{"id":"bgbl2-2009-12-1","kind":"bgbl2","year":2009,"number":12,"date":"2009-04-16T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2009/12#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2009-12-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2009/bgbl2_2009_12.pdf#page=2","order":1,"title":"Verordnung zu den Änderungen der Gemeinsamen Ausführungsordnung vom 18. Januar 1996 zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken und zum Protokoll zu diesem Abkommen","law_date":"2009-04-06T00:00:00Z","page":342,"pdf_page":2,"num_pages":16,"content":["342  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009\nVerordnung\nzu den Änderungen\nder Gemeinsamen Ausführungsordnung vom 18. Januar 1996\nzum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken\nund zum Protokoll zu diesem Abkommen\nVom 6. April 2009\nAuf Grund des Artikels 2 Nummer 2 des Gesetzes vom 7. Dezember 1995 zu\ndem Protokoll vom 27. Juni 1989 zum Madrider Abkommen über die internatio-\nnale Registrierung von Marken (BGBl. 1995 II S. 1016) verordnet das Bundes-\nministerium der Justiz:\n§1\n(1) Die von der Versammlung des Verbands für die internationale Registrie-\nrung von Marken (Madrider Verband) in der Sitzung vom 24. September bis\n3. Oktober 2007 in Genf beschlossenen Änderungen der nachfolgend in der\ngeänderten Fassung veröffentlichten Regeln der Gemeinsamen Ausführungs-\nordnung vom 18. Januar 1996 zum Madrider Abkommen über die internationale\nRegistrierung von Marken und zum Protokoll zu diesem Abkommen (BGBl.\n1996 II S. 562, 563), die von der Versammlung des Madrider Verbands in der\nSitzung vom 25. September bis 3. Oktober 2006 geändert worden ist (BGBl.\n2007 II S. 402, 403), einschließlich der im Anhang zur gemeinsamen Ausfüh-\nrungsordnung beschlossenen Änderungen des Gebührenverzeichnisses wer-\nden zu den in § 2 bezeichneten Zeitpunkten in Kraft gesetzt.\n(2) Die geänderten Regeln werden nachstehend mit einer amtlichen\ndeutschen Übersetzung veröffentlicht.\n§2\nDie Änderungen der Regeln einschließlich des Gebührenverzeichnisses sind\nnach den Beschlüssen des Madrider Verbands zu folgenden Zeitpunkten in\nKraft getreten:\na) Änderungen der Regel 1 Ziffer xvii und xviii, der Regeln 1bis, 25 und 30 am\n1. Januar 2008,\nb) Änderungen der Regel 1 Ziffer viii, ix und x, der Regeln 6, 9, 11, 16, 18, 24\nund 40 am 1. September 2008,\nc) Änderungen der Nummern 1.2 und 1.3, 2.2. bis 2.4, 3.2 bis 3.4, 5.2 und 5.3\nund 6.2 bis 6.4 des Gebührenverzeichnisses im Anhang zur Gemeinsamen\nAusführungsordnung am 1. September 2008.\n§3\nDiese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\nBerlin, den 6. April 2009\nDie Bundesministerin der Justiz\nBrigitte Zypries","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009                                     343\nGemeinsame Ausführungsordnung\nzum Madrider Abkommen\nüber die internationale Registrierung von Marken\nund zum Protokoll zu diesem Abkommen\nCommon Regulations\nunder the Madrid Agreement\nconcerning the International Registration of Marks\nand the Protocol relating to that Agreement\nRèglement d’exécution commun\nà l’Arrangement de Madrid\nconcernant l’enregistrement international des marques\net au Protocole relatif à cet Arrangement\n(Übersetzung)\nList of Rules                                 Liste des règles                            Ve r z e i c h n i s d e r R e g e l n\nChapter 1: General Provisions                     Chapitre premier: Dispositions générales        Kapitel 1: Allgemeine Bestimmungen\n[…]                                               […]                                             […]\nRule 1bis: Designations Governed by the           Règle 1bis: Désignations        relevant     de Regel 1bis: Benennungen, für die das\nAgreement and Designations                       l’Arrangement et désignations                     Abkommen maßgebend ist,\nGoverned by the Protocol                         relevant du Protocole                             und Benennungen, für die das\nProtokoll maßgebend ist\n[…]                                               […]                                             […]\nChapter 1                                   Chapitre premier                                       Kapitel 1\nGeneral Provisions                            Dispositions générales                        Allgemeine Bestimmungen\nRule 1                                         Règle 1                                             Regel 1\nAbbreviated Expressions                           Expressions abrégées                              Kurzbezeichnungen\nFor the purposes of these Regulations,             Au sens du présent règlement d’exécu-           Im Sinne dieser Ausführungsordnung\ntion,                                           bedeutet\n[…]                                               […]                                             […]\n(viii) “international application governed        viii) «demande internationale relevant          viii) „internationales Gesuch, für das aus-\nexclusively by the Agreement” means              exclusivement de l’Arrangement»                 schließlich das Abkommen maßge-\nan international application whose               s’entend d’une demande internatio-              bend ist,“ ein internationales Gesuch,\nOffice of origin is the Office                   nale dont l’Office d’origine est l’Office       bei dem die Ursprungsbehörde\n– of a State bound by the Agreement              – d’un État lié par l’Arrangement mais          – die Behörde eines Staates ist, der\nbut not by the Protocol, or                      non par le Protocole, ou                        durch das Abkommen, jedoch nicht\ndurch das Protokoll gebunden ist,\noder\n– of a State bound by both the                   – d’un État lié à la fois par l’Arrange-        – die Behörde eines Staates ist, der\nAgreement and the Protocol, where                ment et par le Protocole, lorsque               sowohl durch das Abkommen als\nonly States are designated in the               seuls des États sont désignés dans               auch durch das Protokoll gebun-\ninternational application and all the           la demande internationale et que                 den ist, wenn im internationalen\ndesignated States are bound by the               tous les États désignés sont liés               Gesuch nur Staaten benannt wer-\nAgreement but not by the Protocol;              par l’Arrangement mais non par le                den und alle benannten Staaten\nProtocole;                                      durch das Abkommen, jedoch nicht\ndurch das Protokoll gebunden sind;\n(ix) “international application governed          ix)   «demande internationale relevant          ix)   „internationales Gesuch, für das aus-\nexclusively by the Protocol” means an            exclusivement du Protocole» s’en-               schließlich das Protokoll maßgebend\ninternational application whose Office           tend d’une demande internationale               ist,“ ein internationales Gesuch, bei\nof origin is the Office                          dont l’Office d’origine est l’Office            dem die Ursprungsbehörde","344                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009\n– of a State bound by the Protocol               – d’un État lié par le Protocole mais           – die Behörde eines Staates ist, der\nbut not by the Agreement, or                     non par l’Arrangement, ou                      durch das Protokoll, jedoch nicht\ndurch das Abkommen gebunden\nist, oder\n– of a Contracting Organization, or              – d’une organisation contractante, ou           – die Behörde einer Vertragsorgani-\nsation ist oder\n– of a State bound by both the                   – d’un État lié à la fois par l’Arrange-        – die Behörde eines Staates ist, der\nAgreement and the Protocol, where                ment et par le Protocole, lorsque la           sowohl durch das Abkommen als\nthe international application does               demande internationale ne contient             auch durch das Protokoll gebun-\nnot contain the designation of any               la désignation d’aucun État lié par            den ist, wenn das internationale\nState bound by the Agreement but                 l’Arrangement mais non par le Pro-             Gesuch nicht die Benennung eines\nnot by the Protocol;                             tocole;                                        Staates enthält, der durch das\nAbkommen, jedoch nicht durch das\nProtokoll gebunden ist;\n(x)    “international application governed       x)     «demande internationale relevant à la    x)     „internationales Gesuch, für das\nby both the Agreement and the Proto-             fois de l’Arrangement et du Proto-              sowohl das Abkommen als auch das\ncol” means an international applica-             cole» s’entend d’une demande inter-             Protokoll maßgebend sind,“ ein inter-\ntion whose Office of origin is the Office        nationale dont l’Office d’origine est           nationales Gesuch, bei dem die\nof a State bound by both the Agree-              l’Office d’un État lié à la fois par            Ursprungsbehörde die Behörde eines\nment and the Protocol and which is               l’Arrangement et par le Protocole, et           Staates ist, der sowohl durch das\nbased on a registration and contains             qui est fondée sur un enregistrement            Abkommen als auch durch das Proto-\nthe designations                                 et contient la désignation                      koll gebunden ist, und das sich auf\neine Eintragung stützt und die Benen-\nnungen\n– of at least one State bound by the             – d’au moins un État lié par l’Arran-           – mindestens eines Staates, der\nAgreement but