{"id":"bgbl2-2009-10-2","kind":"bgbl2","year":2009,"number":10,"date":"2009-04-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2009/10#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2009-10-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2009/bgbl2_2009_10.pdf#page=5","order":2,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens über die Staatsangehörigkeit","law_date":"2009-02-16T00:00:00Z","page":297,"pdf_page":5,"num_pages":5,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 7. April 2009             297\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Europäischen Übereinkommens über die Staatsangehörigkeit\nVom 16. Februar 2009\nI.\nDas Europäische Übereinkommen vom 6. November 1997 über die Staatsan-\ngehörigkeit (BGBl. 2004 II S. 578, 579) ist nach seinem Artikel 27 Absatz 3 für\nfolgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nBosnien und Herzegowina                                          am     1. Februar 2009\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nFinnland                                                         am 1. Dezember 2008\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und der Erklärung\nRumänien                                                         am           1. Mai 2005\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen.\nII.\nB o s n i e n u n d H e r z e g o w i n a hat bei Hinterlegung der Ratifikationsur-\nkunde am 22. Oktober 2008 die folgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to Article 22, sub-para-               „Nach Artikel 22 Buchstabe b des Über-\ngraph b, of the Convention, Bosnia and           einkommens notifiziert Bosnien und Herze-\nHerzegovina notifies that military service       gowina, dass die Wehrpflicht in Bosnien\n(conscription) in Bosnia and Herzegovina         und Herzegowina durch Artikel 79 des Ver-\nwas abolished by the provisions of               teidigungsgesetzes von Bosnien und Her-\nArticle 79 of Bosnia and Herzegovina’s Law       zegowina mit Wirkung vom 1. Januar 2006\nof Defense, starting as of 1 January 2006.”      abgeschafft wurde.“\nF i n n l a n d hat bei Hinterlegung der Annahmeurkunde am 6. August 2008\ndie folgenden V o r b e h a l t e und die E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to Article 29, paragraph 1 of          „Nach Artikel 29 Absatz 1 des Überein-\nthe Convention, Finland makes a reserva-         kommens bringt Finnland einen Vorbehalt\ntion in respect of Article 21, paragraph 3,      zu Artikel 21 Absatz 3 Buchstabe g dahin\nsub-paragraph g to the effect that the obli-     gehend an, dass Finnland nicht an die Ver-\ngations based on Article 21 are not binding      pflichtungen nach Artikel 21 gebunden ist,\non Finland when, by virtue of the Con-           sofern auf Grund des Gesetzes über den\nscription Act, units are called up for extra     Wehrdienst Einheiten für einen Sonder-\nservice, which means service in serious          dienst eingezogen werden, das heißt unter\ndisruptive situations under normal condi-        normalen Umständen zum Dienst in Zeiten\ntions or in exceptional circumstances with       ernster Unruhen oder unter außergewöhn-\nthe aim of raising and maintaining the           lichen Umständen zu dem Zweck, die Ver-\ndefence preparedness and training forma-         teidigungsbereitschaft zu erhöhen und\ntions in their pre-planned composition, so       aufrechtzuerhalten und Übungen mit For-\nthat the unit may be called up for service       mationen in ihrer vorgeplanten Zusam-\nduring service times of mobilization.            mensetzung durchzuführen, damit die Ein-\nheit in Zeiten der Mobilisierung zum Dienst\neingezogen werden kann.