{"id":"bgbl2-2009-12-2","kind":"bgbl2","year":2009,"number":12,"date":"2009-04-16T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2009/12#page=18","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2009-12-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2009/bgbl2_2009_12.pdf#page=18","order":2,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten sowie des Zusatzprotokolls und der Protokolle Nr. 4 und Nr. 6 hierzu","law_date":"2009-03-02T00:00:00Z","page":358,"pdf_page":18,"num_pages":9,"content":["358 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Konvention\nzum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nsowie des Zusatzprotokolls und der Protokolle Nr. 4 und Nr. 6 hierzu\nVom 2. März 2009\nI.\nDie Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten in der\nab 1. November 1998 geltenden, zuletzt durch das Protokoll Nr. 11 vom 11. Mai\n1994 geänderten Fassung (BGBl. 2002 II S. 1054, 1055) ist nach ihrem Arti-\nkel 59 Absatz 3 für\nMonaco                                                                  am 30. November 2005\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen\nin Kraft getreten.\nM o n t e n e g r o ist gemäß Beschluss des Ministerkomitees des Europarats\nvom 9. Mai 2007 mit Wirkung vom 6. Juni 2006 als Vertragsstaat der Konven-\ntion anzusehen.\nII.\nVorbehalte und Erklärungen zu der Konvention\nL i t a u e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 2. Mai 2006 die\nR ü c k n a h m e seines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrachten\nVorbehalts (vgl. die Bekanntmachung vom 20. Februar 1997, BGBl. II S. 733)\nnotifiziert.\nM o n a c o hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der\nRatifikationsurkunde am 30. November 2005 nachstehende V o r b e h a l t e mit\nErläuterungen und E r k l ä r u n g e n notifiziert:\n(Übersetzung)\nRéserves                                                 Vorbehalte\n1. La Principauté de Monaco déclare                     1. Das Fürstentum Monaco erklärt, dass\nque les dispositions des articles 6, para-               Artikel 6 Absatz 1 und Artikel 13 der Kon-\ngraphe 1, et 13 de la Convention s’appli-                vention unbeschadet dessen Anwendung\nquent sans préjudice de ce qui est établi,               finden, was zum einen in Artikel 3 Absatz 2\nd’une part à l’article 3, alinéa 2, de la Con-           der Verfassung des Fürstentums vorgese-\nstitution de la Principauté selon lequel le              hen ist, dem zufolge der Fürst in keinem\nPrince ne peut en aucun cas faire l’objet                Fall Gegenstand einer Klage sein kann, da\nd’une action en justice, Sa personne étant               seine Person unverletzlich ist, und zum\ninviolable et, d’autre part, à l’article 15 de la        anderen in Artikel 15 der Verfassung über\nConstitution relatif aux prérogatives réga-              die hoheitlichen Vorrechte des Fürsten vor-\nliennes du Souverain, s’agissant plus parti-             gesehen ist, wobei es sich insbesondere\nculièrement du droit de naturalisation et de             um das Recht der Einbürgerung und Wie-\nréintégration dans la nationalité.                       dereinbürgerung handelt.\nLes dispositions de l’article 10 de la                  Artikel 10 der Konvention findet unbe-\nConvention s’appliquent sans préjudice de                schadet dessen Anwendung, was zum\nce qui est établi, d’une part à l’article 22 de          einen in Artikel 22 der Verfassung vorgese-\nla Constitution consacrant le principe du                hen ist, in dem der Grundsatz des Rechts\ndroit au respect de la vie privée et familiale,          auf Achtung des Privat- und Familienle-\nspécialement en ce qui concerne la per-                  bens verankert ist, insbesondere in Bezug\nsonne du Prince dont l’inviolabilité est                 auf die Person des Fürsten, deren Unver-\ngarantie à l’article 3, alinéa 2, de la Consti-          letzlichkeit in Artikel 3 Absatz 2 der Verfas-\ntution et, d’autre part, aux articles 58 à 60            sung garantiert wird, und zum anderen in\ndu code pénal relatifs à l’offense envers la             den Artikeln 58 bis 60 des Strafgesetz-\npersonne du Prince et Sa famille.                        buchs über die Beleidigung der Person des\nFürsten und seiner Familie vorgesehen ist.\nCommentaire                                              Kommentar\nL’article 3, alinéa 2, de la Constitution éta-           Artikel 3 Absatz 2 der Verfassung sieht vor:\nblit: «La personne du Prince est inviolable».            „Die Person des Fürsten ist unverletzlich.“\nL’article 15 de la Constitution établit:                 Artikel 15 der Verfassung sieht vor: „Nach","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009                          359\n«Après consultation du Conseil de la Cou-             Konsultation des Kronrats übt der Fürst das\nronne, le Prince exerce le droit de grâce et          Begnadigungs- und Amnestierecht sowie\nd’amnistie, ainsi que le droit de naturalisa-         das Recht der Einbürgerung und Wiederein-\ntion et de réintégration dans la nationalité».        bürgerung aus.“\nL’article 22 de la Constitution établit:              Artikel 22 der Verfassung sieht vor: „Jeder\n«Toute personne a droit au respect de sa              hat das Recht auf Achtung seines Privat-\nvie privée et familiale (...)». L’article 58 du       und Familienlebens (...).“ Artikel 58 des\nCode pénal établit: «L’offense envers la              Strafgesetzbuchs sieht vor: „Die Beleidi-\npersonne du Prince, si elle est commise               gung der Person des Fürsten wird, wenn sie\npubliquement, est punie d’un emprisonne-              öffentlich begangen wird, mit einer Frei-\nment de six mois à cinq ans, et de l’amen-            heitsstrafe von sechs Monaten bis zu fünf\nde prévue au chiffre 4 de l’article 26. Dans          Jahren und mit der in Artikel 26 Nummer 4\nle cas contraire, elle est punie d’un empri-          festgelegten Geldstrafe bestraft. Im ande-\nsonnement de six mois à trois ans et de               ren Fall wird sie mit einer Freiheitsstrafe von\nl’amende prévue au chiffre 3 de                       sechs Monaten bis zu drei Jahren und mit\nl’article 26». L’article 59 du Code pénal             der in Artikel 26 Nummer 3 festgelegten\nétablit: «L’offense envers les membres de la          Geldstrafe bestraft.