not by the Protocol,               gement mais non par le Protocole,              durch das Abkommen, jedoch nicht\nand                                              et                                             durch das Protokoll gebunden ist,\nund\n– of at least one State bound by the             – d’au moins un État lié par le Proto-          – mindestens eines Staates, der\nProtocol, whether or not that State              cole, que cet État soit ou non lié             durch das Protokoll gebunden ist,\nis also bound by the Agreement or                aussi par l’Arrangement, ou d’au               unabhängig davon, ob dieser Staat\nof at least one Contracting Organi-              moins une organisation contrac-                auch durch das Abkommen gebun-\nzation;                                          tante;                                         den ist, oder mindestens einer Ver-\ntragsorganisation\nenthält;\n[…]                                              […]                                             […]\n(xvii) “Contracting Party designated under       xvii) «partie contractante désignée en          xvii) „nach dem Abkommen benannte\nthe Agreement” means a Con-                      vertu de l’Arrangement» s’entend               Vertragspartei“ eine Vertragspartei,\ntracting Party for which the exten-              d’une partie contractante pour                 für welche nach Artikel 3ter Absatz 1\nsion of protection (“territorial exten-          laquelle l’extension de la protection          oder 2 des Abkommens die Ausdeh-\nsion”) has been requested under                  («extension territoriale») a été               nung des Schutzes („territoriale Aus-\nArticle 3ter (1) or (2) of the Agree-            demandée en vertu de l’article 3ter.1)         dehnung“) beantragt worden ist;\nment;                                            ou 2) de l’Arrangement;\n(xviii) “Contracting Party designated under      xviii) «partie contractante désignée en         xviii) „nach dem Protokoll benannte Ver-\nthe Protocol” means a Contracting                vertu du Protocole» s’entend d’une             tragspartei“ eine Vertragspartei, für\nParty for which the extension of pro-            partie contractante pour laquelle              welche nach Artikel 3ter Absatz 1\ntection (“territorial extension”) has            l’extension de la protection («exten-          oder 2 des Protokolls die Ausdeh-\nbeen requested under Article 3ter (1)            sion territoriale» a été demandée              nung des Schutzes („territoriale Aus-\nor (2) of the Protocol;                          en vertu de l’article 3ter.1) ou 2) du         dehnung“) beantragt worden ist;\nProtocole;\n[…]                                              […]                                             […]\nRule 1bis                                       Règle 1bis                                      Regel 1bis\nDesignations Governed by the                            Désignations relevant                        Benennungen, für die das\nAgreement and Designations                  de l’Arrangement et désignations                  Abkommen maßgebend ist, und\nGoverned by the Protocol                           relevant du Protocole                        Benennungen, für die das\nProtokoll maßgebend ist\n(1) [General Principle and Exceptions]          1) [Principe général et exceptions] La          (1) [Allgemeiner Grundsatz und Aus-\nThe designation of a Contracting Party           désignation d’une partie contractante relè-     nahmen] Für die Benennung einer Ver-\nshall be governed by the Agreement or by         ve de l’Arrangement ou du Protocole selon       tragspartei ist das Abkommen oder das\nthe Protocol depending on whether the            que la partie contractante a été désignée       Protokoll maßgebend, je nachdem, ob die\nContracting Party has been designated            en vertu de l’Arrangement ou du Protoco-        Vertragspartei nach dem Abkommen oder\nunder the Agreement or under the Proto-          le. Toutefois,                                  dem Protokoll benannt worden ist. Wenn\ncol. However,                                                                                    jedoch\n(i) where, with regard to a given inter-         i)   lorsque, en ce qui concerne un enre-       i)   hinsichtlich einer bestimmten interna-\nnational registration, the Agreement             gistrement international donné, l’Arran-        tionalen Registrierung die Anwendbar-\nceases to be applicable in the relations         gement cesse d’être applicable aux              keit des Abkommens auf die Beziehun-\nbetween the Contracting Party of the             relations entre la partie contractante du       gen zwischen der Vertragspartei des","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009                          345\nholder and a Contracting Party whose           titulaire et une partie contractante dont      Inhabers und einer Vertragspartei, für\ndesignation is governed by the Agree-          la désignation relève de l’Arrangement,        deren Benennung das Abkommen\nment, the designation of the latter shall      la désignation de cette dernière relève        maßgebend ist, endet, so wird für die\nbecome governed by the Protocol as             du Protocole à compter de la date à             Benennung der letzteren ab dem\nof the date on which the Agreement so          laquelle l’Arrangement cesse d’être            Datum, an dem die Anwendbarkeit des\nceases to be applicable, insofar as, on        applicable dans la mesure où, à cette          Abkommens endet, das Protokoll maß-\nthat date, both the Contracting Party          date, à la fois la partie contractante du      gebend, sofern an diesem Datum\nof the holder and the designated               titulaire et la partie contractante dé-        sowohl die Vertragspartei des Inhabers\nContracting Party are parties to the           signée sont parties au Protocole, et            als auch die benannte Vertragspartei\nProtocol, and                                                                                  Vertragsparteien des Protokolls sind,\nund\n(ii) where, with regard to a given inter-       ii) lorsque, en ce qui concerne un enre-       ii) hinsichtlich einer bestimmten interna-\nnational registration, the Protocol            gistrement international donné, le Pro-         tionalen Registrierung die Anwendbar-\nceases to be applicable in the relations       tocole cesse d’être applicable aux rela-        keit des Protokolls auf die Beziehun-\nbetween the Contracting Party of the           tions entre la partie contractante du          gen zwischen der Vertragspartei des\nholder and a Contracting Party whose           titulaire et une partie contractante dont      Inhabers und einer Vertragspartei, für\ndesignation is governed by the Proto-          la désignation relève du Protocole, la          deren Benennung das Protokoll maß-\ncol, the designation of the latter shall       désignation de cette dernière relève de        gebend ist, endet, so wird für die\nbecome governed by the Agreement               l’Arrangement à compter de la date à            Benennung der letzteren ab dem\nas of the date on which the Protocol so        laquelle le Protocole cesse d’être ap-         Datum, an dem die Anwendbarkeit des\nceases to be applicable, insofar as, on        plicable dans la mesure où, à cette             Protokolls endet, das Abkommen maß-\nthat date, both the Contracting Party of       date, à la fois la partie contractante du       gebend, sofern an diesem Datum\nthe holder and the designated Con-             titulaire et la partie contractante dé-         sowohl die Vertragspartei des Inhabers\ntracting Party are parties to the Agree-       signée sont parties à l’Arrangement.            als auch die benannte Vertragspartei\nment.                                                                                          Vertragsparteien des Abkommens sind.\n(2) [Recording] The International Bureau       2) [Inscription] Le Bureau international       (2) [Eintragung] Das Internationale Büro\nshall record in the International Register an   inscrit au registre international une indica-  trägt die Angabe der für jede Benennung\nindication of the treaty governing each         tion du traité dont relève chaque désigna-     maßgebenden Übereinkunft in das inter-\ndesignation.                                    tion.                                          nationale Register ein.\n[…]                                             […]                                            […]\nRule 6                                         Règle 6                                        Regel 6\nLanguages                                       Langues                                        Sprachen\n(1) [International Application] The inter-     1) [Demande internationale] La deman-          (1) [Internationales Gesuch] Das inter-\nnational application shall be in English,       de internationale doit être rédigée en fran-   nationale Gesuch ist je nach Vorschrift der\nFrench or Spanish according to what is          çais, en anglais ou en espagnol selon ce       Ursprungsbehörde in Englisch, Französisch\nprescribed by the Office of origin, it being    qui est prescrit par l’Office d’origine, étant oder Spanisch abzufassen, wobei die\nunderstood that the Office of origin may        entendu que l’Office d’origine peut donner     Ursprungsbehörde dem Hinterleger die\nallow applicants to choose between              aux déposants le choix entre le français,      Wahl zwischen Englisch, Französisch und\nEnglish, French and Spanish.                    l’anglais et l’espagnol.                       Spanisch freistellen kann.