\nPursuant to Article 29, paragraph 1 of           Nach Artikel 29 Absatz 1 des Überein-\nthe Convention, Finland makes a reserva-         kommens bringt Finnland einen Vorbehalt\ntion in respect of Article 22, sub-para-         zu Artikel 22 Buchstabe a dahin gehend\ngraph a according to which persons who           an, dass für Personen, die von der Wehr-\nhave been exempted from military service         pflicht gegenüber einem Vertragsstaat\nin relation to one State Party shall not be      befreit wurden, ihre Wehrpflicht in Finnland\ndeemed to have performed their military          nicht als erfüllt gilt. Eine Person kann\nservice in Finland. A person may, however,       jedoch nach Absatz 74 oder 76 des Geset-\nbe exempted from military service under          zes über den Wehrdienst von der Wehr-\nsection 74 or 76 of the Conscription Act.        pflicht befreit werden.\nPursuant to Article 22, sub-paragraph b          Nach Artikel 22 Buchstabe b des Über-\nof the Convention, Finland notifies that the     einkommens notifiziert Finnland, dass das\nage referred to is 30 years.”                    betreffende Alter bei 30 Jahren liegt.“","298 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 7. April 2009\nR u m ä n i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. Januar\n2005 die folgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Regarding Article 22.b of the Conven-          „Rumänien gibt in Bezug auf Artikel 22\ntion, Romania declares the following:           Buchstabe b des Übereinkommens fol-\ngende Erklärung ab:\nIn accordance with the provisions of            Nach Artikel 55 der Verfassung Rumä-\nArticle 55 of the Constitution of Romania       niens und Gesetz Nr. 46/1996 über die\nand of Act no 46/1996 on the training of the    Ausbildung der Bevölkerung für die Lan-\npopulation for the defence, the conditions      desverteidigung sind die Voraussetzungen\nfor the fulfillment of military obligations are für die Erfüllung der Wehrpflicht in einem\nestablished by an organic law. Citizens         Verfassungsgesetz festgelegt. Staatsan-\nbetween 20 years up to 35 years may be          gehörige zwischen 20 und 35 Jahren kön-\nconscripted in accordance with the provi-       nen mit Ausnahme von Freiwilligen nach\nsions set forth by the organic law, with the    dem Verfassungsgesetz zum Wehrdienst\nexception of volunteers.                        eingezogen werden.\nConcerning the situation of a person            In Bezug auf Doppelstaater – Personen,\nwith dual nationality – Romanian and that       die die rumänische Staatsangehörigkeit\nof a State that does not provide for military   und die eines Staates besitzen, der keine\nservice – if that person had his stable resi-   Wehrpflicht vorsieht – gilt: Hatte die Per-\ndence in such a State for a number of           son seit einigen Jahren ihren ständigen\nyears, he is under the obligation to fulfill    Aufenthalt in einem solchen Staat, so ist\nthe military service after at least six         sie nach mindestens sechs Monaten Auf-\nmonths from the establishment of his resi-      enthalt in Rumänien verpflichtet, Wehr-\ndence in Romania, if he is aged between         dienst zu leisten, wenn sie zwischen 20\n20–35. If he fulfilled the military service in  und 35 Jahre alt ist. Hat die Person in\nanother State and, afterwards, established      einem anderen Staat Wehrdienst geleistet\nhis residence in Romania, such a person         und hält sich anschließend in Rumänien\ndoes not have to fulfill the military service.  auf, so muss sie keinen Wehrdienst leisten.\nIn addition, the following categories of        Darüber hinaus sind folgende Gruppen\ncitizens are exempted from the obligation       von Staatsangehörigen von der Wehr-\nof fulfilling military service:                 pflicht befreit:\na) mentally incapacitated persons;              a) geistig behinderte Personen;\nb) persons declared unfit for the military      b) für den Militärdienst untauglich erklärte\nservices who have been withdrawn               Personen, die aufgrund von anderen\nfrom the military records for invalidities     Behinderungen und Krankheiten als\nor diseases other than those provided          denen nach Buchstabe a aus den Mili-\nin paragraph a);                               tärakten gestrichen wurden;\nc) the ordinate clergy belonging to the         c) Geistliche, die die Ordination empfan-\nlegally recognized religious denomina-         gen haben und den gesetzlich aner-\ntions;                                         kannten Konfessionen angehören;\nd) persons sentenced to prison for more         d) Personen, die zu einer Freiheitsstrafe\nthan 5 years for intentionally commit-         von mehr als 5 Jahren aufgrund vor-\nted crimes.”                                   