“ Artikel 59 des Strafge-\nfamille du Prince, si elle est commise publi-         setzbuchs sieht vor: „Die Beleidigung der\nquement, est punie d’un emprisonnement                Mitglieder der fürstlichen Familie wird, wenn\nde six mois à trois ans, et de l’amende pré-          sie öffentlich begangen wird, mit einer Frei-\nvue au chiffre 3 de l’article 26. Dans le cas         heitsstrafe von sechs Monaten bis zu drei\ncontraire, elle est punie d’un emprisonne-            Jahren und mit der in Artikel 26 Nummer 3\nment de trois mois à un an et de l’amende             festgelegten Geldstrafe bestraft. Im ande-\nprévue au chiffre 2 de l’article 26». L’article       ren Fall wird sie mit einer Freiheitsstrafe von\n60 du Code pénal établit: «Tout écrit ten-            drei Monaten bis zu einem Jahr und mit der\ndant à porter publiquement atteinte au                in Artikel 26 Nummer 2 festgelegten Geld-\nPrince ou à sa famille, et comportant l’in-           strafe bestraft.“ Artikel 60 des Strafgesetz-\ntention de nuire, est puni de l’amende pré-           buchs sieht vor: „Die Verbreitung von\nvue au chiffre 4 de l’article 26».                    Schriften, die geeignet sind, den Fürsten\noder seine Familie öffentlich anzugreifen,\nund die eine Schädigungsabsicht erkennen\nlassen, wird mit der in Artikel 26 Nummer 4\nfestgelegten Geldstrafe bestraft.“\n2. La Principauté de Monaco déclare                   2. Das Fürstentum Monaco erklärt, dass\nque les dispositions des articles 6, para-            Artikel 6 Absatz 1 sowie die Artikel 8 und 14\ngraphe 1, 8 et 14 de la Convention s’appli-           der Konvention unbeschadet dessen\nquent sans préjudice de ce qui est établi,            Anwendung finden, was zum einen in Arti-\nd’une part à l’article 25, alinéa 2, de la            kel 25 Absatz 2 der Verfassung über die\nConstitution sur la priorité d’emploi aux             vorrangige Beschäftigung von Monegas-\nmonégasques et, d’autre part, aux arti-               sen und zum anderen in den Artikeln 5 bis 8\ncles 5 à 8 de la loi n° 1144 du 26 juillet            des Gesetzes Nr. 1144 vom 26. Juli 1991\n1991 et aux articles 1er, 4 et 5 de la loi            und den Artikeln 1, 4 und 5 des Gesetzes\nn° 629 du 17 juillet 1957 relatifs aux autori-        Nr. 629 vom 17. Juli 1957 über erforderliche\nsations préalables pour l’exercice d’une              Genehmigungen vor Ausübung einer beruf-\nactivité professionnelle, ainsi qu’aux arti-          lichen Tätigkeit sowie in Artikel 6 Absatz 1\ncles 6, alinéa 1er, et 7, alinéa 2, de cette          und Artikel 7 Absatz 2 dieses Gesetzes\nmême loi relatifs à l’ordre des licencie-             über Kündigungen und Wiedereinstellun-\nments et des réembauchages.»                          gen vorgesehen ist.\nCommentaire                                           Kommentar\nL’article 25, alinéa 2, de la Constitution            Artikel 25 Absatz 2 der Verfassung sieht vor:\nétablit: «La priorité est assurée aux moné-           „Monegassen wird bezüglich des Zugangs\ngasques pour l’accession aux emplois                  zu öffentlichen oder privaten Beschäfti-\npublics et privés, dans les conditions pré-           gungsverhältnissen unter den gesetzlich\nvues par la loi ou les conventions interna-           oder durch internationale Übereinkünfte\ntionales». Les conditions assurant la priori-         vorgesehenen Voraussetzungen der Vor-\nté d’emploi aux monégasques sont préci-               rang eingeräumt.“ Die Voraussetzungen, die\nsées dans les statuts de la fonction publi-           Monegassen Vorrang bei der Beschäftigung\nque et dans différents textes instaurant un           gewähren, sind in der Personalordnung für\nrégime préférentiel dans certains secteurs            den öffentlichen Dienst und in verschiede-\nd’activité: Ord. 1er avril 1921 (médecins);           nen Vorschriften, die für bestimmte Berufs-\nLoi n° 249 du 24 juillet 1938 (chirurgiens            felder eine Vorzugsbehandlung begründen,\ndentistes); Loi n° 1047 du 8 juillet 1982             dargelegt: Verordnung vom 1. April 1921\n(avocats); Loi n° 1231 du 12 juillet 2000             (Ärzte); Gesetz Nr. 249 vom 24. Juli 1938\n(experts comptables); Ord.-Loi n° 341 du              (Kieferchirurgen); Gesetz Nr. 1047 vom\n24 mars 1942 (architectes); Ord. Souverai-            8. Juli 1982 (Rechtsanwälte); Gesetz Nr. 1231\nne n° 15.953 du 16 septembre 2003 (cour-              vom 12. Juli 2000 (Wirtschaftsprüfer);\ntiers maritimes); elles peuvent aussi décou-          Gesetzesverordnung Nr. 341 vom 24. März\nler du pouvoir de nomination du Prince:               1942 (Architekten); Fürstliche Verordnung\nOrd. du 4 mars 1886 (notaires). Les condi-            Nr. 15.953 vom 16. September 2003\ntions relatives à la priorité d’emploi et desti-      (Schiffsagenten); sie können sich auch aus\nnées à faciliter l’exercice, par les monégas-         dem Ernennungsrecht des Fürsten ergeben:\nques, d’une première activité indépendante            Verordnung vom 4. März 1886 (Notare). Die","360 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009\nsont prévues à l’article 3 de l’Arrêté ministé-  Voraussetzungen bezüglich des Vorrangs\nriel n° 2004-261 du 19 mai 2003 (aide et prêt    bei der Beschäftigung, die darauf abzielen,\nà l’installation professionnelle).               Monegassen die Ausübung einer selbst-\nständigen Erwerbstätigkeit zu erleichtern,\nsind in Artikel 3 des Ministerialerlasses\nNr. 2004-261 vom 19. Mai 2003 vorgesehen\n(Hilfen und Darlehen für die Existenzgrün-\ndung).