{"id":"bgbl2-2008-5-4","kind":"bgbl2","year":2008,"number":5,"date":"2008-03-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2008/5#page=9","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2008-5-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2008/bgbl2_2008_5.pdf#page=9","order":4,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Vorrechte und Immunitäten des Internationalen Strafgerichtshofs","law_date":"2008-01-24T00:00:00Z","page":141,"pdf_page":9,"num_pages":4,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2008                  141\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Vorrechte und Immunitäten des Internationalen Strafgerichtshofs\nVom 24. Januar 2008\nI.\nDas Übereinkommen vom 9. September 2002 über die Vorrechte und Immu-\nnitäten des Internationalen Strafgerichtshofs (BGBl. 2004 II S. 1138) ist nach\nseinem Artikel 35 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nAlbanien                                                       am      1. September 2006\nArgentinien                                                    am             3. März 2007\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung\nBulgarien                                                      am         27. August 2006\nGriechenland                                                   am           5. August 2007\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung\nIrland                                                         am     20. Dezember 2006\nItalien                                                        am 20. Dezember 2006\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen\nKongo, Demokratische Republik                                  am           2. August 2007\nKorea, Republik                                                am 17. November 2006\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung\nMexiko                                                         am        26. Oktober 2007\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung und des Vorbehalts\nPortugal                                                       am       2. November 2007\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung\nUkraine                                                        am        28. Februar 2007\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung\nUruguay                                                        am       3. Dezember 2006\nZentralafrikanische Republik                                   am       5. November 2006\nZypern                                                         am 17. September 2005.\nII.\nM o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am\n23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r\nvon Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner\nUnabhängigkeitserklärung, als durch das Übereinkommen über die Vorrechte\nund Immunitäten des Internationalen Strafgerichtshofs gebunden betrachtet.\nIII.\nA r g e n t i n i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 1. Februar\n2007 die nachfolgend abgedruckte E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Translation) (Original: Spanish)       Erklärung (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“With reference to the provisions of art-           „Unter Bezugnahme auf Artikel 23 des\nicle 23 of the Agreement, the Republic of           Übereinkommens erklärt die Argentinische\nArgentina declares that:                            Republik, dass\nI.   Without prejudice to paragraph 6 of            I.  unbeschadet des Artikels 15 Absatz 6\narticle 15 and paragraph 1 (d) of art-             und des Artikels 16 Absatz 1 Buchsta-\nicle 16, a person referred to in art-              be d eine in den Artikeln 15, 16, 18, 19\nicles 15, 16, 18, 19 and 21 shall, in the          und 21 genannte Person im Hoheitsge-\nterritory of the Republic of Argentina of          biet der Argentinischen Republik, deren\nwhich he or she is a national or perma-            Staatsangehörige sie ist oder in der sie\nnent resident, enjoy only, the following           ihren ständigen Aufenthalt hat, folgende\nprivileges and immunities to the extent            Vorrechte und Immunitäten nur in dem","142 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2008\nnecessary for the independent perfor-            Umfang genießt, der für die unabhängige\nmance of his or her functions or his or          Wahrnehmung ihrer Aufgaben oder für\nher appearance or testimony before the           ihr Erscheinen oder ihre Zeugenaussa-\nCourt:                                           ge vor dem Gerichtshof erforderlich ist:\n(a) Immunity from personal arrest and            (a) Immunität von Festnahme oder\ndetention;                                      Haft;\n(b) Immunity from legal process of               (b) Immunität von der Gerichtsbarkeit\nevery kind in respect of words spo-             in Bezug auf ihre in Wahrnehmung\nken or written and all acts perfor-             ihrer Aufgaben für den Gerichtshof\nmed by that person in the perfor-               oder im Verlauf ihres Erscheinens\nmance of his or her functions for the           oder ihrer Zeugenaussage vorge-\nCourt or in the course of his or her            nommenen         Handlungen,       ein-\nappearance or testimony, which                  schließlich ihrer mündlichen oder\nimmunity shall continue to be                   schriftlichen Äußerungen; diese\naccorded even after the person has              Immunität wird auch nach Beendi-\nceased to exercise his or her functi-           gung ihrer Aufgaben für den\nons for the Court or his or her                 Gerichtshof oder nach ihrem\nappearance or testimony before it;              Erscheinen oder ihrer Zeugenaus-\nsage vor dem