sätzlich begangener Straftaten verur-\nteilt wurden.“\nFerner hat R u m ä n i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n20. Januar 2005 die folgenden V o r b e h a l t e und die E r k l ä r u n g abgege-\nben, die mit Verbalnote vom 31. Januar 2008 näher erläutert wurden:\n(Übersetzung)\n“1. With reference to Article 6, para-          „1. Bezug nehmend auf Artikel 6\ngraph 4, sub-paragraphs e, f and g, of the      Absatz 4 Buchstaben e, f und g des Über-\nConvention, Romania reserves its right to       einkommens behält sich Rumänien das\ngrant its nationality to persons who were       Recht vor, in seinem Hoheitsgebiet gebo-\nborn on its territory from parents with for-    renen Personen ausländischer Eltern und\neign nationality and to persons who are         Personen, die rechtmäßig ihren gewöhnli-\nlawfully and habitually resident on its terri-  chen Aufenthalt in seinem Hoheitsgebiet\ntory, including stateless persons and re-       haben, einschließlich Staatenloser und\ncognized refugees, at request, in accor-        anerkannter Flüchtlinge, die rumänische\ndance with the conditions stipulated by         Staatsangehörigkeit auf Antrag nach Maß-\nthe domestic law.                               gabe des innerstaatlichen Rechts zu ver-\nleihen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 7. April 2009                          299\nFor information, the present wording of Articles        Zur Information folgt der gegenwärtige Wortlaut\n8, 9 and 10 of the Law nr. 21/1991, consolidated,       der Artikel 8, 9 und 10 des Gesetzes Nr. 21/1991\non Romanian citizenship, is the following:              über die rumänische Staatsangehörigkeit in kon-\nsolidierter Fassung:\nArticle 8                                              Artikel 8\nThe Romanian citizenship can be acquired, at           Die rumänische Staatsangehörigkeit kann auf\nrequest, by a stateless person or by a foreigner,       Antrag von einem Staatenlosen oder Ausländer\nprovided the following conditions are met:              erworben werden, wenn folgende Voraussetzun-\ngen erfüllt werden:\na)   was born and domiciles at the date of              a)   Die Person wurde im rumänischen Hoheits-\napplication on the Romanian territory or,               gebiet geboren und hat zum Zeitpunkt der\nalthough was not born on this territory, has            Antragstellung dort ihren Wohnsitz oder die\nbeen legally domiciling on the Romanian                 Person wurde zwar nicht im rumänischen\nterritory for at least 8 years or for at least          Hoheitsgebiet geboren, hat aber dort ihren\n5 years from marriage, if married and living            rechtmäßigen Wohnsitz seit mindestens\nwith a Romanian citizen;                                8 Jahren oder, falls sie mit einem rumä-\nnischen Staatsangehörigen verheiratet ist\nund mit ihm zusammenlebt, seit mindestens\n5 Jahren nach der Eheschließung.\nb) proves, by way of behaviour, actions and             b) Sie weist durch ihr Verhalten, ihre Handlun-\nattitude, loyalty to Romania, does not                  gen und ihre Haltung ihre Loyalität gegen-\ncommit nor sustain acts against the rule of             über Rumänien nach, unternimmt und unter-\nlaw or the national security and declares that          stützt keine gegen die rechtsstaatliche Ord-\ndid not commit such acts in the past;                   nung oder die nationale Sicherheit gerichte-\nten Handlungen und erklärt, dies auch in der\nVergangenheit nicht getan zu haben.\nc)   has 18 years of age;                               c)   Sie hat das 18. Lebensjahr vollendet.