\nL’article 5 de la loi n° 1144 du 26 juillet 1991 Artikel 5 des Gesetzes Nr. 1144 vom 26. Juli\nconcernant l’exercice de certaines activités     1991 über die Ausübung bestimmter wirt-\néconomiques et juridiques établit: «L’exer-      schaftlicher und juristischer Tätigkeiten\ncice des activités visées à l’article 1er [acti- sieht vor: „Die Ausübung der in Artikel 1\nvités artisanales, commerciales, industriel-     genannten        Tätigkeiten [selbstständige\nles et professionnelles exercées à titre indé-   Tätigkeiten im Bereich des Handwerks, des\npendant] par des personnes physiques de          Handels, der Industrie und freier Berufe]\nnationalité étrangère est subordonnée à          durch natürliche Personen mit ausländi-\nl’obtention d’une autorisation administrative    scher Staatsangehörigkeit unterliegt der\n(alinéa 1er). L’ouverture ou l’exploitation      Erlangung einer behördlichen Genehmi-\nd’une agence, d’une succursale ou d’un           gung (Absatz 1). Die Eröffnung oder der\nbureau administratif ou de représentation,       Betrieb einer Geschäfts-, Zweig- oder Ver-\nd’une entreprise ou d’une société dont le        waltungsstelle, einer Repräsentanz, eines\nsiège est situé à l’étranger est également       Unternehmens oder einer Gesellschaft,\nassujettie à autorisation administrative (ali-   deren Sitz sich im Ausland befindet, unter-\nnéa 2). L’autorisation, délivrée par décision    liegt ebenfalls der Erlangung einer behörd-\ndu Ministre d’Etat, détermine limitative-        lichen Genehmigung (Absatz 2). Die Geneh-\nment, pour la durée qu’elle fixe, les activités  migung, die durch Beschluss des Staats-\nqui peuvent être exercées, les locaux où         ministers erteilt wird, bestimmt abschlie-\nelles seront déployées et mentionne, s’il y a    ßend für die darin festgelegte Dauer die\nlieu, les conditions de leur exercice            Tätigkeiten, die ausgeübt werden dürfen,\n(alinéa 3). L’autorisation est personnelle et    sowie die Örtlichkeiten, an denen sie ausge-\nincessible (alinéa 4). Toute modification des    führt werden dürfen, und nennt gegebenen-\nactivités exercées ou tout changement de         falls die Bedingungen für ihre Ausübung\ntitulaire de l’autorisation initiale ou tout     (Absatz 3). Die Genehmigung ist an die Per-\nchangement de locaux doit faire l’objet          son gebunden und nicht übertragbar\nd’une nouvelle autorisation délivrée dans        (Absatz 4). Jede Änderung der ausgeübten\nles formes et conditions prévues aux deux        Tätigkeiten, jeder Wechsel des Inhabers der\nalinéas précédents (alinéa 5)». (Le refus        ursprünglichen Genehmigung und jede Ver-\nd’autorisation n’est pas motivé: article 8,      änderung hinsichtlich der Örtlichkeiten\nalinéa 2, a contrario de la loi n° 1144].        muss Gegenstand einer neuen Genehmi-\ngung sein, die nach Maßgabe der in den\nbeiden vorangehenden Absätzen festgeleg-\nten Form und unter den darin festgelegten\nVoraussetzungen erteilt wird (Absatz 5).“\n[Die Ablehnung einer Genehmigung ist nicht\nzu begründen: Artikel 8 Absatz 2, im\nUmkehrschluss aus Gesetz Nr. 1144*).]\n*) Anm. d. Übers.: Gemeint ist vermutlich „im\nUmkehrschluss aus Artikel 8 Absatz 2 des\nGesetzes Nr. 1144“.\nL’article 6 de la loi n° 1144 établit: «La per-  Artikel 6 des Gesetzes Nr. 1144 sieht vor:\nsonne physique de nationalité étrangère,         „Eine natürliche Person mit ausländischer\nlocataire-gérant d’un fonds de commerce          Staatsangehörigkeit, die Pächter eines\nest soumise aux dispositions de l’article        Handelsunternehmens ist, unterliegt zu-\nprécédent, en sus de celles résultant de la      sätzlich zu den Bestimmungen, die sich aus\nloi sur la gérance libre. Les effets de la       dem Gesetz über die Unternehmenspacht\ndéclaration faite par le bailleur de nationalité ergeben, auch denjenigen des vorangehen-\nmonégasque ou de l’autorisation dont est         den Artikels. Die Wirkungen der Erklärung,\ntitulaire le bailleur de nationalité étrangère,  die der Verpächter mit monegassischer\nsont suspendus pendant la durée du con-          Staatsangehörigkeit abgegeben hat, oder\ntrat de location-gérance».                       der Genehmigung, deren Inhaber der Ver-\npächter mit ausländischer Staatsangehörig-\nkeit ist, werden während der Vertragsdauer\nder Unternehmenspacht ausgesetzt.“\nL’article 7 de la loi n° 1144 établit: «Sont     Artikel 7 des Gesetzes Nr. 1144 sieht vor:\ntenus, s’ils sont de nationalité étrangère,      „Die in Artikel 4 Nummern 1 und 2 genann-\nd’obtenir une autorisation administrative,       ten Gesellschafter [Gesellschafter einer\ndélivrée par décision du Ministre d’Etat, les    Gesellschaft bürgerlichen Rechts – die nicht\nassociés visés aux chiffres 1° et 2° de l’arti-  die Form einer Kapitalgesellschaft hat –,\ncle 4». [associés d’une société civile ne        deren Zweck die Ausübung von Tätigkeiten\nrevêtant pas la forme anonyme dont l’objet       im Bereich freier Berufe ist, sowie Gesell-\nest l’exercice d’activités professionnelles,     schafter einer Offenen Handelsgesellschaft","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009                   361\nainsi que des associés d’une société en            oder einer Kommanditgesellschaft, deren\nnom collectif ou en commandite simple              Zweck die Ausübung von Tätigkeiten im\ndont l’objet est l’exercice d’activités com-       Bereich des Handels, der Industrie oder frei-\nmerciales, industrielles ou professionnelles].     er Berufe ist] müssen, sofern sie eine aus-\nländische Staatsangehörigkeit haben, eine\nbehördliche Genehmigung erlangen, die\ndurch Beschluss des Staatsministers erteilt\nwird.