Gerichtshof weiterhin\ngewährt;\n(c) Inviolability of papers and docu-            (c) Unverletzlichkeit der Papiere und\nments in whatever form and materi-              Dokumente in jeglicher Form sowie\nals relating to the exercise of his or          der Materialien, die sich auf die\nher functions for the Court or his or           Wahrnehmung ihrer Aufgaben für\nher appearance or testimony before              den Gerichtshof oder ihr Erscheinen\nit;                                             oder ihre Zeugenaussage vor dem\nGerichtshof beziehen;\n(d) For the purposes of their communi-           (d) für die Zwecke des Nachrichtenver-\ncations with the Court and for a per-           kehrs mit dem Gerichtshof und, im\nson referred to in article 19, with his         Fall einer in Artikel 19 genannten\nor her counsel in connection with               Person, mit ihrem Rechtsbeistand\nhis or her testimony, the right to              im Zusammenhang mit ihrer Zeu-\nreceive and send papers in what-                genaussage das Recht, Papiere in\never form.                                      jeglicher Form zu empfangen und\nzu versenden;\nII. A person referred to in articles 20          II. eine in den Artikeln 20 und 22 genannte\nand 22 shall, in the territory of the            Person im Hoheitsgebiet der Argentini-\nRepublic of Argentina of which he or             schen Republik, deren Staatsangehöri-\nshe is a national or permanent resident,         ge sie ist oder in der sie ihren ständigen\nenjoy only the following privileges and          Aufenthalt hat, die folgenden Vorrechte\nimmunities to the extent necessary for           und Immunitäten nur in dem Umfang\nhis or her appearance before the Court:          genießt, der für ihr Erscheinen vor dem\nGerichtshof erforderlich ist:\n(a) Immunity from personal arrest and            (a) Immunität von Festnahme oder\ndetention;                                      Haft;\n(b) Immunity from legal process in               (b) Immunität von der Gerichtsbarkeit\nrespect of words spoken or written              in Bezug auf ihre im Verlauf ihres\nand all acts performed by that per-             Erscheinens vor dem Gerichtshof\nson in the course of her appearance             vorgenommenen Handlungen, ein-\nbefore the Court, which immunity                schließlich ihrer mündlichen oder\nshall continue to be accorded even              schriftlichen Äußerungen; diese\nafter his or her appearance before              Immunität wird auch nach ihrem\nthe Court.”                                     Erscheinen vor dem Gerichtshof\nweiterhin gewährt.“\nG r i e c h e n l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 6. Juli\n2007 die nachfolgend abgedruckte E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“In accordance with article 23 of the            „Im Einklang mit Artikel 23 des Überein-\nAgreement on the Privileges and Immuni-          kommens über die Vorrechte und Immuni-\nties of the International Criminal Court, the    täten des Internationalen Strafgerichtshofs\nHellenic Republic declares that persons          erklärt die Hellenische Republik, dass die in\nreferred to in this Article who are either       jenem Artikel genannten Personen, die\nnationals or permanent residents of the          Staatsangehörige der Hellenischen Repu-\nHellenic Republic shall, in the territory of     blik sind oder in der Hellenischen Republik\nthe Hellenic Republic enjoy only the privile-    ihren ständigen Aufenthalt haben, nur die\nges and immunities referred to in this           Vorrechte und Immunitäten genießen, die in\nArticle.”                                        jenem Artikel genannt sind.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2008                143\nI t a l i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. November\n2006 die nachfolgend abgedruckten E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to article 15, paragraph 6 of          „Nach Artikel 15 Absatz 6 des Überein-\nthe Agreement on the Privileges and Immu-        kommens über die Vorrechte und Immuni-\nnities of the International Criminal Court,      täten des Internationalen Strafgerichtshofs\nItaly declares that tax exemption for sala-      erklärt Italien, dass die Befreiung von der\nries, emoluments and allowances only app-        Besteuerung von Gehältern, Bezügen und\nlies to sums paid by the International Crimi-    Zulagen nur auf die Beträge Anwendung\nnal Court to eligible persons under art-         findet, die der Internationale Strafgerichts-\nicle 15, paragraph 6; and                        hof an die nach Artikel 15 Absatz 6 berech-\ntigten Personen zahlt, und\nIn accordance with article 23 of the             im Einklang mit Artikel 23 des Überein-\nAgreement on the Privileges and Immuni-          kommens über die Vorrechte und Immuni-\nties of the International Criminal Court, Italy  täten des Internationalen Strafgerichtshofs\ndeclares that persons referred to in articles    erklärt Italien, dass die in den Artikeln 15,\n15, 16, 18, 19 and 21 of the Agreement who       16, 18, 19 und 21 des Übereinkommens\nare nationals or residents of Italy enjoy,       genannten Personen, die Staatsangehörige\nwhile in Italy, only the privileges and immu-    Italiens sind oder in Italien ihren ständigen\nnities as required for the independent per-      Aufenthalt haben, in Italien nur die Vorrech-\nformance of his or her functions, or his or      te und Immunitäten genießen, die für die\nher appearance or testimony before the           unabhängige Wahrnehmung ihrer Aufga-\nInternational Criminal Court, as laid down       ben oder für ihr Erscheinen oder ihre Zeu-\nin article 23.”                                  