\nd) has, in Romania, the legal means for a               d) Sie kann in Rumänien ihren gesetzlich vorge-\ndecent life, pursuant to the legislation on the         sehenen Lebensunterhalt im Sinne des Aus-\nregime of aliens;                                       länderrechts bestreiten.\ne)   is known for having a good behaviour and           e)   Sie ist für ihre Unbescholtenheit bekannt und\nhas not been sentenced in Romania or                    ist weder in Rumänien noch im Ausland für\nabroad for a crime which would make                     eine Straftat verurteilt worden, aufgrund\nhim/her undignified for acquiring the                   derer sie des Erwerbs der rumänischen\nRomanian citizenship;                                   Staatsangehörigkeit unwürdig wäre.\nf)   knows the Romanian language and has                f)   Sie spricht die rumänische Sprache und ver-\nbasic notions of Romanian culture and                   fügt über Grundkenntnisse in rumänischer\ncivilization, sufficiently for his/her integration      Kultur und Landeskunde in einem für ihre\nin the social life;                                     Integration in die Gesellschaft ausreichen-\nden Maße.\ng) knows the Romanian Constitution and the              g) Sie kennt die Verfassung und die National-\nnational anthem.                                        hymne Rumäniens.\nThe period of domicile provided for in paragraph 1,     Die in Absatz 1 Buchstabe a vorgesehene Dauer\nletter a), may be reduced up to half in case            des Wohnsitzes kann bis zur Hälfte verkürzt wer-\nthe applicant is an internationally renowned            den, wenn der Antragsteller eine international\npersonality or has invested in Romania at least         anerkannte Persönlichkeit ist oder einen Betrag\n500 000 euros.                                          von mindestens 500 000 Euro in Rumänien\ninvestiert hat.\nIf the foreigner or the stateless persons applying      Hält sich der Ausländer oder Staatenlose, der die\nfor the Romanian citizenship leave the                  rumänische Staatsangehörigkeit beantragt hat,\nRomanian territory for more than 6 months               innerhalb eines Jahres mehr als 6 Monate außer-\nwithin a year, that year does not count in the          halb des rumänischen Hoheitsgebiets auf, so\ncalculation of the period of domicile set forth in      wird dieses Jahr bei der Berechnung der in\nparagraph 1, letter a).                                 Absatz 1 Buchstabe a vorgesehenen Dauer des\nWohnsitzes nicht berücksichtigt.\nArticle 9                                              Artikel 9\nThe child whose parents are foreigners or              Ein Kind ausländischer oder staatenloser\nstateless persons and who is under 18 years of          Eltern, das das 18. Lebensjahr nicht vollendet\nage acquires the Romanian citizenship together          hat, erwirbt die rumänische Staatsangehörigkeit\nwith his/her parents. In case only one of the           zusammen mit seinen Eltern. Erwirbt nur ein\nparents acquires the Romanian citizenship, the          Elternteil die rumänische Staatsangehörigkeit, so\nparents will decide, mutually, on the citizenship       entscheiden die Eltern einvernehmlich über die\nof their child. Should the parents not agree, the       Staatsangehörigkeit ihres Kindes. Erzielen die\ndecision will be taken by the tribunal having           Eltern kein Einvernehmen, so entscheidet das für\njurisdiction in view of the domicile of the child,      den Wohnsitz des Kindes zuständige Gericht\nwith due regard to his/her interests. If the child      unter gebührender Berücksichtigung der Interes-\nis over 14 years of age, his/her consent is             sen des Kindes. Hat das Kind das 14. Lebensjahr\nnecessary.                                              vollendet, so ist seine Zustimmung erforderlich.\nThe child acquires the Romanian citizenship on          Das Kind erwirbt die rumänische Staatsangehö-\nthe same date as his/her parents.                       rigkeit am gleichen Tag wie seine Eltern.