“\nL’article 8 de la loi n° 1144 établit: «Les dis-   Artikel 8 des Gesetzes Nr. 1144 sieht vor:\npositions de la présente section sont égale-       „Dieser Abschnitt findet auch Anwendung\nment applicables aux personnes physiques           auf natürliche Personen mit monegassi-\nde nationalité monégasque qui entendent            scher Staatsangehörigkeit, die beabsichti-\nexercer, à titre onéreux, des activités qu’elle    gen, Bank-, Kredit- oder Beratungstätigkei-\nqu’en soit la forme, de banque ou de crédit,       ten, gleich welcher Form, auf juristischem,\nde conseil ou d’assistance dans les domai-         steuerlichem, finanziellem oder börslichem\nnes juridique, fiscal, financier et boursier       Gebiet gegen Entgelt auszuüben, ebenso\nainsi que de courtage ou de gestion de por-        wie Makler-, Depotverwaltungs- oder Ver-\ntefeuilles ou de gestion de patrimoines avec       mögensverwaltungstätigkeiten mit Verfü-\npouvoir de disposition; elles s’appliquent         gungsbefugnis; der Abschnitt findet auch\naussi aux mêmes personnes qui sont asso-           Anwendung auf diese Personen, wenn sie\nciées dans une des sociétés visées à l’arti-       als Gesellschafter einer der in Artikel 4\ncle 4 et dont l’objet est l’exercice de ces        genannten Gesellschaften auftreten, deren\nmêmes activités (alinéa 1er). La décision          Zweck die Ausübung dieser Tätigkeiten ist\nadministrative doit être motivée en faisant        (Absatz 1). Der behördliche Beschluss muss\nréférence aux compétences professionnel-           unter Bezugnahme auf die dargelegte\nles et aux garanties financières et morales        berufliche Befähigung und die dargelegten\nprésentées (alinéa 2)».                            finanziellen und sonstigen Sicherheiten\nbegründet sein (Absatz 2).“\nL’article 1er de la loi n° 629 du 17 juillet 1957  Artikel 1 des Gesetzes Nr. 629 vom 17. Juli\ntendant à réglementer les conditions d’em-         1957 mit dem Zweck, die Einstellungs- und\nbauchage et de licenciement en Principauté         Kündigungsbedingungen im Fürstentum zu\nétablit: «Aucun étranger ne peut occuper           regeln, sieht vor: „Ein Ausländer kann in\nun emploi privé à Monaco s’il n’est titulaire      Monaco nur dann eine Beschäftigung in der\nd’un permis de travail. Il ne pourra occuper       Privatwirtschaft ausüben, wenn er Inhaber\nd’emploi dans une profession autre que             einer Arbeitsgenehmigung ist. Er darf nur in\ncelle mentionnée par ce permis».                   dem in dieser Genehmigung genannten\nBeruf eine Beschäftigung ausüben.“\nL’article 4 de la loi n° 629 établit: «Tout        Artikel 4 des Gesetzes Nr. 629 sieht vor:\nemployeur qui entend embaucher ou réem-            „Ein Arbeitgeber, der beabsichtigt, einen\nbaucher un travailleur de nationalité étran-       Arbeitnehmer mit ausländischer Staatsan-\ngère doit obtenir, préalablement à l’entrée        gehörigkeit einzustellen oder wiedereinzu-\nen service de ce dernier, une autorisation         stellen, muss vor dessen Arbeitsaufnahme\nécrite de la direction de la main-d’œuvre et       eine schriftliche Genehmigung der Behörde\ndes emplois».                                      für Arbeit und Beschäftigung einholen.“\nL’article 5 de la loi n° 629 établit: «Pour les    Artikel 5 des Gesetzes Nr. 629 sieht vor:\ncandidats possédant les aptitudes néces-           „Sind keine Arbeitnehmer mit monegassi-\nsaires à l’emploi, et à défaut de travailleurs     scher Staatsangehörigkeit verfügbar, so\nde nationalité monégasque, l’autorisation          wird die im vorangehenden Artikel genannte\nprévue à l’article précédent est délivrée          Genehmigung den Bewerbern, die für die\nselon l’ordre de priorité suivant: 1° étran-       Beschäftigung geeignet sind, aufgrund fol-\ngers mariés à une monégasque ayant con-            gender Rangordnung erteilt: 1. Ausländer,\nservé sa nationalité et non légalement sépa-       die mit einer Monegassin, die ihre Staatsan-\nrés et étrangers nés d’un auteur direct            gehörigkeit behalten hat, verheiratet sind,\nmonégasque; 2° étrangers domiciliés à              wobei die eheliche Lebensgemeinschaft\nMonaco et y ayant déjà exercé une activité         nicht gerichtlich aufgehoben sein darf,\nprofessionnelle; 3° étrangers domiciliés           sowie Ausländer, deren Mutter oder Vater\ndans les communes limitrophes et autorisés         Monegasse ist; 2. in Monaco ansässige\nà y travailler».                                   Ausländer, die dort bereits eine berufliche\nTätigkeit ausgeübt haben; 3. Ausländer, die\nin den angrenzenden Gemeinden ansässig\nsind und für dort eine Arbeitsgenehmigung\nbesitzen.“\nL’article 6, alinéa 1er, de la loi n° 629 établit: Artikel 6 Absatz 1 des Gesetzes Nr. 629\n«Les licenciements par suppression d’em-           sieht vor: „Entlassungen wegen Stellenein-\nploi ou compression de personnel ne peu-           sparungen oder Personalabbau dürfen für\nvent être effectués, pour une catégorie pro-       eine bestimmte Berufsgruppe nur in folgen-\nfessionnelle déterminée, que dans l’ordre          der Reihenfolge ausgesprochen werden: 1.\nsuivant: 1°: étrangers domiciliés hors de          außerhalb von Monaco und außerhalb der\nMonaco et des communes limitrophes; 2°:            angrenzenden Gemeinden ansässige Aus-\nétrangers domiciliés dans les communes             länder; 2. in den angrenzenden Gemeinden\nlimitrophes; 3°: étrangers domiciliés à            ansässige Ausländer; 3. in Monaco ansässi-\nMonaco; 4°: étrangers mariés à une moné-           ge Ausländer; 4. mit einer Monegassin ver-","362 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009\ngasque (...) et étrangers nés d’un auteur              heiratete Ausländer (…) sowie Ausländer,\ndirect monégasque; 5°: monégasques (...)».             deren Mutter oder Vater Monegasse ist;\n5. Monegassen (...).“\nL’article 7, alinéa 2, de la loi n° 629 établit:\n«Les réembauchages ont lieu dans l’ordre               Artikel 7 Absatz 2 des Gesetzes Nr. 629\ninverse des licenciements (...)».                      sieht vor: „Wiedereinstellungen erfolgen in\numgekehrter Reihenfolge wie Entlassungen\n(...).