\n(2) [Communications Other Than the             2) [Communications autres que la               (2) [Andere Mitteilungen als internatio-\nInternational Application] Any communica-       demande internationale] Toute communi-         nale Gesuche] Mitteilungen über ein inter-\ntion concerning an international applica-       cation relative à une demande internatio-      nationales Gesuch oder eine internationale\ntion or an international registration shall,    nale ou un enregistrement international        Registrierung sind vorbehaltlich der Re-\nsubject to Rule 17(2)(v) and (3), be            doit, sous réserve de la règle 17.2)v) et 3),  gel 17 Absatz 2 Ziffer v und Absatz 3 wie\nêtre rédigée                                   folgt abzufassen:\n(i) in English, French or Spanish where         i)   en français, en anglais ou en espagnol    i)    in Englisch, Französisch oder Spanisch,\nsuch communication is addressed to             lorsque cette communication est                wenn die Mitteilung vom Hinterleger\nthe International Bureau by the appli-         adressée au Bureau international par le        oder vom Inhaber oder von einer Be-\ncant or holder, or by an Office;               déposant ou le titulaire, ou par un             hörde an das Internationale Büro\nOffice;                                        gerichtet ist;\n(ii) in the language applicable under           ii) dans la langue applicable selon la         ii) in der nach Regel 7 Absatz 2 anwend-\nRule 7(2) where the communication              règle 7.2) lorsque la communication             baren Sprache, wenn die Mitteilung\nconsists of the declaration of intention       consiste en une déclaration d’intention         aus der Erklärung über die beabsich-\nto use the mark annexed to the interna-        d’utiliser la marque qui est annexée à la       tigte Benutzung einer Marke besteht,\ntional application under Rule 9(5)(f) or       demande internationale en vertu de la          die dem internationalen Gesuch nach\nto the subsequent designation under            règle 9.5)f) ou à la désignation posté-        Regel 9 Absatz 5 Buchstabe f oder\nRule 24(3)(b)(i);                              rieure en vertu de la règle 24.3)b)i);         der nachträglichen Benennung nach\nRegel 24 Absatz 3 Buchstabe b Ziffer i\nbeigefügt ist;\n(iii) in the language of the international      iii) dans la langue de la demande interna-     iii) in der Sprache des internationalen\napplication where the communication            tionale lorsque la communication est            Gesuchs, wenn es sich bei der Mittei-\nis a notification addressed by the Inter-      une notification adressée par le Bureau         lung um eine vom Internationalen Büro\nnational Bureau to an Office, unless           international à un Office, à moins que         an eine Behörde gerichtete Benach-\nthat Office has notified the Internation-      cet Office n’ait notifié au Bureau inter-      richtigung handelt, es sei denn, diese\nal Bureau that all such notifications          national que de telles notifications            Behörde hat dem Internationalen Büro\nare to be in English, or are to be in          doivent toutes être rédigées en fran-          mitgeteilt, dass alle derartigen Benach-\nFrench or are to be in Spanish; where          çais, rédigées en anglais ou rédigées           richtigungen in Englisch abzufassen\nthe notification addressed by the Inter-       en espagnol; lorsque la notification            sind oder in Französisch abzufassen","346                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009\nnational Bureau concerns the record-          adressée par le Bureau international           sind oder in Spanisch abzufassen sind;\ning in the International Register of an       concerne l’inscription d’un enregistre-        betrifft die Mitteilung des Internationa-\ninternational registration, the notifica-     ment international au registre interna-        len Büros die Eintragung einer interna-\ntion shall indicate the language in           tional, elle doit comporter l’indication       tionalen Registrierung in das interna-\nwhich the relevant international appli-       de la langue dans laquelle le Bureau           tionale Register, so ist in der Mitteilung\ncation was received by the Internation-       international a reçu la demande inter-         anzugeben, in welcher Sprache das\nal Bureau;                                    nationale correspondante;                      entsprechende internationale Gesuch\nbeim Internationalen Büro eingegangen\nist;\n(iv) in the language of the international      iv) dans la langue de la demande interna-      iv) in der Sprache des internationalen\napplication where the communication           tionale lorsque la communication est           Gesuchs, wenn es sich bei der Mittei-\nis a notification addressed by the Inter-     une notification adressée par le Bureau        lung um eine vom Internationalen Büro\nnational Bureau to the applicant or hol-      international au déposant ou au titulaire,     an den Hinterleger oder den Inhaber\nder, unless that applicant or holder has      à moins que ce déposant ou titulaire           gerichtete Benachrichtigung handelt,\nexpressed the wish that all such notifi-      n’ait indiqué qu’il désire recevoir de         es sei denn, dieser Hinterleger oder\ncations be in English, or be in French or     telles notifications en français, les          Inhaber hat den Wunsch geäußert, alle\nbe in Spanish.                                recevoir en anglais ou les recevoir en         derartigen Benachrichtigungen in Eng-\nespagnol.                                      lisch zu erhalten oder in Französisch zu\nerhalten oder in Spanisch zu erhalten.\n(3) [Recording and Publication]                3) [Inscription et publication]                (3) [Eintragung und Veröffentlichung]\n(a) The recording in the International         a) L’inscription au registre international et  a) Die Eintragung in das internationale\nRegister and the publication in the           la publication dans la gazette de l’enre-      Register und die im Blatt vorzuneh-\nGazette of the international registration     gistrement international et de toutes          mende Veröffentlichung der internatio-\nand of any data to be both recorded           données devant faire l’objet à la fois         nalen Registrierung und aller Angaben,\nand published under these Regulations         d’une inscription et d’une publication,        die aufgrund dieser Ausführungsord-\nin respect of the international registra-     en vertu du présent règlement d’exé-           nung in Bezug auf die internationale\ntion shall be in English, French and          cution, à l’égard de l’enregistrement          Registrierung sowohl einzutragen als\nSpanish. The recording and publication        international sont faites en français, en      auch zu veröffentlichen sind, sind in\nof the international registration shall       anglais et en espagnol. L’inscription et       Englisch, Französisch oder Spanisch\nindicate the language in which the            la publication de l’enregistrement inter-      abzufassen. In der Eintragung und in\ninternational application was received        national comportent l’indication de la         der Veröffentlichung der internationa-\nby the International Bureau.                  langue dans laquelle le Bureau interna-        len Registrierung ist die Sprache an-\ntional a reçu la demande internationale.       zugeben, in der das internationale\nGesuch beim Internationalen Büro ein-\ngegangen ist.\n(b) Where a first subsequent designation       b) Lorsqu’une première désignation pos-        b) Wird eine erste nachträgliche Benen-\nis made in respect of an international        térieure est faite en ce qui concerne un       nung in Bezug auf eine internationale\nregistration that, under previous             enregistrement international qui, en           Registrierung vorgenommen, die auf-\nversions of this Rule, has been               vertu de versions antérieures de la            grund früherer Fassungen dieser Regel\npublished only in French, of only in          présente règle, a été publié unique-           nur in Französisch oder nur in Englisch\nEnglish and French, the International         ment en français, ou uniquement en             und Französisch veröffentlicht worden\nBureau shall, together with the               français et en anglais, le Bureau inter-       ist, so veröffentlicht das Internationale\npublication in the Gazette of that            national effectue, en même temps que           Büro zusammen mit der Veröffent-\nsubsequent designation, either publish        la publication de cette désignation            lichung dieser nachträglichen Benen-\nthe international registration in English     postérieure dans la gazette, soit une          nung im Blatt entweder die internatio-\nand Spanish and republish the                 publication de l’enregistrement inter-         nale Registrierung in Englisch und\ninternational registration in French, or      national en anglais et en espagnol et          Spanisch und veröffentlicht sie erneut\npublish the international registration in     une nouvelle publication de l’enregis-         in Französisch, oder es veröffentlicht\nSpanish and republish it in English and       trement international en français, soit        die internationale Registrierung in Spa-\nFrench, as the case may be. That sub-         une publication de l’enregistrement            nisch und veröffentlicht sie erneut in\nsequent designation shall be recorded         international en espagnol et une nou-          Englisch und Französisch. Diese nach-\nin the International Register in English,     velle publication de l’enregistrement          trägliche Benennung ist in Englisch,\nFrench and Spanish.                           