genaussage vor dem Internationalen Straf-\ngerichtshof erforderlich sind, wie dies in\nArtikel 23 niedergelegt ist.“\nDie R e p u b l i k K o r e a hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n18. Oktober 2006 die nachfolgend abgedruckte E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Courtesy Translation) (Original:    Erklärung (Höflichkeitsübersetzung) (Origi-\nKorean)                                          nal: Koreanisch)\n“The Republic of Korea, in accordance            „Die Republik Korea erklärt nach Arti-\nwith Article 23 of the Agreement, declares       kel 23 des Übereinkommens, dass, wie in\nthat persons referred to in Article 15, 16,      Artikel 23 Buchstabe a festgelegt, in den\n18, 19 and 21 who are Korean nationals or        Artikeln 15, 16, 18, 19 und 21 genannte\npermanent residents of Korea shall, in the       Personen, die koreanische Staatsangehöri-\nKorean territory, enjoy only the privileges      ge sind oder ihren ständigen Aufenthalt in\nand immunities to the extent necessary for       Korea haben, in koreanischem Hoheitsge-\nthe independent performance of his/her           biet Vorrechte und Immunitäten nur in dem\nfunctions, or his/her appearance or testi-       Umfang genießen, der für die unabhängige\nmony before the Court as laid down in Art-       Wahrnehmung ihrer Aufgaben oder für ihr\nicle 23 paragraph (a), and persons referred      Erscheinen oder ihre Zeugenaussage vor\nto in Article 20 and 22 who are Korean           dem Gerichtshof erforderlich ist, und dass,\nnationals or permanent residents of Korea        wie in Artikel 23 Buchstabe b festgelegt, in\nshall, in the Korean territory, enjoy only the   den Artikeln 20 und 22 genannte Personen,\nprivileges and immunities to the extent          die koreanische Staatsangehörige sind\nnecessary for his/her appearance before          oder ihren ständigen Aufenthalt in Korea\nthe Court as laid down in Article 23 para-       haben, in koreanischem Hoheitsgebiet Vor-\ngraph (b).”                                      rechte und Immunitäten nur in dem\nUmfang genießen, der für ihr Erscheinen\nvor dem Gerichtshof erforderlich ist.“\nM e x i k o hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 26. September\n2007 die nachfolgend abgedruckte E r k l ä r u n g und folgenden V o r b e h a l t\nabgegeben:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Translation) (Original: Spanish)    Erklärung (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“The United Mexican States declares              „Die Vereinigten Mexikanischen Staaten\nthat persons referred to in articles 15, 16,     erklären, dass in den Artikeln 15, 16, 18, 19\n18, 19 and 21 and persons referred to in         und 21 genannte Personen und in den Arti-\narticles 20 and 22 who are nationals or per-     keln 20 und 22 genannte Personen, die\nmanent residents of Mexico shall enjoy the       mexikanische Staatsangehörige sind oder\nprivileges and immunities provided for in        ihren ständigen Aufenthalt in Mexiko\narticle 23 while they are in Mexican territory.” haben, die in Artikel 23 vorgesehenen Vor-\nrechte und Immunitäten genießen, solange\nsie sich in mexikanischem Hoheitsgebiet\naufhalten.“","144 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2008\nReservation (Translation) (Original: Spanish)   Vorbehalt (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“In accordance with the regime estab-           „Nach der durch die Verfassung der Ver-\nlished by the Constitution of the United        einigten Mexikanischen Staaten festge-\nMexican States, the International Criminal      schriebenen Regelung dürfen der Interna-\nCourt and its organs shall not acquire real     tionale Strafgerichtshof und seine Organe\nestate in Mexican territory.”                   in mexikanischem Hoheitsgebiet kein\nunbewegliches Vermögen erwerben.“\nP o r t u g a l hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 3. Oktober\n2007 die nachfolgend abgedruckte E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“With regard to the Agreement on the            „Im Hinblick auf das Übereinkommen\nPrivileges and Immunities of the Internatio-    über die Vorrechte und Immunitäten des\nnal Criminal Court, Portugal declares that      Internationalen Strafgerichtshofs erklärt\nthe persons referred to in article 23 that are  Portugal, dass die in Artikel 23 genannten\nPortuguese nationals or have permanent          Personen, die portugiesische Staatsange-\nresidence in Portugal enjoy in Portuguese       hörige sind oder ihren ständigen Aufenthalt\nterritory only the privileges and immunities    in Portugal haben, in portugiesischem\nreferred to in this article.”                   Hoheitsgebiet nur die in jenem Artikel\ngenannten Vorrechte und Immunitäten\ngenießen.“\nDie U k r a i n e hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 29. Januar\n2007 die nachfolgend abgedruckte E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“In accordance with the Article 23 of the       „Im Einklang mit Artikel 23 des Überein-\nAgreement Ukraine declares that in the ter-     kommens erklärt die Ukraine, dass im\nritory of the Ukraine citizens of Ukraine and   Hoheitsgebiet der Ukraine Staatsangehöri-\nother persons who permanently reside in         ge der Ukraine und andere Personen mit\nUkraine enjoy only those privileges and         ständigem Aufenthalt in der Ukraine nur die\nimmunities which are determined in this         in diesem Artikel genannten Vorrechte und\nArticle.”                                       Immunitäten genießen.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n14. Juni 2006 (BGBl. II S. 575).\nBerlin, den 24. Januar 2008\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. G e o r g W i t s c h e l"]}