“\n3. La Principauté de Monaco déclare                   3. Das Fürstentum Monaco erklärt, dass\nque les dispositions de l’article 10 de la             Artikel 10 der Konvention unbeschadet\nConvention s’appliquent sans préjudice de              dessen Anwendung findet, was in Artikel 1\nce qui est établi à l’article 1er de la loi            des Gesetzes Nr. 1122 vom 22. Dezember\nn° 1122 du 22 décembre 1988 relative à la              1988 über die Verbreitung von Rundfunk-\ndistribution des émissions de radiotélévi-             sendungen und in der Fürstlichen Verord-\nsion et dans l’Ordonnance Souveraine                   nung Nr. 13.996 vom 18. Mai 1999, mit der\nn° 13.996 du 18 mai 1999 approuvant la                 dem Konzessionsvertrag für Telekommuni-\nconcession des services publics de télé-               kation zugestimmt wurde und folglich im\ncommunication et mettant ainsi en place                Bereich des Rundfunks ein Monopol einge-\nun monopole en matière de radiodiffusion.              richtet wurde. Dieses Monopol betrifft nicht\nCe monopole ne concerne pas les pro-                   die Programme, sondern lediglich die tech-\ngrammes mais uniquement les modalités                  nischen Modalitäten für die Übertragung.\ntechniques de transmission.\nCommentaire                                            Kommentar\nL’article 1er de la loi n° 1122 du 22 décem-           Artikel 1 des Gesetzes Nr. 1122 vom\nbre 1988 établit: «La distribution, dans cha-          22. Dezember 1988 sieht vor: „Die Verbrei-\nque immeuble, des ondes radio-électriques              tung von Funkwellen in jeden Haushalt für\naux utilisateurs d’appareils de radio-diffu-           die Benutzer von Hörfunk- und Fernsehge-\nsion sonore ou visuelle est assurée, dans              räten wird zu den in diesem Gesetz festge-\nles conditions déterminées par la présente             legten Bedingungen durch eine öffentliche\nloi, au moyen d’une installation de service            Anlage gewährleistet, die private Hochan-\npublic se substituant aux antennes récep-              tennen ersetzt.“\ntrices extérieures privées».\nL’Ordonnance Souveraine n° 13.996 du 18                Die Fürstliche Verordnung Nr. 13.996 vom\nmai 1999 établit: «Sont approuvées la con-             18. Mai 1999 sieht vor: „Dem am 11. Mai\ncession des services publics de télécom-               1999 von unserem Domänenverwalter und\nmunication signée le 11 mai 1999 par Notre             Herrn Jean Pastorelli, Stellvertretender Vor-\nAdministrateur des Domaines et M. Jean                 sitzender der Aktiengesellschaft ,Monaco\nPastorelli, Président Délégué de la Société            télécom SAM‘ mit einem Grundkapital von\n«Monaco télécom SAM», société anonyme                  10.000.000 Francs, unterzeichneten Kon-\nau capital de 10.000.000 F, ainsi que le               zessionsvertrag für Telekommunikation\ncahier des charges de ladite concession et             sowie den Verdingungsunterlagen dieser\nleurs annexes».                                        Konzession und den jeweiligen Anlagen\nwird zugestimmt.“\nDéclarations                                           Erklärungen\nLa Principauté de Monaco reconnaît le                 Das Fürstentum Monaco erkennt den\nprincipe de la hiérarchie des normes,                  Grundsatz der Normenhierarchie an, wel-\ngarantie essentielle de l’Etat de droit. Dans          cher ein wesentlicher Garant für einen\nl’ordre juridique monégasque, la Constitu-             Rechtsstaat ist. In der monegassischen\ntion, librement octroyée à Ses sujets par le           Rechtsordnung bildet die Verfassung, die\nPrince Souverain qui en est la source, con-            der an ihrem Ursprung stehende Fürst sei-\nstitue la norme suprême dont Il est le gar-            nen Untertanen aus freien Stücken gewährt\ndien et l’arbitre, tout comme les autres nor-          hat, die höchste Norm, deren Hüter und\nmes à valeur constitutionnelle constituées             Richter der Fürst ist, zusammen mit allen\npar les conventions particulières avec la              sonstigen Normen mit Verfassungsrang,\nFrance, les principes généraux du droit                die durch Sonderübereinkünfte mit Frank-\ninternational relatifs à la souveraineté et à          reich geschaffen wurden, den allgemeinen\nl’indépendance des Etats, ainsi que les                Grundsätzen des Völkerrechts über die\nStatuts de la Famille Souveraine. Les trai-            Souveränität und die Unabhängigkeit der\ntés et accords internationaux régulièrement            Staaten sowie den Regelungen über die\nsignés et ratifiés par le Prince ont une auto-         fürstliche Familie. Die völkerrechtlichen\nrité supérieure à celle des lois. Par consé-           Übereinkünfte, die vom Fürsten auf ord-\nquent, la Convention européenne des                    nungsgemäßem Weg unterzeichnet und\ndroits de l’homme a une force infra-consti-            ratifiziert werden, haben Vorrang vor den\ntutionnelle mais supra-législative.                    Gesetzen. Folglich nimmt die Europäische\nMenschenrechtskonvention eine niedrigere\nStellung als die Verfassung, aber eine\nhöhere Stellung als die Gesetze ein.\nLa Principauté de Monaco exclut toute                 Das Fürstentum Monaco schließt jede\nmise en cause de sa responsabilité interna-            völkerrechtliche Verantwortung nach Arti-\ntionale, au titre de l’article 34 de la Conven-        kel 34 der Konvention für Handlungen, Ent-\ntion, en raison de tout acte ou de toute               scheidungen, Tatsachen oder Geschehnis-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009                       363\ndécision, tous faits ou évènements anté-            se aus, die vor Inkrafttreten der Konvention\nrieurs à l’entrée en vigueur de la Conven-          und ihrer Protokolle für das Fürstentum\ntion et de ses Protocoles pour la Principau-        erfolgt sind.