international en anglais et en français,       Französisch und Spanisch in das inter-\nselon le cas. Cette désignation posté-         nationale Register einzutragen.\nrieure est inscrite au registre interna-\ntional en français, en anglais et en\nespagnol.\n(4) [Translation]                              4) [Traduction]                                (4) [Übersetzung]\n(a) The translations needed for the notifica-  a) Les traductions qui sont nécessaires        a) Die für die Mitteilungen nach Absatz 2\ntions under paragraph (2)(iii) and (iv),      aux fins des notifications faites en           Ziffern iii und iv und für die Eintragun-\nand recordings and publications under         vertu de l’alinéa 2)iii) et iv), et des        gen und Veröffentlichungen nach Ab-\nparagraph (3), shall be made by the           inscriptions et publications effectuées        satz 3 erforderlichen Übersetzungen\nInternational Bureau. The applicant or        en vertu de l’alinéa 3), sont établies par     werden vom Internationalen Büro ge-\nthe holder, as the case may be, may           le Bureau international. Le déposant ou        fertigt. Der Hinterleger beziehungs-\nannex to the international application,       le titulaire, selon le cas, peut joindre à     weise der Inhaber kann dem internatio-\nor to a request for the recording of a        la demande internationale, ou à une            nalen Gesuch oder einem Antrag auf\nsubsequent designation or of a change,        demande d’inscription d’une désigna-           Eintragung einer nachträglichen Benen-\na proposed translation of any text            tion postérieure ou d’une modification,        nung oder einer Änderung einen Über-\nmatter contained in the international         une proposition de traduction de tout          setzungsvorschlag für jeden im inter-\napplication or the request. If the            texte contenu dans la demande inter-           nationalen Gesuch oder im Antrag ent-\nproposed translation is not considered        nationale ou la demande d’inscription.         haltenen Text beifügen. Wird der Über-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009                          347\nby the International Bureau to be               Si le Bureau international considère           setzungsvorschlag vom Internationalen\ncorrect, it shall be corrected by the           que la traduction proposée n’est pas           Büro nicht für richtig befunden, so wird\nInternational Bureau after having               correcte, il la corrige après avoir invité     er vom Internationalen Büro berichtigt,\ninvited the applicant or the holder             le déposant ou le titulaire à faire, dans      nachdem der Hinterleger oder der\nto make, within one month from                  un délai d’un mois à compter de                Inhaber aufgefordert worden ist, inner-\nthe invitation, observations on the             l’invitation, des observations sur les         halb eines Monats nach der Aufforde-\nproposed corrections.                           corrections proposées.                         rung zu den vorgeschlagenen Berichti-\ngungen Stellung zu nehmen.\n(b) Notwithstanding subparagraph (a), the       b) Nonobstant le sous-alinéa a), le Bureau     b) Ungeachtet des Buchstabens a über-\nInternational Bureau shall not translate        international ne traduit pas la marque.        setzt das Internationale Büro die Marke\nthe mark. Where, in accordance with             Lorsque le déposant ou le titulaire            nicht. Gibt der Hinterleger oder der In-\nRule 9(4)(b)(iii) or Rule 24(3)(c), the         donne, conformément à la règle 9.4)b)iii)      haber in Übereinstimmung mit Regel 9\napplicant or the holder gives a transla-        ou à la règle 24.3)c), une ou plusieurs        Absatz 4 Buchstabe b Ziffer iii oder\ntion or translations of the mark, the           traductions de la marque, le Bureau            Regel 24 Absatz 3 Buchstabe c eine\nInternational Bureau shall not check            international ne contrôle pas l’exactitude     oder mehrere Übersetzungen der\nthe correctness of any such transla-            de cette traduction ou de ces traduc-          Marke an, so wird die Richtigkeit dieser\ntions.                                          tions.                                         Übersetzungen vom Internationalen\nBüro nicht geprüft.\n[…]                                             […]                                            […]\nChapter 2                                     Chapitre 2                                      Kapitel 2\nInternational Applications                     Demandes internationales                        Internationale Gesuche\n[…]                                             […]                                            […]\nRule 9                                        Règle 9                                        Regel 9\nRequirements Concerning                            Conditions relatives                        Erfordernisse bezüglich\nthe International Application                   à la demande internationale                   des internationalen Gesuchs\n[…]                                             […]                                            […]\n(4) [Contents of the International Appli-       4) [Contenu de la demande internatio-         (4) [Inhalt des internationalen Gesuchs]\ncation]                                         nale]\n[…]                                             […]                                            […]\n(b) The international application may also      b) La demande internationale peut égale-       b) Das internationale Gesuch kann ferner\ncontain,                                        ment contenir,                                 Folgendes enthalten:\n[…]                                             […]                                            […]\n(iii) where the mark consists of or             iii) lorsque la marque se compose, en          iii) falls die Marke ganz oder teilweise\ncontains a word or words that can             tout ou en partie, d’un ou de                  aus einem oder mehreren Wörtern\nbe translated, a translation of that          plusieurs mots qui peuvent être                besteht, die übersetzt werden kön-\nword or those words into English,             traduits, une traduction de ce mot             nen, eine Übersetzung dieses Wor-\nFrench and Spanish, or in any one             ou de ces mots en français, en                 tes oder dieser Wörter ins Engli-\nor two of those languages;                    anglais et en espagnol, ou dans                sche, Französische und Spanische\nl’une quelconque ou deux de ces                oder in eine oder zwei dieser Spra-\ntrois langues;                                 chen;\n[…]                                             […]                                            […]\nRule 11                                       Règle 11                                      Regel 11\nIrregularities Other                    Irrégularités autres que celles                 Andere als die Klassifikation\nThan Those Concerning                      concernant le classement des                     oder die Angabe der Waren\nthe Classification of Goods                      produits et des services                    und Dienstleistungen betref-\nand Services or Their Indication                          ou leur indication                               fende Mängel\n(1) [Premature Request to the Office of         1) [Requête adressée prématurément à          (1) [Vorzeitiger Antrag an die Ursprungs-\nOrigin] […]                                     l’Office d’origine] […]                        behörde] […]\n(b) Subject to subparagraph (c), where the      b) Sous réserve du sous-alinéa c), lors-       b) Geht bei der Ursprungsbehörde ein\nOffice of origin receives a request to          que l’Office d’origine reçoit une requê-       Antrag ein, ein internationales Gesuch,\npresent to the International Bureau an          te en présentation au Bureau interna-          für das sowohl das Abkommen als\ninternational application governed by           tional d’une demande internationale            auch das Protokoll maßgebend sind,\nboth the Agreement and the Protocol             relevant à la fois de l’Arrangement et         beim Internationalen Büro einzurei-\nbefore the mark which is referred to in         du Protocole avant l’enregistrement            chen, bevor die Marke, auf die in dem\nthat request is registered in the register      dans le registre dudit Office de la mar-       Antrag Bezug genommen wird, im\nof the said Office, the international           que visée dans cette requête, la               Register der betreffenden Behörde ein-\napplication shall be treated as an inter-       demande internationale est traitée             getragen ist, so wird das internationale\nnational application governed exclusi-          comme une demande internationale               Gesuch vorbehaltlich des Buchsta-\nvely by the Protocol, and the Office of         relevant exclusivement du Protocole,           bens c als internationales Gesuch\norigin shall delete the designation of          et l’Office d’origine supprime la dé-          behandelt, für das ausschließlich das\nany Contracting Party bound by the              signation de toute partie contractante         Protokoll maßgebend ist, und die\nAgreement but not by the Protocol.              liée par l’Arrangement mais non par le         Ursprungsbehörde streicht die Benen-\nProtocole.                                     