\nArticle 10                                              Artikel 10\nThe Romanian citizenship may be acquired,              Die rumänische Staatsangehörigkeit kann fer-\nas well, by a person who lost this citizenship and      ner von einer Person erworben werden, die diese","300 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 7. April 2009\nwho requests its re-acquisition, upholding at        Staatsangehörigkeit verloren hat und ihren Wie-\nthe same time the foreign citizenship and either     dererwerb beantragt, dabei die ausländische\nestablishing the domicile in Romania or              Staatsangehörigkeit beibehält und entweder\nmaintaining it abroad, provided that the             ihren Wohnsitz in Rumänien begründet oder ihn\nconditions set forth in article 8, paragraph 1,      im Ausland belässt, sofern die Voraussetzungen\nletters b), c), d) and e) are met.                   nach Artikel 8 Absatz 1 Buchstaben b, c, d und e\nerfüllt werden.\nThe provisions of paragraph 1 apply mutatis          Absatz 1 wird sinngemäß auf Staatenlose ange-\nmutandis to the stateless persons who previously     wendet, die zuvor rumänische Staatsangehörige\nwere Romanian citizens.                              waren.\nThe parents applying for the re-acquisition of the   Eltern, die den Wiedererwerb der rumänischen\nRomanian citizenship decide, as well, on the         Staatsangehörigkeit beantragen, entscheiden\ncitizenship of their underage children. Should the   auch über die Staatsangehörigkeit ihrer minder-\nparents not agree, the decision will be taken by     jährigen Kinder. Erzielen die Eltern kein Einver-\nthe tribunal having jurisdiction in view of the      nehmen, so entscheidet das für den Wohnsitz\ndomicile of the child, with due regard to his/her    des Kindes zuständige Gericht unter gebühren-\ninterests. If the child is over 14 years of age,     der Berücksichtigung der Interessen des Kindes.\nhis/her consent is necessary.                        Hat das Kind das 14. Lebensjahr vollendet, so ist\nseine Zustimmung erforderlich.\nThe re-acquisition of the Romanian citizenship       Der Wiedererwerb der rumänischen Staatsange-\nby one of the spouses has no consequence on          hörigkeit durch einen Ehegatten berührt nicht die\nthe citizenship of the other spouse. The spouse,     Staatsangehörigkeit des anderen Ehegatten. Der\nforeign citizen or stateless person, of the person   ausländische oder staatenlose Ehegatte der Per-\nwho re-acquired the Romanian citizenship may         son, die die rumänische Staatsangehörigkeit\nacquire the Romanian citizenship in accordance       wiedererworben hat, kann die rumänische\nwith the conditions set forth in this law.           Staatsangehörigkeit nach den Voraussetzungen\ndieses Gesetzes beantragen.\nArticle 101                                          Artikel 101\nThe former Romanian citizens who lost the           Die ehemaligen rumänischen Staatsangehöri-\nRomanian citizenship before 22 December 1989         gen, die vor dem 22. Dezember 1989 die rumäni-\ndue to reasons which cannot be held against          sche Staatsangehörigkeit aus ihnen nicht anzu-\nthem, or following the abusive withdrawal of this    lastenden Gründen verloren haben oder denen\ncitizenship without their consent, as well as their  sie ohne ihre Einwilligung rechtsmissbräuchlich\ndescendents of up to 2nd level kinship may           entzogen wurde, sowie ihre Nachkommen bis\nre-acquire, or acquire, the Romanian citizenship,    zum zweiten Verwandtschaftsgrad können auf\nat request, upholding at the same time the           Antrag die rumänische Staatsangehörigkeit wie-\nforeign citizenship and either establishing the      dererwerben oder erwerben, dabei die ausländi-\ndomicile in Romania or maintaining it abroad,        sche Staatsangehörigkeit beibehalten und ent-\nprovided that the conditions set forth in Article 8, weder ihren Wohnsitz in Rumänien begründen\nparagraph 1, letters b), c), e) and f) are met.      oder ihn im Ausland belassen, sofern die Voraus-\nsetzungen nach Artikel 8 Absatz 1 Buchstaben b,\nc, e und f erfüllt werden.