\nté.\nS p a n i e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 23. Mai 2007 die\nNeufassung eines V o r b e h a l t s notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom\n24. September 1986, BGBl. II S. 933):\n(Übersetzung)\nSpain, in accordance with Article 64 of             Spanien behält sich im Einklang mit Arti-\nthe Convention [Article 57 since the entry          kel 64 der Konvention [seit dem Inkrafttre-\ninto force of the Protocol No 11], reserves         ten des Protokolls Nr. 11 ist dies Artikel 57]\nitself the implementation of Articles 5 and 6       die Durchführung der Artikel 5 und 6 vor,\ninsofar as they could be incompatible with          soweit sie mit dem Verfassungsgesetz\nthe Organic Law 8/1998, of 2 December,              8/1998 vom 2. Dezember – Titel III Kapitel II\nChapters II and III of Ti[t]le III and Chap-        und III sowie Titel IV Kapitel I, II, III, IV und V\nters I, II, III, IV and V of Title IV of the Disci- – betreffend die Disziplinarordnung für die\nplinary Regime of the Army Forces, which            Streitkräfte unvereinbar sind, das am\ncame into force on 3 February 1999.                 3. Februar 1999 in Kraft getreten ist.\nDas V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär des Europarats\nnachstehende E r k l ä r u n g e n notifiziert:\nAm 14. Januar 2006:\n(Übersetzung)\nI have the honour to refer to previous let-         Ich beehre mich, auf vorangegangene\nters concerning the renewal, under                  Schreiben betreffend die Erneuerung der\nArticle 56 (4) of the European Convention           Anerkennung der Zuständigkeit des Euro-\non Human Rights, in respect of the territo-         päischen Gerichtshofs für Menschenrechte\nries for the international relations of which       für die Entgegennahme einzelner Be-\nthe Government of the United Kingdom of             schwerden von natürlichen Personen,\nGreat Britain and Northern Ireland are              nichtstaatlichen Organisationen oder Per-\nresponsible, of the acceptance of the com-          sonengruppen nach Artikel 56 Absatz 4 der\npetence of the European Court of Human              Konvention zum Schutz der Menschen-\nRights to receive individual applications           rechte und Grundfreiheiten in Bezug auf die\nfrom persons, non-governmental organisa-            Hoheitsgebiete, für deren internationale\ntions or groups of individuals.                     Beziehungen die Regierung des Vereinig-\nten Königreichs Großbritannien und Nordir-\nland verantwortlich ist, Bezug zu nehmen.\nOn instructions from Her Majesty’s Prin-            Auf Weisung des Ministers Ihrer Majestät\ncipal Secretary of State for Foreign and            für Auswärtige und Commonwealth-Ange-\nCommonwealth Affairs, I have the honour             legenheiten beehre ich mich, Sie von Fol-\nto inform you that:                                 gendem zu unterrichten:\nThe Government of the United Kingdom                Die Regierung des Vereinigten Königreichs\nhereby accepts, on a permanent basis, the           erkennt hiermit die genannte Zuständigkeit\nabove competence of the Court on a per-             des Gerichtshofs dauerhaft für die folgen-\nmanent basis for the following territories:         den Hoheitsgebiete an: Falklandinseln,\nFalkland Islands, Gibraltar, South Georgia          Gibraltar, Südgeorgien und die Südlichen\nand the South Sandwich Islands.                     Sandwichinseln.\nThe Government renews the period of                 Die Regierung verlängert den Zeitab-\nacceptance of the above competence of               schnitt, während dessen die genannte\nthe Court for the period of five years with         Zuständigkeit des Gerichtshofs anerkannt\neffect from 14 January 2006 for the follow-         wird, um fünf Jahre mit Wirkung vom\ning territories: Anguilla, Bermuda, the             14. Januar 2006 für die folgenden Hoheits-\nBailiwick of Guernsey, Montserrat, St Hele-         gebiete: Anguilla, Bermuda, die Vogtei\nna, St Helena Dependencies; and also                Guernsey, Montserrat sowie St. Helena und\naccepts the above competence of the                 Nebengebiete; sie erkennt die genannte\nCourt for the period of five years from 14          Zuständigkeit des Gerichtshofs für den\nJanuary 2006 for the Turks and Caicos               Zeitabschnitt von fünf Jahren ab 14. Janu-\nIslands.                                            ar 2006 für die Turks- und Caicosinseln an.\nThe Government confirms, for the purpo-             Die Regierung bestätigt für die Zwecke der\nses of records, that the Convention applies         Aktenführung, dass die Konvention auf die\nto the following territories: Anguilla, Bermu-      folgenden Hoheitsgebiete Anwendung fin-\nda, British Virgin Islands, Cayman Islands,         det: Anguilla, Bermuda, Britische Jungfern-\nFalkland Islands, Gibraltar, the Bailiwick of       inseln,    Kaimaninseln,        Falklandinseln,\nGuernsey, Isle of Man, The Bailiwick of Jer-        Gibraltar, die Vogtei Guernsey, die Insel\nsey, Montserrat, St Helena, St Helena               Man, die Vogtei Jersey, Montserrat,","364 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009\nDependencies, South Georgia and the             St. Helena und Nebengebiete, Südgeor-\nSouth Sandwich Islands, Sovereign Base          gien und die Südlichen Sandwichinseln, die\nAreas of Akrotiri and Dhekelia in Cyprus,       britischer Staatshoheit unterstehenden\nTurks and Caicos Islands.                       Stützpunktgebiete Akrotiri und Dhekelia auf\nZypern sowie die Turks- und Caicosinseln.