nung der durch das Abkommen,\njedoch nicht durch das Protokoll\ngebundenen Vertragsparteien.","348                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009\n(c) Where the request referred to in sub-       c) Lorsque la requête visée au sous-            c) Ist der unter Buchstabe b genannte\nparagraph (b) is accompanied by an              alinéa b) est accompagnée d’une                 Antrag von einem ausdrücklichen\nexpress request that the international          demande expresse tendant à ce que la            Antrag begleitet, das internationale\napplication be treated as an internation-       demande internationale soit traitée             Gesuch nach Eintragung der Marke im\nal application governed by both the             comme une demande internationale                Register der Ursprungsbehörde als ein\nAgreement and the Protocol once the             relevant à la fois de l’Arrangement et          internationales Gesuch zu behandeln,\nmark is registered in the register of the       du Protocole dès l’instant où la marque         für das sowohl das Abkommen als\nOffice of origin, the said Office shall not     est enregistrée dans le registre de l’Of-       auch das Protokoll maßgebend sind,\ndelete the designation of any Con-              fice d’origine, ledit Office ne supprime        so streicht die betreffende Behörde die\ntracting Party bound by the Agreement           pas la désignation de toute partie con-         Benennung der durch das Abkommen,\nbut not by the Protocol and the request         tractante liée par l’Arrangement mais           jedoch nicht durch das Protokoll\nto present the international application        non par le Protocole et la requête en           gebundenen Vertragsparteien nicht\nshall be deemed to have been received           présentation de la demande internatio-          und der Antrag auf Einreichung des\nby the said Office, for the purposes of         nale est réputée avoir été reçue par cet        internationalen Gesuchs gilt für die\nArticle 3(4) of the Agreement and Art-          Office, aux fins de l’article 3.4) de l’Ar-     Zwecke des Artikels 3 Absatz 4 des\nicle 3(4) of the Protocol, on the date of       rangement et de l’article 3.4) du Proto-        Abkommens und des Artikels 3 Ab-\nthe registration of the mark in the regis-      cole, à la date d’enregistrement de la          satz 4 des Protokolls als bei der betref-\nter of the said Office.                         marque dans le registre dudit Office.           fenden Behörde am Tag der Eintragung\nder Marke in das Register dieser Be-\nhörde eingegangen.\n[…]                                             […]                                             […]\nChapter 4                                       Chapitre 4                                      Kapitel 4\nFacts in Contracting Parties                 Faits survenant dans les parties                       Sachverhalte bei den\nAffecting International Registrations           contractantes et ayant une incidence                   Vertragsparteien, die inter-\nsur les enregistrements internationaux           nationale Registrierungen berühren\nRule 16                                        Règle 16                                        Regel 16\nTime Limit for Notifying                           Délai pour notifier                        Frist für die Mitteilung über\nProvisional Refusal Based                       un refus provisoire en cas               eine vorläufige Schutzverweigerung,\non an Opposition                                   d’opposition                            die auf einen Widerspruch\ngestützt ist\n(1) [Information Relating to Possible           1) [Informations relatives à d’éventuel-        (1) [Mitteilung    bezüglich   möglicher\nOppositions]                                    les oppositions]                                Widersprüche]\n(a) Subject to Article 9sexies(1)(b) of the     a) Sous réserve de l’article 9sexies.1)b) du    a) Hat eine Vertragspartei eine Erklärung\nProtocol, where a declaration has               Protocole, lorsqu’une déclaration a été         nach Artikel 5 Absatz 2 Buchstaben b\nbeen made by a Contracting Party pur-           faite par une partie contractante en            und c Satz 1 des Protokolls abge-\nsuant to Article 5(2)(b) and (c), first         vertu de l’article 5.2)b) et c), première       geben, so teilt die Behörde dieser\nsentence, of the Protocol, the Office of        phrase, du Protocole, et qu’il apparaît         Vertragspartei vorbehaltlich des Arti-\nthat Contracting Party shall, where it          qu’à l’égard d’un enregistrement inter-         kels 9sexies Absatz 1 Buchstabe b des\nhas become apparent with regard to a            national donné désignant cette partie           Protokolls dem Internationalen Büro\ngiven international registration desig-         contractante le délai d’opposition expi-        die Nummer und den Namen des In-\nnating that Contracting Party that the          rera trop tard pour qu’un refus provi-          habers dieser internationalen Regis-\nopposition period will expire too late          soire fondé sur une opposition puisse           trierung mit, wenn es bezüglich einer\nfor any provisional refusal based on an         être notifié au Bureau international            bestimmten internationalen Registrie-\nopposition to be notified to the Inter-         dans le délai de 18 mois visé à l’arti-         rung, in der diese Vertragspartei be-\nnational Bureau within the 18-month             cle 5.2)b), l’Office de cette partie con-       nannt worden ist, offensichtlich gewor-\ntime limit referred to in Article 5(2)(b),      tractante informe le Bureau internatio-         den ist, dass die Widerspruchsfrist zu\ninform the International Bureau of the          nal du numéro, et du nom du titulaire,          spät abläuft, um eine auf einen Wider-\nnumber, and the name of the holder, of          de cet enregistrement international.            spruch gestützte vorläufige Schutzver-\nthat international registration.                                                                weigerung dem Internationalen Büro\ninnerhalb der in Artikel 5 Absatz 2\nBuchstabe b genannten Frist von\n18 Monaten mitzuteilen.\n[…]                                             […]                                             […]\nRule 18                                        Règle 18                                        Regel 18\nIrregular Notifications                         Notifications de refus                         Nicht vorschriftsmäßige\nof Provisional Refusal                          provisoire irrégulières                   Mitteilungen über die vorläufige\nSchutzverweigerung\n[…]                                             […]                                             […]\n(2) [Contracting      Party     Designated      2) [Partie contractante désignée en             (2) [Nach dem Protokoll benannte Ver-\nUnder the Protocol]                             vertu du Protocole]                             tragspartei]\n(a) Paragraph (1) shall also apply in the       a) L’alinéa 1) s’applique également dans        a) Absatz 1 gilt auch im Fall einer Mittei-\ncase of a notification of provisional           le cas d’une notification de refus provi-       lung über die vorläufige Schutzverwei-\nrefusal communicated by the Office of           soire communiquée par l’Office d’une            gerung, die von der Behörde einer\na Contracting Party designated under            partie contractante désignée en vertu           nach dem Protokoll benannten Ver-\nthe Protocol, it being understood that          du Protocole, étant entendu que le              tragspartei übermittelt wurde, mit der","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009                                  349\nthe time limit referred to in para-              délai visé à l’alinéa 1)a)iii) est le délai        Maßgabe, dass die in Absatz 1 Buch-\ngraph (1)(a)(iii) shall be the time limit        applicable selon l’article 5.2)a) ou, sous         stabe a Ziffer iii genannte Frist die nach\napplicable under Article 5(2)(a) or, sub-        réserve de l’article 9sexies.1)b) du Pro-          Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe a oder,\nject to Article 9sexies(1)(b) of the Proto-      tocole, selon l’article 5.2)b) ou c)ii) du         vorbehaltlich des Artikels 9sexies Ab-\ncol, under Article 5(2)(b) or (c)(ii) of the     Protocole.                                         satz 1 Buchstabe b des Protokolls,\nProtocol.                                                                                           nach Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b\noder c Ziffer ii des Protokolls geltende\nFrist ist.\n[…]                                              […]                                               […]\nChapter 5                                        Chapitre 5                                         Kapitel 5\nSubsequent Designations;                         Désignations postérieures;                      Nachträgliche Benennungen;\nChanges                                        modifications                                     Änderungen\nRule 24                                         Règle 24                                         Regel 24\nDesignation Subsequent                            Désignation postérieure                           Benennung im Anschluss\nto the International Registration                à l’enregistrement international                 an die internationale Registrierung\n(1) [Entitlement] […]                           1) [Capacité] […]                                  (1) [Berechtigung] […]\n(b) Where the Contracting Party of the           b) Lorsque la partie contractante du titu-        b) Ist die Vertragspartei des Inhabers\nholder is bound by the Agreement, the            laire est liée par l’Arrangement, le titu-         durch das Abkommen gebunden, so\nholder may designate, under the                  laire peut désigner, en vertu de l’Arran-          kann der Inhaber nach dem Abkom-\nAgreement, any Contracting Party that            gement, toute partie contractante qui              men jede Vertragspartei benennen, die\nis    bound       by    the    Agreement,        est liée par l’Arrangement, à condition            durch das Abkommen gebunden ist,\nprovided that the said Contracting Par-          que lesdites parties contractantes ne              sofern diese Vertragsparteien nicht\nties are not both bound also by the              soient pas toutes deux liées aussi par             auch beide durch das Protokoll gebun-\nProtocol.                                        