\nThe provisions of Article 10, paragraphs 2–4, apply  Artikel 10 Absätze 2 bis 4 wird sinngemäß ange-\nmutatis mutandis.                                    wendet.\n2. With reference to Article 8, para-               2. Bezug nehmend auf Artikel 8\ngraph 1, of the Convention, Romania                  Absatz 1 des Übereinkommens behält sich\nreserves its right to permit the renunciation        Rumänien das Recht vor, die Aufgabe der\nof its nationality, if the petitioner person         rumänischen Staatsangehörigkeit zu ge-\nfulfills the conditions stipulated by the            statten, wenn der Antragsteller die im in-\ndomestic law.                                        nerstaatlichen Recht festgelegten Voraus-\nsetzungen erfüllt.\nFor information, the present wording of Article 26   Zur Information folgt der gegenwärtige Wortlaut\nof the Law nr. 21/1991, consolidated, on             des Artikels 26 des Gesetzes Nr. 21/1991 über\nRomanian citizenship, is the following:              die rumänische Staatsangehörigkeit in konsoli-\ndierter Fassung:\nArticle 26                                           Artikel 26\nThe loss of the Romanian citizenship can be         Dem Verlust der rumänischen Staats-\napproved, for founded reasons, if the person         angehörigkeit kann in begründeten Fällen zuge-\nrequesting it is over 18 years of age and he/she:    stimmt werden, wenn der Antragsteller das\n18. Lebensjahr vollendet hat und\na)   is not accused in a criminal trial or has no    a)   nicht in einem Strafverfahren angeklagt ist\ncriminal sentence to execute;                        und gegen ihn keine strafrechtliche Verurtei-\nlung zu vollstrecken ist;\nb) has no debts to the State, to Romanian or         b) keine Schulden gegenüber dem Staat oder\nforeign physical or legal entities or, having        rumänischen oder ausländischen natürli-\nsuch debts, pays them or provides sufficient         chen oder juristischen Personen hat oder,\nguarantees as to their payment;                      falls es derartige Schulden gibt, sie begleicht\noder ausreichende Garantien für ihre Beglei-\nchung vorlegt;\nc)   acquired another citizenship or has applied     c)   eine andere Staatsangehörigkeit erworben\nfor another citizenship and has the                  hat oder eine andere Staatsangehörigkeit\nassurance that he/she will acquire it.               beantragt hat und ihm die Verleihung zugesi-\nchert wurde.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 7. April 2009           301\n3. With reference to Article 17, para-         3. Bezug nehmend auf Artikel 17\ngraph 1, of the Convention, Romania             Absatz 1 des Übereinkommens erklärt\ndeclares that Romanian nationals having         Rumänien, dass rumänische Staatsan-\ntheir permanent residence in Romania,           gehörige, die ihren ständigen Aufenthalt in\nand possessing also another nationality,        Rumänien haben und eine weitere Staats-\nshall enjoy on the territory of Romania the     angehörigkeit besitzen, im Hoheitsgebiet\nsame rights and duties as other Romanian        Rumäniens dieselben Rechte und Pflich-\nnationals, in accordance with the Roman-        ten wie andere rumänische Staatsange-\nian Constitution, which provides in its Art-    hörige nach der rumänischen Verfassung\nicle 16, paragraph 3: ‘public, civil, or mili-  haben, deren Artikel 16 Absatz 3 Folgen-\ntary positions or dignities may be              des vorsieht: ‚Nach dem Gesetz wird Per-\naccessed, according to the law, by per-         sonen, die die rumänische Staatsange-\nsons who possess the Romanian citizen-          hörigkeit besitzen und ihren Wohnsitz in\nship and whose domicile is in Romania’.”        Rumänien haben, der Zugang zu zivilen\noder militärischen öffentlichen Ämtern\noder Würden gewährt‘.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n8. Februar 2008 (BGBl. II S. 205).\nBerlin, den 16. Februar 2009\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. G e o r g W i t s c h e l"]}