\nAm 21. Februar 2006:\n(Übersetzung)\nI have the honour to refer to previous let-     Ich beehre mich, auf vorangegangene\nters concerning the renewal, under             Schreiben betreffend die Erneuerung der\nArticle 56 (4) of the European Convention      Anerkennung der Zuständigkeit des Euro-\non Human Rights, in respect of the territo-    päischen Gerichtshofs für Menschenrechte\nries for the international relations of which  für die Entgegennahme einzelner Be-\nthe Government of the United Kingdom of        schwerden von natürlichen Personen,\nGreat Britain and Northern Ireland are         nichtstaatlichen Organisationen oder Per-\nresponsible, of the acceptance of the com-     sonengruppen nach Artikel 56 Absatz 4 der\npetence of the European Court of Human         Konvention zum Schutz der Menschen-\nRights to receive individual applications      rechte und Grundfreiheiten in Bezug auf die\nfrom persons, non-governmental organisa-       Hoheitsgebiete, für deren internationale\ntions or groups of individuals.                Beziehungen die Regierung des Vereinig-\nten Königreichs Großbritannien und Nord-\nirland verantwortlich ist, Bezug zu nehmen.\nOn instructions from Her Majesty’s Prin-        Auf Weisung des Ministers Ihrer Majestät\ncipal Secretary of State for Foreign and       für Auswärtige und Commonwealth-Ange-\nCommonwealth Affairs, I have the honour        legenheiten beehre ich mich, Sie davon zu\nto inform you that the Government of the       unterrichten, dass die Regierung des Ver-\nUnited Kingdom hereby accepts the above        einigten Königreichs hiermit die genannte\ncompetence of the Court on a permanent         Zuständigkeit des Gerichtshofs dauerhaft\nbasis for the Cayman Islands and the Baili-    für die Kaimaninseln und die Vogtei Guern-\nwick of Guernsey.                              sey anerkennt.\nAm 4. Mai 2006:\n(Übersetzung)\nThe United Kingdom Permanent Repre-            Der Ständige Vertreter des Vereinigten\nsentative to the Council of Europe presents     Königreichs beim Europarat beehrt sich,\nhis compliments to the Secretary General        dem Generalsekretär des Europarats\nof the Council of Europe, and has the           gegenüber auf Artikel 15 Absatz 3 der am\nhonour to refer to Article 15, paragraph 3,     4. November 1950 in Rom unterzeichneten\nof the Convention for the Protection of         Konvention zum Schutz der Menschen-\nHuman Rights and Fundamental Free-              rechte und Grundfreiheiten sowie auf die\ndoms, signed at Rome on 4 November              vom Vereinigten Königreich aufgrund die-\n1950, as well as to the notification made by    ser Bestimmung übermittelten Notifikatio-\nthe United Kingdom under that provision         nen vom 23. Dezember 1988 und vom\ndated 23 December 1988 and 23 March             23. März 1989 sowie auf die weitere dies-\n1989, and to the further communication in       bezügliche Mitteilung vom 12. November\nthat regard made on 12 November 1998.           1998 Bezug zu nehmen.\nBy a letter from the then Permanent            Durch ein Schreiben des damaligen\nRepresentative of the United Kingdom to         Ständigen Vertreters des Vereinigten\nthe then Secretary General dated                Königreichs vom 19. Februar 2001 an den\n19 February 2001, the derogation referred       damaligen Generalsekretär wurde die in\nto in the above-mentioned notifications         den genannten Notifikationen genannte\nwas withdrawn as from that date in respect      Abweichung lediglich für das Vereinigte\nof the United Kingdom of Great Britain and      Königreich Großbritannien und Nordirland\nNorthern Ireland only.                          mit Wirkung von diesem Tag an zurückge-\nnommen.\nIt has now also become possible to             Nun ist es auch möglich geworden, die in\nwithdraw the derogation referred to in          diesen Notifikationen und in dem genann-\nthose notifications and in the above men-       ten Schreiben vom 12. November 1998\ntioned letter of 12 November 1998 in            erwähnte Abweichung für die Kronkolonien\nrespect of the Crown Dependencies, that         zurückzunehmen, also für die Vogtei Jer-\nis the Bailiwick of Jersey, the Bailiwick of    sey, die Vogtei Guernsey und die Insel Man.\nGuernsey and the Isle of Man. Accordingly,      Folglich wird die Abweichung für diese\nthe derogation is withdrawn in respect of       Hoheitsgebiete mit unmittelbarer Wirkung\nthose territories with immediate effect, and    zurückgenommen und die Regierung des\nthe Government of the United Kingdom            Vereinigten Königreichs bestätigt, dass die\nconfirm[s] that the relevant provisions of      einschlägigen Bestimmungen der Konven-\nthe Convention will again be executed           tion dort wieder durchgeführt werden.\nthere.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009                 365\nIII.\nDas Zusatzprotokoll vom 20. März 1952 zur Konvention zum Schutz der\nMenschenrechte und Grundfreiheiten in seiner durch das Protokoll Nr. 11 vom\n11. Mai 1994 geänderten Fassung (BGBl. 2002 II S. 1054, 1072) ist nach seinem\nArtikel 6 für\nAndorra                                                                    am 6. Mai 2008\nnach Maßgabe der unter IV. abgedruckten Erklärung\nin Kraft getreten.\nM o n t e n e g r o ist gemäß Beschluss des Ministerkomitees des Europarats\nvom 9. Mai 2007 mit Wirkung vom 6. Juni 2006 als Vertragsstaat des Zusatz-\nprotokolls anzusehen.\nIV.