le Protocole.                                      den sind.\n(c) Where the Contracting Party of the hol-      c) Lorsque la partie contractante du titu-        c) Ist die Vertragspartei des Inhabers\nder is bound by the Protocol, the hol-           laire est liée par le Protocole, le titulaire      durch das Protokoll gebunden, so kann\nder may designate, under the Protocol,           peut désigner, en vertu du Protocole,              der Inhaber nach dem Protokoll jede\nany Contracting Party that is bound by           toute partie contractante qui est liée             Vertragspartei benennen, die durch\nthe Protocol, whether or not the said            par le Protocole, que lesdites parties             das Protokoll gebunden ist, unabhän-\nContracting Parties are both also                contractantes soient ou non toutes                 gig davon, ob diese Vertragsparteien\nbound by the Agreement.                          deux liées aussi par l’Arrangement.                beide auch durch das Abkommen\ngebunden sind.\n[…]                                              […]                                               […]\nRule 25                                         Règle 25                                         Regel 25\nRequest for Recording                    Demande d’inscription d’une modifi-                 Antrag auf Eintragung einer Ände-\nof a Change; Request for Recording                   cation; demande d’inscription                       rung; Antrag auf Eintragung\nof a Cancellation                                  d’une radiation                                   einer Löschung\n(1) [Presentation of the Request] […]           1) [Présentation de la demande] […]                (1) [Einreichung des Antrags] […]\n(c) The request for the recording of a           c) La demande d’inscription d’une renon-          c) Der Antrag auf Eintragung eines Ver-\nrenunciation or a cancellation may not           ciation ou d’une radiation ne peut pas             zichts oder einer Löschung kann nicht\nbe presented directly by the holder              être présentée directement par le titu-            unmittelbar vom Inhaber eingereicht\nwhere the renunciation or cancellation           laire lorsque la renonciation ou la radia-         werden, wenn der Verzicht oder die\naffects any Contracting Party whose              tion concerne une partie contractante              Löschung eine Vertragspartei betrifft,\ndesignation is, on the date of receipt of        dont la désignation relève, à la date de           für deren Benennung am Datum des\nthe request by the International                 réception de la demande par le Bureau              Eingangs des Antrags beim Internatio-\nBureau, governed by the Agreement.               international, de l’Arrangement.                   nalen Büro das Abkommen maßge-\nbend ist.\n[…]                                              […]                                               […]\nChapter 6                                        Chapitre 6                                         Kapitel 6\nRenewals                                     Renouvellements                                     Erneuerungen\n[…]                                              […]                                               […]\nRule 30                                         Règle 30                                         Regel 30\nDetails Concerning Renewal                 Précisions relatives au renouvellement            Einzelheiten betreffend die Erneuerung\n[…]                                              […]                                               […]\n(4) [Period for Which Renewal Fees Are          4) [Période pour laquelle les émolu-               (4) [Zeitraum, für den die Erneuerungs-\nPaid] The fees required for each renewal         ments et taxes de renouvellement sont             gebühren entrichtet werden] Die für jede\nshall be paid for ten years, irrespective of     payés] Les émoluments et taxes requis             Erneuerung erforderlichen Gebühren wer-\nthe fact that the international registration     pour chaque renouvellement sont payés             den für einen Zeitraum von zehn Jahren","350                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009\ncontains, in the list of designated Con-        pour une période de dix ans, que l’enregis-      entrichtet, und zwar unabhängig davon,\ntracting Parties, only Contracting Parties      trement international contienne, dans la         ob die internationale Registrierung in der\nwhose designation is governed by the            liste des parties contractantes désignées,       Liste der benannten Vertragsparteien nur\nAgreement, only Contracting Parties whose       uniquement des parties contractantes             Vertragsparteien enthält, für deren Benen-\ndesignation is governed by the Protocol,        dont la désignation relève de l’Arrange-         nung das Abkommen maßgebend ist, oder\nor both Contracting Parties whose desig-        ment, uniquement des parties contractan-         nur Vertragsparteien, für deren Benennung\nnation is governed by the Agreement and         tes dont la désignation relève du Protoco-       das Protokoll maßgebend ist, oder sowohl\nContracting Parties whose designation is        le, ou à la fois des parties contractantes       Vertragsparteien, für deren Benennung\ngoverned by the Protocol. As regards pay-       dont la désignation relève de l’Arrange-         das Abkommen maßgebend ist, als auch\nments under the Agreement, the payment          ment et des parties contractantes dont la        Vertragsparteien, für deren Benennung\nfor ten years shall be considered to be a       désignation relève du Protocole. En ce qui       das Protokoll maßgebend ist. Bei Zahlun-\npayment for an instalment of ten years.         concerne les paiements effectués en vertu        gen nach dem Abkommen gilt die Zahlung\nde l’Arrangement, le paiement pour dix           für zehn Jahre als Zahlung einer Zehnjah-\nans sera considéré comme constituant un          resrate.\nversement pour une période de dix ans.\n[…]                                             […]                                              […]\nChapter 9                                        Chapitre 9                                      Kapitel 9\nMiscellaneous                               Dispositions diverses                               Verschiedenes\n[…]                                             […]                                              […]\nRule 40                                         Règle 40                                       Regel 40\nEntry into Force;                              Entrée en vigueur;                                 Inkrafttreten;\nTransitional Provisions                        dispositions transitoires                     Übergangsbestimmungen\n[…]                                             […]                                              […]\n(4) [Transitional Provisions Concerning         4) [Dispositions      transitoires  relatives    (4) [Übergangsbestimmungen hinsicht-\nLanguages]                                      aux langues]                                     lich der Sprachen]\n(a) Rule 6 as in force before April 1, 2004,    a) La règle 6 telle qu’elle était en vigueur     a) Regel 6 in der vor dem 1. April 2004\nshall continue to apply to any interna-          avant le 1er avril 2004 continue de             geltenden Fassung findet weiterhin\ntional application filed before that date        s’appliquer à l’égard de toute demande          Anwendung auf jedes internationale\nand to any international application             internationale déposée avant cette              Gesuch, das vor diesem Datum einge-\ngoverned exclusively by the Agree-               date et de toute demande internationale         reicht wurde, und auf jedes zwischen\nment filed between that date and                 relevant exclusivement de l’Arrange-            diesem Datum und einschließlich dem\nAugust 31, 2008, inclusively, to any             ment déposée entre cette date et le             31. August 2008 eingereichte interna-\ncommunication relating thereto and to            31 août 2008 inclus, ainsi qu’à l’égard         tionale Gesuch, für das ausschließlich\nany communication, recording in the              de toute communication s’y rapportant           das Abkommen maßgebend ist, sowie\nInternational Register or publication in         et de toute communication, inscription          auf jede diesbezügliche Mitteilung und\nthe Gazette relating to the international        au registre international ou publication        auf jede Mitteilung, Eintragung in das\nregistration resulting therefrom, unless         dans la gazette relative à l’enregistre-        internationale Register oder Veröffent-\nment international qui en est issu, sauf        lichung im Blatt bezüglich der sich\nsi                                              daraus ergebenden internationalen Re-\ngistrierung, es sei denn,\n(i) the international registration has           i)   l’enregistrement international a fait      i)   die internationale Registrierung war\nbeen the subject of a subsequent                l’objet d’une désignation postérieure           zwischen dem 1. April 2004 und\ndesignation under the Protocol be-              en vertu du Protocole entre le                  dem 31. August 2008 Gegenstand\ntween April 1, 2004, and August 31,             1er avril 2004 et le 31 août 2008; ou           einer nachträglichen Benennung\n2008; or                                                                                        nach dem Protokoll oder\n(ii) the international registration is the       ii) l’enregistrement international fait         ii) die internationale Registrierung ist\nsubject of a subsequent designa-                l’objet d’une désignation postérieure           am oder nach dem 1. September\ntion on or after September 1, 2008;             à compter du 1er septembre 2008;                2008 Gegenstand einer nachträg-\nand                                             et                                              lichen Benennung und\n(iii) the subsequent designation is re-          iii) la désignation postérieure est ins-        iii) die nachträgliche Benennung ist in\ncorded in the International Register.           