless denounced in writing\nAbkommen mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf auf                through diplomatic channels by either Contracting Party twelve\ndiplomatischem Weg schriftlich kündigt. Nach Ablauf von zehn             months before its expiration. After the expiry of the period of ten\nJahren kann das Abkommen jederzeit mit einer Frist von zwölf             years this Agreement may be denounced at any time by either\nMonaten gekündigt werden.                                                Contracting Party giving twelve months’ notice.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-            (3) In respect of investments made prior to the date of\ntretens dieses Abkommens vorgenommen worden sind, gelten                 termination of this Agreement, the provisions of the preceding\ndie vorstehenden Artikel noch für weitere zwanzig Jahre vom              Articles shall continue to be effective for a further period of\nTag des Außerkrafttretens des Abkommens an.                              twenty years from the date of termination of this Agreement.\nGeschehen zu Tripolis am 15. Oktober 2004 in zwei Urschrif-              Done at Tripoli on 15 October 2004 in duplicate in the Ger-\nten, jede in deutscher, arabischer und englischer Sprache,               man, Arabic and English languages, all texts being authentic. In\nwobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Ausle-       case of divergent interpretation of the German and the Arabic\ngung des deutschen und arabischen Wortlauts ist der englische            texts, the English text shall prevail.\nWortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republik of Germany\nChrobog\nStaffelt\nFür die Sozialistische Libysch-Arabische Volks-Dschamahirija\nFor the Socialist People’s Libyan Arab Jamahiriya\nSiala"]}