\nA n d o r r a hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der\nRatifikationsurkunde am 6. Mai 2008 nachstehende E r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\nCompte tenu de la réalité historique de la           Aufgrund der historischen traditionell\nprincipauté d’Andorre, de tradition catholi-         katholisch geprägten Realität des Fürsten-\nque, avec un Coprince évêque depuis le               tums Andorra, das seit dem 13. Jahrhun-\nXIIIe siècle, la législation en matière éduca-       dert einen Bischof als Kofürsten hat, erlau-\ntive actuelle (article 30, paragraphe 3, de la       ben es die derzeitigen Rechtsvorschriften\nConstitution de la principauté d’Andorre;            auf dem Gebiet der Bildung (Artikel 30\narticle 10 de la Loi organique de l’éduca-           Absatz 3 der Verfassung des Fürstentums\ntion et l’article 19 de la Loi de l’ordonnance-      Andorra; Artikel 10 des verfassungsausfüh-\nment du système éducatif andorran) per-              renden Gesetzes über die Bildung und Arti-\nmet d’offrir dans tous les centres éducatifs,        kel 19 des Gesetzes über die Gestaltung\nde manière facultative, des cours de reli-           des andorranischen Bildungssystems), in\ngion catholique en dehors de l’horaire scolai-       allen Bildungseinrichtungen auf freiwilliger\nre. Les autres religions peuvent proposer            Grundlage katholischen Religionsunterricht\nleur apprentissage dans les centres éduca-           außerhalb des regulären Stundenplans\ntifs, en dehors de l’horaire scolaire, avec          anzubieten. Die anderen Religionen können\nl’autorisation du Gouvernement et des                ihren Unterricht in den Bildungseinrichtun-\nresponsables éducatifs et sans que ceci              gen außerhalb des regulären Stundenplans\nn’implique des dépenses publiques.                   anbieten, nachdem sie die Genehmigung\nder Regierung und der für das Schulwesen\nVerantwortlichen erlangt haben und wenn\ndadurch keine öffentlichen Ausgaben\nanfallen.\nV.\nDas Protokoll Nr. 4 vom 16. September 1963 zur Konvention zum Schutz der\nMenschenrechte und Grundfreiheiten, durch das gewisse Rechte und Frei-\nheiten gewährleistet werden, die nicht bereits in der Konvention oder im ersten\nZusatzprotokoll enthalten sind, in seiner durch das Protokoll Nr. 11 vom 11. Mai\n1994 geänderten Fassung (BGBl. 2002 II S. 1054, 1074) ist nach seinem Arti-\nkel 7 Absatz 1 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nAndorra                                                          am             6. Mai 2008\nMonaco                                                           am 30. November 2005\nnach Maßgabe des unter VI. abgedruckten Vorbehalts.\nM o n t e n e g r o ist gemäß Beschluss des Ministerkomitees des Europarats\nvom 9. Mai 2007 mit Wirkung vom 6. Juni 2006 als Vertragsstaat des Protokolls\nNr. 4 anzusehen.\nVI.\nM o n a c o hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der\nRatifikationsurkunde am 30. November 2005 nachstehenden V o r b e h a l t mit\nErläuterungen notifiziert:","366 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009\n(Übersetzung)\nLa Principauté de Monaco déclare que                    Das Fürstentum Monaco erklärt, dass\nles dispositions de l’article 2, paragraphe             Artikel 2 Absatz 1 des Protokolls Nr. 4\n1er, du Protocole no 4 s’appliquent sans                unbeschadet dessen Anwendung findet,\npréjudice de ce qui est établi à l’article 22,          was in Artikel 22 Absatz 1 der Verordnung\nalinéa 1er, de l’Ordonnance no 3153 du 19               Nr. 3153 vom 19. März 1964 über die Ein-\nmars 1964 relative aux conditions d’entrée              reise- und Aufenthaltsbedingungen für\net de séjour des étrangers dans la Princi-              Ausländer im Fürstentum und in Artikel 12\npauté, et à l’article 12 de l’Ordonnance sur            der Verordnung vom 6. Juni 1867 über die\nla police générale du 6 juin 1867.                      allgemeine Polizei vorgesehen ist.\nCommentaire                                             Kommentar\nL’article 22, alinéa 1er, de l’Ordonnance no            Artikel 22 Absatz 1 der Verordnung Nr. 3153\n3153 du 19 mars 1964 établit: «Le Ministre              vom 19. März 1964 sieht vor: „Der Staats-\nd’Etat pourra, par mesure de police, ou en              minister kann durch polizeiliche Maßnah-\nprenant un arrêté d’expulsion, enjoindre                men oder durch den Erlass einer Auswei-\ntout étranger de quitter immédiatement le               sungsverfügung einem Ausländer anord-\nterritoire monégasque ou lui interdire d’y              nen, das monegassische Hoheitsgebiet\npénétrer».                                              unverzüglich zu verlassen, oder ihm unter-\nsagen, dies zu betreten.“\nL’article 12 de l’Ordonnance sur la police              Artikel 12 der Verordnung vom 6. Juni 1867\ngénérale du 6 juin 1867 établit: «Tout étran-           über die allgemeine Polizei sieht vor: „Ein\nger troublant ou pouvant troubler, par sa               Ausländer, der durch seine Anwesenheit die\nprésence, la sûreté ou la tranquillité publi-           öffentliche oder private Sicherheit und Ord-\nque ou privée, sera dirigé hors du territoire           nung stört oder stören könnte, wird auf\nde la Principauté par l’ordre du Gouverneur             Anweisung       des     Generalgouverneurs\ngénéral [Ministre d’Etat]. Il lui sera interdit         [Staatsministers] aus dem Hoheitsgebiet\nd’y rentrer sans une autorisation spéciale du           des Fürstentums verwiesen. Es ist ihm\nGouverneur général [Ministre d’Etat]. En cas            untersagt, das Hoheitsgebiet ohne beson-\nd’infraction, il sera puni d’un emprisonne-             dere Genehmigung des Generalgouver-\nment de six jours à un mois».                           neurs [Staatsministers] wieder zu betreten.\nIm Fall einer Zuwiderhandlung wird er mit\neiner Freiheitsstrafe von sechs Tagen bis zu\neinem Monat bestraft.“\nVII.\nDas Protokoll Nr. 6 vom 28. April 1983 zur Konvention zum Schutz der\nMenschenrechte und Grundfreiheiten über die Abschaffung der Todesstrafe in\nseiner durch das Protokoll Nr. 11 vom 11. Mai 1994 geänderten Fassung (BGBl.\n2002 II S. 1054, 1077) ist nach seinem Artikel 8 Absatz 2 für\nAndorra                                                                           am 6. Mai 2008\nin Kraft getreten.\nM o n t e n e g r o ist gemäß Beschluss des Ministerkomitees des Europarats\nvom 9. Mai 2007 mit Wirkung vom 6. Juni 2006 als Vertragsstaat des Protokolls\nNr. 6 anzusehen.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n17. Dezember 2004 (BGBl. 2005 II S. 87).\nBerlin, den 2. März 2009\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. G e o r g W i t s c h e l"]}