crite au registre international.                das internationale Register einge-\ntragen.\n(b) For the purposes of this paragraph, an      b) Aux fins du présent alinéa, une deman-        b) Für die Zwecke dieses Absatzes gilt\ninternational application is deemed to           de internationale est réputée déposée           ein internationales Gesuch als an dem\nbe filed on the date on which the                à la date à laquelle la requête en pré-         Datum eingereicht, an dem der Antrag,\nrequest to present the international             sentation de la demande internationale          das internationale Gesuch beim Inter-\napplication to the International Bureau          au Bureau international a été reçue, ou         nationalen Büro einzureichen, bei der\nis received, or deemed to have been              est réputée avoir été reçue, conformé-          Ursprungsbehörde eingeht oder nach\nreceived under Rule 11(1)(a) or (c), by          ment à la règle 11.1)a) ou c), par l’Office     Regel 11 Absatz 1 Buchstabe a oder c\nthe Office of origin, and an international       d’origine et un enregistrement interna-         als eingegangen gilt, und eine interna-\nregistration is deemed to be the sub-            tional est réputé faire l’objet d’une           tionale Registrierung gilt an dem\nject of a subsequent designation on              désignation postérieure à la date à             Datum, an dem die nachträgliche\nthe date on which the subsequent                 laquelle la désignation postérieure est         Benennung beim Internationalen Büro\ndesignation is presented to the Inter-           présentée au Bureau international, si           eingereicht wird, falls sie unmittelbar\nnational Bureau, if it is presented              elle est présentée directement par le           vom Inhaber eingereicht wird, oder an\ndirectly by the holder, or on the date on        titulaire, ou à la date à laquelle la           dem Datum, an dem der Antrag auf","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009                         351\nwhich the request for presentation of        requête en présentation de la désigna-         Einreichung der nachträglichen Benen-\nthe subsequent designation is filed          tion postérieure a été remise à l’Office       nung bei der Behörde der Vertragspar-\nwith the Office of the Contracting Party     de la partie contractante du titulaire, si     tei des Inhabers eingereicht wird, falls\nof the holder if it is presented through     elle est présentée par l’intermédiaire         die Einreichung über diese Behörde\nthe latter.                                  de cet Office.                                 erfolgt, als Gegenstand einer nachträg-\nlichen Benennung.\n[…]                                          […]                                            […]","352 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009\nSchedule of Fees\nSwiss francs\n1. International applications governed exclusively by the Agreement\n[…]\n1.2 Supplementary fee for each class of goods and services\nbeyond three classes (Article 8(2)(b) of the Agreement)                      100\n1.3 Complementary fee for the designation of each designated\nContracting State (Article 8(2)(c) of the Agreement)                         100\n2. International applications governed exclusively by the Protocol\n[…]\n2.2 Supplementary fee for each class of goods and services beyond\nthree classes (Article 8(2)(ii) of the Protocol), except if only\nContracting Parties in respect of which individual fees (see 2.4,\nbelow) are payable are designated (see Article 8(7)(a)(i) of the\nProtocol)                                                                    100\n2.3 Complementary fee for the designation of each designated\nContracting Party (Article 8(2)(iii) of the Protocol), except if\nthe designated Contracting Party is a Contracting Party in\nrespect of which an individual fee is payable (see 2.4, below)\n(see Article 8(7)(a)(ii) of the Protocol)                                    100\n2.4 Individual fee for the designation of each designated Contracting\nParty in respect of which an individual fee (rather than a\ncomplementary fee) is payable (see Article 8(7)(a) of the Protocol)\nexcept where the designated Contracting Party is a State bound\n(also) by the Agreement and the Office of origin is the Office of a\nState bound (also) by the Agreement (in respect of such a\nContracting Party, a complementary fee is payable): the amount of\nthe individual fee is fixed by each Contracting Party concerned\n3. International applications governed by both the Agreement and the\nProtocol\n[…]\n3.2 Supplementary fee for each class of goods and services beyond\nthree classes                                                                100\n3.3 Complementary fee for the designation of each designated\nContracting Party in respect of which an individual fee is not\npayable (see 3.4, below)                                                     100\n3.4 Individual fee for the designation of each designated Contracting\nParty in respect of which an individual fee is payable (see\nArticle 8(7)(a) of the Protocol), except where the designated\nContracting Party is a State bound (also) by the Agreement and the\nOffice of origin is the Office of a State bound (also) by the\nAgreement (in respect of such a Contracting Party, a\ncomplementary fee is payable): the amount of the individual fee is\nfixed by each Contracting Party concerned\n[…]\n5. Designation subsequent to international registration\nThe following fees shall be payable and shall cover the period between\nthe effective date of the designation and the expiry of the then current\nterm of the international registration:\n[…]\n5.2 Complementary fee for each designated Contracting Party\nindicated in the same request where an individual fee is not\npayable in respect of such designated Contracting Party\n(see 5.3, below)                                                             100","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009        353\nSwiss francs\n5.3 Individual fee for the designation of each designated Contracting\nParty in respect of which an individual fee (rather than a\ncomplementary fee) is payable (see Article 8(7)(a) of the Protocol)\nexcept where the designated Contracting Party is a State bound\n(also) by the Agreement and the Office of the Contracting Party of\nthe holder is the Office of a State bound (also) by the Agreement\n(in respect of such a Contracting Party, a complementary fee is\npayable): the amount of the individual fee is fixed by each\nContracting Party concerned\n6. Renewal\n[…]\n6.2 Supplementary fee, except if the renewal is made only for\ndesignated Contracting Parties in respect of which individual\nfees are payable (see 6.4, below)                                            100\n6.3 Complementary fee for each designated Contracting Party in\nrespect of which an individual fee is not payable (see 6.4, below)           100\n6.4 Individual fee for the designation of each designated Contracting\nParty in respect of which an individual fee (rather than a\ncomplementary fee) is payable (see Article 8(7)(a) of the Protocol)\nexcept where the designated Contracting Party is a State bound\n(also) by the Agreement and the Office of the Contracting Party of\nthe holder is the Office of a State bound (also) by the Agreement\n(in respect of such a Contracting Party, a complementary fee is\npayable): the amount of the individual fee is fixed by each\nContracting Party concerned\n[…]","354 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009\nBarème des émoluments et taxes\nFrancs suisses\n1. Demandes internationales relevant exclusivement de l’Arrangement\n[…]\n1.2 Émolument supplémentaire pour chaque classe de produits et\nservices en sus de la troisième (article 8.2)b) de l’Arrangement)                 100\n1.3 Complément d’émolument pour la désignation de chaque État\ncontractant désigné (article 8.2)c) de l’Arrangement)                             100\n2. Demandes internationales relevant exclusivement du Protocole\n[…]\n2.2 Émolument supplémentaire pour chaque classe de produits et\nservices en sus de la troisième (article 8.2)ii) du Protocole), sauf\nlorsque seules sont désignées des parties contractantes pour\nlesquelles des taxes individuelles (voir le point 2.4 ci-dessous)\ndoivent être payées (voir l’article 8.7)a)i) du Protocole)                        100\n2.3 Complément d’émolument pour la désignation de chaque partie\ncontractante désignée (article 8.2)iii) du Protocole), sauf lorsque\nla partie contractante désignée est une partie contractante pour\nlaquelle une taxe individuelle doit être payée (voir le point 2.4\nci-dessous) (voir l’article 8.7)a)ii) du Protocole)                               100\n2.4 Taxe individuelle pour la désignation de chaque partie\ncontractante désignée pour laquelle une taxe individuelle (et non\nun complément d’émolument) doit être payée (voir l’article 8.7)a)\ndu Protocole), sauf lorsque la partie contractante désignée est un\nÉtat lié (également) par l’Arrangement et que l’Office d’origine est\nl’Office d’un État lié (également) par l’Arrangement (pour une\ntelle partie contractante, un complément d’émolument doit être\npayé): le montant de la taxe individuelle est fixé par chaque\npartie contractante concernée\n3. Demandes internationales relevant à la fois de l’Arrangement et du\nProtocole\n[…]\n3.2 Émolument supplémentaire pour chaque classe de produits et\nservices en sus de la troisième                                                   100\n3.3 Complément d’émolument pour la désignation de chaque partie\ncontractante désignée pour laquelle une taxe individuelle\nne doit pas être payée (voir le point 3.4 ci-dessous)                             100\n3.4 Taxe individuelle pour la désignation de chaque partie\ncontractante désignée pour laquelle une taxe individuelle doit\nêtre payée (voir l’article 8.7)a) du Protocole), sauf lorsque la partie\ncontractante désignée est un État lié (également) par\nl’Arrangement et que l’Office d’origine est l’Office d’un État lié\n(également) par l’Arrangement (pour une telle partie contractante,\nun complément d’émolument doit être payé): le montant de la\ntaxe individuelle est fixé par chaque partie contractante\nconcernée\n[…]\n5. Désignation postérieure à l’enregistrement international\nLes émoluments et taxes suivants doivent être payés et couvrent\nla période qui s’étend entre la date à laquelle la désignation prend\neffet et l’expiration de la période pour laquelle l’enregistrement international\nest en vigueur:\n[…]\n5.2 Complément d’émolument pour chaque partie contractante désignée\nqui est indiquée dans la même demande et pour laquelle une taxe\nindividuelle ne doit pas être payée (voir le point 5.3 ci-dessous)                100","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009          355\nFrancs suisses\n5.3 Taxe individuelle pour la désignation de chaque partie\ncontractante désignée pour laquelle une taxe individuelle\n(et non un complément d’émolument) doit être payée (voir\nl’article 8.7)a) du Protocole), sauf lorsque la partie contractante\ndésignée est un État lié (également) par l’Arrangement et que\nl’Office de la partie contractante du titulaire est l’Office d’un\nÉtat lié (également) par l’Arrangement (pour une telle partie\ncontractante, un complément d’émolument doit être payé):\nle montant de la taxe individuelle est fixé par chaque partie\ncontractante concernée\n6. Renouvellement\n[…]\n6.2 Émolument supplémentaire, sauf si le renouvellement n’est\neffectué que pour des parties contractantes désignées pour\nlesquelles des taxes individuelles doivent être payées (voir le\npoint 6.4 ci-dessous)                                                          100\n6.3 Complément d’émolument pour chaque partie contractante\ndésignée pour laquelle une taxe individuelle ne doit pas être\npayée (voir le point 6.4 ci-dessous)                                           100\n6.4 Taxe individuelle pour la désignation de chaque partie\ncontractante désignée pour laquelle une taxe individuelle\n(et non un complément d’émolument) doit être payée (voir\nl’article 8.7)a) du Protocole), sauf lorsque la partie\ncontractante désignée est un État lié (également) par\nl’Arrangement et que l’Office de la partie contractante du\ntitulaire est l’Office d’un État lié (également) par l’Arrangement\n(pour une telle partie contractante, un complément d’émolument\ndoit être payé): le montant de la taxe individuelle est fixé par\nchaque partie contractante concernée\n[…]","356 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009\nGebührenverzeichnis\nSchweizer Franken\n1. Internationale Gesuche, für die ausschließlich das Abkommen\nmaßgebend ist\n[…]\n1.2 Zusatzgebühr für jede die dritte Klasse übersteigende\nKlasse der Waren oder Dienstleistungen (Artikel 8 Absatz 2\nBuchstabe b des Abkommens)                                                       100\n1.3 Ergänzungsgebühr für die Benennung eines jeden\nbenannten Vertragsstaats (Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe c\ndes Abkommens)                                                                   100\n2. Internationale Gesuche, für die ausschließlich das Protokoll\nmaßgebend ist\n[…]\n2.2 Zusatzgebühr für jede die dritte Klasse übersteigende\nKlasse der Waren oder Dienstleistungen (Artikel 8 Absatz 2\nZiffer ii des Protokolls), sofern nicht ausschließlich Vertrags-\nparteien benannt werden, für die individuelle Gebühren\n(siehe Nummer 2.4) zu zahlen sind (siehe Artikel 8 Absatz 7\nBuchstabe a Ziffer i des Protokolls)                                            100\n2.3 Ergänzungsgebühr für die Benennung jeder benannten Ver-\ntragspartei (Artikel 8 Absatz 2 Ziffer iii des Protokolls), sofern\nes sich bei der benannten Vertragspartei nicht um eine Ver-\ntragspartei handelt, für die eine individuelle Gebühr (siehe\nNummer 2.4) zu zahlen ist (siehe Artikel 8 Absatz 7 Buch-\nstabe a Ziffer ii des Protokolls)                                                100\n2.4 individuelle Gebühr für die Benennung jeder benannten Ver-\ntragspartei, für die eine individuelle Gebühr (anstatt einer Er-\ngänzungsgebühr) zu zahlen ist (siehe Artikel 8 Absatz 7\nBuchstabe a des Protokolls), sofern es sich bei der be-\nnannten Vertragspartei nicht um einen Staat handelt, der\n(auch) durch das Abkommen gebunden ist, und es sich bei\nder Ursprungsbehörde nicht um die Behörde eines Staates\nhandelt, der (auch) durch das Abkommen gebunden ist (für\neine solche Vertragspartei ist eine Ergänzungsgebühr zu\nzahlen): Der Betrag der individuellen Gebühr wird von jeder\nbetroffenen Vertragspartei festgesetzt\n3. Internationale Gesuche, für die sowohl das Abkommen als auch\ndas Protokoll maßgebend sind\n[…]\n3.2 Zusatzgebühr für jede die dritte Klasse übersteigende Klasse\nder Waren oder Dienstleistungen                                                  100\n3.3 Ergänzungsgebühr für die Benennung jeder benannten Ver-\ntragspartei, für die eine individuelle Gebühr nicht zu zahlen\nist (siehe Nummer 3.4)                                                           100\n3.4 individuelle Gebühr für die Benennung jeder benannten Ver-\ntragspartei, für die eine individuelle Gebühr zu zahlen ist\n(siehe Artikel 8 Absatz 7 Buchstabe a des Protokolls), sofern\nes sich bei der benannten Vertragspartei nicht um einen\nStaat handelt, der (auch) durch das Abkommen gebunden\nist, und es sich bei der Ursprungsbehörde nicht um die Be-\nhörde eines Staates handelt, der (auch) durch das Ab-\nkommen gebunden ist (für eine solche Vertragspartei ist eine\nErgänzungsgebühr zu zahlen): Der Betrag der individuellen\nGebühr wird von jeder betroffenen Vertragspartei festgesetzt","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009          357\nSchweizer Franken\n[…]\n5. Benennung nach der internationalen Registrierung\nFolgende Gebühren sind zu zahlen; sie umfassen den Zeitraum\nzwischen dem Datum des Wirksamwerdens der Benennung und\ndem Ablauf der jeweiligen Geltungsdauer der internationalen\nRegistrierung:\n[…]\n5.2 Ergänzungsgebühr für jede benannte Vertragspartei, die in\ndemselben Gesuch angegeben wird, wenn in Bezug auf diese\nbenannte Vertragspartei eine individuelle Gebühr nicht zu\nzahlen ist (siehe Nummer 5.3)                                                  100\n5.3 individuelle Gebühr für die Benennung jeder benannten Ver-\ntragspartei, für die eine individuelle Gebühr (anstatt einer Er-\ngänzungsgebühr) zu zahlen ist (siehe Artikel 8 Absatz 7\nBuchstabe a des Protokolls), sofern es sich bei der be-\nnannten Vertragspartei nicht um einen Staat handelt, der\n(auch) durch das Abkommen gebunden ist, und es sich bei\nder Behörde der Vertragspartei des Inhabers nicht um die\nBehörde eines Staates handelt, der (auch) durch das Ab-\nkommen gebunden ist (für eine solche Vertragspartei ist eine\nErgänzungsgebühr zu zahlen): Der Betrag der individuellen\nGebühr wird von jeder betroffenen Vertragspartei festgesetzt\n6. Erneuerung\n[…]\n6.2 Zusatzgebühr, sofern die Erneuerung nicht nur für benannte\nVertragsparteien erfolgt, für die individuelle Gebühren zu\nzahlen sind (siehe Nummer 6.4)                                                 100\n6.3 Ergänzungsgebühr für jede benannte Vertragspartei, für die\neine individuelle Gebühr nicht zu zahlen ist (siehe Nummer 6.4)                100\n6.4 individuelle Gebühr für die Benennung jeder benannten Ver-\ntragspartei, für die eine individuelle Gebühr (anstatt einer Er-\ngänzungsgebühr) zu zahlen ist (siehe Artikel 8 Absatz 7\nBuchstabe a des Protokolls), sofern es sich bei der be-\nnannten Vertragspartei nicht um einen Staat handelt, der\n(auch) durch das Abkommen gebunden ist, und es sich bei\nder Behörde der Vertragspartei des Inhabers nicht um die\nBehörde eines Staates handelt, der (auch) durch das Ab-\nkommen gebunden ist (für eine solche Vertragspartei ist eine\nErgänzungsgebühr zu zahlen): Der Betrag der individuellen\nGebühr wird von jeder betroffenen Vertragspartei festgesetzt\n[…]"]}